автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Хайрутдинов, Загид Радикович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка"

На правах рукопис^/

ХАИРУТДИНОВ Загид Радикович

003449В73 /

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10 02 19 -Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

003449679

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета МО РФ

Научный руководитель доктор филологических наук,

ТИппкщ* Цл

ири^Л^^ир 1иI-1)->у IV им.

профессор кафедры английского языка (основного) Военного университета

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна, профессор кафедры ближневосточных языков Военного университета

кандидат филологических наук, заслуженный работник ВШ РФ, доцент Климович Николай Иванович, профессор кафедры английского языка № 6 МГИМО (У) МИД РФ

Ведущая организация

Российский государственный социальный университет

Защита состоится «.Ц» ом^леЮ/Л 2008 г в часов на

заседании диссертационного совета Д215 00501 в Военном университете по адресу 111033, Москва, ул Волочаевская, 3/4, тел 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета

Автореферат разослан « » С2у,и.ь< хЬ/у>А 2008 Г.

Ученый секретарь диссертационн

совета, кандидат филологических Цсчаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящеЕш исследованию переводческих универсалий на материале переводных текстов военно-технических описаний

В основе данной работы лежит тезис о том, что всем переводам присущи определенные универсальные характеристики, по которым можно сделать вывод о том, что перед нами именно перевод, а не оригинальный текст, написанный носителем языка Данные характеристики не зависят от того, является ли перевод синхронным или последовательным, художественным или научно-техническим, с иностранного языка или на иностранный и тд Кроме того, они проявляются в любой паре контактирующих языков Для обозначения этих универсальных характеристик в западноевропейской лингвистической литературе за ними закрепился термин «переводческие универсалии»

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса, т е. тексты переводов Как правило, они уступают по качеству текстам, написанным носителями языка. Под «худшим качеством» в данном случае понимается не наличие лексико-грамматических ошибок или стилистических неточностей, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка

Недостаточно высокое качество перевода обусловливается целым рядом факторов, находящих свое выражение как в форме отклонения относительных частот элементов текста (слов, словосочетаний и синтаксических структур), так и в несколько ином порядке применения норм ПЯ переводчиками Изучение переводческих универсалий как раз и призвано исследовать действие данных факторов в конкретных текстах переводов

В западной литературе под переводческими универсалиями понимают характеристики, частотность проявления которых в переводных и оригинальных текстах не совпадает, причем данные характеристики не являются следствием влияния частных языковых систем

В отличие от отечественной точки зрения на эту проблему внимание западных ученых в данном случае привлекает не сам процесс перевода, а его результаты Они изучают те проявления, которые отличают переводные тексты от оригинальных и обнаруживаются при их сопоставлении

Данная работа ставит целью исследовать проблему переводческих универсалий в понимании западноевропейских и американских лингвистов (М Бейкер, С Лавиоза и лр)

Необходимо отметить, что отечественные исследователи (например, Я И Рецкер, Р К Миньяр-Белоручев) при анализе отдельных вопросов общей теории перевода уже касались некоторых аспектов данного вопроса в том виде, как его понимают на Западе, но изучали только отдельные частные случаи и не предпринимали попыток рассмотреть данное явление как конкретную переводческую проблему Прежде всего, это связано с тем, что они опирались на свой личный опыт, у которого, как правило, всегда есть ограничения Это мог быть только устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, с родного языка на иностранный или наоборот и т д Следует признать, что в вопросе изучения универсальных характеристик переводов собственного опыта явно недостаточно Поэтому некоторые из рассматриваемых феноменов или их составляющие анализировались на уровне «отдельных приемов перевода» и стали объектом изучения задолго до того, как сформировались более или менее общие взгляды на проблему существования переводческих универсалий в целом Некоторые рассматриваемые западноевропейскими лингвистами проблемы связаны с грамматическими и лексическими трансформациями, которые освещались в трудах Я.И Рецкера, В Н Комиссарова и других представителей отечественной школы переводоведения Например, Я И Рецкер, рассматривая лексические трансформации, пришел к следующему выводу: «Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях1 в сторону сужения и расширения значения, т е может быть как объектом дифференциации, так и генерализации» РК Миньяр-Белоручев говорит о теории несоответствия, в основе которой лежит утверждение, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте

Однако объектом самостоятельного анализа переводческие универсалии, как явления, присущего всем видам устного и письменного перевода, стали относительно недавно, в конце прошлого века, когда появилась техническая возможность проводить серьезные эмпирические исследования в данном направлении и проверять действие этих универсалий в больших массивах текстов.

Научная новизна темы состоит в том, что в российском языкознании проблема переводческих универсалий не рассматривалась на материале военно-технического переводного дискурса английского языка Кроме того, в рамках данного исследования использовались корпусный подход и методология корпусной лингвистики, предполагающие в качестве основной доказательной базы квантитативные параметры изучаемых явлений Идея анализа больших массивов текстов для изучения переводоведческих проблем не нова, но только современная компьютерная техника и специальное программное обеспечение дали возможность проводить более масштабные исследования

Актуальность настоящего исследования определяется

- необходимостью проанализировать действие универсальных характеристик английского переводного военно-технического дискурса в связи с недостаточной изученностью данных явлений при помощи корпуснолингвистического метода;

- важностью получения данных о частотности проявления тех или иных маркеров переводческих универсалий в целях обеспечения более высокого качества перевода,

- потребностью в получении знаний о закономерностях и особенностях письменного перевода, а также выработке конкретных рекомендаций для переводчиков с целью повысить уровень их профессиональной компетенции и в последующем обеспечить возможность их привлечения к редактированию переводных текстов в качестве стилистов,

необходимостью верификации существующих в переводоведческой литературе представлений о действии переводческих универсалий с помощью корпуснолингвистического метода,

настоятельной потребностью повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков за счет формирования и развития у них навыка идентификации маркеров переводческих

универсалий и умения разрешать связанные с их наличием в текстах переводов трудности в ходе саморедактирования.

Объектом данного исследования являются переводные тексты военно-технического дискурса английского языка (описания образцов боевой техники и вооружения) Предметом исследования являются универсальные характеристики, отличающие переводные военно-технические тексты от текстов того же жанра, написанных носителями языка

Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о переводческих универсалиях на материале оригинальных и переводных текстов военно-технического дискурса английского языка Такая цель предусматривает решение следующих задач

- обзор работ по проблеме переводческих универсалий в западной лингвистической литературе,

- составление корпуса военно-технических текстов английского языка, состоящего из оригинальных и переводных текстов,

- выделение основных параметрических различий (маркеров переводческих универсалий) между переводными и оригинальными текстами,

- анализ параметрических различий между оригинальными и переводными текстами на материале этого корпуса,

- обобщение полученных результатов

Материалом исследования послужили два специально составленных полкорпуса оригинальных и переводных текстов военно-технических описаний (общий объем около 90 ООО словоупотреблений) Исследуемые корпусы размещены на цифровом носителе

Основными методами исследования являются

корпуснолингвистический метод и квантитативный сопоставительный метод, предназначенный для определения относительной частотности употребления анализируемых явлений, и такие его разновидности, как квантитативно-функциональный и квантитативно-структурный методы

Кроме того, при сравнении относительных частот употребления того или иного явления в переводных и оригинальных текстах использовался метод экстраполяции

На защиту выносятся следующие положения:

1 Между переводными и оригинальными текстами существуют как квалитативные, так и квантитативные различия, причем некоторые из них универсальны (т н маркеры переводческих универсалий)

2 Феномен эксплицитации, как лингвистической универсалии, проявляется в том, что имплицитная информация, содержащаяся в исходном тексте, обычно становится эксплицитной в переводе, что, как правило, приводит к увеличению объема последнего

3. Для всех переводных текстов характерна такая общая особенность, как нормализация, которая обнаруживает себя в стремлении переводчика слишком строго следовать нормам ПЯ в процессе перевода

4 Симплификация как универсальная черта переводного дискурса английского языка заключается в стремлении переводчиков к упрощению текста перевода и выражается в использовании меньшего по сравнению с оригиналом количества лексем и в предпочтении, отдаваемом более простым грамматическим конструкциям

Теоретическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в качестве основы для проведения дальнейших исследований переводоведческих проблем в рамках корпусной лингвистики, а также уточнения некоторых положений существующих моделей перевода

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах профессиональных и начинающих переводчиков, а также в работе редакторов и стилистов Кроме того, они могут найти применение и при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в МГЛУ (2006 г), Академии ФСБ (2006 г), Военном университете МО РФ (2007 г) и МГОУ (2008 г), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация состоит из введения, двух глав («Проблема существования переводческих универсалий в трудах западноевропейских и американских исследователей», «Экспериментальное исследование переводческих универсалий в корпусе переводных текстов военно-технического дискурса»),

заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются научнач новизна и актуальность работы, определяются ее цель и задачи, описываются материал исследования и методы, а также теоретическая значимость с указанием возможного применения полученных результатов на практике

В первой главе рассматриваются основные понятия корпусной лингвистики, особенности применения компьютерной техники в корпусных исследованиях, а также предлагается обзор западных исследований, посвященных проблеме переводческих универсалий

В современном мире к переводчикам предъявляются достаточно серьезные требования Это относится как собственно к их знанию языка перевода (неродного языка), так и к использованию ими тех или иных электронных ресурсов и программ

Переводчик должен быть в курсе самых последних событий, тенденций и изменений, чтобы качественно выполнять переводы Язык, будучи явлением динамическим, постоянно изменяется при взаимодействии с другими языковыми системами В настоящий момент высокими темпами пополняется лексический запас русского языка Появляется большое количество заимствований, что в свою очередь связано с преобразованиями в различных сферах жизни и деятельности общества. Язык просто «не успевает» давать названия все новым и новым явлениям, которые становятся частью нашей действительности, что и объясняет такое большое количество заимствований, появившихся в русском языке за последние два десятка лет

Кроме того, несмотря на появление все новых электронных инструментов в распоряжении переводчика, их использование сопряжено с дополнительными трудностями В частности, в связи с усложнением вычислительной техники и программного обеспечения на переводчика ложится двойная нагрузка, помимо собственно языковой компетенции, он должен быть еще и квалифицированным пользователем персонального компьютера

Переводческая деятельность, как и любая другая, постоянно дополняется новыми возможностями На современном этапе особую роль играют исследования, посвященные анализу корпусов текстов и переводных дискурсов Они важны для переводчиков прежде всего потому, что позволяют им исследовать свойства и закономерности,

присущие переводным и непереводным текстам, и дают теоретические знания, повышающие уровень их профессиональной компетенции Такими исследованиями как раз и занимается корпусная лингвистика (КЛ) и, в частности, одно из ее направлений - корпусные исследования в теории перевода1 (КИП)

Успехи современной теории перевода в немалой степени обусловлены появлением и развитием КЛ Корпусная лингвистика занимается тем, «что часто повторяется и типично», а не изолированными, уникальными лингвистическими феноменами, пытается описать корреляцию между частотностью и типичностью, примером и нормой

Центральное место в КЛ занимает понятие о корпусе или, точнее, корпусе текстов Отсюда и термин «корпусная лингвистика» Согласно Дж Синклеру, корпус представляет собой достаточно репрезентативную совокупность текстов на некотором языке, диалекте или подъязыке, предназначенную для лингвистического анализа В большинстве случаев корпус действительно является собранием некоторого множества текстов Тем не менее, корпус, специально созданный для исследования особенностей перевода, может быть и двуязычным, например, состоять из двух полкорпусов - оригинальных текстов и переводных

По мнению Л Л Нелюбина, сущность языка проявляется не только в словаре и грамматике, но и в частоте употребления отдельных фонем, лексических единиц, отдельных грамматических форм и структур, другими словами, не только в том, что употребляется, но и в том, как часто оно употребляется

Развитие в сфере информационных технологий не замедлило сказаться на наших знаниях о языке Возможность массовой, в том числе статистической, обработки корпусов текстов, недоступная прежде, позволила обнаружить в структуре и развитии языка такие закономерности, о существовании которых наука раньше либо не подозревала, либо лишь догадывалась, но не могла объективно доказать

Сочетание методологии корпусной лингвистики с использованием компьютерной техники обеспечивают валидность выводов, практическую значимость и применимость результатов проводимых

' В англоязычной литературе применяется термин corpus-based translation studies

исследований в практической работе переводчика Ведь проведение теоретического исследования в своей основе не предполагает использование тех возможностей, которые предоставляет современная электронно-вычислительная техника, поскольку ее главная функция -быть инструментом, а применительно к данной теме — инструментом профессионального переводчика

Кроме того, современный компьютер обладает еще одной важной функцией это своего рода «пропуск» в глобальное информационное пространство, те в Интернет Будучи одним из основных средств коммуникации, Интернет все чаще используется специалистами, занимающимися проблемами языка и перевода Поэтому неудивительно, что 90-е гг XX в позволили существенно продвинуться вперед в деле изучения переводческих универсалий

На основании серьезной эмпирической работы, проведенной в данном направлении за последнее десятилетие, исследователи выделяют разные типы и разное количество переводческих универсалий - симплификацию, эксплицитацию, нормализацию, интерференцию, конвенционализацию и некоторые другие, что объясняется некоторой расплывчатостью формулировок и нечеткими определениями самих универсалий В рамках данного исследования рассматриваются только три универсалии - эксплицитация, нормализация и симплификация

Наиболее четко в ряду переводческих универсалий выделяется эксплицитация, Эксплицитация - это переводческая универсалия, которая проявляется в том, что имплицитная информация исходного текста часто становится эксплицитной в тексте перевода Это в итоге ведет к увеличению объема переводного текста по сравнению с текстами, написанными носителями языка, т е оригинальными текстами

Классифицируя случаи проявления эксплицитации, разные исследователи используют при этом самые разнообразные критерии, поэтому существует несколько классификационных схем данного явления Например, К Клауди в своей работе выделяет четыре вида эксплицитации 1) обязательная (obligatory), 2) факультативная (optional), 3) прагматическая (pragmatic) и 4) присущая процессу перевода (translation-inherent)

Несколько иначе классифицирует случаи эксплицитации Б. Энглунд-Димитрова Она исходит из того, что эксплицитация может иметь две разновидности - расширение (addition) и уточнение (specification)

Первая заключается в добавлении новых элементов в текст перевода Это могут быть разнообразные описания, усиления, разделение сложных предложений на несколько простых и тд Вторая разновидность объединяет те случаи, когда переводчик дает более точную информацию, что может быть вызвано отсутствием прямых соответствий в ПЯ для некоторых понятий, встречающихся в оригинальных текстах

Еще одним феноменом, претендующим на универсальность в переводе, является нормализация Ключевым для понимания данного явления является понятие «норма», т е принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида

Прежде всего, важно рассмотреть причину появления нормализации, которая заключается в ориентации переводчика на конечного пользователя (реципиента) текста перевода Культура тех, для кого он переводит, отличается от культуры тех, с языка которых он переводит Поэтому переводчик, помимо языковых характеристик, приведение которых к нормам ПЯ обязательно, вынужден «трансформировать» и культурные реалии

Однако нельзя сказать, что процесс перевода столь однозначен, и связано это с тем, что на некоторых уровнях переводчику необходимо ориентироваться на нормы как ПЯ, так и ИЯ Это, прежде всего, касается культурно-бытовых факторов, поскольку однозначно сложно сказать, на что переводчик должен больше ориентироваться С одной стороны, согласно требованиям норм эквивалентности перевода (те требований максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу) он должен максимально передать смысл, заложенный в исходном тексте С другой стороны, он не может не принимать во внимание и такой важнейший компонент содержания, как прагматический. Иными словами, оценка качества перевода строится на учете отношения между сопоставляемыми речевыми произведениями и участниками коммуникативного акта - получателями текстов на ИЯ и ПЯ В самом деле, если содержание исходного и конечного текста воспринимается по-разному их получателями, то из этого следует, что перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели Следует отметить, что иногда нормализация может привести и к нежелательным последствиям В частности речь идет об избыточном

использовании в тексте перевода клише и грамматических конструкций, характерных для ПЯ

Однако в то же время, если переводчик не нормализует свой перевод, это может выразиться в появлении так называемого «переводческого языка» (п-апэМопезе), т е языка, в котором преобладают нестандартные лексико-грамматические структуры, более характерные для ИЯ, нежели ПЯ.

В рамках данной работы под нормализацией подразумевается переводческая универсалия, действие которой проявляется в стремлении переводчика привести текст перевода в полное соответствие с нормами ПЯ При этом отмечаются две тенденции 1) жесткая, бескомпромиссная ориентация переводчика на твердо устоявшиеся нормы ПЯ и игнорирование самых последних тенденций, действующих в современном языке, и 2) злоупотребление одним из нескольких возможных вариантов при переводе той или иной лексической единицы и пренебрежение всеми остальными

Симплификация как переводческая универсалия была впервые выделена М Бейкер Она связывает данный феномен с тем, что в тексте перевода обычно используется более простой по сравнению с оригинальными текстами язык Например, это проявляется в том, что длинные и сложные предложения исходного текста разбиваются в тексте перевода на более короткие и простые, поскольку последние более удобочитаемы

В рамках данного исследования предлагается следующее определение симплификация - это переводческая универсалия, которая проявляется в стремлении переводчиков упростить текст перевода В частности, они используют меньшее количество лексем и более простые грамматические конструкции

Для того чтобы разобраться в причинах появления симплификации следует учитывать следующие два обстоятельства Во-первых, феномен симплификации связан с самим процессом перевода Во-вторых, переводчик затрачивает определенное время на осмысливание исходного сообщения и, чтобы самому лучше понять, о чем идет речь, часто упрощает формулировку, прежде всего, для себя самого Особенно часто это прослеживается в устном переводе

Исследователи выделяют три типа симплификации- лексическую (использование меньшего количества слов), синтаксическую (упрощение синтаксической структуры предложения в переводе) и

стилистическую (замена громоздких фразеологических оборотов свободными словосочетаниями, сокращение числа или полное опущение повторов и избыточных элементов) Примером лексической симплификации может служить перевод синонимических словосочетаний «ранним утром», «на заре», «на восходе солнца» английским ш the morning, синтаксической симплификации - замена знака тире глаголом-связкой, стилистической симплификации - перевод выражения «из ряда вон выходящий» английским outstanding или remarkable

Анализ исследований западноевропейских и американских лингвистов, посвященных проблеме переводческих универсалий, показывает, что действие данных феноменов во многом связано с проблемой передачи идиосинкратических элементов исходного текста в тексте перевода Это вынуждает переводчиков производить разнообразные трансформации, которые можно условно разделить на «квантитативные», т.е связанные с увеличением количества элементов текста в переводах, и «квалитативные», те являющиеся следствием несоответствия некоторых языковых норм ИЯ и ПЯ

Несмотря на то, что материалы многих исследований, проведенных на основе изучения информационно-публицистических и художественных текстов, подтверждают существование указанных выше переводческих универсалий, данный феномен тем не менее требует дальнейшего изучения на материале текстов иной жанровой направленности Данные положения вызывают необходимость эмпирической проверки таких универсалий, как эксплицитация, нормализация и симплификация, в переведенном на английский язык военно-техническом дискурсе

Вторая глава посвящена сопоставительному экспериментальному исследованию корпуса с целью проверки гипотезы о действии переводческих универсалий в переводном военно-техническом дискурсе английского языка В ней описываются применённые аналитические процедуры и предлагается интерпретация полученных результатов

Цель главы заключается в том, чтобы проверить на материале военно-технического дискурса гипотезу о действии таких переводческих универсалий, как эксплицитация, нормализация и симплификация в текстах, переведенных с русского языка на английский

В рамках данной главы мы ставили перед собой следующие задачи

• отбор маркеров, указывающих на проявления тех или иных универсалий,

• анализ с помощью программы-конкордансера с целью проверки указанной выше гипотезы отобранных маркеров, обнаруженных в специально составленных корпусах военно-технических текстов

Для целей исследования были составлены два корпуса английского языка - корпус оригинальных текстов, взятых из справочника Jane's Defence Equipment Library, и корпус переводных текстов аналогичного типа из каталога вооружений компании «Рособоронэкспорт» (Rosoboronexport Multimedia Catalogue) Авторами оригинальных текстов являются носители языка, а тексты переводов на английский язык выполнены профессиональными переводчиками, для которых родным языком является русский Все тексты относятся к жанру технической литературы и представляют собой краткое описание образцов российского вооружения и боевой техники Тематика текстов охватывает стрелковое оружие, боевые машины пехоты, бронетранспортеры, танки и различные артиллерийские системы, находящиеся на вооружении российской армии Все тексты имеют сходную структуру и включают последовательное описание основных узлов, механизмов, систем и т п, представляющих интерес с точки зрения боевого применения данных образцов вооружения

Приблизительный объем корпуса оригинальных текстов - 64 ООО словоупотреблений, переводных - 26 ООО словоупотреблений Различие в объеме корпусов оригинальных и переводных материалов в рамках данного исследования объясняется тем, что мы включили в него всг тексты, содержащиеся в вышеуказанных источниках и удовлетворяющие критериям идентичной жанровой принадлежности (техническое описание) и схожей тематической принадлежности (вооружение Сухопутных войск Российской Федерации)

При анализе исследуемого материала мы использовали метод экстраполяции Экстраполяция - это распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую его часть Достоверность данных, получаемых в ходе КИП с использованием метода экстраполяции, была в свое время проанализирована С Эвертом и М Барони, которые установили, что высокая степень достоверности получаемых данных обеспечивается, когда (а) объем одного корпуса составляет более 25% объема другого (в

нашем случае объем корпуса переводных текстов составляет 40% от объема корпуса оригинальных текстов) и (б) обеспечивается жанровое однообразие сопоставляемых материалов Одним из достоинств данного метода является то, что он допускает возможность количественных оценок В нашем случае сделанные выводы во многом опираются на статистические данные, полученные в результате сопоставления аутентичных текстов, с одной стороны, и переводов, с другой

В рамках данной работы мы допускаем, что явления, наблюдаемые с определенной периодичностью в некоторых переводных текстах, могут приблизительно с такой же периодичностью наблюдаться и в других переводных текстах этого же жанра Поскольку объем первого корпуса примерно в 2,5 раза больше, к статистическим показателям, имеющим отношение к переводным текстам, был применен соответствующий коэффициент экстраполяции (х2,5=п) При исследовании того или иного маркера сначала подсчитывалось количество его употреблений в переводном дискурсе, а затем он проверялся в корпусе оригинальных текстов При количественном сопоставлении исследуемых явлений мы принимали во внимание, что составленные корпуса различаются по объему, и учитывали данное обстоятельство при формулировании выводов

Для решения первой задачи мы проанализировали те маркеры, которые уже были выделены в работах зарубежных исследователей переводческих универсалий Следует оговориться, что некоторые из этих маркеров, такие, например, как использование that после глаголов to say и to tell, не принимались нами во внимание в силу того, что в исследуемом дискурсе подобные конструкции не были обнаружены вообще Для каждой из переводческих универсалий были отобраны следующие маркеры, которые подтверждают их действие в корпусе переводных текстов

1) ЭКСПЛИЦИТАЦИЯ (независимый причастный оборот, пояснительные конструкции, использование which в функции подлежащего, употребление that в функции подлежащего, некоторые особенности перевода аббревиатур в составе номенклатурных наименований, использование семантически избыточных слов в переводе, средняя длина предложения),

2) НОРМАЛИЗАЦИЯ (пассивный залог, модальные глаголы, порядок слов в предложении, простые предложения с глаголом-связкой

to be, служебные слова в военно-техническом дискурсе, постановка запятых),

3) СИМПЛИФИКАЦИЯ (варианты лемм, генитивные конструкции с предлогом of, употребление модального глагола will)

Для выполнения основной задачи мы использовали программу-конкордансер AntConc 3.1, разработанную Э Лоуренсом специально для проведения эмпирических лингвистических исследований подобного типа С ее помощью составлялся конкорданс2 для каждого маркера анализируемых переводческих универсалий, а также осуществлялся подсчет количества их употреблений Кроме того, в некоторых случаях мы прибегали к ручному подсчету статистической информации в связи с невозможностью посредством языка запросов полностью вычленить абсолютно все случаи употребления отдельных маркеров в исследуемых корпусах

Следует отметить, что объем материалов исследования не позволил нам провести детальный анализ употребления отдельных лексических единиц, поэтому основное внимание было уделено т н грамматическим словам (служебные части речи, модальные глаголы, союзные местоимения и т п) и единицам синтаксического уровня (независимый причастный оборот, порядок слов, генитивные конструкции и т д )

Результаты, нашего анализа в той или иной степени подтверждают наличие в материалах исследования маркеров всех трех исследованных переводческих универсалий

Проведенное исследование корпусов оригинальных и переводных текстов показало, что результаты действия экспли шпации обнаруживаются при сравнении квантитативных характеристик употребления отдельных слов и конструкций в переводных и оригинальных текстах Например, большее количество предложений в переводах вызвано разделением сложных предложений на два и более простых, в то время как носители языка чаще применяют характерные для данного функционального стиля инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, избегая использования сложных предложений Часто вместо использования местоимений which и that для образования

Конкорданс - это вертикальный список случаев употребления удовлетворяющей запросу языковой единицы (буква, слово, словосочетание, предложение и тп) в изучаемом корпусе текстов Список имеет заданный горизонт (глубину контекста), включающий некоторое (определяемое пользователем) количество языковых единиц справа и слева от искомой единицы

союзной связи в сложных предложениях переводчики предпочитают передать аналогичную информацию с помощью нескольких простых предложений В исследованном дискурсе носители языка использовали which 227 раз, а переводчики - всего 15 (х2,5=42) Это означает, что при переводе с русского языка переводчики могут гораздо реже (в нашем случае в 5,5 раз) употреблять местоимение which для обозначения союзной связи Что касается употребления that, то были получены следующие статистические данные носители языка использовали данное слово в роли подлежащего 58 раз, а переводчики - 8 раз (х2,5=20) Это означает, что при переводе с русского языка на английский переводчики гораздо реже (в 2,9 раза) употребляют для образования союзной связи указательное местоимение that Чаще всего вместо того, чтобы передать мысль одним, но сложным предложением, переводчики, как и в случае с which, предпочитают поставить точку и добавить к тексту перевода еще одно простое предложение

Другим явлением, свидетельствующем о действии эксплицитации, является использование переводчиками пояснительных конструкций Это ведет к тому, что информация в текстах переводов становится более эксплицитной Переводчики, работающие с военно-техническими текстами, довольно часто дополняют текст пояснительными конструкциями в следующих целях

• для конкретизации значения того или иного термина,

• для указания на одно или несколько реализуемых в контексте значений термина,

• для описания отдельных свойств или характеристик объекта Они также склонны к использованию семантически избыточных

слов, которые носители языка обычно предпочитают опускать В рамках данного исследования было проанализировано употребление синонимичных выражений to be made of something и to be of something Анализ показал, что носители языка употребляли семантически избыточное made всего в 14% случаев, тогда как переводчики -абсолютно во всех случаях, т е 100%.

Исследование эксплицитации показало, что перевод аббревиатур зачастую сопровождается внесением дополнительной информации в перевод В частности, если номенклатурное обозначение сопровождается терминологическим сокращением, то при этом транслитерируется только номенклатурное обозначение, а значение входящей в ее состав аббревиатуры передается средствами ПЯ Однако

далее по тексту носители языка используют ТОЛЬКО номенклатурное обозначение, а переводчики продолжают употреблять целиком всю конструкцию

Кроме того, полученные данные о средней длине и общем количестве предложений в исследованном дискурсе говорят о том, что переводчики не так строго, как носители языка, выдерживают стиль научно-технической прозы при переводе текстов военно-технических описаний на английский язык Если взять показатель средней длины предложения отдельно для каждого текста, в текстах носителей языка он колеблется незначительно - от 133 до 156 символов, а аналогичный показатель для переводных текстов варьируется от 81 до 137 символов -довольно существенная разница Вероятно, это объясняется тем, что носители языка гораздо строже выдерживают стиль текста Этот стиль подразумевает, что основной формой предложений в научной и технической литературе на английском языке призваны быть сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

В переведенных на английский язык текстах военно-технических описаний были обнаружены проявления феномена нормализации, которые являются следствием двух основных тенденций

2) как правило, переводчики ориентируются на нормы ПЯ, которые существовали в нем несколько десятилетий назад, и не учитывают новейших тенденций, действующих в современном английском языке, и 2) при наличии нескольких вариантов для передачи какого-либо явления на иностранном языке переводчики обычно отдают предпочтение только одному из них, игнорируя все остальные, причем этот вариант может несколько раз повторяться в одном и том же тексте, что рассматривается в качестве стилистической ошибки в тексте перевода

Что касается первой тенденции, то о действии нормализации можно судить по тому, что переводчики не учитывают таких тенденций в современном английском языке, как замена (по возможности) пассивного залога активным и глаголов-связок смысловыми глаголами, чрезмерно строго следуют правилам пунктуации и во всех без исключения случаях строго соблюдают прямой порядок слов в английском предложении

В частности, в исследованном нами дискурсе носители языка употребили глаголы в форме пассивного залога 608 раз, а переводчики -560 (х2,5=1400) При сопоставлении с данными об общем количестве

предложений получается, что доля форм пассивного залога в среднем составляет 27% в текстах носителей языка и 47% в переводных текстах, т е почти в два раза больше Получается, что, несмотря на рекомендации английских стилистов, переводчики используют пассивные конструкции гораздо чаще носителей языка

Что касается соблюдения прямого порядка слов, то были получены следующие результаты в исследуемом дискурсе носители языка использовали инверсию 31 раз, те в 1,5% случаев, а переводчики ни разу

Так же как и в случае с прямым порядком слов, переводчики абсолютизируют нормы пунктуации В частности, были проанализированы вводные конструкции, стоящие в самом начале предложений Носители языка обособили запятыми вводные конструкции в 23 случаях из 40 (те в 58% случаев), тогда как переводчики - во всех 12 (100%)

В части второй тенденции, можно выделить злоупотребление модальными глаголами для передачи модальности Переводчики для выражения модальности в научно-технических текстах используют модальные глаголы в среднем на 24% чаще, чем носители языка (115 (х2,5=287) случаев против 217 у носителей языка), в то же время носители языка чаще переводчиков прибегают к использованию других средств передачи модальности, а именно - лексических Например, носителями языка использовано выражение it is probable that 3 раза и еще 10 раз наречие probably, а в переводном дискурсе данные лексические средства отсутствуют

Кроме того, в материале исследования обнаружено небольшое количественное преобладание функциональных слов (предлогов и союзов) в переводных текстах, что, возможно, является еще одним свидетельством феномена нормализации в переводных текстах Результаты исследования показывают, что переводчики используют служебные слова приблизительно на 12-13% чаще, чем носители языка Поскольку английский язык является аналитическим, а грамматические значения в нем выражаются главным образом вне слова (в тч при помощи служебных слов), получается, что английский язык предстает в переводных текстах еще «более аналитическим», чем в оригинальных текстах. Однако стоит оговориться, что разница довольно мала, поэтому данный маркер нельзя со стопроцентной уверенностью причислить к проявлениям нормализации

Исследование корпусов оригинальных и переводных текстов также показало, что переводчики действительно стремятся упрощать тексты переводов, что проявляется как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях

Что касается случаев проявления симплификации на лексическом уровне, то нами было проанализировано использование модального глагола will, который переводчики стараются не употреблять, по возможности прибегая к более простым для понимания модальным глаголам или иным лексическим конструкциям Анализ показывает, что в оригинальных текстах модальный глагол will употреблен в 17 случаях, а в переводных текстах - в 1 (х2,5=2) Переводчики в подобных случаях стараются пользоваться иными модальными глаголами (в частности, модальным глаголом can)

Кроме того, материал исследования подтверждает, что переводчики в целом используют меньшее количество слов в текстах перевода В частности, это происходит из-за того, что они обходятся меньшим количеством слов и словоформ, образованных от одних и тех же лемм Например, действие, связанное с реализацией значения глагола produce, в переводных текстах передается при помощи двух словоформ -produces и produced, а в оригинальных текстах реализуется при помощи трех словоформ — produce, producing, produced

Среди отличий переводных текстов от оригинальных можно выделить еще и неоправданно частое использование переводчиками предлога of для передачи генитивных отношений Использование генитивных конструкций с предлогом of представляет большой интерес для тех, кто переводит с русского языка, поскольку так или иначе приходится сталкиваться с необходимостью передачи категории родительного падежа русского языка средствами ПЯ Анализ исследованных корпусов показывает, что носители языка использовали 25 генитивных конструкций, содержащих два и более предлогов of, а переводчики - 17 (х2,5=42) Получается, что в текстах переводов подобные конструкции встречаются в 1,7 раза чаще Во-первых, это связано с тем, что переводчики, пользуются предлогами of в качестве основного средства для передачи категории родительного падежа русского языка при переводе текстов на английский Например, для выражения генитивных отношений форма притяжательного падежа в переводных текстах употребляется 25 раз, тогда как конструкций с предлогом of насчитывается несколько сотен Во-вторых, переводчики

упрощают свою работу тем, что дают пословный перевод с русского языка на английский, не меняя частей речи при подборе эквивалентов в ЛЯ

Проведенный анализ позволил обнаружить некоторые следы универсальных особенностей, характерных именно для переводных текстов, и в целом подтвердил действие таких феноменов, как эксплицитация, нормализация и симплификация

Тем не менее, мы далеки от того, чтобы абсолютизировать эти универсальные характеристики, так как необходимо проведение дополнительных исследований на другом материале и с привлечением других языков, например, средневосточных, дальневосточных Кроме того, следует отметить, что совсем мало работ, посвященных анализу универсалий в устном переводе

В заключении подводятся итоги работы, намечаются возможные перспективы дальнейших исследований в русле корпусной лингвистики

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Перспективы применения корпусного подхода в переводе // Материалы межвузовской конференции «Методика преподавания перевода в ВУЗе» - М МГЛУ, 2006 - С 79-81

2 Эксплицитация как переводческая универсалия // Сборник научных статей адъюнктов №15, часть 3 - М ВУ, 2007 -С 165-179

3 О переводческих универсалиях // Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе. Научно-практическая конференция, 24 мая 2006 года - М Академия ФСБ, 2008 -С 334-338

4 Еще раз о переводческих универсалиях // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика» Выпуск №3 -М МГОУ, 2008 -С 134143

Подписано в печать 08 09 2008 г Заказ 352 Формат 60x84/16 Объем 1,25 пл Тираж 80 экз Типография Военного университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайрутдинов, Загид Радикович

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В

ТРУДАХ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ.

1.1 Постановка проблемы.

1.2 Теория перевода и корпусная лингвистика.

1.2.1 Сущность и основные понятия корпусной лингвистики.

1.2.2 Особенности использования компьютерной техники для изучения переводческих универсалий в рамках КИП.

1.3 Исследование переводческих универсалий в трудах западных исследователей.

1.3.1 Феномен эксплицитации.

1.3.2 Феномен нормализации.

1.3.3 Феномен симплификации.

1.6 Выводы по главе:.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УНИВЕРСАЛИЙ В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

2.1 Эксплицитация как универсалия переводного военно-технического текста.

2.1.1 Независимый причастный оборот.

2.1.2 Пояснительные конструкции.

2.1.3 Использование which в функции подлежащего.

2.1.4 Употребление that в функции подлежащего.

2.1.5 Перевод аббревиатур в составе номенклатурных наименований

2.1.6 Использование в переводе семантически избыточных слов.

2.1.7 Средняя длина предложения в переводном и оригинальном дискурсе.

2.1.8 Выводы по разделу.

2.2 Нормализация как переводческая универсалия.

2.2.1 Пассивный залог.

2.2.2 Модальные глаголы.

2.2.3 Порядок слов в предложении.

2.2.4 Использование простых предложений с глаголом-связкой to be.

2.2.5 Служебные слова в военно-техническом дискурсе.

2.2.6 Расстановка запятых в предложении.

2.2.7 Выводы по разделу.

2.3 Симплификация как переводческая универсалия.

2.3.1 Варианты лемм.

2.3.2 Генитивные конструкции с предлогом of.

2.3.3 Употребление модального глагола will.

2.3.4 Выводы по разделу.

2.4 Выводы по главе:.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Хайрутдинов, Загид Радикович

В основе данной работы лежит тезис о том, что всем переводам присущи определенные универсальные характеристики, по которым можно сделать вывод, что перед нами именно перевод, а не оригинальный текст, написанный носителем языка. Данные характеристики не зависят от того, является ли перевод синхронным или последовательным, художественным или научно-техническим, с иностранного языка или на иностранный и т.д. Кроме того, они проявляются в любой паре контактирующих языков. Для обозначения этих универсальных характеристик в западноевропейской лингвистической литературе за ними закрепился термин «переводческие универсалии».

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование - к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса, т.е. тексты переводов. Как правило, тексты переводов уступают по качеству текстам, написанным носителями языка. Под «худшим качеством» в данном случае понимается не наличие лексико-грамматических ошибок или стилистических неточностей, а результат субъективной оценки перевода непосредственным читателем, коим не обязательно должен быть носитель языка.

Недостаточно высокое качество перевода обусловливается целым рядом факторов, находящих свое выражение как в форме отклонения относительных частот элементов текста (слов, словосочетаний и синтаксических структур), так и в несколько ином порядке применения норм ПЯ переводчиками. Изучение переводческих универсалий как раз и призвано исследовать действие данных факторов в конкретных текстах переводов.

Стоит сразу оговориться, что представители отечественной и западной (европейской и американской) школ перевода рассматривают проблему существования переводческих универсалий по-разному.

С середины XX в., когда стали появляться первые работы, затрагивающие проблемы поиска универсальных категорий в переводе, отечественные ученые придерживалась следующего определения: «Переводческие универсалии - понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода, и др.» [Миньяр-Белоручев 1999: 170]. Кроме того, JI.JI. Нелюбин рассматривает переводческие универсалии как явления и категории, свойственные всем разновидностям переводческой деятельности: схема процесса перевода, инвариант перевода, единицы перевода и т.д. [Нелюбин 1999].

Совершенно очевидно, что отечественные исследователи концентрируют свое внимание на самом процессе перевода, не анализируя его результаты. Так, переводческими универсалиями становились некоторые элементы в различных моделях перевода. Речь, например, идет о единице перевода в семантико-семиотической модели или о сообщении в модели уровней эквивалентности.

В западной литературе под переводческими универсалиями понимают «характеристики, присущие переводным текстам, но не характерные для текстов на ИЯ, и при этом не являющиеся следствием влияния частных языковых систем» [Baker 1993].

В отличие от отечественной точки зрения на проблему внимание западных ученых в данном случае привлекает не сам процесс перевода, а его результаты. Они изучают те особенности, которые отличают оригинальные тексты от переводных и обнаруживаются при их сопоставлении.

В данной работе основное внимание уделено проблеме существования некоторых переводческих универсалий в трактовке западноевропейских и американских специалистов (М. Бейкер, С. Лавиоза и др.).

Необходимо отметить, что отечественные исследователи (например, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев) при анализе отдельных вопросов общей теории перевода уже касались некоторых аспектов данного вопроса в том виде, как его понимают на Западе, но изучали только некоторые частные случаи и не предпринимали попыток рассмотреть данное явление как отдельную переводческую проблему. Связано это прежде всего с тем, что они опирались на свой личный опыт, у которого, как правило, всегда есть ограничения. Это мог быть только устный или письменный перевод, синхронный или последовательный, с родного языка на иностранный или наоборот и т.д. Следует признать, что в вопросе изучения универсальных характеристик собственного опыта явно недостаточно. Поэтому некоторые из рассматриваемых феноменов (или их отдельные составляющие) анализировались на уровне «отдельных приемов перевода» и стали объектом изучения задолго до того, как сформировались более или менее общие взгляды на проблему существования переводческих универсалий в целом. Некоторые рассматриваемые западноевропейскими лингвистами проблемы, связанные с грамматическими и лексическими трансформациями, затрагивали В.Н. Комиссаров [Комиссаров 1969], Я.И. Рецкер [Рецкер 2006] и другие представители отечественной школы переводоведения. Например, Я.И. Рецкер, рассматривая лексические трансформации, пришел к следующему выводу: «Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации» [Рецкер 2006]. Кроме того, Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о теории несоответствия, в основе которой лежит утверждение, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. При этом сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой [Миньяр-Белоручев 1999: 174].

Однако объектом самостоятельного исследования переводческие универсалии, как явления, присущие всем видам перевода (и устного, и письменного), стали относительно недавно, в конце прошлого века, когда появилась техническая возможность проводить серьезную эмпирическую работу в данном направлении и работать с большими массивами текстов.

Научная новизна темы состоит в том, что в российском языкознании проблема переводческих универсалий не рассматривалась на материале военно-технического переводного дискурса английского языка. Кроме того, в рамках данного исследования использовались корпусный подход и методология корпусной лингвистики, предполагающие в качестве основной доказательной базы квантитативные параметры изучаемых явлений. Идея анализа больших массивов текстов для изучения переводоведческих проблем не нова, но только современная компьютерная техника и специальное программное обеспечение дали возможность проводить более масштабные исследования.

Актуальность настоящего исследования определяется:

- необходимостью проанализировать действие универсальных характеристик английских переводных военно-технических текстов в связи с недостаточной изученностью данных явлений при помощи корпуснолингвистического метода;

- важностью получения данных о частотности проявления тех или иных маркеров переводческих универсалий в целях обеспечения более высокого качества перевода;

- потребностью в получении знаний о закономерностях и особенностях письменного перевода, а также выработке конкретных рекомендаций для переводчиков с целью повысить уровень их профессиональной компетенции и в последующем обеспечить возможность их привлечения к редактированию переводных текстов в качестве стилистов;

- необходимостью верификации существующих в переводоведческой литературе представлений о действии переводческих универсалий с помощью корпуснолингвистического метода;

- настоятельной потребностью повышения уровня профессиональной подготовки переводчиков за счет формирования и развития у них навыка идентификации маркеров переводческих универсалий и умения разрешать связанные с их наличием в текстах переводов трудностей в ходе саморедактирования.

Объектом данного исследования являются переводные тексты военно-технического дискурса английского языка (описания образцов боевой техники и вооружения). Предметом исследования являются универсальные характеристики, отличающие переводные военно-технические тексты от текстов того же жанра, написанных носителями языка.

Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о переводческих универсалиях на материале оригинальных и переводных текстов военно-технического дискурса английского языка. Такая цель предусматривает решение следующих задач:

- обзор работ по проблеме переводческих универсалий в западной лингвистической литературе;

- составление корпуса военно-технических текстов английского языка, состоящего из оригинальных и переводных текстов; выделение основных параметрических различий (маркеров переводческих универсалий) между переводными и оригинальными текстами;

- анализ параметрических различий между оригинальными и переводными текстами на материале этого корпуса;

- обобщение полученных результатов.

Материалом исследования послужили два специально составленных подкорпуса оригинальных и переводных текстов военно-технических описаний (общий объем около 90 ООО словоупотреблений). Исследуемые корпусы размещены на цифровом носителе.

Основными методами исследования являются корпуснолингвистический метод и квантитативный сопоставительный метод, предназначенный для определения относительной частотности употребления анализируемых явлений, и такие его разновидности, как квантитативно-функциональный и квантитативно-структурный методы.

Кроме того, при сравнении относительных частот употребления того или иного явления в переводных и оригинальных текстах использовался метод экстраполяции.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Между переводными и оригинальными текстами существуют как квалитативные, так и квантитативные различия, причем некоторые из них универсальны (т.н. маркеры переводческих универсалий).

2. Феномен эксплицитации, как лингвистической универсалии, проявляется в том, что имплицитная информация, содержащаяся в исходном тексте, обычно становится эксплицитной в переводе, что, как правило, приводит к увеличению объема последнего.

3. Для всех переводных текстов характерна такая общая особенность, как нормализация, которая обнаруживает себя в стремлении переводчика слишком строго следовать нормам ПЯ в процессе перевода.

4. Симплификация как универсальная черта переводного дискурса английского языка заключается в стремлении переводчиков к упрощению текста перевода и выражается в использовании меньшего по сравнению с оригиналом количества лексем и в предпочтении, отдаваемом более простым грамматическим конструкциям.

Теоретическая значимость. Результаты работы могут быть использованы в качестве основы для проведения дальнейших исследований переводоведческих проблем в рамках корпусной лингвистики, а также уточнения некоторых положений существующих моделей перевода.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах профессиональных и начинающих переводчиков, а также в работе редакторов и стилистов. Кроме того, они могут найти применение и при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в МГЛУ (2006 г.), Академии ФСБ (2006 г.) Военном университете МО РФ (2007 г.) и МГОУ (2008 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Проблема переводческих универсалий в трудах западноевропейских и американских исследователей», «Экспериментальное исследование переводческих универсалий в корпусе переводных текстов военно-технического дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка"

Результаты исследования подтверждают гипотезу о наличии в материалах исследования маркеров всех трех указанных выше переводческих универсалий, отобранных для проверки.

Однако стоит заметить, что не все маркеры переводческих универсалий, которые выделяются исследователями на основе изучения текстов переводов художественной литературы и информационно-публицистических статей и сообщений, обнаруживаются в военно-технических описаниях, переведенных с русского языка на английский.

По результатам исследования было установлено, что переводчики:

• реже используют такие обычные для носителей языка местоимения, как which и that, служащие для образования союзной связи в сложноподчиненных предложениях, и вместо этого предпочитают увеличивать количество простых предложений в тексте перевода; более эксплицитно передают мысли, для выражения которых носители языка обычно употребляют независимый причастный оборот; чаще вносят в текст пояснительные конструкции для ограничения значения или указания на одно или несколько реализуемых значений термина; прибегают к экспликации имплицитной информации исходного текста путем внесения в текст перевода пояснений и дополнений; чаще применяют лексические конструкции с семантически избыточными словами; гораздо чаще носителей языка употребляют формы пассивного залога; значительно строже соблюдают норму, определяющую прямой порядок слов в английском предложении; чаще носителей языка прибегают к грамматическим средствам выражения модальности в английском языке - модальным глаголам, причем делают это в ущерб лексическим средствам выражения модальности; чаще носителей языка употребляют структуры типа «А есть Б» (т.е. простые предложения с глаголом-связкой ¿о Ье); абсолютизируют пунктуационные нормы английского языка, определяющие правила расстановки запятых; используют меньшее количество лексем; чаще носителей языка употребляют генитивные конструкции, содержащие более двух имен, что приводит к неоправданно частому использованию нескольких предлогов о/ подряд для передачи генитивных отношений; при передаче оттенков модальности употребляют более распространенные и понятные носителю русского языка модальные глаголы, в частности, гораздо реже прибегают к использованию модального глагола will в значении «способность предмета выполнить свою функцию», предпочитая использовать для этих целей либо лексические конструкции, либо иные грамматические средства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование ставило целью проверить гипотезу о действии переводческих универсалий в корпусах переводных текстов военно-технического дискурса английского языка. Фактически их действие выражается в ряде параметрических отклонений, наблюдаемых при сопоставлении оригинальных текстов с переводными. Особую сложность представляет то, что эти отклонения (маркеры переводческих универсалий) не относятся ни к одному из типов ошибок (лексических или грамматических), поскольку обнаруживаются стилистами и корректорами на основе субъективных предпочтений.

В связи с тем, что требования к качеству переводов, в т.ч. и на неродной язык, все возрастают, проблема, связанная с действием переводческих универсалий, требует дополнительного углубленного изучения на материалах самой разнообразной жанровой направленности.

Вероятно, данную проблему можно решить путем проведения дополнительных эмпирических исследований с целью определить основные отличительные характеристики (маркеры) переводных текстов от соответствующих эталонных оригинальных текстов. Знание a priori наиболее типичных «узких мест» перевода с родного языка на иностранный могло бы стать реальной альтернативой практике редактирования перевода носителями языка. Для этого необходимо составление специализированных корпусов на основе материалов самых разнообразных жанров. Дело в том, что не все маркеры переводческих универсалий, обнаруженные другими исследователями в художественных и информационно-публицистических текстах нашли свое выражение в военно-техническом переводном дискурсе.

Подобные исследования также необходимы для того, чтобы повысить уровень профессиональной подготовки переводчиков путем выработки у них навыков распознавания маркеров переводческих универсалий и способов преодоления трудностей, связанных с их наличием в текстах переводов. Результаты исследований переводческих универсалий в сопоставительных корпусах способны стать отправной точкой при разработке новых и оптимизации имеющихся методик преподавания переводу. Включение информации подобного рода в программу практического курса английского языка также представляется целесообразным, ибо перевод - неотъемлемая часть обучения иностранному языку на старших курсах языковых ВУЗов.

В результате анализа действия переводческих универсалий на материале военно-технического переводного дискурса английского языка мы установили, что частотность проявления некоторых характеристик в переводных текстах отличается от аналогичных параметров оригинальных текстов. Это, по-видимому, обусловлено действием таких переводческих универсалий, как эксплицитация, нормализация и симплификация. Поскольку данные явления изучались и другими исследователями и подобные выводы подтверждаются на материале текстов иных жанров и тематик, то можно сделать вывод, что характер данных явлений действительно обладает некоторыми чертами универсальности.

Действие эксплицитации сопровождается увеличением количества элементов текста в переводах по сравнению с оригиналами, что может быть вызвано структурными несоответствиями между ИЯ и ПЯ, попытками переводчиков сохранить логические связи в тексте перевода, а также ограничениями по времени, необходимого для поиска оптимального переводческого соответствия. Это выражается в том, что переводчики реже прибегают к использованию таких обычных для носителей языка местоимений, как which и that, служащих для выражения союзной связи в сложноподчиненных предложениях, тем самым увеличивая количество предложений в переводах. Кроме того, они более эксплицитно передают мысли, для выражения которых носители языка обычно используют сложные синтаксические конструкции, в частности, независимый причастный оборот.

О действии эксплицитации также свидетельствует и то, что переводчики чаще носителей языка используют в тексте переводов пояснительные конструкции, дополнения и лексические конструкции с семантически избыточными словами.

Нормализация проявляется в стремлении переводчиков чересчур строго придерживаться норм ПЯ. Это приводит к тому, что они гораздо чаще носителей ПЯ прибегают к использованию форм пассивного залога, хотя в современном английском языке существует тенденция к замене (по мере возможности) пассивного залога активным. Среди других универсальных особенностей, которые присутствуют в текстах переводов, можно выделить и более строгое следование переводчиков норме, определяющей порядок слов в английском предложении.

Еще к одному параметрическому отличию, свидетельствующему о нормализации, можно отнести большую строгость, проявляемую переводчиками при расстановке запятых, хотя английские стилисты рекомендуют их обязательное использование только в тех случаях, где это может повлиять на восприятие смысла высказывания.

Передача переводчиками модальности в основном только с помощью модальных глаголов также говорит о действии нормализации, поскольку статистически носители языка чаще прибегают к иным возможностям английского языка, например, порядку слов, использованию модальных частиц и наречий и т.д. Помимо этого, в переводных текстах военно-технического дискурса английского языка чаще встречаются структуры типа «А есть Б», в то время как носители языка предпочитают использовать вместо глагола-связки ¿о Ъг смысловые глаголы.

Анализ материалов исследования показывает, что к параметрическим отличиям, говорящим о действии симплификации, можно отнести и меньшее количество слов и словоформ, образованных от одних и тех же лемм, что в конечном счете свидетельствует о меньшем количестве лексических единиц, используемых переводчиками по сравнению с носителями языка.

Дополнительные проблемы для переводящих с русского языка на английский возникают в связи с передачей генитивных конструкций, содержащих более двух имен, поскольку это часто приводит к употреблению нескольких подряд конструкций с предлогом of (с точки зрения порядка слов именно она ближе русским структурам с родительным падежом), что может вызывать у носителей языка негативную реакцию при работе с текстом перевода.

Еще одним параметрическим различием, свидетельствующем о симплификации, может служить тот факт, что переводчики предпочитают использовать слова в первом, основном словарном значении, подчас забывая об остальных. В частности, в ходе исследования установлено, что в текстах перевода крайне редко встречается модальный глагол will в значении способности предмета выполнить свою функцию, тогда как носители языка используют его как более подходящий по смыслу, нежели другие средства английского языка.

Данная работа не претендует на исчерпывающее освещение особенностей переводного языка. Необходимо проведение новых, дополнительных исследований, посвященных изучению переводов как на родной язык, так и иностранный.

Наиболее перспективными направлениями для исследования универсальных особенностей переводных тестов видится следующее:

1. Изучение слабо освещенных вопросов, связанных с действием переводческих универсалий в переводах с/на языки других регионов (например, средневосточные и дальневосточные языки), поскольку до сих пор переводческие универсалии исследовались на материале пар языков, одним из которых был английский, а вторым - какой-нибудь иной индоевропейский язык.

2. Материалом абсолютного большинства исследований являются переводы художественной литературы и информационно-публицистических текстов. Это говорит о необходимости дальнейшего изучения данной проблемы с привлечением текстов других стилевых жанров.

3. Говоря о видах переводов, охваченных исследованиями, следует отметить, что совсем мало исследований, посвященных анализу универсалий на материале устного перевода.

4. Некоторые лингвисты выделяют и другие переводческие универсалии, например, языковое выравнивание {leveling out) и интерференция, действие которых нуждается в проверке на материале переводных дискурсов.

 

Список научной литературыХайрутдинов, Загид Радикович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.:Учпедгиз, 1955.-346 с.

3. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. -300 с.

5. Барабаш Т. А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1983. -240 с.

6. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика, №6. М.: МГПИИЯ, 1969. - С. 3-12

7. Бархударов JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.

8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. Изд. 4-е, испр. -М.:Высш. шк., 2005. 237 с.

9. Блох М.Я., Семёнова Т.Н., Тимофеева C.B. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 2004. - 471 с.

10. Борисова Л.И., Парфёнова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 328 с.11 .Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: Изд.-во УРАО, 2004. -208 с.

11. Волкова И.О. Об одном из статистических способов установления зависимости между признаками в лингвистическом исследовании // Вопросы грамматического строя языка. Сборник научных трудов, вып. 81.-М.: МГПИИЯ, 1974. С. 9-24.

12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Издат. лит-ры на ин. языках. 1958. - 459 с.1 в.Гвишиани А.Б., Герви О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Филология, № 2. М.: МГУ. - С.46-62.

13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. М.: Айрис-пресс,2004. 448 с.

14. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. -2-е изд. М.: Высш. шк, 1980. - 335 с.

15. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур: Дис. канд. филол. наук. -М.:ВУ, 2005.-299 с.

16. Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. Минск:

17. И.Илъиш Б.А. История английского языка. М.:Высш. шк., 1968. - 419 с. 23 .Илъиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971.-365 с.

18. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высш. шк., 1964. - 406 С.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.

20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2004.-424 с.

21. Корнеева Е.А. и др. Пособие по морфологии английского языка. -М.:Высш. шк.,1974. 232 с.

22. Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: Дис. канд. филол. наук. -М.: ВУ, 2006. 233 с.

23. Ъ2.Латышев JI.K. Технология перевода. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Изд. центр «Академия», 2005. - 320 с.

24. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. - 263 с.

25. Ъв.Минъяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

26. Минъяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. -176 с.

27. Мирам Г.Э. Сопоставительный анализ английских и русских отглагольных существительных и применение его результатов вдействующей системе машинного перевода: Дисс. . канд. фил. наук. — М.:ВНИИПКнефтехим, 1984. 189 с.

28. Нелюбин JI.JI. Стилистика современного английского языка. Конспект курса лекций. М.: ВИ, 1976. - 148 с.

29. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983.-207 с.

30. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.- 110 с.

31. Нелюбин JI.JI. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: СигналЪ, 1999.- 137 с.

32. Ожогин E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: Дисс. . канд. фил. наук-М.: ВУ, 1999.-194 с.

33. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. 4-е изд., испр. -М.: Р.Валент, 2004. - 304 с.

34. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с.

35. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328 с.

36. Пиотровский Р.Г. Математическая лингвистика. М.: Высш. шк., 1977. -383 с.4%.Полуян И.В. Компрессия осознанная необходимость. Мосты № 3. -М.: Р.Валент, 2004. - С.74-78.

37. Полу ян И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского языка на английский и с английского на русский. М.: Р.Валент, 2005. -С.74-78.

38. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1981. - 344 с.51 .Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2006. - 240 с.

39. Розенталъ Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-пресс, 2003. — 361 с.

40. Рыков В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса. Риторика и стиль.-М.: МГУ, 1984. С. 102-121.

41. Рыков В.В., Клименко C.B. Корпусная лингвистика и информационный поиск. Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Том 2. Протвино, 2000 г.-С. 18-24.

42. ЪЪ.Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. -М.: ВКИ, 1986. 165с.

43. Бб.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 285 с.

44. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 440 с.

45. Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на матер, англ. и русск. яз.): Диссертация.канд. фил. наук. -М., 1990.- 175 с.

46. Тиссен, Ю. В. Интернет в работе переводчика. Мир перевода №2(4). -М, Р. Валент, 2000.

47. Финкельберг ИД. Теория перевода. Арабский язык. Курс лекций. М.: ВИ, 1977.-207с.

48. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Междунар. отношения, 1976. —206 с.

49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.вЪ.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.:1. Наука, 1988.-215 с.вА.Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика (24). М.: МГЛУ, 1999.

50. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» // Вестник МГЛУ № 480. М.: МГЛУ. -С.41-54.

51. Шевчук В.Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык. Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983.-С.46.

52. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод // Тезисы докладов второй международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом ВУЗе». М.: МГЛУ, 2003. - С.79-81.

53. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 111с.

54. Al-Shabab, О. Interpretation and the Language of Translation. Edinburgh: Janus Publishing, 1996. - 150 p.

55. Altenberg, B. Binominal NPs in a Thematic Perspective: Genitive vs. of-construction in 17th Century English. In S. Jacobson (ed.) // Papers from the Scandinavian Symposium on Syntactic Variation. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1980. - Pp.149-172.

56. Baker, M. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research // Target 7(2), 1995. Pp. 223-243.

57. A.Baker, M. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead. In Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 1996.-Pp. 223-243.

58. Baker, M. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Translators // International Journal of Corpus Linguistics 4(2), 1999. Pp. 281-298.

59. Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator // Target, 12(2), 2000. Pp. 241-266.

60. Baker, M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. -654p.1%.Baker, M. in Olohan, M. Seminar: Translation Studies. Westfälische Wilhelms-Universität Münster, 2005.

61. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman, 1991.-320 p.

62. Bowker, L. A Corpus-based Approach to Evaluating Student Translations // The Translator 6 (2), 2000. Pp. 183-210.

63. Burnett, S. A Corpus-based Study of Translational English. Unpublished MSc dissertation. Manchester: UMIST, 1999.

64. Camargo, D. Corpus-based Translation Research on Legal, Technical and Corporate Texts // Across Languages and Cultures 2(1), 2001. Pp.23-29.

65. Chesterman, A. The Mernes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1997. - 2191. P

66. Chomsky, N. Language and Mind. New York: Harcourt Brace, 1968. - 88 P

67. Curme, G. A Grammar of the English Language. Vol.3: Syntax. Boston: Heath & Co, 1931. -616 p.

68. Flesch, R. The Art of Readable Writing. New York: Collier Books, 1962.-255 p.

69. Flower dew, L. A Corpus-Based Contextualised Grammar Course for Professional Translators // Abstracts for the sixth Teaching and Language Corpora conference, 2004.

70. Frankenberg-Garcia, A. Using a Parallel Corpus in Translation Practice and Research. Lisboa: Instituto Superior de Linguas e Administracpao, 2006. -Pp.142-147.

71. Frawley, W. Prolegomenon to a Theoiy of Translation. In Frawley, W. (ed.) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press, 1984.-Pp. 159-175.

72. Fries, C. On the Development of the Structural Use of Word-Order in Modern English //Language (26), 1940.-Pp. 199-208.

73. Georges, T. Analytical Writing for Science and Technology. Online course. Available online at: http://mywebpages.comcast.net/tgeorges/write/lesl 1 .htm.

74. Grimond, J. . et al.. The Economist Style Guide. London: Economist, 2005. Pp.250.

75. Halliday, M., Hasan, R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-193 p.

76. Halverson, S. Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and the Conception of the Object of Study. In S. Laviosa (ed.) // Meta43 (4).-Pp. 494-514.

77. Heffernan, J., Lincoln, J. Writing: A Concise Handbook. N.Y.:W W Norton & Co Inc., 1996. - 576 p.

78. Helgegren, S. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus. Linkoping: University of Linkoping, 2005. - 74 pp.

79. Ingo, R. Fran kallsprak till malsprak. Lund: Studentlitteratur, 1991.- 284 pp.

80. Kaltenbock, G. //-extraposition and JVorc-extraposition in English Discourse. InC. Mair & M. Hundt (eds.) I I Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Amsterdam: Rodopi, 2000. - Pp. 157-176.

81. Kelly, T. From Lingua Franca to Global English, 2004. Available online at: http://www.gl0balenvisi0n.0rg/library/8/655/.

82. Kemppanen, H. Looking for Evaluative Keywords in Authentic and Translated Finnish: Corpus Research on Finnish History Texts // Research Models in Translation Studies. Manchester, UMIST & UCL, 2000.

83. Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study.- Manchester: St. Jerome, 2001. 254 p.

84. Klaudy, K. Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker London and New York: Routledge's, 1998. -Pp.80-84.

85. Kruger, A. Lexical Cohesion and Register Variation in Translation: The Merchant of Venice in Afrikaans, D. Litt et Phil. Thesis Pretoria: University of South Africa, 2000.

86. Lauchman, R. A Handbook For Writers in the U.S. Federal Government. Lauchman Group, 2005. 91 p.

87. Laviosa-Braithwaite, S. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD thesis. Manchester: University of Manchester, 1996.

88. Laviosa-Braithwaite, S. Universals of Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.-Pp. 288-291.

89. Laviosa, S. The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds.) Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies.-Manchester: St. Jerome, 1998.-Pp. 101-112.

90. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. 154 p.

91. Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going? // Language Matters (10), 2004. Pp. 29-57.

92. Lynch, J. Guide to Grammar and Style, 2006. Available online at Rutgers University website: http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/.

93. Maia, B. Word Order and the First Person Singular in Portuguese and English. Target 43(4). Pp. 589-601.

94. Mason, /. Translator Behaviour and Language Usage // Hermes (26), 2001.-Pp. 65-80.

95. Mauranen, A. Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1993. - 280 p.

96. Mauranen, A. Translated Finnish and Translation Universals: A Corpus Study. Project Research Plan, MS. Joensuu: SST, 1998.

97. Mauranen, A. Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora. A paper abstract submitted for a conference held at Manchester University, 2000. Available online at UMIST website: www. ccl. umi st. ac .uk/event s/conference/programme. htm.

98. McConkie, G. & Rayner, K. The span of the effective stimulus during a fixation in reading // Perception and Psychophysics (17), 1975. Pp. 578586.

99. Nida, E., Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.-218 p.

100. Olohan, M. & Baker, M. Reporting 'that' in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation? // Across Languages and Cultures (2), 2000. Pp. 141-158.

101. Olohan, M. Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study // UCREL Technical Papers (13), 2001. Pp. 423-432.

102. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English. Part II: The Parts of Speech. Groningen: Noordhoff, 1914.-180 p.

103. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985. - 1179 p.

104. Scott, M Normalisation and Readers' Expectation: A Study of Literary Translation with Reference to Lispector's A Hora da Estrela. Unpublished PhD Thesis. Liverpool: AELSU, University of Liverpool, 1998.

105. Shlesinger, M. Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpretation. The Translator. Volume 1, Number 2. Manchester: St. Jerome Publishing, 1995. -Pp.193-214.

106. Shumaker, N. The Semantics of the English '^-genitive. American Speech // A Quaterly of Linguistic Usage (50), 1975. Pp. 70-86.

107. Sinclair, J. (ed.) Collins Cobuild English Grammar. -London/Glasgow: Collins, 1990.-448 p.

108. Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991. - 197 p.

109. Standwell, G. Genitive Constructions and Functional Sentence Perspective. In D. Nehls (ed.) // Grammatical Studies in the English Language. -Heidelberg: Groos, 1990. Pp. 53-58.

110. Stewart, D. Conventionality, Creativity, and Translated Text: The Implications of Electronic Corpora in Translation. In M. Olohan (ed.) // Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects. -Manchester: St. Jerome. Pp. 73-91.

111. Stubbs, M. Texts, Corpora, and Problems of Interpretation: A Response to Widdowson // Applied Linguistics 22(2), 2001. pp. 149-172.

112. Teich, E. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Mouton de Gruyter, 2003. 276 p.

113. Teubert, W. Parallel corpora and translation I I Abstracts for the 2002 AAACL symposium on corpus linguistics, 2006.

114. Toury, G. In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1980. - 159 p.

115. Toury, G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. Tel Aviv University: Dyonun, 1991. - 198 p.

116. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.

117. Tymoczko, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies // Meta 43(4), 1998. Pp. 652-659.

118. Vanderauwera, R. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a 'Minority' Literature. Amsterdam: Rodopi, 1985. -170 p.

119. Wieser, E. On the Splitting of the Of-Genitive // English Studies: A Journal of English Language and Literature 67(1), 1986. Pp. 51-71.

120. Winters, M. F. Scott Fitzgerald's "Die Schonen und Verdammten": A Corpus-based Study of Loan Words and Code Switches as Features of Translators' Style // Language Matters 35 (1), 2004. Pp. 248-258.

121. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

122. AntConc 3.1 © Laurence Anthony 2005

123. SARA32 © Chancellor, Masters and Scholars of Oxford University, 1995-97

124. Concordance 3.0© R.J.C. Watt 1999, 2000, 2002

125. Microsoft Excel 2002 © Microsoft Corporation 1985-2003

126. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

127. Encarta® World English Dictionary © & (P) 1999 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Pic.

128. WordNet 2.1 © Princeton University Cognitive Science Lab 1991-1995

129. Macmillan Phrasal Verbs Plus © Macmillan 2005

130. Biber, Douglas . et al.. Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. 1999

131. Dictionary of Military Terms / US Department of Defense. Pennsylvania: Stackpole Books, 1999

132. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990

133. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы. В двух томах. М.: ЭТС, 2002

134. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2001