автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами - цветообозначениями

  • Год: 1978
  • Автор научной работы: Войнова, Стефка
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами - цветообозначениями'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Войнова, Стефка

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРЯМОЕ И ПЕРЕНОСНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЦВЕТО-0Б03НАЛЕНШ В ФЕ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО

ЯЗЫКОВ

§ I. Значимость компонентов ФЕ

§ 2. Ахроматические цвета а) белый б) черный в) белый - черный г) серый д) сивый е) седой

§ 3. Хроматические цвета а) красный б) группа красного цвета: румяный, рыжий, алый, пунцовый, малиновый, маков, керемиден, розовый в) группа желтого цвета 85 золотой г) зеленый д) синий ж) голубой з) коричневый е) бурый 107 ё) таблица I - Таблица частотности цветообозначений в ФЕ

Глава 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ С ЦВЕТ00Б03НАЧЕНМЯМИ В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ III

§ I. Фразеологизмы, общие для болгарского и русского языков III

§ 2, Фразеологизмы, имеющиеся в одном из сравниваемых языков а) Структурно-грамматический уровень рассмотрения б) Лексический уровень рассмотрения в) Семантический уровень рассмотрения

Глава 3. СМЫСЛОВОЙ ЦЕНТР ФЕ С ЦВЕТ00Б03НАЧЕНИЕМ

Таблица № 2 - Смысловой центр конвенциональных ФЕ

 

Введение диссертации1978 год, автореферат по филологии, Войнова, Стефка

Перед нами открывается таинственный мир, исследование которого является срочной, настоятельной и неотложной задачей, так как с каждым днем между нами и этим миром опускаются все новые завесы непонимания,••"

Касарес X, /Введение в современную лексикографию,1958,с.255/ Актуальность проблемы. Проблема сравнительно-сопоставительного изучения фразеологии актуальна, и в последних штудиях по фразеологии ей уделяется центральное место*. Такое рассмотрение позволяет установить моменты схождения и расхождения в области фразеологии родственных и неродственных языков в синхроническом плане. Оно преследует, во-первых, практическую цель: решить не

I. См, Р о й з е н з о н Л,И,, Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии, В кн. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе, Вологда, 1967,с.68-82; К изучению фразеологизмов родственных языков по семантическим группам. В кн. Вопросы фразеологических единиц славянских, германских и романских языков (тез.), ч.П,Новгород,1972,с.38-40; Копыленко М.М. Актуальные проблемы общей фразеологии. В сб. Зарубежное языкознание и литература, Алма-Ата, 1972,в.2, с. 3-8, Ройзензон Л.И. К проблеме сравнительного изучения славянских языков (чешские и верхнелужицкие фразеологичес-кие парашаи),/^/^'^^ К"""«.

1964; Мокиенко В.М. Структурно-семантические моделирование и сопоставительный анализ русской и чешской фразеологии

РюАс*, /у лг. 7 которые вопросы перевода и преподавания иностранных языков, а также лексикографической практики. Во-вторых, это "может дать толчок новым и еще более интенсивным исследованиям, обогатить теорию фразеологии, поможет глубже вникнуть в механизм образования фразеологических единиц."*. Через фразеологию и ее изучение исследователи получают удивительно тонкие и точные сведения о носителях данного языка, о способах мышления народов, о их традициях и обычаях, об условиях их жизни и т.п. Различия в фразеологическом запасе, в его формировании существенны не только для неродственных языков, но и для родственных. Fix сравнительное изучение может дать много интересного.

Болгарский и русский язык имеют один источник« После распада общеславянского языкового единства, за время самостоятельного развития этих языков (болгарский - представитель южнославянской ветви; русский - восточнославянской), произошло немало изменений, которые позволяют говорить о своеобразии в фразеологическом материале в любых аспектах2. Однако единый древний лексический строй служит главнейшим источником различных идиом и фразеологических образований, которые придают каждому славянскому языку одинаковые специфические особенности, которые, по-своему преломляясь в каждом конкретном языке, тем не менее сохраняют общие для всех славянских языков специфические

1. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках (к вопросу о сравнительном изучении славянской фразеологии). Труды СамГУ им.А.Навои. Новая серия, вып.288, Вопросы фразеологии IX. Самарканд, 1975, с.158-159.

2. Это отмечалось при рассмотрении актуальных вопросов фразеологии на Втором заседании лексиколого-лексикографической комиссии при Международном комитете славистов, ноябрь 1977, Варна. черты1.

Наряду с генетической общностью между русским и болгарским языками, издавна существовала и культурно-историческая общность, "объясняемая особенностями их исторического и культурного развития о и процессами взаимодействия языков и их носителей" . Эта близость во многих отношениях могла ярче другого проявиться именно в развитии фразеологии обоих языков. Большой интерес представляют эквивалентные фразеологические единицы (ФЕ) с тождественной семантикой, а также идентичные совпадения, в которых структура, компонентный состав и семантика тождественны. Различия наблюдаются только в морфологических нормах языка (например, различия в чисо ле существительных, роде и т.п.) . К важным выводам могут привести наблюдения над ФЕ, характерными только для болгарского или только для русского языков. До сих пор такие ФЁ не являлись объектом сопоставительного изучения. В библиографических указателях по фразеологии не отмечено ни одной работы на материале русского и болгарского языков. Болгарский язык сравнивался с македонским и с польским4. На

1. X о д о в а К„И. Языковое родство славянских народов (на материале словаря^ М., 1966, с.29.

2. Мещерский H.A. К вопросу о культурно-исторической общности литературно-письменных языков. Вестник Ленинградского университета, 1973, Л 14, с.103.

3. К у н и н A.B. О фразеологической интерференции - "Методы би-лингвистических исследований" ,Иснтитут языкознания АН СССР, М., 1973, с.43.

4. Ройзензон Л. И. Фразеология болгарского языка сравнительно с фразеологией македонского языка. Труды СамЕУ им.А.Навои. Новая серия, в.288. Вопросы фразеологии IX, Самарканд,1975,с.5-29. Михайловский Й. Изсяедване на полската и българска материале болгарского и русского языков проводились единичные исследования, но не в сопоставительном плане*. В 1974 году вышел однотомный Болгарско-русский фразеологический словарь М.Леонидовой и А.Ко-шелева, который имеет практическую ценность и является помощником болгарских переводчиков и болгар, обучающихся русскому языку. Несомненно, изучение фразеологии славянских языков в сравнительном плане позволит многое расширить, изменить, уточнить и в этом направлении.

Источником фразеологического материала послужили: I) фразеологические словари русского и болгарского языков, одноязычные и двуязычные; 2) толковые словари русского и болгарского языков; 3) диалектные словари; 4) словари русских и болгарских пословиц, поговорок и крылатых выражений; 5) новейшие исследования по фразеологии;

6) записи разговорной речи, сделанные автором диссертации в СССР и р в Болгарии .

Цель и задачи исследования. "Заслуживает внимания сопоставительное исследование фразеологии близко

•з родственных языков по семантическим группам"0. фразеология. Доклади от второто заседание на лексиколожско-лек-сикографската комисия при Международная комитет на славистите, ноември 1977, Варна и др. См.библиографию.

1. Леонидова М. Функцията на повелително наклонение във фразеологичните едишщи (върху български и руски материал) - сб. "Славистични изсяедвания-", София,1968; Пантелеева Хр. и Макова М. Преход между свободна словосъчетания и фразеологизма. Доклади от второго заседание.

2. Список источников см.в разделе "Библиография".

3. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии., с.71.

Целью данной работы является сравнительный анализ ФЕ с компонентами - цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков).

В последнем десятилетии к цветообозначениям проявляется повышенный интерес в советской и зарубежной науке. Фразеологизмам с "цветовыми" прилагательными посвящены работы В.Н.Клюевой, А. И. Бурлак а и Л.Е.Кругликовой1. Б болгарском языкознании цветообозначениям не уделялось внимания2.

Группа слов, называющих цвет, является типичной лексико-семано тической группой . Ее изучение очень важно и в теоретическом, и в А практической плане.

1. См.в разделе "Библиография".

2. Болгарским и русским цветообозначениям посвящены работы Д.Хилла:

МсК ЙМ Ои Рсхг£ц/ог&г гя/ег ¿Сф&г^г/ы и ' и

О.К оваль-Костинской. Лексико-семантическая группа названий цветов болгарского языка. (Сопоставительная характеристика цветовых наименований в болгарском, украинском и русском языках). Автореферат кандидатской диссертации, Киев, 1975.

3. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Ч е р е м и с и н а М.И. О системе цветообозначеннй в русском, английском и немецком языках. Ученые записки Горьковского педагогического института иностранных языков, 1963, в.29, с.97.

4. Садыкова М« Олова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке. Автореферат кандидатской диссертации, Ташкент, 1963.

Цветоописание в древних языках было чем-то второстепенным. Этим только отчасти и объясняется то обстоятельство, что прекрасные цвета, существующие в природе, не отражались в литературе*.

Со временем слова - цветообозначения появляются в памятниках письменности. Причины этому - постепенное совершенствование эстетического восприятия мира человеком и необходимость выразить его2. Этот процесс продолжается. Слова, обозначающие цвет, увеличивают свой семантический потенциал. На определенных этапах исторического о развития некоторые из них превращаются в символы0. Являясь компонентом ФЕ, они отражают народную психологию.

На развитие цветообозначений огромное влияние оказали объективные факторы. В русском языке гамма цветообозначений и их оттенков гораздо богаче, по сравнению с болгарским языком^.

ХУ1-ХУШ века - время великих преобразований в общественной жизни России; конечно, это сказалось и на языке. Политические, торговые и культурные связи страны расширялись, и в русский язык вошли новые слова, обозначающие цвет и называющие конкретные предметы обихода5.

1. Петрушевский Ф.Ф. Цветовые ощущения древних и новых народов. Вестник изящных искусств. Спб, 1889,т.7, в.4,с.322,

2. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХУШ-ХХ вв. Автореферат кандидатской диссертации, М., 1964, с.7-8.

3« Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. "Искусство", М., 1976, с.226.

4. Войнова С. И. ФЕс "красным". Болгарская русистика, 1978 /в печати/.

5. См. С у р о в ц о в а М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI-Ш вв. Автореферат кандидатской диссертации,М., 1967,с.6; Грановская Л.М. Указ.соч.,с.7.

Для болгарского народа это было тяжелое время; борьба за сохранение национального языка. Заимствование "цветовых" слов этого времени могли быть из турецкого языка или через турецкий.

Родство русского и болгарского языков обусловило то, что названия основных цветов являются общими для обоих языков. Однако, включаясь в ФЕ, они различаются в переносных значениях.

Задачи исследования: I. Сопоставляя русские и болгарские ФЕ с цветообозначениями, дать характеристику общего и различного в их семантике и структуре. 2. Определить роль прямых и переносных значений "цветовых" прилагательных в исследуемых ФЕ. 3. Выявить семантический центр фразеологизмов с цветообозначениями.

Методика исследования. Для решения поставленных задач предпочтительным является принятие точки зрения более широкого понимания понятия объекта фразеологии, которая выражается в работах В.Л.Архангельского, Е.М.Галкиной-Федорук, Ю.А.Гвоздаре-ва, М.Д.Городникова, А.И.Ефимова, М.ВЙ.Копыленко, А.Г.Назаряна, К.Ни-чевой, С.И.Ожегова, М.В.Панова, А.А.Реформатокого, Л.И.Ройзензона, С.Спасобо-Михайловой, В.Н.Телия, С.А.Фесоалоницкого, К.Чолаковой,

H.М.Шанского и других лингвистов.

Мы не придерживаемся мнения авторов, предлагающих "решить проблему объема фразеологии с позиции эквивалентности фразеологической единицы слову, которое с самого начала обречено на неудачу. Стройность теории, создаваемой на этой основе (т.е. на основе принципа эквивалентности фразеологической единицы слову, приравнивая ее к лексической единице), носит искусственный характер и не отражает реального положения вещей"• Мы отказываемся ж от понятия фразеоло

I. Чернышева И. И. Принципы семантизации фразеологического материала современного немецкого языка. В кн. Язык и стиль, М., 1965, с.147. гии в "широком смысле", "без границ", в которам главным является только одно общее - устойчивость словосочетаний*. Объектом исследования являются раздельнооформленные единицы, с устойчивой структурой, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов.

Бопрос о метафорическом характере ФЁ был поставлен Б.А.Лариным, который справедливо считал, что предметом фразеологии должны быть словосочетания, подвергшиеся "семантическому обновлению". Критерий семантического преобразования в работе понимается шире идио-матичности и распространяется также на ФЁ, значение которых выводимо, хотя и не равно сумме значений компонентов. И.И.Чернышева справедливо отмечает, что "устойчивость структуры и лексического состава компонентов является лишь следствием семантического преобразования, о происходящего в момент становления фразеологизма." . Устойчивость употребления ФЕ тоже является не причиной семантического преобразования, а лишь его следствием. Словосочетание становится фразеологизмом не потому, что приобретает устойчивость употребления, а прежде всего потому, что подвергается семантическому преобразованию. Оно и "создает реальную фразеологическую потенцию для данного словосочетания"3.

1. См. Александров Н.М. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа. В сб."Проблемы фразеологии", М-Л, 1964, с.226; Г е п н е р Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. Научные записки Харьковского пед.ин-та, 1957, т.20, с.52 и др.авторы.

2. Чернышева И.И. Указ.соч., с.139.

3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. "Бысшая школа", М., 1976, с.53.

К ФЕ в работе причисляются и некоторые пословицы, которые воспринимаются как языковые единицы с переносно-обобщенным значением, ибо и они являются семантически преобразованными единицами языка, Главное для ФЕ - семантические факторы, и от них зависит, сохранит ли она свой преобразованный характер или нет.

Объектом данного исследования являются семантически преобразованные единицы языка, соотносимые как со словом, так и со словосочетанием и предложением^".

Фразеология, как и язык в целом, находятся в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Это исходное положение определило основные методы работы, основанные на диалектическом подходе к фразеологическим явлениям и позволяющие изучать эти явления в процессе их развития. Недостаточно изложить факты, пишет А.Сете, - необходимо также их объяснить и найти их приш?2. Это положение в полной мере относится к фразеологии.

Прежде всего при анализе ФЕ в работе используется метод непосредственного наблюдения. В основном ФЕ рассматриваются в плане синхронии. Однако, как справедливо замечает Н.Н.Амосова: "Даже не задаваясь целью прослеживать историческое развитие фразеологических единиц и оставаясь в рамках синхронии, мы не можем не учитывать динамику этого развития в применении к наличному составу устойчивых словосочетаний., ибо эта динамика скрыта в любом отрезке жизни 3 языка".

1. Назарян А.Г. Указ.соч., с.60.

2. Sede^^* jj>s ttds ¿¿npc&'s&ßW scusrs&tt'ssrsp^f ^ ft !/ox #o»?cxstlcct "/etät <3/.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Изд.ЛГУ, Л., 1963, с.ПО.

Специфика ФЁ такова, что, даже изучая эту единицу в синхронном плане (например, при исследовании ее структурно-грамматических особенностей), мы всегда имеем перед собой ее генетический источник - свободное или лексически устойчивое словосочетание, от которого невозможно полностью абстрагироваться. Это словосочетание для ФЕ является ее прошлым состоянием, ее историей« Вот почему любое изучение ФЁ фактически основано на сознательном или подразумеваемом сопоставлении (или противопоставлении) этой единицы с ее свободно-синтакси-ческим вариантом, на фоне которого оно выявляет свою сущность.

Кроме того, в работе применяется метод аппликации, который разработан В.П.Жуковым1.

Поскольку работа посвящена анализу материала двух родственных славянских языков, в ней используется сравнительно-сопоставительный метод анализа^.

Научная новизна и отличительные особенности диссертации. В работе впервые проводится анализ фразеологизмов с цветообозначениями в русском и болгарском языках. Собран большой материал, позволяющий показать своеобразие формирования и развития этих ФЁ в каждом из сравниваемых языков, а также выявить генетически и типологически общие черты анализируемых фразеологизмов. Значительное внимание уделяется символике цветообозначений, являющейся отражением своеобразия исторического и культурного развития русского и болгарского народов.

1. Жуков В.П. Способ фразеологической аппликации и классификации фразеологического материала (к вопросу о взаимодействии лек сик о семантической и фразеологической системы). Системность русского языка. Новгород, 1973.

2. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.С., Указ. соч., с. 70-81.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами - цветообозначениями"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Роль цветообозначений в словесном и семантическом строении ФЕ недостаточно исследована, а сопоставительное изучение ФЕ такого типа представляет интересные возможности для дополнительных наблюдений и выводов также и общетеоретического характера.

Олова, обозначающие цвет, входят в состав многих фразеологизмов, потому что цвет, как известно, является одним из наиболее отчетливо выраженных признаков предмета.

Природа представляет нам несчетное множество цветов, если считать разными цветами различные их оттенки. Слова, которые называют их, образуют лексико-семантическую группу (ЛСГ) цветообозначений. Она включает и производные слова от названий предметов определенного цвета. Например: (рус.) свекольный, рябиновый, малино-вый, лимонный, сиреневый и др.; (болг.) вишнев, керемиден, малинен и др. Такие слова есть в каждом языке. Благодаря им современные языки гораздо богаче прилагательными, обозначающими цвет, по сравнению с древними языками.

Как показал проведенный анализ материала, во ФЕ встречаются производные и непроизводные слова, называющие цвет. Однако не все прилагательные ЛСГ цветообозначений входят в состав фразеологизмов. Чем объяснить это? Какие критерии предъявляются к словам, указывающим цвет, чтоб они стали компонентами ФЕ? Случаен ли лексический состав фразеологизмов?

В ходе исследования выяснилось, что и в русском, и в болгарском языках во ФЕ встречаются только те цветообозначения, которые отвечают следующим трем требованиям:

1. имеют широкую сочетаемость (обладают высокой валентностью);

2. относятся к нейтральному стилю;

3. продолжительное время функционируют как цветообозначе-ния.

Количественно преобладают ФЕ с прилагательными белый-бял; черный-черен; красный-червен; зеленый-зелен; желтый-жълт в русском и болгарском языках. Эти цветообозначения отвечают указанным требованиям. Редко встречаются во фразеологизмах слова алый-ален, сивый-сив, румяный-румен, седой, керемиден, малиновый-малинен, коричне-вый-кафяв и т.д., которые образуют вторую группу - ФЕ с цветообо-значениями, обладающими не всеми указанными признаками, но которые должны иметь, как минимум, один из них. Например, в ФЕ малиновый звон прилагательное "малиновый" отвечает только второму условию. Это сравнительно новое слово (чувствуется конкретная основа) не отличается высокой валентностью, не является абстрактным цветообо-значением.

В третью группу входят прилагательные, которые не отвечают ни одному из указанных условий. Они не встречаются во ФЕ. Например: (рус.) рудой, шарлаховый, порфирный, мясной, сомо, гуляфный, лазоревый и др.; болг. бенбеен, кармин, руев, бордо, киноварен и др.

Болгарские ФЕ с цветообозначением характеризуются весьма разнообразной структурой, в большинстве случаев отмечены единичные примеры для выделенных грамматических моделей. В русском языке преобладает типичная структура: прилагательное + существительное.

Семантически, а следовательно, и структурно главным словом в рассматриваемых ФЕ является цветообозначение. Оно в большинстве случаев составляет смысловой центр фразеологизма, который нам удалось выявить через семантическую характеристику слов, входящих в свободное словосочетание. Лексическая информация передается прежде всего цветообозначением, остальные компоненты фразеологизма поддерживают метафорическую связь, на основе которой и построена ФЕ.

Пропуск цветообозначения или замена его другим словом разрушает метафорический образ фразеологизма.

Случаев, в которых цветообозначение остается на периферии фразеологизма, гораздо меньше. Они преобладают в болгарском языке и подтверждают мысль о том, что ФЕ болгарского языка имеют более конкретную основу по сравнению с русскими. Прилагательные цвета усиливают эту конкретность, указывая на объект, которому принадлежит данный цвет.

Русские прилагательные цвета отличаются более широкой сочетаемостью, преобладанием большего числа переносных значений. Этот процесс развития переносных значений сейчас актуализируется, и цветообозначения увеличивают свой семантический потенциал. Болгарские прилагательные приобретают некоторые из значений русских "цветовых" прилагательных (белый, красный, черный) благодаря семантическому калькированию.

Природа воздействия цветов на психику человека вообще загадочна. Им давно приписывали символическое значение, не совсем одинаковое у различных народов. Это прослеживается и во ФЕ. Сопоставительное исследование фразеологизмов с цветообозначениями доказывает, что лингвинистические факторы - не абсолютное условие для определения роли цветообозначения. Это особенно касается слов - символов.

Так, в работе показано, что лингвистические условия для цве-тообозначений "белый", "черный", "зеленый", "желтый" в болгарском и русском языках тождественны. Б чем же тогда причина различия в их употреблении? Отвечаем на этот вопрос словами В.М.Мокиенко: потому что "историческая фразеология - лингвистика и этнография". На разных этапах развития языка появлялись новые символы. Они менялись, развивались в зависимости от многих факторов.

Болгарское слово "червен" и русское "красный", называя один и тот же цвет, отличаются временем функционирования как цветообо-значения. Б русском языке слово "красный" с ХУЛ века начинает обозначать цвет. Болгарское "червен" является словом с общеславянским корнем и очень рано превратилось в абстрактное цветообозначение. Б болгарских ФЕ "червен" встречается чаще в прямом значении цвета потому, что слово старше, и для ФЕ характерна конкретность образа, а метафоризация и переосмысливанке - это дальнейшие этапы развития, результат эволюции слова и участия его в формировании ФЕ. Для русского цветообозначения "красный" характерно развитие переносных значений слова во ФЕ, что определяется часто экстралингвистическими факторами, конкретной исторической обстановкой, которая, связывая "красный" с цветом крови, превращает его в цвет революции, коммунистических идей и дает возможность для возникновения новых ФЕ с этим словом.

Интересны случаи эквивалентных совпадений в болгарском и русском языках. Для "белого" и "черного" преобладают ФЕ с цветообо-значением в переносном значении, так как известно, что первое деление цветов было по принципу светлые - темные. Светлые связывались в понятиях людей с хорошим началом, темные - с плохим. Деление цветов на белые и черные более новое, но и в нем сохранено их символическое начало: светлый - белый - хороший; темный - черный - плохой. И это для всех языков. Примеры эквивалентных ФЕ доказывают это.

Если символика белого и черного цветов является очень древней, то иначе обстоит дело с красным цветом и цветообозначениями "красный"

- "червен". В эквивалентных ФЕ тоже преобладают случаи совпадений переносного употребления цветообозначений, но причины этого различны. Если большинство ФЕ с "белым" и "черным" являются натуральными фразеологизмами, которые возникли в каждом языке самостоятельно, в соответствии с объективными законами развития, то в совпадениях ФЕ с "красный" преобладают заимствованные ФЕ: в болгарский из русского, через русский: в обоих языках - кальки из различных языковых источников.

Оттенок красного - розовый цвет - невыразителен, неопределенен, и поэтому нет ФЕ с "розовым" в прямом его значении. Эмоциональное впечатление и ощущения от этого цвета заслуживают внимания, они как раз и встречаются во ФЕ "приятный, нежный, идеализированный". Заимствуя из западных языков не только "цветовое", но и переносные значения прилагательного, наши языки образуют на основе этих значений ФЕ.

Значимость цветообозначения во ФЕ является зависимой не только от лингвистических, но и от ряда экстралингвистических факторов, психологических и др. Это зависит от данного языка, от психологии народа носителя этого языка, от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначений во ФЕ не может считаться произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.

Цвета, которые по содержательности, интенсивности, длительности эфирных вибраций и по живости энергии производимого ими впечатления превосходят все другие, численно преобладают и во ФЕ: белый, черный, красный, зеленый.

Цвета менее содержательные, неопределенные - все остальные цветообозначения - реже встречаются во ФЕ.

Проведенное исследование лишний раз убеждает в многообразии проявлений близкого родства русского и болгарского языков, а вместе с тем показывает и их национальное своеобразие.

Собранный нами материал может послужить для дальнейшего изучения некоторых вопросов фразеологии, а именно:

1. зависимость структуры ФЕ от их семантики;

2. проблемы семантического калькирования ФЕ;

3. развитие переносных значений слов на базе ФЕ.

Некоторые результаты исследования и его материалы могут быть использованы также в лексикографической практике - при составлении полных двуязычных словарей - и при переводе художественной литературы с одного славянского языка на другой.

 

Список научной литературыВойнова, Стефка, диссертация по теме "Русский язык"

1. Александров Н.М. К вопросу о составе фразеологического словаря академического типа. В сб.: "Проблемы фразеологии", М-Л.,1964. Алексеев С.С» Элементарный курс цветоведения. М-Л., "Искусство", 1939.

2. Алимпиева P.B. Эстетическая значимость слов группы "золотой" как наименований цветов в поэзии С.Есенина. ХП научно-методическая конференция Сев.-Зап.зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1970.

3. Алимпиева Р.В. Реализация компонентов семантической структуры слова красный в системе образно-поэтической речи. Вопросы семантики I, Изд.ЛГУ, 1974, с.107-128.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Изд.ЛГУ, 1963.

5. Андрейчин Л. Характер и произход на някои структурни особенности на новобългарския книжовен език. Славистичен сборник, София, 1963.

6. Андрейчин Л., Ролята на руския език в развитието на съвремен-ния български книжовен език, сп.Български език, П, 1952.

7. Андрейчин Л. Българския език през нашето социалистическо двайсетилетие, сп.Български език, Х1У, 1964, кн.4-5.

8. Андрейчин Л. Ролята на черковнославянския език за изгражда-нето на съвременния български книжовен език, сп.Български език, 1958,, кн.4-5.

9. Апостолов Ник., Лиловый цвет в творчестве Толстого. Сб."Толстой и о Толстом", J& 3, 1927.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства •языка. М., 1974.

11. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. Иностранные языки в школе. Jfc I, 1976.

12. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.). Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Изд-во Ростовского университета, 1968, с.75-96.

13. Архангельский БД. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1974.

14. Астафьева Н.И. К вопросу о структурно-семантических изменениях фразеологических единиц. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений,4.1. Новгород, 1971, с.175-184.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, M., 1957.

16. Ахманова О.С., Виноградов В.В., Иванов В.В. О некоторых вопросах и задачах описательной, исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Вопросы языкознания. 1956, J& 3.

17. Бабкин A.M., Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. Автореферат докторской диссертации, М., 1968.

18. Бабов Кирил. Езикът на дамаскините и вопросът за черковно-славянското и руското влияние върху българския книжовен език. В сб.: Славистични изследвания . София, 1968, с.167-186.

19. Балли Ш. Французская стилистика. Изд.ИЛ, M., 1961.

20. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. "Наука", M., 1975.

21. Бахилина Н.Б. Ослепительно рыжий, безнадежно рыжий. Русская речь, 1975, & 5, с.104-110.

22. Бекова С.Б. К проблеме идеологического словаря писателясемантико-стилистич еский анализ группы слов со значением цвета у Горького). Автореферат кандидатской диссертации, Л., 1973.

23. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет в произведениях И.Ильфа и Е. Петрова. Автореферат кандидатской диссертации, Л., 1977.

24. Бернштейн С.Б. Задачи изучения современного болгарского литературного языка. КСИС, вып.Ю, 1953.

25. Бине А. Вопрос о цветном слухе. М., 1894.

26. Блажев Б. За характера на обстоятельствените фразеологични съчетания. Български език, кн.1, София, 1955.

27. Бондерман Д.Н. Семантическая характеристика некоторых французских прилагательных цвета, входящих в состав фразеологизмов. Труды Киргизского университета. Серия: романо-герман-ская филология и методика преподавания иностранных языков, в.6, Фрунзе, 1972.

28. Бондцио В. Теория валентности и обучение языку. Иностранные языки в школе. 1977, № 5.

29. Братина A.A. От "голубого неба" до "голубого экрана" ( о возникновении новых словосочетаний), РЯШ, 1966, № 3.

30. Братина A.A. Красный, серый, голубой- РЯШ, 1967, № 2.

31. Брагина A.A. Красный РР, 1970, JS 2.

32. Брагина A.A. Красное и зеленое (о семантическом развитии слов). РЯШ, 1967, № 5.

33. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод. Вопросы языкознания, 1967, № I, с.3-33.

34. Будагов P.A. Об основном словарном фонде и словарном составе языка, JI., 1952.

35. Булыгин В. 0 названии и местоположении Саркела или Белой Вежи. ЖМНП, 1836, ч.1Х, февр.301,303.304.

36. Бурдакова М.И. и др. Структурная типология и славянское языкознание. В сб.: Структурно-типологические исследования. M., 1962, с.3-18.

37. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке. Автореферат кандидатской диссертации, M., 1955.

38. Вакуров В.Н. К вопросу о лексико-фразеологической синонимии. Вопросы стилистики. Сборник статей к 70-летию со дня рождения проф.К.И.Бвдинского. Изд-во Московского университета,1966,с.88-99.

39. Вартаньян Эд.А. Из жизни слов. "Детская литература",М.,1973.

40. Васева Иванка. Е&на интересна разлика между български и руски език,, Сравнителни конструкции с като-рус.как. Нар.просвета, 1967, кн.1, с.68-71.

41. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Сб. Труды юбилейной сессии ЛГУ, Секция филологических наук, Л., 1946.

42. Виноградов В.В. Основные вопросы изучения современных славянских литературных языков. Вестник МГУ, 1949, № 7.

43. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. "А.Шахматов", изд.АН СССР, M., 1966.

44. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания, 1953, № 3.

45. Виноградов В.В. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и национальную эпоху. У международный съезд славистов, М., 1963.

46. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. "Наука", М., 1978.

47. Вранска Ц. Българските народни посяовици с историческа тематика в сравнение с подловиците на останалите славянски народи. Сб. Славянская филология, изд.АН СССР, т.Ш, М., 1958, с.334-357.

48. Галкина Г.С., Цапникова В.М. Некоторые особенности системы цветообозначений в романе Л.Н.Толстого "Война и мир" Материалы Толстовских ХП чтений. Тула, 1974, с.13-31.

49. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. "Просвещение", Л., 1977.

50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. "Международные отношения", М., 1977.

51. Гак В.Г. Беседы о французском слове, М., 1966, с.249.

52. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.

53. Генадиева-Мутафчиева 3. Към въпроса за фразеологичните сло-восъчетания в българския език. Изв, на и-та за бълг.език, кн.У1, 1959, с.129-163.

54. Георгиев В. Основни проблеми на славянската диахронна морфология. София, 1969.

55. Георгиев В. Българския език между другите индоевропейски езнци. Език и литература X, 1955, № 4, с.241-254.

56. Георгиев В# Отговор на вороса: Какова роль отдельных балканских языков в формировании южнославянских языков? Сборник ответов на вопросы по языкознания (К 1У Мевдународному съезду славистов), М., 1958, с.203-205.

57. Георгиева Елена. Влияние на руската научно-техническа терминология върху българската. Бълг.език, 1967,кн.5,с.410-423.

58. Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка. Научные записки Харьковского педагогического института, 1957, т.20.

59. Главнюков Е. Диференциален фразеологичен руско-български речник от Кутю Панчев. Държавно издатеиство "Наука и искуст-во", София, 1955, Език и литература, кн.5, 1955,с.397-400.

60. Гольцекер Ю„П. Межъязыковая омонимия и полисемия кан специфическая проблема в переводах с родственных языков. Исследования по русскому и славянскому языкознанию, вып.З, Самарканд, 1971.

61. Горбаневич К„С. Язык памятник культуры. Л., 1965.

62. Грановская Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХУП-ХХ вв. Автореферат кандидатской диссертации,М.,1964.

63. Грановская Л.М. Некоторые особенности употребления прилагательных, обозначающих цвет, в языке художественной литературы конца XIX в. первой половине ХХв. Ученые записки Азербайджанского пед.ин-та, вып.З, Баку, 1963.

64. Грановская Л„М. К истории некоторых имен прилагательных, обо-значавдих цвет в русском языке ХУ1-ХУП вв. Ученые записки Азербайджанского пед.ин-та языков,в.З, Баку, 1963.

65. Григорян Э.А. Типы фразеологических единиц в народной терминологии по болгарским и македонским апеллятивам. Вестник Ереванского университета. Общественные науки, Ереван, 1971, 2,с.212-221.

66. Даунене З.Д. , Судавичене Л.В. 0 некоторых грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет. РЯШ, 1971, № I.

67. Дементьева Г.Я. Симантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке. Автореферат кандидатской диссертации, Алма-Ата, 1955.

68. Державин Н.С. История Болгарии. Изд.АН СССР, т.т.1-Ш, М-Л., 1945.

69. Джанани Г.В„ Стилистическая роль субстантивных словосочетаний, содержащих обозначение цвета в произведениях Н.В.Гоголя. Труды Тбилисского гос.педагогического ин-та, т.ХУШ, 1964.

70. Дмитриев Н.К. О тюрских элементах русского словаря. "Лексикографический сборник", в.З, АН СССР, M., 1958.

71. Добродомов И.Г. Отражение двух разновидностей ротацизма в болгарских заимствованиях славянских языков. Вопросы языкознания, 1974, Jfc 4, с.106-115.

72. Дринов Марин С. М&дно/бакьрно) гумно, мЬден токъ в словенските и гръчки умотворения. От Марина С.Дриновъ. София,Държпеч, 1900.

73. Дубинский И.В. К вопросу о значении фразеологических компонентов. Сб. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка), ч.1, Тезисы докладов и сообщений, Новгород, 1971.

74. Жирмунский В.М. О границах слова. В кн. : "Морфологическая структура слова в языках различных типов". М-Л., I963,c.I0-II.

75. Жуков Б.П. Способ фразеологической аппликации и классификации фразеологического материала (к вопросу о взаимодействии лексико-семантической и фразеологической системы). Системность русского языка. Новгород, 1973.

76. Жуков В.П. О соотношении фразеологизмов с переносным значением слов. Ученые записки Новгородского гос.ж.д.института, т.У1,в.2, Новгород, 1962,с.76-81.

77. Жуков В.П. О семантической целостности фразеологизма. Ленинградский пед.институт им.А.И.Герцена. Вопросы семантики фразеологических: единиц (на материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971, с.28-34.

78. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. НДВШ, Филологические науки, 1962, № 3.

79. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. Проблемы фразеологии. "Наука", М-Л., 1964, с.140-141.

80. Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словами. РЯШ, 1962, № 3.

81. Зоммерфельдт К.Е., Аудэм Г.И. Сопоставительный анализ на основе теории валентности. Иностранные языки в школе,1976,№ 2.

82. Иванникова Ё.А. Об основном признаке фразеологических единиц. Сб.: "Проблемы фразеологии", М-Л, 1964, с.77-80.

83. Иванникова Е.А. Устойчивые именные словосочетания, как предмет фразеологии и лексикографии. Сб.: Современная русская лексикология. "Наука",М., 1966.

84. Иванов В.В. Язык как один из источников этногенетических исследований и проблематика славянских древностей. Советское славяноведение, 1973, $ 4, с.62-72.

85. Иванов В.В., Топоров К.Н. Исследования в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М., "Наука", 1974.

86. Иванова Т.А. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание синь порох. Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., "Наука", 1974.

87. Ивашко Л.А. Интеръязыковые и интердиалектные фразеологические связи. Вопросы фразеологии, IX, Новая серия, в.288. Самарканд, 1975.

88. Ивашко Л.А. Квантитативные фразеологические единицы в псковских говорах» Сб. Проблемы фразеологии. Тула, 1976.

89. Ильинский Г„И9 К вопросу о происхождении названия "Белая Русь",, S&Xi/la ~ ЯсхЛл % 1927, т.У1,в.2-3.

90. Исаченко А. Опыт типологического анализа славянских языков. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.3,М.,1963,с.I06-121.

91. Иссерлин Е.М. История слова "красный". Русский язык в школе. 1953, JÉ 3.

92. Истомин Ф. О причитаниях и плачах записанных в Олонецкой и Архангельской губерниях. Живая старина,в.3, 1892.

93. Истомина В.М. Восприятие и название цвета в раннем возрасте. Известия Академии пед.наук РСФСР,в.ПЗ, М., 1960.

94. Казанская М.Д. Развитие некоторых английских прилагательных, обозначающих понятия света и темноты. АКД, М.,1962.

95. Карлюкас К. К этимологии лит.juoc&xs "верный". Этимология. 1975, изд."Наука", М.,1977, с.129-138.

96. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет,во фразеологических единицах. Ученые записки МГ1ШИЯ, т.10, М., 1956.

97. Коваль-Костинекая О.В. Лексико-семонтическая группа названий цветов болгарского языка (Сопоставительная характеристика цветовых наименований в болгарском, украинском и русском языках), Автореферат кандидатской диссертации, Киев, 1975.

98. Копыленко М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины. Сб.:"Вопросы фразеологии". Самаркандскийгос.университет. Изд."Наука", Ташкент, 1965.

99. НО. Копыленко М.М. К сопоставительному изучению сочетаний лексем в славянских языках. Сб.: "Материалы конференции "Актуальные вопросы в современном языкознании и лингвистическое наследие Е.Д.Поливанова",т.I, Самарканд, 1964.

100. Копыленко М.М. 0 двух различных взглядах на предмет фразеологии. Сб.: "Вопросы фразеологии", Ташкент, 1965.

101. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цве-тообозначений в русском, английском и немецком языка. Ученые записки Горьковского пед. института иностранных языков,1963, в.25.

102. Косериу Е. Лексические солидарности. "Вопросы учебной лексикологии и лексикографии", М., 1969.

103. Кравков C.B. Цветовое зрение. Изд.АН СССР, M., 1951.

104. Кругликова Л.Е. ФЕ современного русского языка с "цветовыми" прилагательными. Автореф.кацд;дас. ,JTv,1977.

105. Куликова И.С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных словосочетаний (на материале световых и цветовых прилагательных в произведениях К.Паустовского и М.Пришвина), Автореферат кандидатской диссертации, Л., 1966.

106. Куликова И.С. Две цветовые картины мира. РР, 1971, № 3.

107. Кунин A.B. О фразеологической интерференции. Методы билин-гвистических исследований. Институт языкознания АН СССР,М., 1973.

108. Кунин A.B. Английская фразеология. Библиотека филолога. Изд."Высшая школа", M.,I970,Jfc 15.

109. Курилович Е, Заметки о значении слов. В кн.:Очерки по лингвистике. М., 1962.

110. Куслик A.M. Роль прилагательных, выражающих основные понятия цвета, в образовании фразеологических единиц. Вопросы немецкой и французской филологии. Л., 1965.

111. Кювлиева В. Структура на фразеологизмите в българския език (върху материал от белетристиката на Ив.Вазов). Славистиченсборник, София, 1968, с.221-228.

112. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Ученые записки ЛГУ, № 198, Л., 1956.

113. Леков Ив. Новият производствен и обществено-политически живот и речникът на българския език. Език и литература, УШ, 1953, кн.5, 0.311-317.

114. Леков Ив. Сравнительно-историческият метод в славянското езикознание.S&zricx , 1952, iföc ,Ш, AT -I,pp 15-21.

115. Леков Ив. Устойчивостта на славянските езици срещу насилственна асимилацйя. Изв.на ин-та за български език,кн.П,1952, сс.55-69.129,130,131,132,133134135136137138139140

116. Леонидова М. Функцията на собственото име е българские фразео-логични единици. Известия на Ин-та за български език. кн.Ш, София, 1968, с.745-753.

117. Леттенбауэр В, Названия цвета в славянских языках, 1У международный съезд славистов (материалы дискуссии), т.2, АН СССР, М., 1962.

118. Ломоносов М„В. Слово о происхождении цвета, новую теорию о цветах представляющее, июля I дня 1756г. говоренное: СПб,1757. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. "Искусство", М., 1976.

119. Львов A.C. Две русские этимологии (багрец, сапог). Этимологические исследования по русскому языку. МГУ,1963,в.4. Макаев ЭЛ., Общая теория сравнительного языкознания. "Наука", М., 1977.

120. Македонска Цв. Към въпроса за изгравдането на фразеологията на новобългарския книжовен език. Изв.на Ин-та за българскиезик, кн.Ш, 1972, с.73-112.

121. Македонска Цв. Народно-разговорна лексика и фразеология в творчеството на П.Р.Славейков. Известия на Ин-та за български език, кн.ХШ, София, 1967, с.71-125.

122. Максимов С. Крылатые слова. Изд-во художественная лит.,М.,1955.

123. Максимова M.K. Переносное значение слов, обозначающих цвет в языке произведений А.И.Герцена. Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена, т.293, Л., 1968.

124. Малютина М.А. К истории слова белый в древнерусском языке (на материале летописей Х1-ХШ вв.). Ученые записки Кишиневского гос.университета, т.47,в.1, 1962.

125. Мещерский H.A. К вопросу о культурно-исторической общности литературно-письменных языков. Вестник ЛГУ (история, язык, литература), 1973, № 14, с.I03-110.

126. Мещерский H.A. Древнеславянский общий литературно-письмен-ный язык на раннем этапе культурно-исторического развития всеславянских народов. Вестник ЛГУ (История, язык, литература), 1975, $ 5, с.132-140.

127. Миллер-Будницкая Р.З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока. Известия Крымского пед. ин-та, т.З, Симферополь, 1930.

128. Минарт М. Свет и цвет в природе. Пер.под ред.Г.А.Лайкина. М., гос.изд.физико-математической литературы, 1958.

129. Мокиенко В.М. Структурно-семантическое моделирование и сопоставительный анализ русской и чешской фразеологииiuaäwrt fissJce а. ¿fsJz ^fämceÄj^ a sfct/ni&tse^;

130. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика. Автореферат докторской диссертации, Л., 1976.

131. Мокиенко В.М. Фразеологические параллели и фразеологические изголосы в славянских диалектах. Вопросы фразеологии, IX, Новая серия,в.288, Самарканд, 1975.

132. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика. Вопросы языкознашш, 1973, № 2.151,152,153,154,155,156,157,158,159,160161162163

133. Мокиенко В.М. Проблемы славянской фразеологии в "Бюллетене по фразеологии". Сов.славяноведение,19741,с.112-114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. "Наука", Л., 1977.

134. Московия В.А. Система цветообозначений в современном английском языке* В.Я., 1960, № 6.

135. Ничева Кети. Фразеологизми със структура на изречение в български език. Изв.на Ин-та за бълг.език, кн.15, 1967,с.183-215.

136. Ничева Кети. Към въпроса за сдецифичните черти на фразеологич-ната единица. Сб. в памет на проф. д-р Стойко Стойков.

137. Ничева Кети. Пътшца за възникване на фразеологизмите в български език, сп.Език и л-ра, 1977, кн.4, София.

138. Ничева Кети. О состоянии изученности болгарской фразеологии и задачи ее дальнейшего исследования. Б сб.Вопросы фразеологии. Новая серия, в.288, Самарканд, 1975,с.64-71.

139. Ничева К., Спасова^-Михайлова С., Чолакова Хр. Увод към фразеологичен речник на български език. изд.ВАН, София,1974, с. 11-36.

140. Нгоберг Н.Д. О происхождении цветовых понятий. 1948, "Проблемы физиологической оптики", М., т.6, 1948.

141. Нюберг Н.Д. Курс цветоведения. М-Л., ГИЗ, 1932.

142. Орлова А.И., Семенова Т.Н. Красный, как кровь. РР,1976,$ I.

143. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке ХУШ в., изд-во "Картя" Молодовеняскэ, Кишинев, 1972.

144. Нанченко А.М. О цвете в древней литературе восточных и южных славян. Труды отдела древне-русской литературы, ХХШ, Л.,1968.

145. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности (обозначение красного и синего цветов). Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1962, № 2.

146. Петрова Т.И. Образные слова, служащие для передачи световых и цветовых впечатлений в нанайском языке. Ученые записки ЛГПИ им,А.И.Герцена, т.101, факультет народов Севера, Л., 1954.

147. Петрушевский Ф.Ф. Цветовые ощущения древних и новых народов. Вестник изящных искусств. СПб, 1889, т.7, в.4,

148. Полицук Г.Г. Цветовые прилагательные в рассказах Паустовского. Очерни по русскому языку и стилистике, Саратов, 1967,с.46-51.

149. Попов P.H. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. Изд."Высшая школа", M., 1976.

150. Пособие по лексикологии русского литературного 1974,0.77-83.

151. Потебня A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков, 1914.

152. Проценко Д.Д. О фразеологизме "Красная суббота", Русская речь, 1972, № 6.

153. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Изд-во "Наука",Л.,1972.

154. Ройзензон С.И. Сравнительно-устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков). Сб. "Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное издательство, 1967,с.258-266.

155. Ройзензон Л.И. Следы праславянских устойчивых словесных комплексов во фразеологии современных славянских языков. Бюллетень по фразеологии, I, Самарканд, 1972, с.24-27.

156. Ройзензон Л.И. Фразеология болгарского языка сравнительно с фразеологией македонского языка. Вопросы фразеологии, IX. Новая серия,в.288, Самарканд, 1975.

157. Ройзензон Л.И. О понятии "фольклорная фразеология". Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула,1968, с.78-81.

158. Ройзензон JE.И. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии Jfi I, Новая серия, в.234, Самарканд, 1972.

159. Русинов Р. Към въпроса за влиянието на руския език от съвет-ската епоха върху лексиката на български език. Известия на Иы-та за бълг.ез.кн.Ш, 61, 1968.

160. Садыкова М. Слова, обозначающие цвет и окраску в узбекском языке. Автореферат кандидатской диссертации. Ташкент,1963.

161. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков), Автореферат кандидатской диссертации, M., 1969.

162. Соловьев С. О значении слова "черный" в древнерусском языке и преимущественно о черном Боре Новгородском в "Сборник исторических и статистических сведений о России и народах единоверных и единоплеменных", т.1,ч.1, M., 1845.

163. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-х годы XIX века. Изд."Наука", М-Л., 1965.

164. Спасова С. Към въпроса за устойчивите съчетания в български език сложна названия и термина. Български език,1958, кн.1, с. 31-40.

165. Спасова -Михайлова С. Към въпроса за семантичната същност на фразеологичната единицай&в.наИн-та за български език, кн.XIX, с.381-390.

166. Спасова-Михайлова С. Ролята на лексиката от чужд произход като фразеологичен компонент в български език. Известия на Ин-та за български език, кн.ХЛ, София, 1968, с.735-744.

167. Станева Хр. Към характеристиката на сравнвнията-фразеоло-гизми в съвременния бълг.език. Славистични проучвания,София, I973,c.I8I-I88.

168. Стефанова Цв. Комунистическият и антифашисткият печат през времето на фашистката диктатура в България. София, I960.

169. Супрун А.Е., Клименко А.П. Исследование лексики и семантики. Основы теории речевой деятельности. М., "Наука", 1974.

170. Суровцова М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском .языке Х1-ХУ1 вв. Автореферат кандидатской диссертации, М., 1967, C.IQ-II-I2.

171. Суровцова М.А. Выражение цветовых значений в общеславянском языке. Вып.УШ. Изд.Москов.гос.университета, М., 1976,с.131-138.

172. Суровцова М.А. К истории слова "черный"в русском языке. "Ученые записки" Кишиневского гос.университета,т.84 (филологический), 1967.

173. Суровцова М.А. К истории слова "белый" в древнерусском языке (по материалам летописей XI-ХШ вв.). "Ученые записки" Кишиневского гос.университета, т.47,1961.

174. Суровцова М.А. К истории слова "синий" в русском языке. "Ученые записки" Кишиневского гос.университета,т.71,1964.

175. Суровцова М.А. Развитие цветового значения слова "красный". РЯШ, 1970, » 3.

176. Суровцова М.А. Становление и развитие группы слов, обозначающих оттенки красного цвета. Лексика и фразеология, Кишинев, ШТЙИНЦА, 1973.

177. Телия В,Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. В кн. Принципы и методы семантических исследований. "Наука", М., 1976, с.251.

178. Телия В.H. 0 лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры. Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Северо-Западное книжное изд-во,1967.

179. Тернер В.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах. Семиотика и искусствометрия. M., 1972.

180. Терновская 0., Журавлева А. Цвет в творчестве раннего Маяковского, РЯШ, 1973, & 3.

181. Ткаченко Û.B. 3 £стор/£ назв кольорив в укра?*Нськ/й мов/. Червоний (черв^нець, червоне золото). Структура /розвиток слов'янських мов. Слов'янскьке мовознавство, т.У, Ки£в, "Науко-ва душа", 1967.

182. Толстой Н.И. О реконструкции праславянской фразеологии. Славянское языкознание. УЛ Международный съезд славистов. Варшава, август 1973. Доклады Советской делегации,"Наука", M., 1973.

183. Торопцев И.С. Несколько дискуссионных положений по фразеологии. Известия Воронежского пед.института, т.42, Русский язык и методика его преподавания в средней школе, 1962.

184. Трифонова C.B. О прямом и переносном употреблении слова "голубой" у М.Горького. В кн. Словоупотребление и стиль М.Горького, Л., 1962.

185. Уфимцева A.A. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.,1961.

186. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ -начале XIX в. "Наука", Новосибирск, 1973.

187. Хабичев М.А. Багряный и багровый. РР, 1976, № I.

188. Хильде Ч. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецким. Автореферат кандидатской диссертации. М., 1973.

189. Христов Хр. Паисий Хилендарский. Неговото време, жизнен път и дело. Нй, София, 1972.

190. Цонев Б. Езикови взаимности между бългри и руси. Б памет на проф.А.К.Медведев, Руско-български сборник, София, 1922, с.35-51.219. • Чекалина Е.М. Семантическое поле цветообозначений в старофранцузском языке. Вопросы филологии,ч.2,Л.,изд-во ЛГУ,1970.

191. Черданцева Т.З. Язык и его образы. "Международные отношения",1. М., 1977.

192. Чернышева И.И. Принципы семантизации фразеологического материала современного немецкого языка. В кн. Язык и стиль, М.,1965.

193. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970, с.123-124.

194. Чолакова Кр. Към въдроса за формата на фразеологичната единица. Изв.на Ин-та за бълг.език, кн.ХУ, 1967,с.139-181.

195. Чолакова Кр. Структурно-семантични особенности на фразеоло-гичшате единици и пунктуация и правопис. Изв.на Ин-та за бълг.език, 1970, кн.XIX,с.391-401.

196. Чужалов С. Лексикално родство между руския и българския език. Славистичен сборник, т.1, Езикознание, София, 1958, с.133-144.

197. Шаронов В.В. Свет и цвет. М., 1961.

198. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия). йзв.АПН РСФСР,в.113,1960,М.

199. Шемякин Ф.Н. К вопросу об историческом развитии названий цвета (на материале немецкого языка). Вопросы психологий, 1959, № 4.

200. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувстввенных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке). Известия АПН РСФСР, в.ИЗ, i960.

201. Шерцль В.И. Название цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884.

202. Шарцдь В.И. О названии цветов. "Филологические записки", 1884, в.II,с.13.

203. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. "Просвещение", М., 1977.

204. Эккерт Р. Фольклористика, семиотика и этимология. В кн.: Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М., 1974, с.114-120.

205. Eckert H. Aktuelle Probleme der Phraseologieforschung. -Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig, 1976.

206. Herne G. Die Slawischen Farbenbeneimugen eine semasiologi-etymologische Untersuchung. Uppsala, 1954.

207. Hill P.M. Die Farbwörter der russichen und bulgarischenciiJFiftsprache der Gegenwart. Amsterdam, 1972.

208. Mokijenko V.M. Sovetskä, kniha о probllmech obecne' prazeologie, Slovo a slovesnost, rocnik, XXXV, 1974-.

209. Sabirova M. Zur Sememanalyse phraseologischer Lexemverbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Aktuelle Probleme der Phraseologie, Leipzig, 1976»

210. Séchéhaye A. Les trois linguistiques saussuriennes. -"Vox Romanica"', 1940, № 5.

211. Weinreich Y. Problems in the Analysis of Idiomes. -Substance and structure of Language. Berkeley and Los Angeles, 1969.24>. Zausznica A, Nauca o barwie. froclaw, 1959«