автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Идейно-художественные особенности поэмы "Варка и Гулшах" Айюки

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Тупалов, Газибег Шохобидинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Идейно-художественные особенности поэмы "Варка и Гулшах" Айюки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Идейно-художественные особенности поэмы "Варка и Гулшах" Айюки"

На правах рукописи

ТУПАЛОВ ГАЗИБЕГ ШОХОБИДИНОВИЧ

ВДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ПОЭМЫ «ВАРКА И ГУЛШАХ» АЙЮКИ

10.01.03. - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005058378

1 6 МАЙ 2013

Душанбе - 2013

005058378

Работа выполнена на кафедре истории таджикской литера1уры Таджикского национального университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Абдусатгоров Абдушукур

доктор филологических наук, профессор, зав кафедрой государственного языка и философии обучения Таджикского технологического университета Восиев Курбон

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Таджикского государствен ного института языков им С.Улугзаде, Самадов Абдурашид

Худжандский государственный университет им. акад. Б.Гафурова

•>30

Защита диссертации состоится « 25 » апреля 2013 г. в 13 часов на заседании диссертационного совета Д.737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки,17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан« 20 » марта 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета, доктор филологических наук, профессор с Нагзибекова М. Б.

Актуальность темы исследования. Исследование биографий и творческого наследия малоизученных авторов персидско-таджикской литературы в свете современной востоковедческой науки, признанный выяснить закономерности развития многовековой культуры народа, исторической преемственности и связи времен входит в круг актуальных проблем таджикского литературоведения. Введение в научный обиход достоверных данных об отдельных средневековых авторах, а также оценка их творческого наследия дают ценнейший материал к воссозданию более полного процесса развития персидско-таджикской средневековой литературы.

В этом аспекте особенно важным является изучение вопросов персидско-таджикской любовно-романтической поэзии, биографий и творческого наследия её актуальных представителей, к которым относится и поэт XI века Айюки, автор одного из первых любовно-романтических поэм в истории персидско-таджикской литературы. Данная поэма содержит ценный фактический материал об идейно-художественной направленности поэзии XI века, о литературных традициях и жанрах поэзии, также об особенностях процесса формирования и развития любовно-романтической поэмы в литературе указанного периода.

Актуальность и необходимость исследования идейно-художественных особенностей поэмы «Варка и Гулшах» Айюки заключается в том, что его результаты могут представить более полную картину процесса становления и развития персидско-таджикской любовно-романтической поэмы, выяснения истоков сюжета, содержания и темы, определения мастерства, новаторства и вклада авторов поэм на процесс зарождения и развития традиции любовно-романтической поэзии.

Актуальность и необходимость темы исследования объясняется и тем, что она может вносить ясность, в малоизученных доселе вопросах, относящихся к арабо-персидским литературным связям и проблемам путей и способов проникновения сюжетов арабской литературы доисламского и исламского периода на персидско-таджикскую эпическую поэзию Х-ХП веков.

Степень разработанности научной проблемы. Первые упоминания об Айюки и его поэме встречаются в средневековых толковых словарях «Лугати фуре» (7), «Бурхони коте'» (12), а также в творчестве поэтов, таких как Сузани Самарканди (16) и Джалаладдин Руми (17).

Серьёзный сдвиг в изучении жизни Айюки и его поэмы «Варка и Гулшах» произошел благодаря открытию турецкого ученого Ахмада Аташа, который изменил не только ход исследования о поэме Айюки, но и представления об истории персидско-таджикских любовно-романтических поэм (13). Ахмад Аташ в 1954 года нашел рукопись поэмы «Варка и Гулшах» Айюки в турецких хранилищах, находившийся под номером 1Н84 в Стамбуле. Он в своей статье, опубликованной на персидском языке, а потом на французском, впервые прославил личность Айюки и его поэму.

На основе указанной Стамбульской рукописи текст поэмы «Варка и Гулшах» был издан в Тегеране. Ахмад Икбал Аштийани был первым исследователем, снявшим копию с этой рукописи, которая хранится в центральной библиотеке Тегеранского университета. Иранский ученый Забихулла Сафа в 1965 года опубликовал указанную копию «Варка и Гулшах» предварив ей своё предисло-

вие (4). Следует отметить, что издание З.Сафа считается до сих пор одним из достоверных и авторитетных изданий поэмы Айюки.

В 1985 года было осуществлено таджикское издание поэмы в городе Душанбе, в издательстве «Ирфон» в подготовке Салохата Айни и под редакцией Хо-лиды Айни (5). Указанное издание не охватывает полный текст поэмы, а начинается с главы «Начало поэмы». Другими словами из-за ограничений в советские времена при издании была опущена, вступительная часть поэмы, то есть славословие Бога и восхваление пророка Мухаммада. По этой причине душанбинское издание является неполным. Кроме того в тексте поэмы встречаются много орфографических и технических погрешностей и, более того, неправильное прочтение некоторых бейтов.

Издание французского перевода поэмы «Варка и Гулшах» было осуществлено Асадуллахом Маликийан Сурани в журнале «Азиатские искусства» (8).

Научное исследование проблем биографии Айюки и его поэмы «Варка и Гулшах» осуществлено в трудах востоковедов и литературоведов Европы, Ирана, Грузии, России , Азербайджана, Таджикистана и в основном в контексте изучения истории формирования и развития персидско-таджикской эпической поэзии. К числу работ, посвященных различным аспектам жизни и творческого наследия Айюки можно отнести введения А.Аташа, З.Сафа, С. Айни к изданию поэмы «Варка и Гулшах», статьи А.Абдусаттора, Ю.Салимова, Н. Абдолова и других.

Следует отметить заслуги таких исследователей, как Г.Эте, А.Шпрингера, К.Графа, Э.Брауна, К.И.Чайкина, Ю.Н.Марра, Е.Э.Бертельса, И.С.Брагинского, И.Каладзе, И. Икбала, А. Сурани, Б. Фурузанфара, которые в контексте исследования проблем персидско-таджикской эпической поэзии дали ценные сведения и высказали отдельные мысли и замечания об Айюки и его поэме «Варка и Гулшах».

Разрозненные научные высказывания и замечания об Айюки и его поэме встречаются также в работах таджикских литературоведов А. Афсахзода, Ю. Салимова, А. Насриддинова, М. Бакаева, Б. Максудова и других.

Краткий обзор имеющихся научных трудов, свидетельствует о том, что до сих пор поэма «Варка и Гулшах» и вообще вопросы жизни и творчества её автора - Айюки, ни в таджикском литературоведении, ни в востоковедении и литературоведении зарубежных стран не становилась предметом отдельного монографического исследования. Разрозненные статьи и введения к изданиям поэмы Айюки, посвященные исследуемой теме, естественно исключение. Некоторые сведения, приведенные в предисловиях таджикского издания «Варка и Гулшах», также в предисловие тегеранского издания не могут дать полные представление о поэме и её авторе. Исследования А. Икбала, Б. Фурузанфара, А. Сурани, А. Абдусаттора также нельзя считать полными и всесторонними. Сведений энциклопедий имеют справочных характер и практически повторяют друг друга. Все это и обусловливает обстоятельного и монографического исследования поэмы «Варка и Гулшах», личности и творческого наследия его автора.

Цель и задачи исследования. Основной целью реферируемой работы является восстановление в пределах возможности биографии Айюки и его творческого наследия, определение арабских источников сюжета поэмы «Варка и

Гулшах» выявления его жанрово-структурных идейно-художественных особенностей, анализ особенностей создания героев поэмы и соприкосновения героического и любовно-романтического изображения, выявление роли и места поэмы в процессе развития персидско-таджикской любовно-романтической поэмы.

Для реализации этой цели в диссертации предприняты попытки решения следующих задач:

- изучение и восстановление возможно полной биографии и творческого наследия Айюки;

- определение арабских источников сюжета поэмы «Варка и Гулшах» Айюки;

- сравнение сюжета арабской повести о любви Урвы и Афра с содержанием «Варка и Гулшах» с целью выявления степени новаторства и оригинальности поэмы Айюки;

- выявление особенностей структуры и композиции и поэмы Айюки;

- анализ языка, стиля изложения, использования художественных средств в «Варка и Гулшах»;

- анализ художественных образов, созданных Айюки а его поэме;

- установление роли и влияния «Варка и Гулшах» Айюки на процесс развития персидско-таджикской любовно-романтической поэмы.

Объектом исследования для реферируемой диссертации является поэма «Варка и Гулшах» Айюки её различные издания в аспекте исторического сложения и развития темы. В процессе работы также было обращено внимание на традиции создания других любовно-романтических поэм таких как «Вамик и Азра» Унсури, «Вис и Рамин» Фахруддина Гургани «Юсуф и Зулейха» приписываемый Фирдоуси, в аспекте сопоставления с поэмой Айюки.

^ Предмет исследования - художественный материал из «Варка и Гулшах» Айюки и других поэм авторов Х-ХП веков, отражающих проблему формирования сюжета и процесса становления и развития персидско-таджикских любовно - романтических поэм на раннем этапе истории развития эпической поэзии.

Методология исследования основана на комплексном историческом подходе, предполагающем, соединении традиционного описательного филологического анализа текста и сравнительно-исторического принципа изучения явлений литературы. Кроме того, в ходе анализа поэмы «Варка и Гулшах» Айюки использованы некоторые элементы статистического метола; Основные идейно - эстетические и художественные особенности поэмы Айюки рассмотрены в пределе традиционной персидско-таджикской поэтики и сравнительного литературоведения.

Теоретической основой исследования послужили работы известных зарубежных и таджикских иранистов и литературоведов таких как Г. Эте, Э.Брауна, А.Шпрингера, В.Ф. Минорского, Т.Нельдеке, Ш.Нумани' А.Аташа, Е.Э Бертельса, И.С.Брагинского, К.И.Чайкина, М.Бакаева, А.Афахзода и других.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в целостном плане исследуется содержательное и художественное своеобразие поэмы « Варка и Гулшах» Айюки, особенности её структуры и содержания. До настоящего времени исследователи не ставили перед собой подобные задачи: они ограничивались указанием факта оригинальности сюжета, с культурной средой его зарождения, а также общими высказываниями и отдель-ными'оценками. В работе впервые осуществлен анализ структуры и содержания поэмы, её образов, идейно-художественных и стилистических особенностей, что поможет лучше осмыслить своеобразие этой поэмы, и её место в истории развития персидско-таджикской любовно- романтической поэзии.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она проявляет основные эстетические принципы творчества Айюки в исследуемой поэме, даёт возможность в целостности осмыслить литературное значение поэмы. Значение работы состоит также в том, что она связана с исследованием эпического жанра поэзии и создаст почву для поэтапного изучения исторического развития персидско-таджикской поэмы.

В практическом плане результаты исследования могут быть использованы при написании обобщающих работ по истории средневековой персидско-таджикской литературы. Выводы по форме и содержанию художественных средств и образов, а также сопоставления с другими памятниками литературы, несомненно, восполняют представления об истории развития эпических форм поэзии, в целом, и в частности, любовно-романтической поэмы.

Материалы диссертационной работы могут быть использованы при чтении курса лекций по истории персидско- таджикской литературы, включены в учебные пособия для средних и высших учебных заведений. На защиту выносятся следующие положения:

1. История формирования и развития сюжета о любви Урвы к Афре в арабской литературе.

2. Проблема трансформации арабского сюжета на персидскую поэзию на примере «Варки и Гулшах» Айюки.

3. Общности и различия арабского сюжета от поэмы Айюки.

4. Особенности структуры и содержания «Варки и Гулшах» Айюки.

5. Анализ художественных образов, действующих в «Варке и Гулшах».

6. Художественно - стилистические особенности поэмы Айюки.

7. Определение места поэмы Айюки в истории персидско-таджикской любовно-романтиченской поэзии.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры истории таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол № 7 от 26 декабря 2012 года). Основные положения и выводы диссертационной работы изложены на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2008-2012) и опубликованы в виде научных статей, список которых приведён в конце автореферата.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, одиннадцати разделов, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснованы актуальность проблемы, степень изученности, определены цели и задачи работы, методологические основы диссертации, объект и источники исследования. Здесь же аргументируются теоретическая и практическая значимость исследования, и его новизна.

Первая глава - «Предание об Урве и Афре в арабской литературе и его проникновение в персидско-таджикскую литературу» - состоит из четырех разделов.

В первом разделе диссертант приводит сведения о личности Айюки и дает характеристику его творческому наследию. Ни в одном источнике нет сведений о жизни и литературной деятельности, полном имени, месте рождения и молодости Айюки. Средневековые антологии также приводят о нем крайне разрозненные сведения.

Поэма «Варка и Гулшах» издана осенью 1965 г. в Тегеране доктором Заби-хулла Сафа. В предисловии к этому изданию Сафа также приводит сведения об арабских источниках, рукописных списках поэмы, её языковых и стилистических особенностях. Однако в предисловии нет сведений об Айюки и его жизни. В Душанбинском издании «Варки и Гулшах», осуществленном в 1985 году Са-лохат Айни, также отсутствуют биографические сведения об Айюки.

Практически все сведения, находящиеся в распоряжении исследователей, ограничиваются следующими фактами: Айюки - персидско-таджикский поэт первой половины XI века, который служил во дворе Султана Махмуда Газневи (годы правления 998-1030) и был его панегиристом.

А. Абдуллаев в «Энциклопедияи адабиёт ва санъат» («Энциклопедия литературы и искусства») упоминает, что в известном словаре Асади «Лугати фуре» приведен один бейт Айюки (2, 127).

Салохат Айни вслед за турецким литературоведом Ахмадом Аташем отмечает, что Асади Туси в своем словаре в качестве иллюстративного материала приводит два бейта Айюки (5,6).

Использование стихов Айюки в качестве подтвердительных цитат при документировании толкования слов в словаре «Лугати фуре» (7) свидетельствует о его большой поэтической славе и известности.

Сам факт приведения стихов Айюки в словаре «Лугати фуре» еще раз подтверждает, что он жил в XI веке и принадлежал к поэтическому кругу газневий-ской династии. Однако Мухаммад Авфи Бухараи отмечает, что поэта звали Маджидуддином и он жил в Хорасане, и относит его к поэтам Сельджукидской династии после правления Санджара, панегиристом которого был Муиззи (8,3).

Больше сведений об Айюки в источниках не встречается. В поэме «Варка и Гулшах» автор также не приводит биографические сведения. Исключение составляет одно место поэмы, где Айюки упоминает о бедах, постигших его. Однако мы не знаем, что это за беды. Поэт говорит: Дарего, ки бадме^р гардон ца^он,

Надорад вафо бо касе цовидон.....

Супурдам ба Яздон ман онро томом, Ки Яздон кунад х,укм рузи циём. Ситонад зи %ар нокасе доди ман, Расад рузи ма^шар ба фарёди ман (4, 116). Увы, этот врагцающийся неприязненный мир, Вечно никому не испитывает верность. Отдал я его полностью на волю Бога. Чтобы он осудил его в день воскресенья. Чтобы совершил правосудие над каждым подлецом, И услышал мою жалобу в день страшного суда. Других биографических сведений о себе Айюки в поэме не приводит. Следовательно, и на основе его творчества мы не можем реконструировать жизнь и литературную деятельность поэта. Вначале месневи Айюки сочинил панегирик Султану Махмуду, и предположительно, посвятил ему свою поэму. В этом стихотворении он обращается к себе в третьем лице - Айюки: Ту А йюциё гарат \уш асту рой, Ба хидмат бипайвстду ба мид^ат гарой.... (4, 3) О Айюки, если ты обладаешь разумом и сознанием, Присоединись к службе и занимайся слосословием (царя) Необходимо отметить, что ни по творчеству самого поэта, ни по доступным нам сведениям о поэте невозможно установить причину избрания им поэтического псевдонима Айюки.

Таким образом, Айюки - поэт, о котором мы имеем очень мало сведений. Недостаточность сведений доходит до такой степени, что до сегодняшнего дня мы не можем установить его настоящее имя, годы рождения и смерти, место рождения и жизненные коллизии.

Литературное наследие Айюки также дошло до наших дней в неполном объеме. По счастливой случайности до сегодняшнего дня сохранилась только поэма «Варка и Гулшах», благодаря которой на страницах истории персидско-таджикской литературы сохранилось и имя поэта. Мы знаем сегодня поэта только по этой поэме и на основе её текста определяем поэтическое мастерство Айюки.

Подлинную славу Айюки получил после публикации статьи турецкого ученого Ахмада Аташа, вначале на персидском, затем на французском языках. На основе рукописи, обнаруженной Ахмадом Аташем в Тегеране был опубликован текст поэмы «Варка и Гулшах». Иранский ученый Аббас Икбал Аштийайни был первым, кто снял копию с рукописи «Варка и Гулшах», которая хранится в центральной библиотеке Тегеранского университета. В 1965 году в Тегеране доктор Забихулла Сафа опубликовал текст поэмы, предварив ему предисловие (8). Необходимо отметить, что текст поэмы был опубликован в 1985 году и в Душанбе - в издательстве «Ирфон» в подготовке Салохат Айни, под редакцией Холиды Айни (5). Душанбинское издание поэмы не охватывает полный текст «Варки и

1 Здесь и далее переводы стихотворных отрывков осуществлены автором диссертации

Гулшах». По известным причинам Салохат Айни не опубликовала вступительную часть книги, то есть славословие Богу и восхваление Пророка.

Кроме того, что душанбинское издание - не полное, оно изобилует орфографическими и техническими ошибками, встречаются и случаи неправильного прочтения текста. Наше замечание ни в коем случае не является попыткой умаления заслуг Салохат Айни, наоборот, указанное издание следует считать своевременным и добрым делом.

Наше исследование осуществлено на основе издания Забихуллы Сафа, являющегося очень достоверным и авторитетным. В необходимых случаях мы использовали и душанбинское издание поэмы.

Во втором разделе первой главы, названном «Становление сюжета предания об Урве и Афре в арабской литературе», диссертант анализирует проблему становления сюжета предания об Урве и Афре в арабской литературе. В частности отмечается, что арабы в доисламский период были поборниками справедливости, племенных обычаев, ратных подвигов, гостеприимства и благородства, любили поэтов и поэзию.

Поэма об истории любви арабского поэта - кочевника Урвы ибн Хузама к дочери своего дяди Афра бинт Икал возникла в VII веке и в последующем претерпела ряд изменений в арабской литературе. В УПМХ веках в Арабском халифате эта пленительная трагическая поэма о двух несчастных влюбленных приобрела большую известность и благодаря произведениям историков, авторов антологий и литературных произведений исламской эпохи истории арабов, таких, как «Китаб-ал-агани» Абулфараджа Исфахани (6), «аш-шиър ва-ш-шуара» Ибн Кутайбы, и других проникла в персидско-таджикскую литературу, одним из первых образцов которой считается «Варка и Гулшах» Айюки.

Слово <<».9.>11» употребляется в значении крепкой нити и дерева с вечнозелеными листьями (7, 22). Словом «варака» Дл)» называют некоторые растения, имеющие ветки с побегами, а также очень большое дерево. Афра-форма женского рода и означает газель. В связи с этим «урвах» в персидском языке по причине легкости произношения превратилась в «Варка», а «Афра» заменили красивым персидским словом «Гулшах». Данное имя до сегодняшнего дня распространено в Кабуле в варианте «Шахгул», и присваивают его обычно женщинам или употребляют в их отношении как прозвище. В Афганистане поэму «Варка и Гулшах» на персидском языке даже используют в качестве учебника.

Для того, что бы получить полное представление о поэме «Варка и Гулшах» Айюки, необходимо изучить её арабские источники. На основе сведений арабских источников можно прийти к выводу, что оригинал сказания в арабских текстах имеет небольшой объём и может разместиться на нескольких страницах.

Данное повествование в «Китаб-ал-агани» Абулфараджа Исфахани (6) занимает 14 страниц, в «Фават-ул-вафаят» ал Кутби - 5 страниц (8), «аш-ши'р ва-ш-шуара» Ибн Кутайбы (8), и в «Хизонат-ул-адаб» ал-Багдоди (8) - по одной странице текста. В «Мурудж-уз-захаб ва маодин-ал-джавхар» Али ибн Хусайна Мас'уди (3) также излагает сокращенный вариант. Полную версию повествования приводит только «Китаб-ал-агани»

Абулфарадж Исфахани приводит это повествование с указанием имен скази-

телей и рассказчиков под заголовком «Известия Ибн Хузама». Прежде чем приступить к изложению сказания, Абулфарадж Исфахани перечисляет полностью имена всех его сказителей.

Вторым произведением, где упоминается наше сказание, считается «Му-рудж аз-захаб ва маодин-ал-джавхар» Али ибн Хусайна Мас'уди (346/957) (3). Мас'уди сказание «Варка и Гулшох» приводит под заголовком «Мученики пути истины».

Как было отмечено, автор «Фават-ал-вафаят» (8) излагает это сказание на 5 страницах. Краткое изложение сказания всего на одной странице встречается в «аш-ши'р ва-ш-шуара» Ибн Кутайбы (8) и «Хизонат-ал-адаб» ал-Багдади (8).

Анализ текста сказания в последних трех источниках показывает, что они в основном повторяют сведения Абулфараджа Исфахани и Мас'уди.

В целом, необходимо отметить, что предание об «Урве и Афре» во всех арабских источниках почти одинаковое и практически не имеет значительных различий.

Как показывает анализ, сюжет арабского сказания о любовной истории Ур-вы и Афры не очень сложен и объемист, однако Айюки смог на основе этого простого и краткого предания создать полноценную поэму с новым сюжетным направлением.

В третьем разделе первой главы диссертант рассматривает причины создания поэмы. Основной причиной обращения поэта к истории любви Урвы ибн Хизама к дочери дяди Афра бинт Икал является схожесть историй о несчастной любви самого поэта и в арабском сказании. Айюки сюжет своей поэмы заимствовал из арабских источников и поэмы арабского поэта - Джарира.

Четвертый раздел этой главы назван «Общность и различия «Варки и Гулшах» Айюки в сравнении с арабскими сказаниями».

Поэма «Варка и Гулшах» Айюки написана на основе арабского сказания о любви арабского поэта доисламского периода Урвы ибн Хазама к двоюродной сестре - дочери дяди Афра бинт Икал в XI веке и в истории персидско-таджикской литературы считается одним из первых любовно-романтических поэм, дошедших до нас Произведение полностью соответствует требованиям традиции сочинения поэм в персидско-таджикской литературе.

Год создания произведения точно не известен, по сведениям источников можно предположить, что поэма была переложена на стихи в первой половине XI века.

Впервые в истории арабской литературы сказание об «Урве и Афре» переложил на стихи поэт эпохи Омеядов Джарир (653-732). Айюки на основе арабского сказания об «Урве и Афре» в размере месневи создал на персидском языке поэму «Варка и Гулшах». Сам поэт пишет:

Ба назм оварам саргузаште ацаб,

Зи ахбори тозиву кутби араб.

Чунин хондам ин к,иссаи дилпазир,

Зи ахбори тозиву кутби Ч,арир (4, 5).

Переложу в стих интересное повествование

Из арабских преданий и книг.

Прочитал я эту пленительную повесть

В арабских преданиях и книге Джарира

До проникновения и распространения в ареал персидского и тюркского языков текст поэмы «Варка и Гулшах» существовал на арабском языке, и, как мы уже отметили, арабский поэт VIII века Абухарза Джарир переложил предание на стихи.

Поэтому можно утверждать, что в случае с поэмой Айюки «посредником» или причиной влияния арабского сюжета стал не персидский перевод, а «арабские предания», то есть исторические книги и летописи, такие, как «Китаб-ал-агани» Абулфараджа Исфахани (6) и «аш-ши'р ва-ш-шуара» Ибн Кутайбы (15) Поэт, прочитав текст предания на арабском языке на основе его содержания создал новую поэму в стихотворном размере мутакариб мусамман махфуз (фау-лун, фаулун, фаулун, фаал), общепринятом для героических поэм в персидско-таджикской поэзии. Выбор размера со стороны Айюки не является случайным ибо поэма его обладает больше героическим характером и изобилует сценами битв, сражений и воинских подвигов героев произведения, о чем мы подробно будем говорить в соответствующем разделе диссертации.

Арабское происхождение поэмы «Варка и Гулшах» Айюки можно доказать на основе ряда аргументов. Во-первых, сам автор неоднократно упоминает что читал это сказание в «арабских преданиях и книгах» или подчеркивает арабское происхождение сказания. (4,5)

Подтверждение факта создания поэмы из «арабских преданий» Айюки ещё раз повторяет в конце поэмы в следующих бейтах: Чунин буд ин киссаи пурачаб Зи ахбори тозиву кутби адаб. Зи Айюкнву умматон хосу Ом, Сано бар Мухдммад алайдиссалом (4,22)

Такова была эта удивительная история Из арабских преданий и книг. От Айюки и знатных и простых последователей, Восхваление Мухаммаду - мир ему

По утверждению самого Айюки, в конце поэмы любовное сказание Урвы и Афра было похоже на любовную историю, пережитую самим Айюки, особенно душевные муки, тоску и печаль от несчастной любви. Видимо, по этой причине Аиюки среди всех любовных историй арабских поэтов и их возлюбленных таких, как Леили и Меджнун, Джамил и Бусайна, Да д и Рабаб, Вамик и Азра и других, выбрал именно полностью страдания и мук историю любви Урвы и Афра и сделал её основой своей поэмы «Варка и Гулшах». В конце любовной истории Варки и Гулшах поэт указывает на это обстоятельство: Агар ман бигуям, ки бо ман чи кард, Чи овард пешам зи догу зи дард. Бимонад ачаб чар кас аз кори ман. Хурад то ба човид темори ман. Маро кисса з-ин турфатар уфтод, Валекин наёрам гузаштан зи ёд (4,116)

Если я скажу, что она со мною сделала, Какие страдания и боли она мне причинила. Любой удивится от моей истории, И будет до кот/а света жалеть меня. Моя история изумительнее, чем эта, Однако я не буду её вспоминать.

Созвучность и разницу поэмы «Варка и Гулшах» Айюки в сравнении с арабским вариантом поэмы «Урвы и Афра» можно отчетливо увидеть в нижеприведенной таблице:

.IV» Содержание поэмы Вариант Айюки Арабский вариант

1. Начало любви С течением времени в школе С течением времени дома и в племени

2. Обнаружение тайны любви Вначале в школе, затем среди племени Родители чувствуют их любовь

3. Требование соединения Соглашение и празднование Вначале не соглашается

4. Первая трудность Пленение возлюбленной Нищета и беда влюбленного

5. Битва за возлюбленную Сражение Варки с Раби' ибн Аднон Нет сцены сражения

6. Отец влюбленного Будет убить в сражении Урва был сирота

7. Друзья влюбленного Вначале мать Гулшаха Тетя по отцу Урвы

8. Препятствующие факторы Нищета и беда Варки Нищета и беда Урвы

9. Путешествие влюбленного В Йемен к няне и царю Йемена В Йемен, Рей, Шам к богатому двоюродному брату

10. Приключения в путешествии Сражения с царями Адена и Бахрейна Скитание ради возлюбленной

11. Замужество возлюбленной за другого За царя Шама За богача из Шама

12. Меры, принятые отцом возлюбленной Заключение и захоронение бараньей туши, и представление могилы как могилы Гулшаха Ремонт старой могилы и представление её как могилы Афра

13. Обнаружение истины Истину рассказывает служанка Истину открывает женщина из однойго племени

14. Реакция возлюбленного Открывает могилу, возвращает имущество и богатство и бранит дядю Не открывает могилу, не возвращает имущество, бранит дядю

15. Приключения во время путешествия Сражение с разбойниками и ранение Дойдет до дома без препятствий

16. Встреча и лицезрение возлюбленной По разрешению царя Шама они несколько дней встречаются друг с другом. Встречаются друг с другом по разрешению мужа

17. Дорога назад и поиски исцеления Встреча с лекарем по имени Гуроб ал-Ямани и просьба об исцелении. Приход к племени в больном состоянии и отведение его к лекарю (Аррафа ал-Ямама).

18. Смерть возлюбленных Смерть возлюбленного во время возвращения, плач и причитания возлюбленной и её смерть над могилой Кончина влюбленного в племени, возвращение Афро из Шама, причитания над его могилой и смерть там же.

19. Окончание поэмы Возведение купола над могилой влюбленных и превращение его в место паломничества влюбленных Вырастание двух деревьев над могилами влюбленных и переплетение их ветвей.

Одно из основных отличий поэмы Айюки от арабского сказания об Урве и Афра заключается в том, что в арабском сказании речь идет только о любви и изображается трагическая любовь двух несчастных влюбленных. В поэме Айюки больше чувствуется героический мотив и стиль героических поэм, в том числе «Шахнаме» Фирдоуси. Иногда сюжет поэмы отходит от основной темы -любви - и изображение поэта приобретает чисто героический характер. С этой точки зрения, не случайно размером своей поэмы Айюки избрал распространенный размер героических поэм персидско-таджикской литературы, то есть мутакариб мусамман махфуз.

Вторая глава диссертации - «Структура и содержание «Варки и Гулшах» Айюки - состоит из четырех разделов. В первом разделе второй главы анализируются традиции создания любовно-романтических поэм до Айюки.

Проблема формирования и эволюции традиции создания любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе привлекает к себе внимание литературоведов и востоковедов России, Европы, Ирана, Индии и Пакистана с XIX века. Споры и диспуты об этой проблеме продолжались и в первой половине XX столетия. До первой половины XX века в литературоведении и иранистике преобладало мнение, что основоположником любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе является Абулкасым Фирдоуси. Первым это мнение выдвинул немецкий востоковед Г. Эте. Он считал Фирдоуси не только основателем создания поэм, но и зачинателем любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе (14,263).

Е.Э. Бертельс относился к тем исследователям, которые выразили несогласие с мнением Г. Эте. В качестве аргумента для подкрепления своего соображения Е.Э. Бертельс приводил поэмы Унсури. Действительно, составные поэмы «Шахнаме», такие, как «Зал и Рудаба», «Сиявуш и Судаба», «Бижан и Манижа», «Гулнар и Ардашир», «Бахрам и Сапинуд», «Хусрав и Ширин» и др., по своим структурно-содержательным и жанровым особенностям отвечающим требованиям любовно-романтических поэм, подтверждают правоту Г. Эте. Соответствие указанных поэм «Шахнаме» жанровым требованиям любовно-романтических поэм исследовал и доказал также таджикский литературовед Н.

Абдолов в своем труде «Любовно-романтические поэмы в персидско-таджикской литературе Х-ХП веков» (1).

Таким образом, до второй половины XX столетия в литературоведении и иранистике Фирдоуси считался также зачинателем любовно-романтических поэм, и традиция создания таких поэм до эпохи автора «Шахнаме» не прослеживалась.

После обнаружения неизвестного списка «Варки и Гулшах» Айюки, благодаря усилиям турецкого ученого Ахмада Аташа и находке отдельных отрывков из «Вамик и Азра» Унсури в Пакистане Мухаммадом Шафеи, представление об исторических традициях возникновения и эволюции любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе изменилось. Исследования грузинского ученого И. Каладзе, доказавшего в конце девяностых годов двадцатого века принадлежность перу Унсури любовно-романтических поэм «Вамик и Азра», «Хингбут и Сурхбут», «Шадбахр и Айнулхаят», положили начало новому периоду в изучении истории формирования и эволюции любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе (9).

Традиция создания любовно-романтических поэм до времени написания «Варки и Гулшах» Айюки прошла определённые периоды формирования и эволюции, выработала свои закономерности в структуре и выборе темы, сюжете и стиле изложения событий, изображения героев. Обычно большая часть любовно-романтических поэм создаются на основе заимствования и изменения сюжетов древних сказаний и преданий Ирана, Индии, Греции, арабов и других народов. Создатель такой поэмы перелагал на стихи указанные предания и сказания в соответствии со своим вкусом и поэтическим мастерством. И вполне естественно, что Айюки также находился под влиянием традиций создания персидско-таджикских любовно-романтических поэм и написал «Варку и Гулшах» на основе доисламского сюжета арабской литературы в соответствии со структурно-идейными и художественно-эстетическими закономерностями, существующими в его эпоху.

Второй раздел второй главы полностью посвящен анализу структуры поэмы. В частности, подчеркивается, что поэма состоит из 2259 бейтов, распределенных следующим образом: вступительная часть - 76 бейтов, любовная тематика - 1253 бейта, героическое направление сюжета -930 бейтов. Во вступительной части Айюки 10 бейтов посвятил славословию Всевышнего, 5 - бейтов восхвалению Пророка, на прославление Султана Махмуда Газневи выделено 44 бейта, в четырех бейтах описывается век пророка Мухаммада и распространение исламской религии, семь бейтов посвящены восхвалению слова и в шести бейтах поэт излагает причины создания поэмы.

Айюки в 1253 бейтах изображает тему любви Варки и Гулшах и связанные с ней события и происшествия. Как было отмечено, в поэме важное место занимает героическая часть, или описание ратных подвигов центрального героя. Эта тема в общем объеме поэмы занимает 930 бейтов, в том числе 717 бейтов посвящены битвам между племенами Бани Шайба и Бани Забба, 181 бейт - сражению Варки с царями и эмирами Адена и Бахрейна ради освобождения Йемена и дяди Варки по матери, царя Мунзира, из плена, 32 бейта - битве Варки с разбойниками близ Шама. Поэма разделена на 24 главы.

Как уже отмечалось, любовно-романтическая поэма Айюки написана в стихотворном размере «Шахнаме» Фирдоуси, то есть в размере мутакариб мусам-ман махфуз, и цезура, и стопы выглядят следующим образом:

Су-хан бе^/та-раз пеъ/ма-ту хо/с-та

Су-хан бе^/та-раз ган/ци о-ро/с-та

Фаулун/фаулун/фаулун/фаал

С точки зрения формы и структуры поэма «Варка и Гулшах» Айюки состоит из четырех циклов событий, взаимосвязанных по времени и логике.

В третьем и четвертом разделах второй главы диссертант подвергает анализу содержание и образы поэмы «Варка и Гулшах». Диссертант подробно и всесторонне анализирует содержание поэмы, привлекая для подтверждения своих соображений аргументы из самой поэмы. Кроме того, проводится анализ образов героев и персонажей поэмы.

Основными героями поэмы, вокруг которых разыгрываются и на соединение которых направлены все события произведения, являются Варка ибн Хумам и Гулшах бинт Хилал. Варка олицетворяет смелых, благородных, верных своему слову, преданных любви людей, которые устраняют все препятствия на пути достижения своей цели. Варка является символом верного и преданного влюбленного, пережившего много боли и страдания, готового ради соединения с возлюбленной на все лишения и жертвы, отвагу и героизм, любовь которого, несмотря на это, заканчивается трагически.

Гулшах - девушка целомудренная и чистая, верная подруга. Она по смелости и отваге на арене сражения, стойкости и непоколебимости на пути любви не только не уступает Варке, наоборот, в начале поэмы, переодевшись мужчиной освобождает на поле битвы Варку из плена Раби ибн Аднана. Те эпизоды, когда Гулшах проявляет нерешительность или бездействие, всегда связаны с образом жизни, обычаями и обрядами доисламского арабского общества.

Многочисленные индивидуальные образы, действующие в «Варке и Гулшах» Айюки, в основном преследуют две цели. Некоторьге из них, такие, как Раби ибн Аднан и его сыновья, царь Шама, старуха, помогающая царю Шама жениться на Гулшах, родители Гулшах олицетворяют людей, воздвигающих препятствия и мешающих соединению основных героев.

Наравне с указанными образами в поэме также действуют персонажи, такие, как царь Йемена, раб Гулшах, девушка из племени Бани Шайба, служанка Гулшах и другие, помогающие и содействующие основным героям в достижении цели.

В поэме по ходу действия некоторые недоброжелатели влюбленных превращаются в их помощников и наоборот.

В поэме есть образы, такие, как визирь царя Йемена, цари Адена и Бахрейна шамские разбойники, лекарь Гураб ал-Ямана, не играющие значительной роли в сюжете и любовной коллизии основных героев.

Необходимо отметить, что основной движущей силой событий произведения является Гулшах и её несравненная красота. Именно слухи о её несравненной красоте, обуславливают и появление сватов из разных регионов, и инициируют большинство приключений влюбленных и препятствия на пути их соединения.

Третья глава диссертации - «Художественно-стилистические особенности поэмы «Варка и Гулшах» состоит из четырех разделов.

Первый раздел третьей главы посвящен анализу языка и стиля произведения. Необходимо напоминать, что Айюки является представителем хорасанско-го стиля, поэтому следование традициям первого периода персидско-таджикской литературы считается из числа основных особенностей поэмы.

Поэма «Варка и Гулшах» написана размером «мутакариб», что можно считать еще одним свидетельством принадлежности Айюки к литературе первой половины XI века и его приверженности хорасанскому стилю.

Основной особенностью хорасанского стиля является краткость изложения, образность слова, использование художественных средств изображения, незатейливость, мелодичность и пленительность стиха. Всё это можно в полной мере наблюдать в поэме «Варка и Гулшах». Поэт использует богатый арсенал выразительных средств, особенно ташбех (сравнение), тавсиф (эпитет), муболи-га (преувелечение).

В Х-Х1 веках размер мутакариб использовался как в героических, так и в объемистых любовных поэмах. Так, маликушшуара (царь поэтов) двора Махмуда Газневи - Унсури этим размером создал любовную поэму «Вамик и Азра». Ярким примером героической поэмы, без сомнения, считается «Шахнаме» Фирдоуси.

Отличительной особенностью месневи можно считать богатый словарный состав языка. В свою очередь прекрасное владение персидским и арабским языками является одним из факторов богатства словарного состава произведения Айюки. Например, использование таких арабских слов и словосочетаний, как «хай» (племя, род), «хурулайн» (в значение белокожая женщина с большими и блестящими глазами), «джадир», «джилф» (невежа, бестактный), явокит (множественное число слова ёкут - яхонт), фай' (добыча), фазо' (боязнь, страх), «куфв» (подобный, одинаковый, равный) свидетельствуют о том, что поэт очень хорошо знал тонкости арабского языка: Яке хай (й) буд, бар се манзил замин, Макоми хузарбони пархошу кин (4, 11)

Был квартал па расстоянии трёх стоянок, Который был обиталищем свирепых мужей сражения и мести. Основным фактором, определяющим богатство лексического состава месневи «Варка и Гулшох» является мастерское использование богатств народного языка. Айюки в огромном количестве использует народно-разговорные слова и словосочетания, составы и обороты, пословицы и поговорки, в использовании которых поэт проявляет поистине удивительное мастерство.

Другой интересной особенностью языка поэмы является манера изложения поэта. Айюки ведет повествование таким образом, как будто беседует с читателем лицом к лицу:

Кунун бшчнав, эй холис озодмард, Ки Гулшохи дилхох бо у чи кард (4, 32).

Теперь слушай, о беспристрастный и благородный,

Как поступила с ним избранница Гулшах.

Таким образом, использование разных языковых элементов и красочность стиля изложения Айюки с одной стороны обусловили незатейливость и сладкозвучность поэмы, и с другой - придали произведению изящество, притягательность и тонкий юмор.

Бо втором разделе, названном «Использование художественных средств», диссертант анализирует высокое мастерство Айюки в употреблении поэтических фигур.

Анализ богатого арсенала художественных приёмов, используемых поэтом, показывает, что они не только служат средством выражения его замысла, но и помогают выразить важные эстетические мысли. Из художественно-изобразительных средств поэт наиболее часто употребляет сравнение (ташбих).

Истинное мастерство каждого поэта проявляется именно в сравнениях. Поэт, который является искусным в сравнении, считается более талантливым. Сравнения у Айюки в основном конкретные, поэтому служат для более отчетливого и выпуклого изображения цели:

Яке найза дар даст печон чу мор,

Ки чуз бо дилу цон накардй шумор (4, 43)

В руке копьё, обвивающее словно змея,

Которое прицеливало только сердца и души..

***

Рухи чун гули сурху муи сафед,

Ба cap бар хази сабз, чун сабзбед(4, 24).

Лицо подобно красной розы, волосы белые,

На голове зеленая шелковая ткань подобная зеленой ивы.

Из всех видов сравнения поэт чаще всего использует абсолютное сравнение (ташбех мусаррах), скрытое сравнение (ташбехи пушида), противоположное сравнение (ташбехи тафзили или баргашта) и метафору (истиора).

В поэме Айюки, вместо имени Гулшох, употребляет метафоры «луъбати симин», «сарви сихи», «сарви баланд», «тан», «луъбат», «бути симтап», «луъбати дилситон», «бути гулуух». «чон», «чонона», «чароги дилу чон», «дармони чон», «хирмани ноз». «хаймаи хусн», «пои дил», «пояи хусн», «барги латиф» и т.д.. свидетельствующие об огромном поэтическом мастерстве поэта и украшающие его поэтическую речь.

Наравне с романтическим духом поэма Айюки обладает еще и духом эпоса, что обуславливает обильное использование фигуры преувеличения (муболига). Особенно часто эта поэтическая фигура используется при изображении образа Варки.

Автор диссертации подробно анализирует использование и других фигур в поэме Айюки, в частности фигур тавсиф (эпите), ирсоли масал (приведение пословицы или аппликации), тазод (противопоставление), таджохули ориф (притворное незнание знающего), таджнис (омонимия), мувозина (равновесие) и др.

В третьем разделе данной главы диссертанту удалось показать синтез

любви и эпоса в поэме «Варка и Гулшах» Айюки. Синтез лирики и эпики можно наблюдать с начала поэмы, там, где автор описывает смелость и отвагу, храбрость и богатырскую силу Варки и красоту Гулшаха: Чунон гашт Варца зи фархангу рой, Ки кууро ба неру бикандй зи цой. Савори шуцоъ, ки ба рангами цанг, Хаме хун гирист, аз на^ибаш паланг. Ба цувват, сари пил бардоштй, Ба новак, дили шер бишкофтй. Ба ишмшер, пулод бигзоштй, Ба неру, ку>; аз цой бардоштй. (4,7) Силой и разумом Варка стал таким. Что вырывал гору с места.

Отважный всадник, во время сражения которого

Со страха тигр проливал горькие слёзы

Силой сломал голову слона,

Стрелой продырявил сердцу льва.

Мечом раскалывал сталь,

Вырывал с места гору.

Во время чтения таких отрывков у читателя появляется ощущение, что у него в руках «Шахнаме» или другая эпическая поэма. Однако, когда Варка узнает об утрати Гулшах, он переходит к любовному мотиву и читает газели, посвященные разлуке. Интересно отметить следующий факт: местами среди бейтов поэмы встречаются бейты в форме газели, однако в размере мутакариб, что является одной из особенностей поэмы.

В цитированном выше стихе можно отчетливо наблюдать, что Айюки с высоким поэтическим мастерством синтезирует лирику и эпику в одной поэме.

В четвертом разделе третьей главы диссертант определяет место и значение поэмы «Варки и Гулшах» в литературе.

Поэма «Варка и Гулшах» является одной из первых любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе. В дальнейшем в истории персидско-таджикской и мировой литературы были созданы многочисленные любовно-романтические и трагические произведения, и в некоторых из них наблюдается непосредственное влияние поэмы «Варка и Гулшах» Айюки. В том числе, аналогичная содержанию «Варка и Гулшах» Айюки сюжетная канва кроме воскрешения влюбленных, имеется в испанской и французской литературах XII века, в частности в романе «Флуар и Бланшефлор». Влияние персидско-таджикской поэмы на французскую отчетливо проявляется при сопоставлении двух произведений. Флуар - сын царя неверных - любит Бланшефлор - дочь одного из пленников - христиан. Царь с целью убедить сына в смерти его возлюбленной построил ложную могилу и показывает её Флуару. Флуар открывает могилу и увидев, что она пустая, приступает к поискам Бланшефлор. После нахождения любимой Флуар женится на ней. Как мы видели, такая ситуация изображена и в поэме Айюки: отец Гулшаха насильно выдает её замуж за другого и говорит неосведомленному Варке, что его возлюбленная скончалась, и показывает могилу, где была закопана туша барана. Узнав об этом, Варка открывает

могилу, находит баранью тушу и приступает к поискам Гулшах. Отдельные мотивы книги Айюки сближают ее и с легендой о Тристане и Изольде.

О распространенности и всеобщем признании поэмы «Варка и Гулшах» Айюки также говорит факт использования произведения в качестве учебника в Афганистане.

Вкрапление газели в месневи, впервые предпринятое автором «Варка и Гулшах», встречается спустя два столетия в поэме «Киран-ас-са'дайн» Амира Хусрава Дихлави, сочиненной в 688 году в течение 6 месяцев. Отличие принципа работы Амира Хусрава в «Киран-ас-са'дайн» от манеры Айюки в «Варке и Гулшах» заключается в том, что, во - первых, Амир Хусрав размещает в своих месневи не только газель, но и касиду. И во - вторых, газели, вкрапленные Айюки в поэму, написаны в размере поэмы. У Амира Хусрава же размер газели и касыд, размещенных в тексте месневи, отличается от размера поэмы.

Такая же манера использования газели в месневи встречается в творчестве современника Амир Хусрава - Фахраддина Ираки, в частности в поэме «Уш-шак-наме». Как отмечает исследователь творчества Ираки Б. Максудов, приведенные в тексте «Ушшок-наме» газели полностью отвечают требованиям канонической газели и сохраняют свою самостоятельность и вне текста поэмы (10, 298).

Среди специалистов продолжается спор о том, были ли указанные поэты, т.е. Амир Хусрав и Ираки, осведомлены о нововведении автора «Варки и Гул-шох». Б. Максудов придерживается мнения, что Ираки при сочинении «Ушшак-наме» не использовал поэму «Варку и Гулшах» Айюки, так как не был о ней осведомлен, поэтому себя называет «зачинателем новой удивительной манеры» (10, 292).

Таким образом, можно утверждать, что Айюки вносит новшество в давнюю традицию создания месневи путем вкрапления газели в текст поэмы, однако строго соблюдает соответствие этих двух жанров в размере.

О влиянии поэмы Айюки на таджикскую поэзию свидетельствует тот факт, что в XVII веке в подражение произведения Айюки была написана одноименная поэма таджикского поэта Джами Гарми или Джами Сони. Долгое время это произведение изданное неоднократно в Индии, Афганистане и Средней Азии, приписывалось перу суфийского поэта XI века Ахмаду Джами. В последние десятилетия таджикским ученым А.Афсах,зод, М.Хотам, С. Сулаймонов доказали принадлежность указанной поэмы перу Джами Сони.

О влиянии поэмы «Варка и Гулшах» Айюки на эпическую поэзию народов Средней Азии, особенно тюркоязычных народов свидетельствует факт неоднократного перевода на тюркский, узбекский и казахский языки.

В заключении подытожены выводы и результаты исследования, основные из которых мы приводим ниже:

1. Сопоставление сюжета «Варка и Гулшах» Айюки с арабскими вариантами истории любви Урвы и Афро в арабской литературе свидетельствует, что для Айюки любовная история Урвы и Афра стала главной сюжетной основой, на которой он построил свою поэму. В истории персидско-таджикской литературы Айюки - является первым поэтом, создавшим полноценную поэму под названием «Варка и Гулшах» на основе арабского сказания.

2. С седьмого века начинается формирование и эволюция истории любви арабского поэта - кочевника Урвы ибн Хузама к дочери дяди Афра бинт Икал, и в УШ-ГХ веках в арабском халифате приобретает большую известность увлекательная трагическая история двух несчастных влюбленных. Благодаря трудам историков, авторов антологий и художественных произведений арабской исламской эпохи, в том числе «Китаб-ал-агани» Абулфараджа Исфахани, «аш-Ши'р ва-ш-шуара» Ибн Кутайбы и других, предание проникает в таджикско-персидскую литературу.

3. Сопоставление поэмы «Варка и Гулшах» Айюки с арабским сказанием об Урве и Афре свидетельствует, что сюжет персидско-таджикской поэмы с начала до трагической смерти Варки и Гулшах, за исключением некоторых мелких изменений, идентичен содержанию любовной истории Урви и Афри. Однако это не значит, что поэма Айюки является точной копией и повтором арабского сказания. Наоборот, содержание арабского сказания послужили Айюки только как средство и основа для построения сюжета своей поэмы, и его поэма с точки зрения сюжета самостоятельна сама по себе. Одной из основных отличий поэмы Айюки от арабского сказания об Урве и Афре заключается в том, что арабская история охватывает только описание трагической любви двух несчастных влюбленных. Тогда как в поэме Айюки больше чувствуются героические мотивы и влияние стиля богатырских поэм, в том числе и «Шахнаме» Фирдоуси. Иногда поэт отходит далеко от основной сюжетной линии, то есть любовной темы и изображение принимает героические мотивы. Поэтому не случайно, что поэма Айюки написана в стихотворном размере распространенных героических поэм персидско-таджикской литературы - мутакориб мусамман махфуз.

4. Героические и богатырские мотивы поэмы Айюки обеспечивают и усиливают батальные эпизоды, типа сражения племени Бани Шайба и Бани Забба, битва Гулшох с предводителем племени Бани Забба - Раби' ибн Аднан, сражения Варки с разбойниками и с войском царей Бахрейна и Адена, отсутствующие вовсе в арабской версии Урвы и Афро. Поэтому мы не можем назвать поэму Айюки чисто любовно-романтической. В поэме важное место занимает изображение ратных подвигов героев.

5. Айюки, находясь под влиянием традиции создания любовно-романтических поэм, существующей до него и имеющей свои закономерности в структуре, выборе темы, сюжете и стиле изложения, написал свою поэму на основе доисламского сюжета арабской литературы в соответствии со структурными, идейно-художественными и эстетическими закономерностями, существующими в поэзии его эпохи.

6. Отличительными особенностями стиля изложения Айюки в поэме «Варка и Гулшах» являются богатый лексический состав его языка, умелое использование арабских слов, тонкий юмор, незатейливость, изъящество и красочность манеры изложения.

7. В связи с эпическим содержанием своей поэмы Айюки часто использует художественные средства выражения, такие как сравнение (ташбих), гипербо-ла(муболига). Использование других поэтических фигур как эпитет (тавсиф), тазод (противопоставление), таджнис (омонимия), ирсоли масал (приведение пословицы или аппликации) также свидетельствуют об огромном поэтическом

мастерстве Айюки.

8. Содержание этой поэмы в дальнейшем из персидско-таджикской литературы проникло в таджикскую тюркскую литературу, о чем свидетельствует тюркский перевод поэмы, осуществленный неким поэтом под псевдонимом Масехи. Кроме того в тюркской литературе создана другая поэма под названием «Варка и Гулшох», принадлежащая перу Юсуфа Маддаха. В таджикской литература создана одноименная поэма поэта XVII века Джами Сани.

9. С другой стороны, история любови Урвы и Афра из арабской литературы проникла в Испанию, а затем и во Францию, где была создана французская поэма «Флуар и Бланшефлор»

10. Поэма Айюки имеет большое значение в истории персидско-таджикской литературы, так как это единственный полный образец любовно-романтических поэм эпохи Газневидов, дошедший в полноценной форме до наших дней. Поэма Айюки свидетельствует, что в эпоху Газневидов все любовные поэмы, в том числе поэма «Вамик и Азра» Унсури, создавались в размере мутакариб. В дальнейшем эта традиция перетерпела изменения и большинство любовно-романтических поэм после Айюки было написано размером хазадж.

Цитированная литература:

1. Абдолов Н. Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии Х-ХН веков. Автореф.дисс.докт.филол. наук. - Душанбе, 2009-56с.

2. Абдуллоев А. Айюки. / Энсиклопедияи адабиёт ва саънати тоник Ч 1 -Душанбе, 1988.-С. 127.

3. Абулхасан Алй ибн Хусайн ал-Масъудй. Муруч -уз - захаб ва маъодин ал-Ч,авхар. Тарчумаи Абулкосим Поянда. - Техрон, 1374*.

4. Айюкй. Варка ва Гулшох. Ба эхтимоми доктор Забехуллохи Сафо -Техрон, 1343*.- 135с.

5. АйюкД. Варка ва Гулшох,. Мураттиб Салохат Айнй. - Душанбе, 1985. -

176с.

6 Ал-Исбахонй Абдулфарац. Китоб-ул- агонй. Ч,.Т - 20. Би ишроф ва такрир Иброхим ал-Абёрй. Крхира, 1969

7. Асадии Туей. Лугати Фуре. Ба кушиши Мухдммад Дабири С иски -Техрон, 1336х.

8. _ Достони «Варка ва Гулшох;». Тарчумаи Сурен Маликиёни Шарвони.

/ Мачаллаи «Хунархои Осиёй». Ч,.ХХП. Шумораи вижа. Порис 1970 -С.7-52.

9. Каладзе И. Эпическое наследие Унсури. - Тбилиси, 1983.

10. Максудов Б. Чу стучу дар ахвол ва ашъори Ирокй. Душанбе, 2009. -

555с.

11. Мухаммад Авфй. Лубоб-ул-албоб. Аз руи чопи профессор Браун, бо мукадцима ва таъликоти аллома Мухаммади Казвинй ва нухбаи тахкикоти

устод Саъид Нафисй ва тарчумаву дебочаи инглией ба форей ба капами Мухаммади Аббосй. Чопи аввал. - Техрон, 1361х. - 1036с.

12. Мухаммад Хусайн ибни Халафи Табрезй. Бурхопи котеъ. - Техрон,

1380*. -976с.

13. Оташ Ахмад. Як маснавии гумшуда аз даврони Еазнавиён. / Мачаллаи

Донишкадаи адабиёти Техрон. (1-4). - С.1-13.

14. Сафо Забехуллох. Хамосасарои дар Эрон. - Техрон, 1387х. - 675с.

15. Саъид Нафисй. Таърихи назму наср дар Эрон ва дар забони форси то поёни карни дахуми хичрй. Ч,. 1. - Техрон, 1362х. -481с.

16. Сузании Самаркандй. Мунтахаби девон. Мураттибон М.Имомов ва А. Абдусаттор. - Душанбе, 2009. - 163с.

17. Чдлолуддини Румй. Куллиёт. Бар асоси чопи Бадеуззамон Фурузонфар. - Техрон, 1386х. - 14+1761с.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Художественные средства выражения в месневи «Варка и Гулшах» // Вестник Таджикского национального университета: Серия филологии. - Душанбе: Сино, 2012, №4/2(84). - С.140-147- (на тадж.яз.)

2. Причины создания «Варки и Гулшах» Айюки // Вестник Таджикского национального университета: Серия филологии. - Душанбе: Сино, 2012, № 4/4(91). С.209-211- (на тадж.яз.)

3. Традиции написания любовно-романтических поэм до Айюки. // Вестник Таджикского национального университета.Серия филологии - Душанбе: Сино, 2012. -№ 4/5(94). - С.201-205-. -(на тадж.яз.).

4. Айюки и содержание его поэмы «Варка и Гулшах».//Вестник востоковедов. Труды ученых факультета восточных языков Худжандского госуниверситета им. академика Б. Гафурова. - Т. 4. - Худжанд: Нури маърифат, 2010. - С. 248-253. - (на тадж. яз.)

5. Некоторые языковые и стилистические особенности «Варки и Гулшах» Айюки.//Вестник востоковедов. Труды ученых факультета восточных языков Худжандского госуниверситета им. академика Б. Гафурова. - Т. 5. - Худжанд: Нури маърифат, 2010. - С. 226-233. - (на тадж. яз.)

6. Общность и различия «Варки и Гулшах» Айюки в сравнении с арабскими сказаниями.//Вестник востоковедов. Труды ученых факультета восточных языков Худжандского госуниверситета им. академика Б. Гафурова. - Т. 6. - Худжанд: Нури маърифат, 2013. - С. 221 -238.

Сдано в печать 14.03.2013.Подписано к печати 19.03.2013. Формат 60x84 1/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 200 экз.

Напечатано в типографии ООО «Джонибек» г.Душанбе, пр. М.ТурсунзодаДЗ