автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Низами Гянджеви в польских исследованиях и переводах

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Теер, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Низами Гянджеви в польских исследованиях и переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Низами Гянджеви в польских исследованиях и переводах"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. НИЗАМИ

На правах рукописи удк 894.362:884.0

теер елена михайловна

низами гянджеви в польских исследованиях:

и переводах

10.01.03—Литература народов ссср

10.01.04—Литература зарубежных социалистических стран

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учено» степени кандидата филологических наук

Баку — 1990

Работа выполнена в отделе ннзамиведения Института литературы Академии наук Азербайджанской ССР

Научный руководитель— доктор филологических наук, профессор АЛИЕВ Р. М.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук АЛИЕВА Д. А.; кандидат филологических наук НАГИЕВ Д. Г.

Ведущее предприятие—Азербайджанский педагогический

институт им. Ленина.

Защита состоится « 'foi » ^_199 С^ г. в « (^ » часов

на заседании Специализированного совета Д.004.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степенн доктора филологических наук при Институте литературы им. Низами АН Азерб. ССР.

Адрес: Баку-370143, пр. Нариманова, 31, Академгородок, Главный корпус, 5-й этаж.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной •библиотеке АН Азербайджанской ССР.

Автореферат разослан «

Ученый секретарь "Специализированного совета, w ' ^кандидат филологических наук^ддУ ОСМАНЛЫ С. Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЦ

История культурных связей между Польшей и Азербайджаном касчи-вает ужа не одно столетие. За последние 30-40 лет контакты ыеяду ербайдаянсншл и польским народами особенно активизировались. В зультате воз;шкла необходимость научного осмысления польско-азер-Йдяанских взаимосвязей, которая способствовала появлению обширных удов как в Азербайджане, так и в Полыде.

Об исторических и культур1шх отношениях двух народов писали разное время азербайджанские учение М.Содыхов, Р.Бадирбейли, Г. дуллабекова, В.Арзуманов, а также польские востоковеда Б.Баранов-и, А.Ходубски и др.

Однако один из аспектов азербайджано-польских взаимосвязей едставляется наименее изученным. Речь идет об освоешш творчеот-гениального азербайджанского поэта и мыслителя эпохи Ренессанса Низами Гянджэви - польским литературоведением.

В истории азербайджанской литературы творчество величайшего эта Востока Низами Гянджеви занимает исключительное полокегао. И только потому, что он был выдающимся лириком ц эпиком,гениальным здателем восточного "романа". Значение творчества Низами зоключа-ся, прежде всего, в том, что оно стало близким и понятным людям, вущим далеко за пределами родины поэта.

В то время как Восток заинтересовался творчеством Низами при о жизни или вскоре после его смерти, в Евр-лу первые сведения о эте проникли в ХУЛ столетии, а в ХУШ веке здесь приступили с льшим энтузиазмом к изучению его творчества. Учение-востоковеды али издавать рукописи текстов Низами, переводить его сочинения европейские языки и исследовать его творчество.

В Польше первые переводы из сочинений Низами были опубликованы

уже поело Второй мировой войны. Но к настоящему времени на польск языке дал о Фрагментарно представлены не все поэмы азербайджанскох поэта.

Изучение творчества Низами в Польше, в первую очередь,связал о именем выдающегося ученого-востоковеда академика Ананиаша Зайон чковского, Tiro перу принадлежат многочисленные работы, освещающие творчество знаменитого азербайджанского поэта и его истоки. Ыаодн крагио подчеркивалась автором национальная принадлежность Низами, что явилось огромной научной заслугой польского ученого.

Позднео на смену большому ученому пришла талантливая молодея Ю.Болявсо, Б.Маовска, Т.Маида, МЛабенцка-Коэхерова к др. В их многочисленных работах такяэ упоминался Низами.

Азорбайджанскоо литературоведение уже касалось вопроса "Низа мл в польском литературозодвшш". Под таким названном написана с те азербайджанской исследовательницей Г.Абдуллабоковой, уже давно за Ю1ма*х50йся изучением азербакдгкано-польских литературных взаимосвя зой. Статья эта (хроникального плана) содержит информацию о публи кациях и пероводах, выполненных в Полыдо в послевоенный период. Представленный в ней материал не исчерпывает всего тлеющегося по данной проблеме материала, причем автор не касается проблемы пере вода произведений Низами на польский язык и их анализа. Между теы перевод нэ только с персидского языка, но также и с азербайджанок го на польский, во многом определяющий творческие взаимоотношения азербайджанской и польской литератур, к сожалению, у нас в peenyd лшее к в Польше фундаментально не исследован.

Имеющиеся данные позволяют с полным основанием утверждать,чт процесс исследования творчества Низами в Пол^иэ, переносев на пол ский язык его сочинений, а также качество этих переводов в азербг доаноком литературоведении должным образом но изучены. Отмеченный

круг вопросов обусловливает актуальность реферируемой диссертации.

Актуальность темп. Вопрос взаимодействия между народами отразился в ряда решений партии и правительства, среди которых Постановление ЦК Коммунистической партии Азербайджана "О мероприятиях по улучшению изучения, издания и популяризации литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гяндкеви"

в значительной степени способствовало дальнейшему освоении бесценного духовного богатства, заключенного в бессмертиях творениях гениального поэта. Изучение литературного наследия Низами,издание и популяризация ого произведений стали вестись постоянно, целенаправленно и на высоком качественном уровне, отвечающем тому видному месту, которое занимает творчество поэта в мировой литературе.

Азербайджанские ученые неоднократно обращались к проблею..изучения Низами мировым востоковедением: английским, немецким,турецким и др., тогда как проблема изучения и перевода произведений Низами на польский язык оставалась неисследованной в научной литературе.

Собранный диссертантом материал дает возможность для обобщения опыта художественного перевода с персидского языка, - на котором написаны сочинения Низами, - ¡га польский, теоретического осмысления достижений и неудач, систематизации принципоз перевода, бея чего невозможно дальнейшее развитие переводческого искусства,не говоря /не об укреплении литературных связей Азербайджана с зарубежными странами. В связи с этим было бы желательно, чтобы в азербайджанском литературоведении отводилось определенное место теоретической разработке проблемы художественного перевода на польский язык, тем более, что уже сейчас тлеются десятки таких переводов.Автору ка цанной диссертации приходится по существу прокладывать дорогу в неизвестное: нет каких-либо теоретических трудов, где были бы изложены принципы и задачи теории перевода с персидского языка на польский,

проведен сопоставительный анализ поровода с оригиналом. Даже в той единственной работе, посвященной проблеме творчества Низами в польском литературоведении, о которой говорилось выше, анализ перевода газели азербайджанского поэта, написанной, как и все сочинения, на персидском язшсе, осуществляется не с языка оригинала, а с азербайджанского перевода.

Настоящая работа - первая попытка научного осмысления польских переводов сочинений Низами. Круг исследования локализован рассмотрением проблемы воспроизведения художественно-стилистических особенностей поэтических произведений Низами на польском языке,представляющейся наиболее актуальной.

Кроме того, в диссертации глубоко и всесторонне рассматриваются вопросы истории изучался творчества Низами в Польше на фоне исторического развития ориенталистики в этой стране и ее взаимосвязей со страна;«! Востока на протяжении многих столетий, что является нов этапом в разработке данной проблемы.

Ппедмот.цель и задачи исследования. Предметом исследования является проблема изучения польскими литературоведами и востоковедами творческого наследия великого азербайдгканского поэта Низами Гяндже-ви, а также воссоздание этого творчества на польском языке.1С сожалению, в Польше до cía пор не существует ни одного полного переводе какой-либо из поэм Низами. Ввиду этого объектом работы служат лишь фрагменты из сочинений азербайджанского поэта, переведенные польскими поэтами и востоковедами, в основном, в последние четыре десятилетия.

Отсутствие переводов, выполненных в межвоеиное двадцатилетие i до Октябрьской революции, но позволяет проследить развитие проблем! поровода поэзии Низами в историческом аспекте, в русле преемственности поколений.

Тем не менее анализ переводов, выполненных уже в новейшее время, дает возможность сделать определенные обобщения и вывода относительно принципов перевода с персидского языка на польский. При этом следует отметить полное отсутствие каких-либо библиографических пособий по изучаемой проблеме.

Основной целью диссертации является исследование вопросов истории изучения творчества Низами Гянджеви польским востоковедением, а также выявление принципов художественного перевода с персидского языка на польский на материале польских переводов сочинений великого гянджинца.

Достижению поставленной цели служат следующие задачи:

- осветить эволюцию научного интереса к странам Востока в Польше;

- исследовать процесс проникновения творчества Низами Гянджеви в Польшу,

- проследить историю освоения творчества Низами Гянджеви польским востоковедением;

- изучить историю польских переводов сочинений Низсмц Гянддеш;

- выявить конкретные аспекты перевода;

- определить специфические трудности перевода с польского литературного языка;

- установить степень адекватности имеющихся переводов оригиналу, успехи и неудачи в сохранении специфических особенностей подлинника .

Методология и методика исследования. Методологической основой исследования явились труды советских и зарубежных ученых,посвященных вопросам взаимосвязей и взаимодействия литератур,проблемам художественного перевода, а также работы по сравнительному литературоведению .

- е -

!

При анализе переводов произведений Низами использован сравнительно-типологический метод.

Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые исследуются проблемы изучения творчества Низами в Польше и воссоздания индивидуальных особенностей его поэтического творчества нп подл ском языке.

Б процессе исследования выявлен ряд конкретных, специфических особенностей художественного перевода с персидского языка на польский, которые могут быть использованы в предстоящих исследованиях по переводу.

В работе обоснованы творческие удачи и прослежены закономерности переводческих ошибок.

На основе конкретного анализа переводов выявлены наиболее пер спективныо пути воссоздания произведений Низами на польском языке.

Одновременно научная новизна диссертации состоит и в том, что впервые в азербайджанском литературоведении на базе обширного фак-тстеского материала рассматривается история становления в Польше ориенталистики как филологической науки.

Практическая ценность. Диссертантом впервые собрана и предста лона библиография имеющихся у нас в стране и в Польше критических, литературоведческих работ по низамиведенига и переводов на польский язык поэм Низами Гянджеви. Она может быть использована в качестве вспомогательного материала для будущих исследований..

Основные положения и выводы диссертации могут быть использовг ны при создании истории мирового низамкведеиия, а также при прове-дешш спецкурсов и спецсеминаров по актуальным проблема!.! худокост-вэнного перэвода. Выявленные путем научного анализа удачи и ошнбю в польских переводах могут представлять интерес для практиков нор! вода в их дальнейшей творческой работе.

Выводы диссертации могут быть учтены и при изучении проблемы азербайджано-польских литературных взаимосвязей на разных этапах их развития.

Апробация работы. Работа выполнена в отделе низамиведения ордена Дружбы народов Института литературы им.Низами АН Азербайджанской ССР. Основное содержание диссертации, ее главные положения били изложены на научны): семинарах, сессиях, в ряде статей.

Стпуктут и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, зашпочония и библиографии.

ОСНОВНОЕ С0ДЗР1АШЕ ДИССЕРТАЦИИ

По введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи, научная новизна и практическое значение работы.

Первая глава диссертации - "Из истории изучения творчества Низами Гянджови в Польше" - состоит из двух разделов. В первом разделе рассматриваются вопросы, связанные с возникновением в Польше научного интереса к странам Востока, а также Еопрооам становления и развития польской ориенталистики начиная с ХУ в.

Культурно-экономические связи Польши и Азербайджана рассматриваются в диссертации с момента их возникновения. Отмечается, что на фоне расширения внешне!: торговли Польши с мусульманскими странами вполне закономерным процессом в ХУ1 в. является развитие "светской практической ориенталистики, в отличив от той попомогатвлыюй роли, что она выполняла в средние.века в миссионерских посольствах.

Подробно рассматривается в диссертации в связи о "модой на ориентализм" в Польше эпоха Просвещения и романтизма.

На рубеже ХУП-ХУШ вв. в Польше, как и во всех европейских странах, возникает увлечение еосточными языками. Именно в этот период у поляков пробуждается интерес к восточной филологии, и ориен-

талистшса выделяется в самостоятельную отрасль филологической науки.

Развитие капитализма в конце ХУИ-начале XIX в.в. привело к коренному изменению отношения к Востоку. Начавшийся промышленный переворот привел к ожесточенным войнам между государствами за колонии. Всё новые и новые восточные земли попадали в круг европейских интересов. Многочисленные путешествия, предпринятые на Восток, в далекие экзотические страны, значительно расширрш горизонты человечества, вызвали рост интереса к ноевропейским народам и подорвали бытовавшие многочисленные предрассудки по отношению к ним.

В большой море усилению востоковедческих интересов в XIX в. способствовало и утверждение романтизма в европейской литературе. Сюжетами для романтических произведений чаща всего избирались исключительные события, развертывавьшеся в необнчаШюй обстановке.Романтические герои действовали в стран?«, мало затронутых буржуазно! цивилизацией, чащо зсого, в экзотических восточных краях.Романтизм искал и находил на Востоке, в его богатой литератури новизну, игру воображения, пылкую фантазию, неожиданную метафору, могучие краски и сильную личность.

Ярким свидетельством глубокого интереса, проявляемого иольски-ми романтика!.«! к восточным литературам, явилась публикация польски) переводов, выполненных непосредственно с оригиналов. Как показано в диссертации, Втшенская культурная среда эпохи Мицкевича дала первый опыты в польской литературе освоения восточной литературы и первые переводы о оригиналов.

Творчество Мицкевича и других польских поэтов-романтиков содержит в себе множество восточных мотивов и богатую восточную лексику. Целый пантеон добрых и злых духов, заимствованных на Востоке переместился на страницы романтической поэзии. Термины "джин","пэр]

"хурыс", "див", "иблис", "гуль" и т.д. не исчерпывает списка всех, духов и демонов Востока, встречающихся на страницах польской романтической поэзии.

Раздел завершается выводом о том, что Восток и восточная культура не только не были чужды польской литературе, но,напротив, проникнув в неё, они были восприняты как ее характерная особенность.

Второй раздел данной главы посвящен первому польскому переводчику Низами - Лвдвику Шпшхнагедм.

В диссертации обстоятельно изучается жизнь II уншсалышо способности юного поляка, представителя Еиленского круга студенчест-

*

на, приехавшего в 1823 года' в Петербург в Восточный'институт для совершенствования в восточных языках. К концу обучения в институте Л.Шпицнагель владел уже 15 языками, в том числе персидским,турецким, арабским, древнееврейским и арамейским. На выпускном экзамене 6 июня 1826 года он произнес составленную им самим речь на персидском языке. Произошедшая вскоре трагическая гибель юноша помешала ему опубликовать перевод первой части поэмы "Искендер-паме" Низами. Первый в Европе перевод одной из самых совершенны;: поэм Низами был опубликован в Петербурге спустя два года педагогом Шпиц-нагеля профессором персидского языка Ф.Б.Шармуа.

Перевод занял 141 страницу. Он выполнен дословной прозой на французском языке. Погрешностей против языка в твкстч не обнаружено, ибо проф.Шармуа, подготовив перевод к публикации, отредактировал его и снабдил дополнительно филологическими, историческими и географическими комментариями, за что и снискал себе лавры "первооткрывателя" позмы Низами, а шля истинного переводчика было незаслуженно изъято из истории мирового низамиведения.

Эта ошибка была исправлена лишь во второй половине XX века

благодаря стараниям таких ученых, как Л.ЗаИончковски, Е.Э.Бертелъс! и др. Что касается статьи Я.Рейхмака "Людвик Шпицнагель - переводчик Низами", то диссертант, отдавая должное этой солидной исследовательской работе, в то же время полемизирует с ее автором по поводу недооценки им роли Шармуа как основателя русской науки о Низами .

Одновременно в этом раздело, в связи с списанным обучением Шпиццагеля в Петербурге, а такжо, учитывая, что Восточная часть Полыни ужо входила в состав Российской империи, диссертант счел необходимым затронуть г. проблему русского востоковедения этого периода. В диссертации отмочены географические и исторические обстоятельства, обусловившие повышенный интерес Рсг"!ли к Жизни и искусству мусульманских народов, а также особая популярность Низами и ого поомы "Ископдор-иаме".

В заключении главн отмечено, что, хотя перевод Л.Кппцнагеля остался нозсмаченккм ого соотечрственншсамп, в России он привлек г. себе внимание л ужо э 1831 г. был иэрогодов на русский язык Дели бюрадером и опубликован и аурааяе "Телескоп".

Пготк'Я глл - "По.аскио последователи и переводчики Низами в XX веко", - состоит из трёх рчзделез, в которых рассматриваются вое публикации, посвященные Низами, начиная о конца 40-х годов XX века, определяются их особенности, а также анализируются переводы сочинении Низами, опубликованные в нынешнем столетии.

В связи с заявленной задачей диссертантом первоначально иссле дованы традиции перевода с персидского языка на польский, выявлены особенности поэтического перевода с одного языка на другой.указано на основные трудности, возникающие вследствие различия метрических систем персидского и польского отиха (аруз и силлабика), наличия "нукте" (выразительной доминанты) в персидском стихе,которым нельз пренебрегать, а также различного взаимоотношения образов в перепд-

СКОЙ И ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ•

Кроме того, одной из наиболее важных проблем, возникающих при переводе с персидского языка на польский, является вопрос о поредаче безэквивалентной лексики, ибо сохранение национальной специфики в перевода во многом оирэдоляет и решение вопроса о переводимое ти.

Всо переводы сочинений Низами были опубликованы з Польша уже поело Второй мировой войны. В диссертации представлен:« как прозаические, так и поэтпческио переводы, осуществленные о помощь;? подстрочника, а также непосредственно с оригинала. Переводы были подвергнуты диссертантом анализу о точки зрения их фораалькой структуры, соответствия смысловому содержанию, а так-;:» образного словоупотребления. Рассмотренные таким образе:.',, он;! дали всзкотлесть проследить эволюцию искусства поревода сочинений Низами за <!0 лот.

В порвем раздело вторе;! главы вперзыо в советском паогакзвде-нил исследуется обширная статья польского позта К.А..Яворского "К ООО-летпга рсзэд^сгя Низами". Написанная к вбилогз иоахо в Т2ПЗ г.. она впервые познакомила польского читателя с жизныи и творчеством азврба£к?анского поэта. Заслугой Яворского явилось то, что сн, оразроз с бытовавшшл в Европе мнением, назвал Низами азербайджанцам поэтом, вынужденным писать свои произведения по-изрепдекп. ¡ворскому такжо принадлежит открытие Л.Шшпшаголя как настоящего тереводчика "Искендер-наме" Низами.

В целом верно изложив факты жизни и творчества азорбайджан-¡кого поэта, Яворскп вццвинул ошибочное предположение о том, что юэма "Лейли и Меджнун" первоначально была написана на родном язн-се Низами и только позднее по приказу шаха Ахситана - по-персидски, [о мнению диссертанта, Яворски неверно понял письмо Ширванпаха о •ом, что подносить ому стихи на тюркском языке непозволительно.

Одновременно Яворски предложил читателям собственный перевод ' двух фрагментов из поэм "Хосрсв и Ширин" и "Искендер-наме" - "Ответ завистнику" и "Смерть Низами".

Анализ этих переводов показал, что содержание оригиналов в обоих случаях передано верно. Однако упрощение текста и отсутствие восточного колорита привело к тому, что в них исчезло индивидуальное лицо подлинника. Кроме того, по мнению диссертанта,достаточно неудачным бил выбор Яворским двенадцатисложнкка для перевода "Сме^ ти Низами", т.к. этот размер, звучащий бодрым походным маршем,противоречит обще!! тональности данного фрагмента.

Тем не менео труд К.А.Яворского заслуживает самой положительной оценки, ибо благодаря его усилиям Низами впервые зазвучал на польском языке.

Во втором разделе главы рассмотрен перевод главы "Поход Иске дора в Барду и встреча его с властительницей Барды Нушабой" из по мы "Искендер-наме". Этот перевод вошел в Антологию азербайдаанско поэзии, изданную в Польше в 1975 году. В подготовке и издании юш ги принимали участие видный польский востоковед Б.Барановски.поэт переводчики Т.Хрущчелевоки, А.Сикирицки и др. Курировал это издан Союз писателей Азербайджана.

Низами в Антологии назван одним из величайших поэтов Востоке в поэмах которого поэзия достигла своего пика. К сожалению,коммеь тируя творчество Низами, авторы допустили ряд ошибок, искажающих представление о нём. В частности, из "Хамсе" (Пятерицы) исключен« поэма "Сокровищница тайн", поэма "Семь красавиц" именуется "Собр; нием поэм", поэма "Искендер-наме" превращается в трёхчастную поэ; и т.п.

Анализ перевода показал, что размер, который был выбран пер водчиком Т.Хрущчелевским для перевода поэмы с теп, чтобы полност передать поэтические образы оригинала, не дал хороших результате

Опираясь на многочисленные примеры из перевода, диссертант доказы-зает, что, используя 14-сложник, переводчик в большинстве случаев зынужден "заполнять" строку собственным текстом, чтобы не разрушать )азмер. В результате появляется много лишни слов, украшений,отсут-:твуюцих в поэме, отличающейся особо!} ясностью и четкостью поэтиче-псого стиля.

Как положительный момент перевода расценивает диссертант в пе-юводе использование восточной лексики. Употребление з большем ко-ичестве книжной и устаревшей лексики переводчиком для создания ат-ооХ'оры старины рассматривается как допустимое, однако с той ого-оркой, что в момент написания поэмы Низа!«! она звучала вполне сов-емонно.

В целом перевод, хотя и неадекватен оригиналу с точки зрения го формальной структуры ¡1 в смысле образного словоупотребления, зё-таки общей тональностью своого звучания создает у читателя пред-гавленио о творчестве Низами.

Третий раздал главы посвящен иороводческой деятельности восто->веда и поэта-переводчика Б.Маевской. Иранист по образованно она, I протяжении многих лет заки.гаэтея творчеством Низами. Её перу предлежат перевода из поэм "Хосров и Ширин", "Семь красавиц", "Искеи-|р-на\!о".

Тщательный анализ всех поэтических переводов, выполненных Б. евской, привел диссертанта к заключен™, что все они отличаются ксической адекватностью оригиналам Низами, и содержание поэм в х передано чрезвычайно точно.

Использование переводчиком 13-сложника со свободной цезурой здаот такую интонационно-ритмическую структуру стиха, при которой ялшзается его описательно-повествовательный характер,приближаются к звучанию оригинала.

На всех переводах Маевской лежит почать поэтического осмысло-

нкя оригинала, ибо переводчик не просто повторяет оригинал слово за словом, а пропускает ого через свое сердце. Например, к числу переводческих находок можно отнести следующие стихи:

'.Лиьг роТпоспу ттугл игииот х-огЪийга <1о11пу .:оГуе::цс з-гузапи., гиплапЫет - пи \7±оыш}.

ТиНрапу и гапиопясЬ п!озг)с ш.е2аЬис1Ш ^ ^

кгу^ц ИЗ-МТ/Ц «иоггуи'Ьут коЬз-Огсет - па \vioinii;.

(Ветер северный шумом своим будит долшш, раскачивая ирисы и ромашку - весной. Тюльпаны, ивея в объятьях, незабудки, покрывают землю разноцветным ковром - весной), где, используя распространенно-описательный способ перовода.Ыаев-ска не только не нарушает рптмико-синтаксическую структуру поэтического произведения, заменяя специфические названия цветов н о-ч-.. (Бычье око), " ^ " (Слоновое ухо)',' ^ о>"

(Мышиные ушки) современными - ирисом, ромашкой, тюльпаном

и незабудкой, а, напротив, сохраняет стилистическую структуру поэмы и её лексико-семантический потенциал.

Самым совершенным из переводов, по мнению диссертанта, является фрагмент из поэмы Низами "Семь красавиц" - "Повесть о царе Соломоне и царице Балкио". Содержание передано точно,при этом сохранена идейная и дидактическая направленность этой повести. Пере вод стихотворный, но по форма и лексико-семантическому наполнение он так близок оригиналу, что зачастую воспринимается как филологи ческий. Маавска в переводе делает упор на метафорический ряд, на такую ванную в классической персидско-таджикской поэзии "красоту

^ В.1^1дсу;гка.Ка1в80г1в еиЬбЬусшю м рвгак1вЗ разгД оКг'.т.ч КХл-иусгпб£э. -В: Ргге&Цй ог1слеа!131уоапу, п2, 1965.

шкзаиия", стараясь при этом но утратить словесного образа. При этом язык перевода предельно прост. Сохраняется лишь та восточная таксика, которая известна в польской литературе со времен романтизма, например: "urok Rezwann " _ красота Реэвана/'^сгпа jak icri " _ прекрасная, как пери,"°>«Ггн1со divrow,pnnio dofcrych prrti! ), повелитель дшзов, господин добрых пери и т.д.

В то же время "Джебраил" в переводе становится близким и по-dithhm Гавриилом, а " -Ьол. rJ " хранимая скрижаль, на

соторой, согласно мусульманской теософии, Аллах предначертал судь-iy всех живых существ и вселенной, Маевска переводит с помощью >азпернутого толкования данного понятия:

...nyjnw nicascs^Goic ntiGze i pros niech nrchanioX

z przedv/iccsnych tabllc losu, ukrytych w en+;wi!itach^) odczyta tn.iornnicf; lolr.i oudovrasgo...

открой несчастье наше и проои, пусть ангел ¡13 предвечных таблиц удьбы, скрипи в потустороннем мире, ткроет тайну чудного лекарства...).

К сожалению, полный перевод поэмы "Семь красавиц", выполнений Б.Маевской, находится в печати с 1902 г. и до сих пор не оиу-ликован.

В этом же раздело рассматриваются и прозаические переводы рагментов из поэм Низами, также выполненные Маевской. В этих пэ-еводах поражает удивительная точность, при том, что переводчик тремится передать все особенности поэтики Низами. Маевска сохра-яет метафоры, идиоматические выражения оригинала. Такой дословный зревод хорош тем, что он передает особенности поэтики Низами,здесь эхраняотся индивидуальное лицо поэта. Однако,по мнению диссертан-такой перевод обязательно требуот дополнительного напряженного

ншанкя читателя, поскольку боз комментаряоп понять смысл метафо-

Г7- >••! '"V.-I. .'¡л* <icia pi',V oh. - ?•: i'r~e/ or loatol J.•• t vcr.ny,

nir.nirz- it-

n I,

рического языка поэзии Низами невозможно. Например, в следующем бейте из поэмы "Хосров и Ширин"

Jy. оЦ- о1 JJ u^J1

jj_- ¿и--, jj •«s i)

речь идет о человеке, который из-за сильнейшего опьянения не може1: отличить " о!*-1 ■ " от " 0L-^ ", т.е. пьяному человеку не под силу найти разницу в написании слов "небо" и "веревка".

Перевод Б.Маовской, при всой своей точности, не раскрывает -значения бейта:

üzach ЪуГ w "tym czfuiie v; takim atanio na akutek

pijarmtv/a, 2)

io \v jcgo oozach niobo ЬуГо nitku,. (Шах был в тот момент в результате опьянения в таком состоянии, что в глазах его небо было ниткой). Кроме того, в ряде случаев перевод Ыаовской вызывает возражение диссертанта, и он вступает в полемику, предлагая свой вариант про чтения оригинала.

Комментируя творчество Низами и свои переводы, Маевска упорн называет Низами персидским поэтом. По мнению диссертанта,это прои ходит по той причине, что Маевска, великолепный иранист, не может постигнуть наличие тюркской специфики в творчестве Низами, ибо не ориентируется достаточно тонко в тюркологии.

Глава завершается выводом диссертанта о том, что уровень coi ременной техники перевода позволяет добиваться полной легсико-сеь тической адекватности оригиналу. Гораздо хуже обстоит дело с пер<

дачей формальной структуры оригинала. Кроме того, для современны; 1J низами Гянджеви.Хосров и ширин.-Тегеран 1313,с.389 (на пзр.яз

2) B.tiajewüka .Kategorie eotetyczna w perskiej poozji okronu kla-

flyesne^o. - B: Przeglqd orientalißtyczny,n 2, 196?.

переводчиков сложной оказывается передача стиля эпохи Низами.

Третьи глава диссертации называется "Роль А.Зайончковского в изучении низамиведения, сравнительно-типологический (или. сопоставительный) анализ "Хосрова и Ширин" Низами и Золотоордынского поэта Кутба".

Одной из величайших поэм но только азербайджанской,но и всей таровой литературы является поэма Низами "Хосров и Ширин". В этой романтической поэме рассказано о великой силе любви,способной очистить человека от грубой чувственности и возвысить его до самоотверженного подвига во имя любимого человека.

Логенда о Хосрове и Ширин, в основе которой лежали историчсс-ше факты из жизни сасанидского царя Хосрова II Карниза, распространилась на Востоке ужо п 1П веко. Впервые литературный вариант истории иранского царя и его "иноверной" возлюблинной Ширин был создал гениальным персидским поэтом А.Фирдоуси.

В ХП в. к теме о Хосрове и Ширин обратился великий Низами ^янджеви. Используя древние сасанвдские хроники, он творчески раз-заботал легенда, обогатив ез народными преданиями. Слава о поэме ¡тремителыго разнеслась по всему Востоку. Поэма Низами оказала ог-гамное влияние на дальнейшую судьбу легенды о Хосрове и Ширин, ибо 'радпция литературного сюжета, разработанного азербайджанским поэ-•ом, была развита в многочисленных "назире" - ответах на персидском, урецком, азербайджанском, таджикском, узбекском, грузинском,индий-ком языках.

В Х1У веко легенда о Хосрове и Ширин обработал Золотоордын-кий поэт Кутб.

Познакомившись в 40-е годы с мало известной тогда рукописью оэмн "Хосров и Ширин" Кутба А.Зайончковски нашел, что это не толь-о прямой перевод известно.'! поомп Низами, но и достаточно талантли-

вал ее обработка. И тогда учений поставил перед собой задачу доказать, что исследование сочинения Кутба имеет прямое отношение к изучению творчества Низами и что сличение древнейшей тюркской версии с поэмой Низами может помочь восооздать подлинный текст после; ней.

В реферируемой диссертации впервые привлечены к исследованию такие работы Л.Зайончковского, как "Языковой памятник из Золотой Орда", "Хосров и Ширин" Кутба, "Старейшая тюркская версия поэмы "Хосров и Ширин" Кутба, "Описание плача (яс) в тюркской версии по: мы "Хосров и Ширин" Кутба из Золотой Орды'1, "Изучение творчества Низами и турецкого фольклора", "Изучение стилистики и поэтики тюр; ской версии "Хосров и Ширин" Кутба',' "О турецких и азербайджанских пословицах" и др.

Эти материалы в диссертации подвергнуты серьезному анализу,и которого следует, что А..Закончковски на основании сравнительно-типологического анализа двух поэм одним из первых европейских учены заговорил о влиянии родного азербайджанского фольклора на творчес во Ibi3ai.ni. В то время лишь азербайджанский ученый Г.Араслы издал несколько работ на тему влияния азербайджанского фольклора на тво чество поэта.

Исследования польского ученого опирались на поэму "Хосров и Ширин" Кутба. Сравнительный анализ двух поэм позволил Зайончковск му доказать, что в своих произведениях Низами использовал азербай аанскив пословицы и поговорки. Он считал, что пословицы в персидском оригинале "Хосров и Ширин" в подавляющем большинство тюркскс го происхождения, а их форда и содержание прекрасно переданы КутС в его поэме: "Кутб возвращает исконно тюркскую форлу этим якобы иранским пословицам Низами"V- пишет Зайончковски.

А.^чдцс-котеакА.^в вЬи<Нб\7 ш-Ц Ьиогзиовс!^ Шапиаисо а Го11с1ого 1игвск:,». РгсуеГо'.'аа 1;игсск1е и НЗ. РАН,1957, с.86.

Кроме того, сравнивая сентенции Низами с афоризмами из "Шах-наме" Фирдоуси, Зайончковски указывал на абсолютную обособленность характера творчества Низами, на принципиальные отличия иранской, афористичной литературы от тюркских пословиц.

Зайончковски неоднократно подчеркивал значение золотоордын-ского памятника Кутба для выявления фольклорных истоков, заимствованных из поэзии тюркских пародов,и выступающих в поэмах Низами.

Наличие паратаельных конструкций в персидском оригинале и тюркской версии также рассматривалось Зайончкоэским как доказательство тюркского происхоздекия Низами. Выдвинув предположение о том, что явление параллелизма следует принять за исконно тюркское, ои приходит к заключению, что Низа1.1и, будучи азербаГджанцем, сознательно использовал стилистическую манеру параллолизма, известную ему из родной поэзии,что н воспроизвел с легкостью в своей поэме Кутб.

Однако некоторые выводы А.Зайончковского, по мнению диссертанта, небесспорны. В частности, Зайончковски справедливо утверждал, что золотоордынская рукопись 1383 г. дает лучшее прочтение текста "Хосров и Ширин", чем имеющееся персидское издание Низами и в качестве доказательства приводит следующий стих из тегеранского издания:

указывая на то, что стих этот не имеет ясного смысла, ибо шах, по мнению ученого, не мог дать дехканину престол ( ).В тюрк-

ском же тексте вместо - "престол" употреблено

"утварь, имущество". Поэтому Зайончковски предлагает внести изменения в персидский текст в соответствии с тюркским текстом: шах дал земледельцу твое имущество, утварь.

Диссертант подвергает сомнению такую замену, ссылаясь на текст эригинала Низами, где говорится о том, что в качестве наказания за тодостолноа поведение Хосрова шах волол отдать его трон крестьянину,

в дома которого он остановился на Ночь .Приснившийся же Хосрову дед, обещал, что за то, что царевич принял наказание) от отца оми-ренно и невозмутимо, он будет в дальнейшем вознагражден:

.¿1.1 ^ Ц-А Л-. . ' ■

'" 1 " I 4 «Ь^а! 111*0 ^ 11 I I ^ I ^ у

и*-J J Ски Оз^ с~" Ь Ц чЗ

(Чах отдал твой трон крестьянину. Однако ты остался невозмутим, Ты добьемся для себя престола, .Что возвысится как златое дерево). По мнению диссертанта, здесь уместно и логично употребление слова - престол, а пе - имущество.

В целом в диссертации содержится высокая оценка исследований польского ученого,отмечено,что он бил одним из первых востоковедо: в Европе,кто на основании фактического материала доказывал принад ложность Низами к азербайджанской культуре и языиу.

В заключении изложены научные выводы, связанные с исследуемы ми проблемами.

Основные положения диссертации опубликованы в работах: ■

1. Людвик Шшщнагель - основоположник польского низамиведения.// Материалы научной конференции "Низами и мировая литература". -Баку: 1982 г.

2. "Семь красавиц" Низами на польском языке.// Четвертая республи канская конференция молодых ученых. - Баку: Элм, 1984 г.

3. Низами звучит на польском.// газ."Баку", 12 февраля 1990 г. I) Низами Гянджеви.Хосров и Ширин, с.45 (на пер.яз.).