автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Сравнительный анализ поэм "Хусрав и Ширин" Низами и Кутба

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Ганиханов, Мазитдин Абдулганиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему 'Сравнительный анализ поэм "Хусрав и Ширин" Низами и Кутба'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ поэм "Хусрав и Ширин" Низами и Кутба"

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ГБ ОД

На правах рукописи

УДК 89Т.5. Г - 19

ГАБИХАНОВ МАЗИТДИН АЕДУЛГАНИЕВИЧ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОЗМ "ХУСРАВ И ШИРИН" НИЗАМИ И КУТБА

Специальность IO.OI.Oo. - Литература народов зарубежных стран Азии и Африки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТАШКЕНТ - 1994

Работа выполнена в Ташкентском государственном институте востоковедения Министерства высшего и среднего . специального образования Республики Узбекистан.

Научный руководитель - Лауреат Государственной премии

Республики Узбекистан имени Беруни, доктор филологических наук, ЭРКИНСВ С.

'Научный консультант - доктор филологических наук,

профессор' ШАШАЗАРСВ U.C.

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор ХАМВДСВ X.

- кандидат филологических наук,

. КАРАМАТОВ X."

Ведущая организация - Институт востоковедения им.Абу Райхана Беруни АН. Республики Узбекистан.

Зашита диссертации состоится

" 1 " \ШОИА 1904 г. в 13 часов на заседании специализированного совета

Д.067.70.21 по зашита диссертаций на соискание ученой степен'-; доктора филологических наук при Ташкентском государственном институте востоковедения Минвуза Республики Узбекистан по . адресу: .

700060, Ташкент, ул.Лахутя, 15.

С диссертацией ыокно ознакомиться в библиотеке Ташкентского государственного института аосгоковедения Минвуза.РУз / Ташкент, ул.Лазути, 15 /

Автореферат разослан " ?> 1994 I

Ученый секретарь * Г

Специализированного совета, \ кандидат филологических наук,

доцент Т.А.МУХТАРОВ

О

СИПАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. РАБОТЫ

Актуальность темы; Сегодня, когда Республика Узбекистан уверенно продвигается вперед по пути независимости, вопросы изучения духовного наследия приобретают все более важное значение. Художественная литература всегда оказывала огромное влияние на духовное воспитание народа. Но, ни один народ в своем развитии не может долго существовать изолированно от других, завернувшзгсь в свою национальную оболочку. Эволюция духовного развития каждого народа происходит в тесной взаимосвязи с другими народами, сотрудничая с ними и взаимовлияя друг аа друга. В частности, народы обширного исламского региона от Испания до Восточного Туркистана, от берегов Волги до Северной Индии, в течение более тысячи лет имели обсие тенденции в своем культурном развитии и тесно взаимосотрудничали в сферах духовной жизни, в том числе, в художественно-литературном творчестве. В этом направлении особо выделяются взаимовлияние персоязычных и тюркояэычяых литератур Средних веков. Исследование этого круга проблем всегда было актуальным для нашей науки.

Надо сказать, в нем особо выделяется место творческого наследия великого азербайджанского поэта Низали Гянджеви и дальнейшее развитие его идей и мотивов в твркоязычной литературе, особенно, в связи с творчеством Алишера Навои1. Но почти 150 лет до Навои, впервые в твркоязычной литературе к наследию Низами обратил своп взоры узбекский поэт Кутб и воссоздал знаменитый "Хусрав и Ширин" на.своем родном языке.

0 поэме "Хусрав и Ширин" Кутба в мировом литературоведении написано немало работ2, но, до сих пор н.е произведен тщательный сопоставительный анализ имеющихся [текстов поэм Низами и Кутба, чтобы четко определить роль и место каждой из поэм в отношении друг к другу.

1. Бертельс Е.Э. "Навои и Джами". М., Изд-во Восточной л-ш. 1955; ^апптметов А. Навои ва Нязомий. Месос ва ихлос. F.Гулом но-лтдаги адабиёт ва санъат напшёти, 1981; Саломов F. Бобоев Т. Турки? rr.n-лардан таржима килиш проблемасига дойр. F.Гулом номидаги адаб73т ва санъат наприёти, 1973; Давронов Н. Сайта Саройянияг адабий дияти.,КЦ. Тоякент. 1967; Камилов Н. Хорезмская пкола перевода. Проблемы типологии и сопоставительное исследование истории пот,".года

' в XIX в. АШ. Ташкент, 1987.

2. Зайочковскиз А. Старейшая тютжская веосия поэмы "Хуссав v. П^пян" Кутба. Варшава. 1958. часть 1-2 ; Шарайиддияов 0. НязомиЯ ва"Кутб. Танлаятан асаплар. Тошкент.Узбекистоя аи гашгиЗти", 1973; ТаЬиржанов Г.Т. Котб.ныя; "Хосрэу ва Ширид" эсэпё. Татар эи»б7.«7ц таряхы. I том. Казан. Татарстан китап нэ-зрияты. 1284; ."я'-гтзтулюг 7 Котб ияаты. Казан. Татасстая катая кэзот.яты. 13^6. к др.

Цель- я залачи данного исследования заключаются именно в этом, т.е. через сопоставительное изучение текстов обеих поэм определить роль и место кагдой из них в обшей региональной литературе,.а так специфику каздой из них. Такой сопоставительный анализ во первых, дает возможность точно раскрыть различия и общность во внутренней структуре имевшихся текстов поэм Низами и Кутба, во-вторых, выявит художественное мастерство обоих поэтов, установить обшие и отличит ные моменты в развитии сюяета, характера героев в использовании из разительных средств каждого из поэм и, таким образом, определить взаимоотношение оригинала с переводом на тюрки.

¡омимо этого в работе рассматриваются:

- история' изучения "Хусрава и Ширин" Кутба ;

- проблема определения степени соответствия имевшихся научно-критических текстов к предполагаемому подлинному тексту поэмы Низа

- мастерство Кутба в воссоздании совета и системы образов поэ

- исследование творческих интерпретаций в переводе и их влнян на идейно-образную систему;

- исследование проблем преемственности в выборе конхротных средств художественной изобразительности в использовании словесных образов и реалий ;

- вопросы рифмы и размера;

- место поэмы Кутба в региональной литературе.

Методология п основные причркпн исследования.Данная работа ос

вывается на научных достижениях востоковедческой школы литературов дення и теории перевода, трудах таких ученых, как: Н.М.Конрад, • В.М.Епркунскяй, Е.Э.Бертельс, О.Шарафиддинов, Э.Надаиб, Г.Арасли, А.Тагирдааков, А.Х.Хайптметов, Ш.Шамухамедов, ДЖ.Шарипов, Н.Владим рова, Г.Салямов, Н.Каыилов и др. Исследование проводится в сравнительном плане.

Объектом исследования яв:ается текст поэмы Кутба "Хусрав и Ши и два научно-критических текста поэмы "Хусрав и Ширин" Низами Гянл -ви.

Отдагькые сведения ,о поэме Кутба' "Хусрав и Ширин" приводятся работах французского ученого Еака Дени, азербайджанских ученых Г.А ли, П.Халилова, Г.Бегдели, татарских исследователей А.Тагирдяанова Х.Мпннегулова. Польский ученый А.Зайончковский исследовав поэму Ку подготовил издание ее' на латинском трафике, а также факсимильное и ние рукописи на арабской графике. Затрагивали эту поэму в своих ис дованиях и узбекские литературоведа А.Шарафиддинов, Х.Хомиди, Н.Ма лаев, ДЕ.Шарапов, С.Эркинов и др. .

Научная новизна исследования. Несмотря на наличие мяогочислен-£ научных исследований, посвяшенных поэме Кутба, до настоящего врет в широком плаке не раскрыты особенности этого таркоязычного пере-га поэмы Низами. Правда, данный вопрос затронут в той или иной мере грудах по истории татарской литературы. В свое время А. Тагирдглно-.1 была 'зашишена кандидатская диссертация /1951/. Этой темы коснусь азербайджанские и туркменские ученые. Однако, до сего времени гавалась вне поле зрения исследователей такая важная проблема как 1чение перевода Кутба в уточнении научно-критических текстов пер-юкого оригинала. В связи с этим з настоящей диссертации впервые хвергается сравнительному исследовании текст поэмы Кутба и имею-зся научно-критические тексты поэмы Низами и рассматриваются на гько мастерство Кутба, как поэта и переводчика, но и роль- текста жоязычкого перевода в критике оригинала.

Еле одним показателем научной значимости работы является раскры-; на основе сравнительного анализа особенностей перевода, осупест-шного Кутбсм.

Теоретическое и практическое значение диссертация. Сравнительное следование поэмы Кутба "Хусрав и Ширин" с однотонной поэмой вели-'о азербайджанского поэта Низами в своих результатах дает возмо^-:ть судить о взаимосвязи на персидском и на тсркском языках в лите-'Уре мусульманского региона Х1У века. Сопоставление существующих ;стов поэм Низами и Кутба привлекает внимание ко многим вопросам, :орые до сих пор почти не затрагивались исследователями истории как жоязычной, так и персоязычной литературы и формирует новые взгля-в этой сфере.

Результаты работы могут быть использованы в качестве материалов г спецкурсов по региональной литературе, текстологии, теории переча, сравнительного стиховедения и т.д.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на ¡годных научных конференциях профессорско-преподовательского соста-Ташкентского Государственного Университета и Ташкентского Институ-Востоковеденпя, Института литературы им. А.Навои з др. опубликовав виде тезисов и научных статей.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, дгух глав, лючения, библиографии.

Содержание диссертационной работы. Во введении речь идет об ак-льности проблемы, целях и задачах, методологии и основных принцп-:, предаете исследования, научной новизне, теоретической) и практиком значении работы.

Первая глава называется "Сравнительно-филологический анализ текстов^ поэмы Низами Гянджеви и перевода Кутба" и состоит из 3-х разделов: I. История и имеющееся состояние персидских и тюркского текстов. 2. Различия во внутренней структуре персидских и тиркского текстов. 3. Перевод Кутба и проблема научно-критического текста поэмы Низами.

В первой части первой главы рассматриваются проблемы, связанные с созданием научно-критических текстов поэмы "Хусрав и Ширин" Низами, а также история возникновения перевода Кутба. При беглом обзоре общего содержания поэмы Низами особое внимание уделяется истории письма пророка Мухаммеда к Хусраву Парвззу и отношение персидского царя к призыву пророка о принятии ислама. Раньше данный вопрос или обходили стороной пли считали несущественным в обшегл развитии са~ета. Однако, дальнейшее сравнение текста оригинала и перевода Кутба показало, что данный эпизод один из ключевых в идейной интерпретации сюжета и харак тера главного герм.

Известно, что Низами ш ео второй половине ХП-века и написал свою вторую поэму из цикла "Хамсы" "Хусрав и Ширин" в 1180 году. Но, известные науке ее все древнейшие рукописи датируются но ранее Х1У веком, т.е. даже после ответа Амира Хусрава Дехлеви на "Хамсу" Низами /конец ХШ начало НУ ва^. В частности. Е.Э.Бертельс в своей статье "Работа над текстом Низами" указывал, что из рукописей Х1У века удалось получить только 4. Из них первая - рукопись Парижской Национальной библиотеки /5ирр£елел.£ Реггап. 1817/.датируется месяцем раджаба 763 г.лунного года хиджры/ I мая 1362г/, т.е. на 23 года позже времени написания "Хусрав и Ширин" Кутба. Позже она была положена в основу научно-критического текста, составленного Л.А.Хетагуровш. Остальные три рукописи датируются соответственно 1365, 1366 и 1376 годами3.

В 1935-1939 годах иранский ученый и поэт Вахид Дастгирди издал тексты всех поэм Низами4. Они были подготовлены на основе 30 рукописей Х1У-ХУП вв., хранящихся в иранских библиотеках, но описание рукописей издатель не дал и поэтому точно установить принадлежность этих рукописей к определенным датам не удается. В 1960 году в Баку был издан научно-критический текст поэмы Низами, подготовленный Л.А.Хетагу-ровым, где были использованы вышеперечисленные 4 рукописи Х1У века и

3. Вертельс Е.Э. изб.тр.Низами и Фузули. Изд-во восточной лит-ры.

М.19б?.стт>.459. _ ^ С

еще ряд списков, относящихся, к ХГ в.5 В 1983 году в Душанбе вышел из печати текст поэмы на современном таджикском алфавите, основанном на кириллице, подготовленный З.Ахрори®. Таджикский ученый, относясь критически к тексту Л.А.Хетагурова, свое издание поэмы Низами подготовил на основе текста В.Дастгирди.

Перевод поэмы "Хусрав и Ширин" тюркоязычный поэт Кутб осуществил в 1340 году. В это время зона распространения тюркоязычной литературы доходила от Золотой Орды до Египта. Кутб в совершенстве владел персидским языком и был хорошо знаком с литературой на фарси. И поэтому его перевод имеет существенное значение не только в развитии тюркоязычной литературы, но такае во многом способствует более глубокому проникновению в текст оригинала. В Узбекистане было осуществлено несколько изданий поэмы Кутба, но ни один из них не является полным7. Поэтому в данной работе было использовано факсимиле и транслитерация текста "Хусрав и Ширин" Кутба, изданных польским ученым А.Зайончков-скнм на основе единственной рукописи произведения , переписанной в 785 г.х. /1383-1384/ Берка Факихом в Искандарияй.

В ней текст поэмы на тюрки состоит из 4733 бейтов. В варианте Вахида Дастгирди поэма Низами содержит 6220 бейтов, а в,Бакинском издании 6139 бейтов /подсчеты Г.Бегдели несколько отличаются от наших/9. Тагам образом, не только текст поэмы Кутба по объему не совпадает с поэмой Низами, но даже варианты подготовленных текстов персо-язычной "Хусрав и Ширин" значительно отличаются друг от друга по общему количеству бейтов, они резко различаются также и по разбивке на главы/. В тексте Л.А.Хетагурова - 103 главы, а в Тегеранском издании-138 глав, перевод Кутба содержит 91 главу/. Поэтому возникла необходимость сравнения внутренней структуры трех текстов: двух вариантов научно-критического текста(поэмы Низами и единственного варианта текста поэмы "Кутба". Этому был посвяшйк второй раздел первой главы. Для представления ясной картина взаиморазличий трех текстов била составлена сравнительная таблица по разбивке на главы вышеупомянутых трех текстов. Анализ внутренней структуры трех текстов с помогьп дагг-

5. Низами Гяндаеви. "Хосров и Ширин". Научно-критический текст. Баку. 1960.

6. Низомии Ганчави. Куллиёт <?илди. I. "Хусрав ва Ширин". Ду-ачбе. На-шризти "Ирфон". 1983.

7. Кутб. "Хусрав ва Ширин".Хоразм ёдномаларл.Тонкент.УзЗегсгсточ наприёти,1э73; Кутб "Хусрав ва Ширин". 7ч булбул гулша.чп.Тс^онт. Р.Гулом номидаги адабиёт ва санъат казризти.1939.

8. Зайончковский А: Старейшая таокская версия поэмы "Хусрав х ¡Лития* Кутба. Варга ва. 195Ф часть 1-2

9. Бегдели ГТШэрг эдэбй,»«*-атында "Хосроэ вэ Ширин" ы9Взу^г.Еа?и,"2лы" нэшри^аты. 1970. 0.224.

ной таблицы показал, что, во-первых, Кутб в своем переводе опустил некоторые главы поэмы Низами и добавил свои. Если взять за основу текст Л.А.Хетагурова, то в сравнении с ним автор тюркоязычной поэмы пропустил 15 глав из поэмы Низами и добавил 4 новые главы. Эти изменения в основном касаются вводных глав, где естественно меняются "мамдухи", /т.е.правители, которым былл посвяшены по традиция калдый из произведений/, и естественно обновляется весь текст соответствув-впх глав. Совершенно новым является у Кутба глава, посЕЯпенная восхвалению 4-х праведных халифов, правивших после Мухаммеда-близайших спо-двигг-коз пророка - Абу Бакр, Умар, Усман и Али. Кроме изменений во ввод-" -лавах Кутб такзе опустил по две главы кз диалога меяяу Ху-сраг^м Ширин 'и мезду Барбедом и Некиса, главу назиданиям Бузургум-мпда на основе сорока притч из "Калилы и Димгш", главы "Мудрость и наставления Низами". "В наставление сыну своему Нуха\а!еду","Вознесение пророка*? и две из заключительных глаЕ, не влезших отношения к основному сюсету.

Кромб этого, Кутб ке воспроизводит описание тридцати песен Бар-беда /29 бейтов/ и вешй сон Хусраза, в котором он видит пророка /60 бейтов/. Во-вторых, автор тюркоязычной поэмы значительно сокращает юилософсЕО-назь'дателькые размышления азербайджанского поэта о бренности мира, о завистниках, о людской неблагодарности и т.п.Особенно такие сокращения зачетны в конце поэмы. Например: заключительная глаза основного синета "Смерть Ширин в усыпальнице Хусрава" по Л.А.Хетагурову-134 бейта/ сокрашена на 75 бейтов /у Кутба всего 59 бейтов/. Глава "Наставление п завершение книги" влвсто 112 бейтов у Низами /до Л.А.Хетагурову/ содержит в переводе всего 14 бейтов./Далее отдельно 51 бейт принадлезагах переписчику Берка Факиху/. Таким образом, путем сокращения отдельных глав и эпизодов, текст тиркоязычной поэмы оказался на тысячу с лишним бейтов меньше персоязычной поэмы /на 110466, чем в Бакинском я на 1115 бб, чем в Тегеранском изданиях/. Кроме того, еие 353 66./ в сравнении с текстом Л.А.Хетагурова /ели 422 бб./ в.сравнении с Душанбинским издани® на основе текста В.Дастгирди /Кутб сохранил внутри других глав,почти не нарушая обшего развития свгета и без ушерба отдельным эпизодам.

В это) разделе диссертации такае рассматривается проблема степени соответствия оглавления перевода с тгяятчм из вариантов тярхояаыч-еого текста. Ресензо этой проблемы ямеэт значение ке только для выяснения взаимооткосепий персоязкчного оригинала с тюркоязычным перевода!, но я дда определения степени соответствия кагдого из научно-критических текстов к предполагаемому подлинному тексту поэмы Низами.

Во-первых, полное совпадение всех трех сравниваемых текстов происходит только в 10-ти главах. Еше в 50—ти главах наблюдается приблизительное совпадение перевода Кутба с текстом Л.А.Хетагурова. Таким образом, оглавление поэмы на тюрки совпадает /приблизительно, так как есть кое-какие отличия не только в количестве бейтов, но и в названиях глаз/ с научно-критическим текстом, изданным в Баку в две-тре-ти /10+50=60 из 91 тлав/. Но, в одной трети разбивка на главы у Кутба совершенно не совпадает с бакинским изданием. Совпадения текста поэмы 'Кутба с текстт Вахида Дастгпрди еше меньше. Только 14 глав текста Кутба и Дастгирди полностью совпадают. В остальном нет полного совпадения оглавления текста перевода ни с одним из критических текстов. Во-вторых, оба критических текста поэмы Низами между собой также часто не совпадают ни по внутренней разбивке на главы, ни по названию глав. Все эти различия подробно описаны и проанализированы э диссертации. Конечно, кое-что можно объяснить творческим подходом переводчика-поэта. Но, учитывая в совокупности всэ обстоятельства, следует заключить, что узбекский поэт использовал для своего перевода такой список "Хусрава и Ширин" азербайджанского поэта, который во многом отличался почти от всех рукописей, которые были использованы для составления как Бакинского, так и Тегеранского издания научно-крлти- ' ческих текстов. И, если учесть, что перевод на тюрки был осуществлен на 23 года раньше времени переписки самой древней из использованных для научно-критического текста списков /как выше было указано/, то нельзя было не учесть данные, отраженные в переводе при составлении критических текстов оригинала. Чтобы еше раз уточнить эту проблему, диссертант произвел сравнительный микроанализ всех трех текстов на уровне бейта, чему посзяшен третий раздел первой главы. 'Поэтический перевод неизбежно должен носить творческий характер и не все слова и понятия оригинала на уровне бейта будут дословно повторяться при воссоздании смысла на другом языке. Но, иногда встречаются такие реалии и словесные образы, менять которые поэт-переводчик не всегда решается. И, поэтому, когда имеется два врианта текста оригинала, перевод оказывает существенную п<амоиь в выборе более вероятных из них. Например: в тексте Л.А.Хетагурова 1-бейт 3 главы имеет следующий вариант.

Этот же белт у Вахида Дастгирдй~дан в следуггием вариантв'Г

^ Ъ?^ ¿Л* е&^ы^

Кутб своим переводом подтве,рждает вариант Л. А.Хетагурова:

Здесь.трудно предположить, что сам поэт-переводчик ввел понятие ^ вместо ^З-О"** которое предпочел почему-то

иранский ученый."

Еше .один пример: - где'узбекский поэт явно указывает на предпочтительность варианта Бакинского издания - 20 бейт 5 главы в данном

Этот ке бейт в Тегеранском издании:

Как зидно, Дастгирдизаменил эпитет Иисуса Моисеем. Но, Кутб сохраняет вариант Хетагурова:.

Если ^есть, что рукопись, которая была в руках Кутба, древнее чем самая старая рукопись, использованная Л.А.Хетагуровым, то подтверждение Кутба оказывается веским доводом в пользу варианта Бакинского издания. В диссертации имеется еше ряд подобных примеров, подтверждавших вариант научно-критического текста 1.А.Хетагурова. Но, как и в примере с разбивкой на главы, перевод Кутба здесь также не'всегда подтверждает правильность выбора этого ученого. В отдельных случаях тюркский перевод совпадает с вариантом тегеранского издания. Например: следующий бейт у Вахида Дастгирди:

Кутб следующим образом переводит этот бейт:

В варианте Хетагурова слово отсутствует:

* У

Конечно, таких примеров нэ очень много, но все же в диссертации приведены еше 3 примера, где перевод Кутба соответствует варианту Вахида Дастгирди и различается от Л.А.Хетагурова. В диссертации также приведен пример, когда вариант списка, на основе которого выполнен- перевод, не соответствует ни одному из имевшихся научно-критических текстов. Когда идет рассказ о детства царевича Хусрава Кутб описывает в.отдельных бейтах состояние царевича в 5,6 и 7 летнем возрастах.

3 то же время у Л.А.ХетагуроЕа отсутствует описание 6-летнего Хусрава, а у Вахида Дастгирди есть 6-летний царевич, но описание его 7-летнего возраста почему-то не имеется.

Таким образом, рукопись, которой пользовался Кутб и которая неизбежно была старше /а значит и ближе к эпохо Низами/ чем все з настоящее время известные науке рукописи поэмы Низами, не подтверждает оба составленные в наше время научно-критических текста, хотя, по всей вероятности, по внутренней структуре более близка к тексту Л.А.Хетагурова. Значит возникает вопрос возврата к улучшению имеющихся критических текстов поэмы Низами с'учетом данных первого тврко-язычкого перевода.

Вторая глава диссертации называется "Сравнительное исследование поэтика произведений Низами и Кутба" и состоит из четырех разделов: I. Сходства и различия в образах персонажей и построении сюжета обоих поэм. 2. Преемственность и творческий подход в воссоздании словесных образов. 3. Пословицы и образные выражения. 4. Рифма и размеры. Традиция подражания-ответы на "Хамсе" Низами Гянджеви была начата с создания "Пятерицы" Амира Хосрова Дехлеви. Перевод Кутба существенно отличается от ответа Хосрова Дехлеви. Дело не только в том, что Кутб писал на тюркском, а Хосро^ Дехлеви на фарси. Алишер Навои тоже писал на тюркском. Перевод Кутба отличается от поэмы Кавои. У него свое собственное отношение к оригиналу, что выясняется при построчном сравнении "Хусраз и Ширин" Кутба с одноименной поэмой Низами. Отличное знание языка оригинала, знакомство с его первоисточниками, чувство близости к духу и образам воссоздаваемого произведения дает переводчику возможность более творческого отношения к тексту оригинала. Сам поэт по этому поводу писал:

Кипя, подобно котлу, создавал я страсти /любовные/. Из меда Низами сварил я халву.

Сравнение сюжетов обоих поэм, упомянутых в ряде исследований, показывает творческий подход Кутба к переводу. Всобшв, разнила ичжх! художественным переводом и ответом-подражанием /тата667/ гаеет счеть тонкую специфичность в литературах Востока. Не зная спе^.ику. яеко-

торне европейские ученые в свое -время,пытались объявить многих поэтов в том числе и Алишера Навои, переводчиками, что было результатом поверхностного, неглубокого взгляда на закономерности и особенности предмета. Правомерно высказывание профессора Б.Валиходжаева относительно переводов Кутба и Сайфи Сарой: что "они хотя и сохраняют особенности оригинала, но не дословны и допускают творческие вариации и доголненая переводчика-мастера слова".

Во-первых, отличие поэмы Кутба.от "Хусрав и Ширин" Низами ясно прослеживается при рассмотрении проблемы образа автора. В персидском оригинале,несомненно, один автор Низами. Он довольно активно вмешивается в события, высказывает свое отношение к действиям героев, рассказывает о себе, в отдельной главе наставляет сына. Он, хотя иногда ссылается на каких-то своих предшественников или седобородых рассказчиков, но эти ссылки звучат очень глухо, и установить какой-нибудь образ определенного лица по ним очень трудно. Но, в тюркоязычной поэме вопрос намного сложнее. Собственно, у Кутба целых три образа вместо одного автора. Это во-первых, сам Кутб. В ряде зводных глав в связи с объяснением причин написания поэмы поэт напоминает о себе. В них отражены многие вехи жизненного пути автора, выражено его собственное отношение к событиям, описанным в поэме, о чем более подробно речь идет в диссертации.

Кроме Кутба, в поэме явно присутствует и образ Низами. Переводчик в -ряде мест открыто о нем напоминает. Третьим по счету "автором" является переписчик Верка Факих, который также был неплохим поэтом. Кстати, покойный О.Шарафиддинов считал, что глава о четырех правед-еых халифах принадлежит этому "третьему" автору^1.

Но убедительных доводов в пользу своего предположения ученый не приводит. И 51 бейт Верка Факиха, где он рассказывает о себе, .присутствуют в тексте, и трудно исключить возможность того, что некоторые частичные изменения в тексте поэмы произведены тленно переписчиком, цретендуюшим на стихотворчество.

Если переходить к основному сюжету, то, хотя резких изменений в развитии событий автор тюркоязычной поэмы не производит, но при внимательном сравнительном изучении оболх поэм выясняется, что тесто

10. ВалихУжаев Б. Узбек эпик поэзияси тарихидан.Тоакент.Узбекястон "Фан" нашриёти.1974.

11. Шарафиддинов 0. Низомий ва Кутб. Танланган асаряар'.То^кеят. Узбекистон "Фан"нашриёти, 1978. 243 бет.

города Медаин, где происходят события, освешенные в дастане Низами, у Кутба частенько упоминается "Иран'', Армению заменяет "Кухпстан". Помимо этого, ряд событий поэт старается приблизить к истории,' -тазни и обычаям тюркских народов. События, связанные с еизнью шахов Ирана он приспосабливает к условиям правителей Золотой Орды, тюркские блюда подаются на стол Хусрава во время пиршеств. Пользуясь птрихами, отражающими элементы степной природы и жизни тюркских народов, Кутб обогаиает перевод новыми оттенками. В диссертации подобные новшества Кутба рассматриваются подробно и детально. Например: у Низами Мехин-бану Хусрава в одном из прекрасных местечек - Барде, в переводе Кутба - сад в Барде, заменяется на пастбише^.

В описаниях мест пребывания Хусрава Кутб часто употребляет слово "чимган" /чимзарЛ Если Низами приводит слово "сахро", Кутб заменяет его ка "чкмганли сахро".

Такие не изменения в штрихах наблюдаются и при описании характеров основных и второстепенных персонажей поэмы. Главный горой поэга Кутба конечно Хусрав Парвпз, как и у Низами. В отличии от Аличера Навои Кутб конечно не старается по новому трактовать образ Парвнза. Его герой в.основном соответствует образу, созданному Низами. Только з некоторых оттенках тар коязычный поэт вносит свое. Например: о духовном росте молодого царевича Низами пишет:

в переводе Кутба этот бейт звучит так: ^

Если в оригинале вторая строка означает, что "разум" царевича совершенствовался", то в переводе Кутба соответствующая строка интерпретируется, что царевич совершенствовал свои знания путем обучения и тем сами.! учился уваяать себя и других. В Результате, в тюркоязыч-ной поэме замена слова /разум/ на viX-x-X-ы /знание/ под-

черкивает приобщение Хусрава с малых лет к приобретению знаний путем обучения. В тюркоязычной литературе Н-Х1У вв.эта тенденция является превалирующей /ср.Юсуфа Хас.Хадяиба, Рабгузи/. Такие оттенки перевода в диссертации отражены более подробно. Следует подчеркнуть eue один характерный стрих в образе Хусрава тюркоязычной поэмы. Хусрав после

12. "лллаев-Н.Узбек адабиёти тарихи.Биринчи кптоб.Тошкент.

"Учитувчи нашриёти. 1971; 2о0 бет.

своего знаменитого диалога с Ширяя возвращается разочарованным в сво их Еадеядах и жалуется Шапуру .

. В конце этого жалобного обращения главного героя Кутб неожиданно добавляет целых пять бейтов, не имеющихся ни в одном варианте /рукописей/ персидского оригинала.

В этих бейтах Хусрав отрекается от Ширин, намереваясь заменить ее Шаккар:

и дагг} в таком духе. Эти бейты существенно меняют образ Хусрава, тав. как такого 'отречения от своей' возлюбленной с намерением заменить ее другой у героя персидской поэмы совершенно отсутстует.

Ширин также играет в обоих поэмах ведущую роль. В диссертации подробно рассматриваются обиае и отличительные моменты воссоздания этого образа-у Низали и у Кутба. Сравнения показывают, что описания . в обоих поэмах облика героини имеет схожие и различимые моменты. Если в ряде случаев Кутб искусно воссоздает словесные образы Низами, то в отдельных моментах заменяет их удачными находками, соответствуя шдыи общему духу тюркоязычной поэмы: Например: о глазаг Ширин Низами пишет: '

Таким образом, если персоязычный поэт уподобляет лицо красави-.ца молодой луне, освещающей ночь, а ее глаза "живой Еоде", которая находится в абсолютной темноте, то тюркоязычный поэт говорит о чародействе ее глаз, которые сожгут подобно солнцу, любой дурной взгляд Еше один пример:

... Борьба Хусрава за власть и дни, проведенные в объятиях сна-чата Марьям, затем Шаккар, привели к забвению Ширин, приехавшей в Ме дайн. Но, однажды, он вспомнив о ней, направился в ее сторону. УзнаЕ об этом, Шприн была повержена в сомнение, пускать его в дом пли нет, хотя ждала с нетерпением. Низами от-имени Шприн провозглашает:- "Есл

пушу к себе, буду как Вис, опозорена": ^_^

на известную на Востоке легенду о Вис и Ре мин, ставшую основой поэмы "Вис и Рамин" Фахриддина Гургани /XIв/.

Согласно сюжету, любовный путь Бис полон всяческих трудностей, упреков и укоров. По всей вероятности, этот сюжет не был знаком тюрко-гзычному читателю, и поэтому Кутб не упоминает о Вис. Для выражения гувств Ширин он нашел более оригинальные средства: ___

Ьисташка сохраняет свою тайну пока забыта. Такой редкостный образ 1е столь часто применяется у Кутба. Вместо употребленного у Низами галмеха, одно из средств художественной выразительности, Кутб избирает гашбих /сравнение/.

В научных трудах ряда ученых не раз говорилось, - если исходить зз обшего духа твркоязычиой поэмы, в образе Ширин Кутб пытается воссоздать своеобразные черты п характер женпия из правящих кругов Золотой Орды. Не зря поэма была посвяшеяа и Ханмалике /царской жене/ • наряду с Тинибеком.

В диссертации также подробно анализируется своеобразие в раскрытии образа Фархада, Шавура /Папур у Кутба дается как Шавуг/, Мехпн-бану, Бузургумкида, Ширу25е и др., а также некоторых эпизодических персонажей. В частности, придворных вельмсж и знать Кутб именует тюркским званием "Бек":

"Служили беки семи климатических-поясов" или "Речь Хусрава на'пиру со своими бетами".

Интересна еше одна деталь: в оригинале Хусрав в целях восстановления справедливости пришагает просителей в определенном порядке: - сначала богачей, затем нуждающихся, дервишей, -рабов. Он надеется, что каждый посетитель, увидев более бедственное положение следуюзего за собой, будет благодарен богу и доволен тем, что имеет. В переводе порядок приема посетителей Хусравом несколько изменен:сначала идут беки, затем воины, богачи, люди среднего достатка и, наконец, нуждавшиеся , то есть, Кутб воспроизводит ту социальную иерархию, которая существовала в Золотой Орде.

Следуп'лпй саздел втосой главы посвяаен проблемам приемственно-сти и творческого подхода Кутба в воссоздании словесных образов.

Как и любое прекрасное художественное творение, перевод осна-шен целым арсеналом поэтических фигур словесно-изобразительных средств художественной выразительности. Смысловая окраска дастана Низами в основном была успешно перенесена в поэму Кутба, переводчик смог проникнуть в волшебный мир выражений.

У Кутба немало точно и мастерски воссозданных строк. Например, у Низами:

Чу Ширин гуш кард ин панди чун нУш, Нщод он пандро чун зсалца дар з^ш /129/, В переводе у Кутба:

Дилиб андиша Ширин ишини билди, Анинг пандин г^уловда ^аща цилди /402/ Или сравните следую&ий перевод бейта: У Низами:

Гар у мое аст, мо низ офтобем, В-агар Кайхусрав аст, Афросиёбем /129/

У Кутба :

Агар ой эрса ул, биз офтоббиз, Агар Кайхусрав эрса, биз Афросиёббиз /408/ В диссертации подробно рассмотрены новые средства и способы пер локения текста на тюрки у Кутба и пути приобщения тюркоязычного чита теля к поэтическому миру поэмы Низами. Учитывая особенности восприятия читателей, часто переводчик использует средства выразительности, которых нет в оригинале, что связано с его мастерством.

Мудрость народа ценится его пословицами и крылатыми выражениями ■особенностью которых является краткость, четкость и выразительность. Низами, как и прочие великие поэты, мастерски использовал в своей поэме "Хусрав и Ширин" пословицы, поговорки и меткие выражения народов Востока. Как их переводил Кутб?

Третий раздел второй главы диссертации посвящен: рассмотрению вопроса передачи Кутбом острых и метких слов и выражений на тюрки. Ответственность поэта перед текстом чувствуется в переводе таких бейтов:

Низами:

Сухан бояд ба дониш дар^ кардан,

Чу зар санчидан, он гад харч; кардан /202/

Кутб:

Билик бирла керак сУз дарж чилмоц, Уш андин сунгра соцшаб.харж цилмог? /472/ В персидском языке есть эквивалент пословицы "КУрпанга чараб оёц узат" /"Протягивай ножки по одежке"./ Низами использует ее: Макаш беш аз гилеми хештан пой /179/ Кутб также не обходит это выражение:

Галимукгга яура фсул аё^ни /452/

с

Дазе, когда в тексте нет самой пословицы, ее смысл Кутб переводят в форме пословицы.

Мипг эрса лустларинг хам оз теб бил, Вир зроа душманинг андпн сочинрил /454/ - -

Стихотэораоэ вщшенио пословицы "ДУстнинг купи яхши, душманинг озп"./Лучше больаэ друзей и меиьае врагов/ и сегодня моено услышать.

Наблюдения как текстом показывают, что Кутб пытался как мояно полное передавать смысл пословиц, погозорок и метких выражений эквивалента,:и на тюркском или созданием новых, наиболее близких по смыслу вырашшй.

Чдтвепткй раздел второй главы диссертации отракае? стремление Кутба сохранять или воссоздать в своей поэме размер и рифму оригинала. Если автор оригинала затрудняется найти рифму, он мозет менять оттенок з содержании, используя удачную рифму. Положение не переводчика особое: он должен найти ря^юзяеоя слова, позволяющие воссоздать смысл и звучание оригинала. К тому г.э, Кутбу, как одному из первых, было вдвойне трудно. Несмотря назто, поэт нашел пути к решению этих сложных задач.

Приведем некоторые принципы воссоздания рифмы Кутбом, приведенные з диссертации:

1. Сохранить рифму Низами -

В-аз он гярья, кя зорй бар мш; а^юд, За глрья :?ой-.чуо бар ка;; ейтод /66/

Аникгтох! йигламоч ул иоззда текли, Йигикдзк йой-^ойи моеда тонки /348/

Следует отметить, что рефрен "Афтод", следуитй за рифмо.таннымн словами, переведен сгркскпм "текди", который татгго является рефреном в переводе. 1

2. Кутб создает прекрасный примеры рифмы с рефреном:

.Бу ^асрат бирла баррпм пора ?э'л яргар, меня оЕора «илди /А63/

Бялур худ ?зи спзга айту биллон, Уз пня кУрмайин хам цайту биллон /52.У.

В первом прлмзре употреблена персидская рифма с твркекпм ро-^г:о— ном, во втором - и рифмованные слова ;т рефрзп чисто тюрке;«<5.

Основной размер восточной лэбовяо-рсмачт;гчос!*лй догмы, а т'.м число "Хусраэ и Ширин" Низа!.::; Гяздгеза - хазах: мусаддаси мг^суг,.

Кутб сохранил этот/размер в своей поэме. Орахт/те:

Чу дал дар ые^ри Ширин бает Фар^од, Баровард аз вучудаш ипщ фарёд /208/

Мафоийлун мафоийлун мафоийл фнгул борлади Ширинга бу Фар^од, Вуауд тандия цубарди ишц фарёд /478/ Мафоийлун мафоийлун ыафоийл

Скандовка этого размера следующая: У___У___У _ _ '

В поэме Кутба встречаются строки и главы, в которых поэт допускает отклонения от избранного им размера. Н.Маллаев отмечает размер ыу" ;иб в главе - посвяаение хазрату Али*3. В некоторых бейтах поз мы имеются лишние слова, не подходящие под размер стиха. Помимо этого, в некоторых бейтах Кутба наблюдаются несоответствия слогов в составлении тактов. Все это подробно рассмотрено в диссертации. Но, установить причину всех этих отклонений нет возможности за неимением в наличии,ни' подлинника, на других списков поэмы, чтобы сличая их друг с другом; можно было установить истину.

В заключении диссертационной работы сделаны следующие выводы:

1. Сравнительный анализ поэм Низами п Кутба "Хусрав и Ширин" дг определенные возможности.для раскрытия многогранной взаимосвязи и тесных взаимоотношений восточных литератур мусульманского региона.

2. На сегодняшний день самые ранние из известных в мире рукописей "Хусрав и -Ширин" Низами переписаны на несколько десятков лет по: же первого перевода данной поэмы на узбекский язык, который был осу-иествлен Кутбом в 1340 году. И, поэтому, при составлении научно-кри-'тического текста "Хусрав и Ширин" неимоверно возрастает значение по: мы Кутба.

3. Из-за того, что поэма Низами имеет два научно-критических текста, во многих не совпадающих друг с другом, в диссертации пришлось сравнивать не два,- а три текста /два-поэмы Низами и один-Кутб.

. 4.' Оба именующихся текста."Хусрав и Ширин" не соответствуют 'предполагаемому подлиннику в разбивке на главы, хотя, предположител но текст Л.А.Хетагурова в этом плане, ближе к истине.

5. Данные перевода Кутба оспариваю? предположения о предпочти тальности текста, составленного Вахидом Дастгирди, хотя и бакинский текст требует некоторых текстологических уточнений!

6. На основе вышепе¡Численных моментов, один из важнейших выв дов диосертанта в том, что возникает необходимость пересмотреть нау но-критические тексты поэмы Низами с учетом перевода Кутба.

13. Там хе. с. 252.

7. Перевод Кутба поэмы Низами, изданной в Ташкенте /1273,1989гг/ на основе факсимиле и транслитерации, подготовленных польским ученым Зайончковским, неполные,' и предстоит подготовка источника соответственно требованиям времени.

8. Поэма Кутба не является ответом-подражанием на поэму Низами, она-продукт осознанного художественного перевода о некоторой долей творческих изменений. Но, все же, с нее начинается традиция следования поэмам Низами з история тюркоязычной литературы.

9. Кутб старался по возможности сохранить в целостности сюжет, образную систему и составные части поэмы Низами. Но, в процессе перевода ему пришлось з отдельных местах вкратце пересказывать сюжет, допустить вольную интерпретацию образов, изменения в названиях глав,

в количестве глаз и строк в сравнении с поэмой-оригиналом.

10. В тексте поэмы Кутба, капли свое отражение литературные • традиции, присущие тюркской литературе того времени. Это особенно проявляется в выражениях и образах, заимствованных из устной тюркской литературы и народного творчества.

11. Художественное мастерство поэта-переводчика подсказызает, что поэма "Хусрав и Ширин", не единственное произведение Кутба. Только обретя большой опыт в поэтическом творчество,, .поэт позволил себе обратиться к переводу "Хусрав и Ширин". Прекрасное знание персидского текста дает основание предполагать, что поэт создавал произведения и на фарси.

Сегодня народы мира читают поэму великого Низами "Хусрав п Ширин" в оригинале и в переводах на своих языках, и в этом контексте перевод Кутба служит дая укрепления культурных отношений и литературных связей между узбекским' народом и народами Азербайджана, Таджикистана', Ирана, Афганистана и является ценным источником по изучению культурных взаимоотношений.

■ Основные положения диссертация опубликованы в следующих работах:

1. НизомиЗ Ганжавий.Рисола. 4 босма табоц. Тошкент."Фан".1991. /Хакмуаллифликда/

2. Узбек адабиётида Низший анъапалари. Узбеклстонда ижтиысий ранлар" журнали. 1991 йил. 12-сон.

3. "Хусрав ва Ширин" достони" таряимаси хусуспда /Низомпй боли-дан з^алво пишурдим/, "!'ан ва.турмул" журнали, 1992, 1-сон.

"НИЗОМИЙ ЕА пУТБ "ХУСРАВ ВА ШИРИН" ДОСТОБЛАВШНГ ПИЁСИИ ТАдаПИ" наши НОМЗОДЛИК ДИССЕРТАЦИЯНИНГ ЩСЦкЧА

Б А Ё Н И

Мазкур диссертация Низомий ва Дутб достонларининг кенгайтирпл-ган матний ва поэтик циёсий та^лилига багишланган б?либ, кирпш, теки боб, хулоса ва фойдаланилган адабиётлар руйхатинп Уз ичига олади.

Киришда тавдщотнинг мавзуп, ма^сад ва вазифаси, назарки муам молари ва амалкй азсачияти асослапади.

Диссертациянинг I бобида Низомий достоникикг Те^рон ва Баку илмий-тшщидпй матнларини Дутб асарл матни билан чиосак урганиш нати-касида 1{утб таркимасиникг Лезомий даврига акча я^ин турганлиги асос-ланади. Илмий-танцидий матнлар Х1У-ХУТ аерлар цулёзмаларига асослан-ганлиги учун уларни 1{утб тараимасига циёс цилиш биринчи аелкятлар з^а^ида кенг тасаввур .беради. Диссертацияда икки танцидий матн ва ;^утб асари матни циес ^илиниб фар^лар кенг кадвалда кУрсатилган.

Диссертациянинг "Низомий ва Нутб достошхари бадииятининг циёсий таз^лили" деб номланган иккинчи бобда тавдш^от муаллифи ¡{утб асари форсий аслпятнинг матний ^олатини, мавзу талцини, образлар дунзеп ва бадиий нафосатини истеъдодли сУз санъаткори томонидан чуцур гоявий-эстетик идрок этилгани з{олда амалга оширилган ияодий тарсимадпр деган хулосога келган.

Хулосада бутун тадщрщот давомида олиб борилган кузатувларга г^уй— идагича якун ясалади:

1. ^утб таркимасининг Низомий аслияти илмий-танцидий матнлари билан ^иёси унинг Низомий даврига яцпн -туришини кУрсатади.Мазкур матп нафа1$ат туркий адабиёт илми, балки форс адабий матнлари учун з;ам ацамкятлндир.

2. 1{утб достонининг ыатнк илмий-тан^идий матнлар билан циёси уларнинг ички тузшшшидагп бир 1^тор айнанлик билан бирга, бобларнпнг номланипш сони, улардаги миералар таркибидаги мавкуд фар^лар ^ам анш^ланди. Шу асосдаги чиёсий кадвал ишда илова цилинган.

3. Низший ва ^утб асарларини изчил равишда мучоясали таади; этиш туркий "Хусрав ва Ширин" нинг ееодий таряима хусусиятлариш: тула-ТУкис асослайда. Демак ^утб Узининг истеъдоди даражасида Узи танлаб олган принцип ас осида.ижод этган .

4. Цутб "Хусрав ва Ширин" устидаги ишида туркий адабиётнинг анъалаларидан фойдаланади ва аслиятдаги цисцарган Уринларни шу анъ-аналарга таяниб тиклаш йулини тутади.

5. г;утбнинг "Хусрав ва Ширин" • -^аси унинг зуллисонайн шоир-лих сало^иятини *ам далилловчи му^иы . дар.

Туркий халцлар, жумладан Узбек халцининг маънавий бойлиги бул-ган "Хусрав ва Ширин" тарнимасп билан 1{утб адабийтларни бойитиш огли-ли булган гищаларни давом эттирибгина чолмай, адабий анъаналарга ияодий муносабатда бУлишнинг ^агл из тал бир наму насини курсатди.

ST CILIARY

The evolution of the spiritual development of each people is going on in close intercommunication with other peoples and in actual influence on each other.In this connection the mutual influence of persian-langua^e and turkic-lnn/ruage literatures ia of special attention.The investigation of thi3 circle of problems always actual for our science.

It is necessary to note that the literary heritage of the groat poet Nisani Ganjavi and futher development of hi3 ideas and motives in turkic-lan;;uage literature in closely connected with the r.ame and creative activity of Alisher Uavoi.But about 150 years before Ifavoi,another uzbek poet Kutb т/аз the first in the turkic-language literaturo who turned his looks at the heritage of ftiznmi and re-created the famous " Husraw and Shirin " in his native language.

The task and raain goals of presented research contain in coa-parisional study of texts of both poems,determining,the rolo and place of each of them in general regional literature. Such comparioional analysis gives an opportunity to throw light on the difference and likenese in the internal structure of available testa of Uizami and ICutb's poems or. the one hand, and to expose the literary skill of both poots, to determine the general distinctive monent3 in the development of subject of heroes' characters, in fit^rative means usir.f; of both of ровна on the other hand, and in that way to determine the interrelations of the persian original and the translation into turki.

Besides that, the following problems are investigated ir. t'-,is

#

dissertation:

- the problem of fixing the degree of conformity between the available scientific-critical texts and supposed original text of ftizami's poem.

- the history of study of Kutb's "Husraw and Shirin".

- Kutb's skill in re-creation of subject and system of poem's image.

-'the investigation of creative interpretations in translation, and their influence on the idea and image's system.

- the investigation of the problems of succession in the choice of the concrete means of art figurativeness concerning the using

' the veroal images and realleq.

- che questions of rhyme and metre.

- the place of Kutb's poem in the regional literature.

The first chapteT " The comparlsional-phylological analysis of the texts of IJlzami Ganjavl's poem and Kutb's translation " consists, of three sections:

1. The history and state of the persian and turkic texts.

2. The difference In the internal structure of the persian and turkic texts.

3. Kutb's translation and the problem of the scientific-critical text/of Tflzaai'a poem. '

The second chapter " The comparisionai investigation of poetics of Tllzaml.and Kutb's literary works " consists of rour sections:

1. The likenesses and differences in images of personages and construction of both poema.

2. The succession and creative approach in re-creation of the . verbal Images.

3. The proverbs and image-bearing expressions.

4. Rhyme and metre.

,The following conclusions are drawn in the last part of the dissertation.- s

1. The comparisional analysis of Klzami and Kutb's poenB " Husraw and Shirin" gives us good opportunities for exposing the many-elded intercommunication and close Interrelations of persian-language and turkic-language literatures which are two constituent partsof literature of the muslim region in the 13-18-th centuries. ,

The no3t earlier and at the заве time well-known all over e world manuscripts of ITizani'a " Huarav/ and Shirin " were pied aona tens years later than the first translation of this en into uzbek language has been made by Kutb in 1340. So, en preparing the scientific -critical text of the persian-nguage роеш the great importance of Kutb's posn increeses ry much.Thi3 poin .таз out of attention of ITizami poen's rese-chers.

There are two scientific-critical texts of the persian-langu-■a poem which often do not coincide with each other.So , we d to comparise three texts instead of two. С Two poems of I7i-ni and the third one of Kutb ).The result of the analysis owed us that not a single scientific-critical text of ÎTizani'a len is a really authentic and conformable to the supposed ori-^ Lnal.

, Both of texts of persinn-language poem do not correspond to îe supposed original cleaning its separating into chapters, îough the text edited by L.Hetagurov is supposedly nearer to îe truth in this case.

, The data of Kutb'3 translation completely refutes the supposions of Tajik publishers of OT.zami'3 poem that the text »de by Vahid Dastjirdi is more preferable though the text jblished in Baku is not quite convincing too. . The above-mentioned moments bring из to one of the .inportant ¡inclusions about the urgent necessity of revision of 3cienti-Lc-critical text of TTizani's poem with regard for Kutb's tran-Lation. ^

Подписано к печати: oG3.05.S4r. Заказ » 29 Тираж - Г00 экз.

Фориа'т бумага 60x84 Обьёц - 1.0 п.л.

Ротапринт "Билии". Ташкент, ул. А.Хадиря, 13.