автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему: Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков"
РГ6 од
дагестанский научный центр
- 5 ДПР З^ОССИЙСКОИ АКАДЕМИИ наук
ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА им. Г. ЦАДАСЫ
На правах рукописи
ХАНГЕРЕЕВ Магомедбек Давудгаджневич
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АВАРО-АНДИЙСКИХ ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.09 — Кавказские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала — 1993
Работа выполнена на кафедре общего языкознания Дагестанского государственного университета им., В. И. Ленина.
Научный руководитель:
Доктор филологических наук, профессор — Гюльмагомедов А. Г.
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук, профессор — Магомедханов М. М.
Кандидат филологических наук — Исаев М. А.
Ведущее учреждение — Дагестанский государственный педагогический институт.
Защита состоится «^6'» с^У<Л993 г. в У / часов па
заседании специализированного совета Д.003.28.01 по защите диссертаций па соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук по адресу: 367030, г. Махачкала,' Республика Дагестан, ул. 26 Бакинских комиссаров, 75.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук.
Автореферат разослан « '/Л » ________________ 1993 г.
Ученый секретарь .
специализированного совета, . ті» П і
кандидат филологических наук >/« М. Абдурахманов
Данное исследование посвящено сравнительному анализу сома■ тических фразеологических единиц (СФЕ) аваро-андийских языко». Для решения поставленной задачи мы собрали соответствующий материал аварского, андийского, ботлихского, каратинского и чам« линекого языков.
Актуальность теыы определяется тем, что с одной стороны, фрч зеологня андийского, ботлихского, каратинского языков совершенно не изучена, с другой стороны, сравнительный анализ близкород ственных языков на материале аваро-авдийских языков не был предметом исследования в дагестановедении. Ыежду тем отсутствие исследования в этих направлениях не меяет не сказаться на решении ряда проблем дагестановедения.
В диссертационной работе ставятся две'цели: 1) представить в синхронном описании СФЕ андийского, ботлихского, каратинского, чаыалинского языков; 2) выявить общие и отличительные черты СФЕ аварского и названных андийских языков. Поставленные цели достигаются решением ряда конкретных задач:
а) сбор и описание фразеологического фенда исследуемых языков; '
б) внутриязыковой анализ СФЕ;
в) сравнительный.анализ СФЕ исследуемых языков.
Поставленные в диссертации цели и задачи определили приемы и методы исследования. Собирая фразеологический материал бесписьменных языков, мы пользовались методами наблюдения, интервьюирования и анкетного опроса.
Поскольку в работе преследуется цель сравнительного анализа СФЕ, то мы пользовались приемами и методами сравнительного анализа языковых единиц. К настоящему времени выработались некоторые общие принципы межъязыкового сравнительного анализа, применимые к любым парам (группаи) языков. Подобные работы вылолнени на материале славянских языков, русского и германские языков и т.д. (Авалиани Ю.В., Ларин Б.А., Ройаензон Л.И.,Мокиенко В.М., Долгополов Ю.А., Павловская Г.Б., Лисиченкс Л.А. и др.).
В обобщенном виде эти принципы можно представить следукааи образом: 1) внутриязыковое описание должно нрзддеетаовать мнвъи-•зыковому, г.е. сравниваемые языки сначала онисыпяю'л.’я, гю г си сравниваются. Обязательным при а-г ом является то, что изучение
. и^пыши языков должно вестись на'базе единой теории, едиными 1*годами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата; 2) установление тождеств должно предшествовать установле-•шю различий; 3) явления, анализируемые при сравнении, должны рассматриваться не изолирог.анно, а как единицы системы систем;
4) при сравнении не должны игнорироваться разносистемные элементы, выполняющие каждый в своей системе одинаковую лингвистическую функцию; 5) сравнительное .исследование не должно ограничивать себя синхронным описанием общих и различных явлений. В необходимых случаях допустимы и выходы в историю языковых явлений.
Научная новизна работы заключается прежде всего в том, что диссертация представляет собой первый опыт исследования соматических фразеологических единиц аварского и родствецшх с ним андийских языков в сравнительном плана. В ней впервые рассматриваются общие и отличительные черты, характерные для фразеологических единиц аваро-андийских языков, подвергается синхронному анализу большой фразеологический материал четырех бесписьменных языков, определяется статус ФЕ в системе единиц других уровней этих языков, обладающих различной функциональной значимостью: письменного аварского языка с достаточно разветвленной диалектной членимоетью и бесписьменных языков, носители которых находятся в тесных контактах с аварским языком, оказывающим на все эти языки влияние через различные коммуникативные сферы: устное общение между собою на аварском языке, средства массовой информации, художественную литературу л школьное обучение.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут находить применение в преподавании аварского языка в школах с аварским и андоязычным контингентами, а также при составлении учебников и учебных пособий по аварскому языку. Наш материал может лечь в основу спецкурсов в вузах, где готовят специалистов по дагестанским языкам.
Объектом исследования является собранный нами во время научных командировок (1985-1989 гг.) в Ахвахском, Ботлихском, Цума-динском районах полевой фразеологический материал бесписьменных языков и диалектов аварского языка, а также материал, извлеченный из письменных источников (словари, художественная литерату-
ра, учебники) и из устной речи носителей аварского литературного языка. Собираемый материал бесписьменных языков записывали практическим аварским алфавитом (на русской графической основе). В необходимых случаях алфавит дополняли,' как это делали наши предшественники, новыми знаками. С целью достижения большей конкретности и обозримости объекта мы ограничили свой материал соматическими ФЕ. * ■
• Выбор для сравнительного анализа ФЕ аваро-андийских языков обусловлен следующими факторами:
1) во-первых, фразеологии ацдийского, ботлихского и каратин-ского языков еще не была предметом специального исследования и с этой точки зрения наша работа является .первой попыткой дать общую характеристику наиболее многочисленной и устойчивой группы ФЕ указанных языков;
2) во-вторых, сравнительный анализ близкородственных бесписьменных- языков, долгое время развивавшихся в естественных условиях и не испытавших влияния письменных языков, позволил выявить наиболее естественный ход динамики фразеологического фонда языков;
3) в-третьих, сравнительный анализ фразеологического материала близкородственных бесписьменных языков сквозь призму материала родственного литературного аварского языка позволит проследить и перспективы развития исследуемых' андийских языков;
: 4) в-чётвертых, сравнительный анализ соматических ФЕ этих языков даст возмояШость скорректировать устоявшиеся в науке положения о родственных связях^ между ними.
Апробация работы. Основные положения нащего исследования изложены в выступлениях на научных конференциях и отражены в наших публикациях (см. список публикаций). Некоторые вопросы, исследуемые в диссертации, были изложены и на заседании межвузовского семинара по фразеологии, функционирующего при кафедре общего языкознания ДГУ им,В’.И.Ленина,
Исследование состоит из ввздения, трех глав, заключения: к двух списков: I) использованной литературы; 2) проанализированных в диссертации ФЕ каждого.из языков с указанием страницы, на которой они встречаитсн. Текст диссертации изложен на Шз счр,
Во введении ГСЙОрИ-Т'М О СОСТОЯНИИ СИНХрОННОГО СИИСаПИН
ского и андийских языков и сравнительном изучении аваро-андийских языков. В этой части работы мы выбираем рабочее определе- ■ ниє ФЕ с учетом особенностей исследуемых языков. . .
Первая глава "Фразеологическая единица аваро-андийских язьь-ков и ее отношение к смежным структурам" посвящается изложение наших наблюдений над особенностями ФЕ- описываемых языков. Так, например, возникла необходимость дифференциации ФЕ как воспро-. изводимых неоднословных структург представленных при описании единиц различных языковых уровней. Такая необходимость обуслов- -лена тем, что в описательных грамматиках дагестанских языков (в том числе и исследуемых) наблюдаются случаи смешения аналитической словоформы, аналитических морфологических конструкций и свободных словосочетаний, имеющих в своем составе два и более компонента, с-ФЕ таким же числом компонентов. * . • ..
Рассматривая ФЕ в плане ее отношения к смежным структурам, мы установили различия между фразеологизмом и словом (простым и сложным); I) ФЕ и слово отличает их. структура; слова состоят из морфем, а ФЕ - из двух и более самостоятельных слов; 2) сравниваемые .единицы отличаются и в семантическом отношении: лексическое значение слова связано в первую очереди», о о значением . его основы, а значение ФЕ формируется на базе двух и более лексем; 3) эти единицы различаются и в плане функционирования: структурные элементы лексической единицы не. могут быть определены элементами языка, тогда как компоненты ФЕ бывают детерминированы лексическими единицами; 4).кроме того, компоненты ФЕ допускают дистантное расположение, тогда как морфемы в пределах словоформы имеют жестко фікскрованную линейную позицию. '
Последовательное соблюдение этих принципов‘при анализе собранного материала привело нас к сомнению, в правомерности отнесения сочетаний существительного с глаголом целевой формы различных семантических структур - гіинтїамизе "слушать1*:- гіин "ухо".+ тіамизе "стелить”.- ракічіезе "быть уверенным" - рак! "сердце" +.ч1езе "остановиться, стоять" и др., а также единицы типа "заимствованное слово (существительное), в номинативе + вспомогательный глагол гьабизе "делать" (агитация гьабизе. агитировать гьавизе "агитировать". интерес гьабизе "интересовать- _ ся". асир гьавизе ".пленить" и др.) к сложным лексическим едини-
. цам, как это делают некоторые авароведы. С учетом вышеизложенного, сложными мы считаем такие слова (глаголы) аварского языка, которые образованы сложением основ (усечением или без него), из которых хотя бы один компонент конструкции в данной форме не употребляется самостоятельно. Кроме того, сложные слова не допускает дистантного расположения составляющих их морфем. Только в таком случае их сложность и слитное написание можно считать оправданным. В этой главе мы рассматриваем вопросы, касающиеся ФЕ и свободного словосочетания. .
В качестве критериев, дифференцирующих ФЕ и переменные словосочетания, называют фонетические, морфологические и синтакси-чаские признаки. Фонетическим признаком фЕ считается невозможность разделения компонентов паузой, т.е. ритмическая нечлени-мость. Морфологическим Критерием, разграничивающим ФЕ и свободное словосочетание, считают то, что фразеологизмы "входят в части -речи" . ФЕ аваро-аедийских языков соотносятся с различными частями речи:
с существительными: Ав. - рак! бат!алъи. (букв, сердце отделв-, ние "отчуждение", рак! бакъвай (сердце высыхание) "грусть, печаль, горе", рак! бух!и (сердце сжигание) "сожаление, жалость"; А. - рок!во ц!атидур (букв, сердце сжигание) "сожаление, жа-'лость", рок1во гьубилъидур (букв, сердце пачкание) "черная зависть", рок1во чурчинур (букв, сердце расслабление) "успокоение, утешение*;. Б. -"ракТва чучир (букв, сердце расслабление) "утешение, успокоение1?, рак!ва маир (букв, сердце уход) "раЗочарование) "упрек", рак!ва биккар (сердце дерАание) "отчуждение"; Ч,-байл-ьа ссале (букв, в глаз бить) "упрекать, упрек", йак!ва ратТалъиле (букв, сердце отдаление) "отчуждение"; ‘
с глаголами: Ав. *- рак! бух!изе (букв, сердце сжечь) "жалеть, сожалеть", рак! бакъвазе (букв, сердце высохнуть) "печалить, грустить?; А. - гьаркТуллъиду (букв, глаз попадать) "сглазить", мийар риччиду вулъиду (букв, голова держа стоять) "упрямиться, не отступать, не уступать", рокТво чурчину (сердце расслабит*,) "успокоиться, отвести душу", рак!вареку ваи (с сердца уйти) "эа-* быть* запамятовать"; К. - ц!ей1а сиги билъа (ногу впереди-держать ) ."мешать, препятствовать", цугьулагар. ригьер т!ара (со спинн мешок снять) "чувствовать облегчение"; Ч. - злмис! екъ-укъу.'а (рот выспхму:ь) "сильно ипхочеть гинь", зли бихла (в рот
взять) "пробовать на вкус", уналъи вахила (на голову подняться) "наглеть, обнаглеть"; ‘
с прилагательными: Ав. - рак! лъик!ав (тот, у которого сердце хорошее) "добродушный", рак! къвак!арав (тот, у которого сердце твердое) "смелый, отважный”, рак! тамахав (тот, у которого? сердце мягкое) "мягкотелый"; А. - рок!ворлъи чироногуси (в сердце сталь положивший) "смелый, отважный", рок!во реч!идир (тот, у которого сердце черное) "завистливый"; К. - рак!вара чиран билъо (в сердце сталь положивший) "смелый, бесстрашный";
Ч. - йан!веч! чаран бек!вила (в сердце сталь положивший "смелый, отважный", Йелак1ал мач! (как рука девочка) "маленькая";
с наречиями: Ав. --рак! кьан (сердце закрыв) "почувствовав отрращ'эчле, брезгая", бёр~ ккунЧглаз попав) "сглазив"; А. - кво-ду вучиду.(в руке держа) "заботливо" и т.д. .
Другим критерием дифференцирования ФЕ и свободных словосочетаний считается их синтаксическая функция, которая в первую очередь зависит от соотнесенности фразеологического оборота с тем. или иным членом предложения. . :
Для дифференциации ФЕ и свободного словосочетания в тексте ни один из отдельно взятых критериев - ни фонетический, ни синтаксический, ни морфологический, ни семантический - нельзя считать глобальным, поэтому мы придерживаемся мнения, согласно которому любая сверхсловная единица, получающая два плюса, т.е. обладающая хотя бы двумя признаками из вылеперёчисленных, следует характеризовать как фразеологическую (А.Г.Гвльмасомедов). '
Во второй главе "Внутриязыковой анализ соматических ФЕ", сравнивая материал тлессерухского говора карахского диалекта с материалом аварского литературного языка, мы обнаружили наличие вариантности ФЕ на фонетическом, лексическом уровнях языка.Сравниваемые ФЕ, обладая лексико-семантическим и грамматическим тождеством, различаются звучанием не только одного из компонентов,-но и двух (даже трех) компонентов. Такие ФЕ называются фонетическими вариантами, например: лит. рак!-къвак!арав чи - карах. рак1 кьванк1ур чи (букв, человек, у которого сердце твердое) "смелый, храбрый человек"; лит..рак! ч!ег!ерав-чи - карах, рак! ч1иг1ерав чи (букв, человек, у которого сердце, черное) "завистливый"; лит. рак! къвагьун ине - карах, рак! кьвагь.у кнз (букв.
сердце выстрелив идти) "лопаться от нетерпения, от гнева"; лит. рек!еда .унтулеб - рук!ед унгуниб (букв, на сердце болеющее) "что задевает за живое" и т.п.
Лексическими вариантами считаем ФЕ, имеющие одно и то же значение, базирующиеся на тождестве образной основы и обладающие одинаковой структурно-коннотативНой ценностью. Например:
Ав. ФЕ рак!ал даса ине (с сердца уходить) и рак!алдаса бикьизе (с серди,а украсть) со значением "забыть, запамятовать"; рак!ал-де щвезе (до сердца дойти) и рак!алде бач!ине (на сердце прийти) со значением "вспомнить" и т.д. '
В этой же главе мы рассматриваем фразеологическую синонимию и антонимию. В фразеологической синонимии большое место занимают так называемые структурные синонимы, представляющие собой ФЕ одного структурного типа, где синонимической замене может подвергаться компонент, составляющий семантическую основу выражения, -например, ав. рак! бакьвазе (сердце высохнуть), рак! къва-рилъизе (сердце сузиться), рак! т!еренлъизе (сердце утончаться), рак! кьват!изе (сердце трескаться) со значением "огорчаться, печалиться, горевать"; ботл.ФЕ гьай беч!ери (глаз чернеть) и рвк!-ва беч!ери (сердце чернеть) со значением "завидовать"; рак!ваг>-ч!у ц-Гимди (на сердце беречь) и рак!варч!у бикки (на сердце дер-'жать) со 'значением "запомнить"; гьадиру кванар маи (с глаза свет уходить) и гьадиру кванар ибхи (с глаза свет взять, забрать) со значением,"плохо видеть" и т.д. ' • .
Как видим, структурные синонимы образуются при помощи таких-глагольных компонентов, которые вне фразеологии не синонимичны. Эти глаголы на основе конкретного значения, присущего им в свободных словосочетаниях, могут в соединении с другими компонентами соответствующей ФЕ образовать новое фразеологическое значе-ние^ : •
Среди'фразеологических синонимов-исследуемых языков имеются единицы, отличающиеся друг от друга семантическими оттенками.
Эти оттенки, например, могут характеризовать степень интенсивности протекания действия, показывать характер протекания действия и т.д. Например: СФЕ аварского нзика к!ал бог!ое тезе (рот для хлеба оставить), к!ал къан ч!езе (рот закрыв стоить), кТалдибе лъим босизе (в рот воду взять), к!эл дапде бачине
(рот против вести) обозначают с различными оттенками .понятие "молчать, не говорить попусту". Такие синонимы по аналогии с лексическими могут быть названы идеографическими;
Во всех исследуемых языках обнаруживаются и ФЕ, вступающие, в антонимические отношения. "
Ср.: Ав. - квер гіатіидав (тот, у которого рука широкая) "щедрый" и бер гіориіи гьечіев (тот, у которого глаз ненасытивший) "жадный, ненасытный"; ракі льикіав (тот, у которого сердце хорошее) "добрый" и рак! квешав (тот, у которого сердце плохое) "злой" и т.п.;
А. - уэ'цулъи роківологуси (зайца сердце имеющий) "трусливый, пугливый" и роківорльи чироногуси (на сердце сталь положивший) "смелый, отважный"; •
Б. - кьанкьаралъи раківальи (зайца сердце имеющий) "трусливый, пугливый" и кьантіи раківальи (крепкое сердце имеющий)"смелый, отважный’1 . ‘
К. - кьанкіалаль раківа идав (зайца сердце имеющий) "трусливый, пугливый" и раківа кьванкіо (тот, у которого сердце крепкое) "смелый, отважный" и т.п.
Как показал фактический материал, в аваро-андийских языках антонимичность ФЕ создается на'.основе-различных образов. При этом антонимичные ФЕ имеют одну и ту же синтаксическую структуру (подавляющее число) и могут иметь полное или частичное различие лексического состава.
Третья глава называется "Сравнительный анализ СФЕ аваро-андийских языков". В ней рассматриваются следующие вопросы: соотнесенность компонентного состава ФЕ, семантические группы ОЙ5 в аваро-андийских языках, компонентный состав фразеосемантической группы, формальная соотнесенность компонентов соматических ФЕ с лексемами, структурные типы 05Е аваро-андийских языков.
Для сравниваемых языков тождество лексических компонентов и грамматичеоких структур является характерным признаком, т.к. эти языки являются близкородственнымй.
С точки зрения соотнесенности компонентов ФЕ сравниваемых языков образуют несколько групп: .
I) ФЕ, тождественные по компонентному составу и синтаксической структуре, но различающиеся фонетико-морфологической оформ-
ленностью, например, ав. ФЕ рак! рааилъизе (букв, сердце согласиться) "остаться, быть довольным"; анд. рок!во разилъиду;ботл. рак1ва рази; карат. рак!ва разига: чам. Йак1ва разилъила с тем же значением обладают тождественным материальным составом, т.к. их синтаксическая структура и лексические компоненты, взятые в отдельности и вне фразеологического упогреоления, полностью эквивалентны (сущ. + глагол): ав. ракХ. анд. рок!во. ботл. рак!-ва, чам. йак!ва "сердце"; ав. разилъизе. анд. разилъиду. ботл. рази, карат, разига. чам. разилъила "согласиться, соглашаться". Кроме того, здесь мы видим и общность этимологии обоих компонентов сравниваемых ФЕ;
2) ФЕ, между которыми обнаруживается тождество структурносинтаксической организации и неполное тождество компонентов.
Так, между ФЕ бер ккезе (глаз случиться, попадать) "сглазить" (ав.), гьай бук!ай (глаз положить) "сглазить", (ботл.), гьач!а муна "сглазить" (чам.) обнаруживается тождество структурно-синтаксической организации и неполное тождество лексического состава (имя сущ. + глагол-инф.) - полное тождество; ккезе "случиться, попадать" (ав.), б.ук!ай "положить" (ботл.), муна "уходить уйти" (чам.} - неполное тождество лексического состава ккезе
- бук!ай - муна и т;'п. . .
' 3) ФЕ, между которыми1; обнаруживается полное лексическое тож-
дество и неполное структурное тождество. Обнаружить такого характеру тождество очень сложно, т.к. андийский, ботлихскнй, ка-ратинекий и чамалинский языки являются бесписьменными и не всегда удается установить слитное, или раздельное написание тех или иных конструкций в этих языках, например, ав. мац!алда ракьа гьеч!ев (на языке кость не имеющий) "язык без костей" (болтун), анд. мицГила рокьисуб (на языке- кость отсутствующий) "болтун"; а’в. ч!обогояб рак! "пустое сердце", карат, зарда гьач!об рак!ва (ничего не имеющее сердце) "пустое сердце" и т.п.
Подавляющее большинство составляют ФЕ первой группы. Вторая и третья группы представлены ФЕ единичного характера. Это объясняется не только близким родством сравниваемых языков, но и тем, что все ФЕ можно делить на так называемые "натуралыше", которые базируются на-общих дли всех людей (народов) ситуациях,
- и потому могут возникать нозгсисимс друг о’1 друга ь разных
языках с одинаковым значением и аналогичной деривационной базой, и "конвенциональные", связанные с историческими, культурными особенностями развития того или иного народа. Кроме того, важнейшим фактором фразеологической эквивалентности сравниваемых языков является то, что носители андийского, ботлихского, каратинского и чамалинского языков в школах изучают аварский язык, а также при контактировании между собой (носители андийских языков) говорят на аварском языке и хорошо владеют им. -Говоря о семантических группах СФЕ аваро-андийских языков, необходимо отметить, что общей чертой семантических групп является связь элементов групп, которая основывается на том, что у каждой единицы группы должен быть общий семантический компонент.
( Самой продуктивной и многочисленной является группа, выражающая эмоции человека, а именно: радость,•счастье, восторг. Сюда вошли ФЕ, выражающие положительные эмсции человека, например, ав. рак! о'охизе (сердце радоваться), рак! гьезе (сердце поместить) со значением "радоваться"; анд. рок!во бигьиду; ботл. ракТва бигьай; карат. рак!ва бигъа: чам. йак!ва гьела с тем же значением.
. Ав. рак! гъун (сердце поместив), А. рок!во' лергьавду. Б. рак!-ва бецциху. К. ракТва беццихаб. Ч. йакТва йихи (гиг. рак!а рихи-да) со значением "веселясь, радуясь" и т.д. ■
Сюда же можно включить ФЕ, выражающие добрые пожелания, поже- ' лания счастья, добра, удачи. Например: Ав.- рекIел мурад т!у-байги! (сердца желание пусть исполнится!) пожелание удачи, счастья; рак! бохаги! (пусть сердце радуется!) пожелание удачи;
А. - рокТворлъи муради тТобани!: Б. - ’рак!варч1усуб мурвд тХоба-бу!; К. - рак!варас гьела т!оба!; Ч. - йакТвалъ мурад тТобад-бекьа! (гиг. рак!алас мурад т!обадибекта! (с тем же значением).
Как известно, эмоции бывают не только положительные, но и отрицательные. ФЕ, выракакщие отрицательные эмоции, составляют, группу со значением "горе, грусть, тоска,, печаль". К ним относятся такие §Е сравниваемых языков, как ав. - ипк! лъукъизе ‘ (сердце ранить) "обидеть, оскорбить"; авд. - рок!во къерайду "осоксрбить, обидеть";' ботл.' -ракТва къерайхаб (сердце ранящий) "оскорбительное, огорчающее11; карат. - ракТва лъукьа (сердце ранить) "обидеть, оскорбить'!; чам. - йакТва•дъ.укьила (сердце
ранить) "обидеть, оскорбить"; чам. - йак!ва лъукъила (сердцо ранить) "оскорбить, обидеть" и т.п.
Как видно из приведенных примеров, отрицательные эмоции человека передаются, ФЕ, одним из компонентов которых является также лексема "сердце". Здесь мотивы печали, грусти связаны с образом разбитого, лопнувшего, сгоревшего сердца.
К этой же группе можно отнести СФЕ, выражающие состояние тревоги, скуки, разочарования. И тут основным компонентом ФЕ выступает соматизм "сердце". К таким относятся конструкции типа ав. рак! буссине. (сердце возвратиться, вернуться) "разочароваться", рак! бат!алъизе (сердце отделиться) "разочароваться";' анд. рок!-во бат!алъиду; ботл. рак!ва бат1апъи; карат. рак!ва бикка (сердце держать); чам. йак!ва йат!алъила (гиг. рак!а батХалъила) с тем же -значением. Такие фразеологизмы обычно возникают в результате переосмысления метафорических словосочетаний, описывающих ощущение необычного физического состояния. ФЕ этого типа возникают на основе метафсризации словосочетаний, которые передают необычное физическое состояние органа, нарушение нормального ритма деятельности (чувство тяжести, сжатия, замирания), ср., рак! бахъизе (сердце отнять) - ав..рак!ва бохьа (сердце отнять) - карат., йакИва вухла (сердце отнять - чам. со значением "сильно обидеть" и т.п. Общечеловеческий характер ощущения обусловливает значительное лходство таких ФЕ, хотя национальная индивидуальность метафоры приводит в редких случаях к несовпадению конкретных фразеологических образов оборотов,'выражающих тождественные понятия. • •
Кроме семантических групп мы в своей работе выделяем и так называемые фразеосемантичеокие группы. Выявление фразеосеманти-ческих групп' предполагает обобщение аналогичных компонентов ряда- фразеологических единиц по смыслу.. Говоря о таких ФЕ аварского "языка, как бет!ералде вахине "садиться на голову"; щекъер . кквезе "взять за горло"; накаби рухине (колена бить) "сожалеть" и т.п., необходимо отметить, что глагольные компоненты в них выражают воздействие, а именные - часть тела (сомантизм), которая подвергается этому воздействию. Отсюда.следует, что эти СФЕ . относятся к фразеосемантической группе I) "воздействовать на
- часть.тела"; 2) "приводить кого-либо в определенное положение
относительно части тела субъекта", например: Ав. - кодове (квев-де) восизе (е руки взять) "подчинить"; хъатикье вачине(в ладонь привести, приводить) "прибрать к рукам"; Л. - кволо вухиду (в ладонь привести, приводить) "подчинить"; К. - квадии ваа (в руки взять) "подчинить" и т.п.; 3) приводить ксго-либо в определенное положение относительно одежды субъекта", например: Ав. -цо хьитиниб к!иго х!ет!еги лъун инавизе (заставить кого-либо идти, положив ноги в один ботинок) "заставить подчиниться, подчинить кого-либо"; А. - себ насила ч!егу чук!вало бик!волду волину (букв, перевод тот же); Б. - цеб насиралъи к!едала и!ек1аба-лъи бук!о наи; К. - цеб насери к!едал ц!ек1а ккора; Ч. - себ гъаб.уч1лъи зч!ицала гьебла булъал.мана со значением "заставить подчиниться, подчинить кого-либо". '
Сравниваемые языки обнаруживают свыше десяти фразеосеманти-ческих инвариантов. Рассмотрим некоторые из них.
1) "оскорблять, обижать", например: Ав. - мугъ свери.зе (спину повернуть, крутить) "бросит^, покинуть, обидеть"; К. - рак!-ва бохъа; Ч. - йак!ва вухла (сердце вырвать) "обидеть, расстроить";
2) "раздражать, волновать, злить", например: Ав. - цак! бе-
кизе (сердце сломать) "волновать, расстроить";. А. - рок!во рехъо-нну "волнение, расстройство"; Б. - ракТва махъо "разозлил, расстроил"; К. - рак!ва биъва "расстроить, злить"; Ч. - йак!ва йич!-ала "расстроизь, злить"; ' '
3) "наказывать, критиковать, ругать": Ав. - к!ал биччазе
(рот отпустить) "ругать", гьсанша бухине (затылок бить) "наказать", к!ал гьикъизе (рот спросить) "ругать, порицать", бадиб ч!вазе (в глаз ударить) "упрекать, ругать, порицать"? А. - к!ол роц1ц1инну (рот спросил) "поругал", гьади даабу (в глаз ударить) "ругать, упрекать, порицать); Б. - гъели мац!и (рот спросить) "упрекать, порицать, ругать", гьади чТабди (в глаз ударить) "упрекать, ругать"; К. - зли банДтДа "ругать"; Ч. - (гиг.) к!ал гьикъидила "порицать, ругать", байлъа ссала (в глаз уда-' рить) "порицать, ругать" и т.п. ,
В работе рассматривается также и вопрос о формальной соотнесенности компонентов ФЕ с лексемами в свободных словосочетаниях. ||гд|ти все компоненты СЗ>Ё ив&ро-андийскик языков имеют свое са-
мостоятельное лексическсе значение, т.е. они материально тождественны самостоятельным лексемам и не тер-пт с ними семантической связи. В этих языках межно встретить лишь единичное случаи, когда компоненты ФЕ не имеют аналогов в лексической системе языка, т.е. употребляются 2 составе ФЕ. Мояно привести некоторые примеры из сравниваемых языков на ФЕ с некротизмзми. Большинство из них составляют парные сочетания слов. Например: Ав. -хут!а-к1учараб "оставшееся" (хутТараб" -"то, что осталось", а к!учараб - не имеет своего самостоятельного значения); хер-к!уч "корма" (хер - "трава, сено", а к!уч - не имеет свсего самостоятельного значения); рак1-мак! батизе "утешить, успокоить"(рак! "сердце", а мак! не имеет своего самостоятельного значения)', батизе имеет значение "найти" и т.п. К этой ке группе примыкают ФЕ чамалинского языка, в составе которых имеются глаголы, в настоящее время вышедшие из свободного употребления, т.е. стали некротизмами, например: йак!ва кьелъла "сожалеть" (йак!ва "сердце", а къелъла не имеет самостоятельного значения), йак!ва гье-ла "развлекаться" (йакТва "сердце", а гьела не имеет самостоятельного значения), йак!ва гьубала "тошнить" (йак!ва "сердце", а гьубала - ?). .
Соматические ФЕ имеют структуру словосочетаний различных типов. В структурном отношении СФЕ аваро-андийсйих языков разнообразны. Всё что многообразие можно охарактеризовать е известных терминах "модель", "схема", "тип". Мы в своей работе пользуемся термином "тип", но в стилистических целях употребляем • и термины "модель", "конструкция". В сравниваемых языках выявлены свыше тридцати структурных типов соматических ФЕ. Структурные типы обозначены нами начальными буквами названий частей речи, с которыми соотносится тот или иной компонент ФЕ.
. А/{ (/£
Особенностью <52 этого типа является то, что их номинативным компонентом выступает соматизм (реке нессматизм). Например: Аб. х!ет1-бет!ер (нога+голова) "сбой", гунзари бет!ер (тыпва+голо-ва) "пустая о голова";.А. чукТва-мийар (нога+голова) "сбой";
Б. ц1ек!а-гьвани (нога+голова) "сбой"; Ч. б.ул.у-кванса (череп+
,нога) "сбой", хунси-йак!ва (легкое+сердце) "осердие - часть внутренностей из легкого, сердца и печени". Отношения между ксмпо-
центами приведенного структурного типа неоднозначны. У эначи- . тельной части ФЕ компоненты соединены сочинительной связью.
При этом фразеологическое значение выражает некую совокупность однородных предметов или части тела. Оба компонента указанной конструкции выступают в номинативе и по отношению к семантике равноправны. При этом первый компонент, хота и стоит в номинативе, выступает в роли определения, что связано с препозитивным положением определения в аваро-андийских языках (как и в других дагестанских языках).
А/{ + Л/я
Компонентами этого структурного типа является основа одного и 'юго же соматизма, повторяющаяся дважды. Повторение это усиливает значение ФЕ и придает этому значению более конкретный характер. Такая модель в аваро-андийских языках употребляется в двух формах, т.е. в эргативе и посессиве. В первом случае такие ФЕ соотносятся с наречиями, а в форме посессива - с прилагательными. Например: Ав. - рак1-рак!алъ (букв, сердце-сердцем) "от всей души, добросовестно" - второй компонент стоит в эргативе и ФЕ соотносится с наречиями: рак1-рак1алъуд (букв, сердце сердца) "сердечный, душевный" - второй компонент стоит в посессиве . и ФЕ соотносится с прилагательными. Такая модель не допускает дистантного расположения и перестановки компонентов.
А. - рок1во-рок!волакку (сердце-сердцем) "добросовестно, от всей души"; . . .
Б. - рак1ва-рак1вархику (сердце-сердцем) "добросовестно, от всей души"; ' . - •
К. - рак1ва-рак!варагал;
Ч. - Яак1ва-йак1веч1о "добросовестно, от всей души".
+ глагол . .
По своей структуре ФЕ этой модели представляют собой сочетания, состоящие из соматизма в номинативе, выступающего на первой месте, и глагола в формах индикатива. В указанной конструкции существительное и глагол семантически равноправны, т.е. оба являются смыслообразувщими. Например: Ав. - рак! къазе (букв, сердце закрыть, застрять) "брезгать", бер ч1ег1ерлъизе (букв, глаз чернеть) "завидовать"; А. - мийар к!к1вабду (букв, голову убить, вбить) "просить, умолять"; Б. - гьай бук!ай (букв, глаз положить) "сглазить".
ФЕ этого структурного типа в сравниваемых языках могут употребляться и в форме императива, т.в. в форме повелительного наклонения,. Например: Ав. - бет!ер ч!вайКбукв. голову убеЯ, вбей!) "проси, умоляй!", бор ч1ег1едгьуге! (букв, глаз нэ черни!) "не завидуй!" и т.д.
М + адъектнэ
Особенностью данного структурного типа является то, что именной компонент 4Е в нем всегда занимает препозитивное положение и не допускает но только перестановки, но и дистантного располонешш. • .
Ав. - рак! лъик1ав (букв, тот, у которого сердце хорошее, т.е. владелец хорошего сердца) "добродушный";
. А. - рол-ъа рит!и (букв, тот, у которого рука пряиая, правильная) "везучий; с легкой руки";
Б. - рак!ва хьогьов (букв, тот, у которого сердце хорошее) "добрый, добродушный?;
К. - рел-ъа бит!о: Ч. - йела бит!ида (букв, тот, у которого
рука прямая) "везучий; с легкой руки" и т.п.
• Таким образом, в структурном отношении СФЕ аваро-агщийсянх языков отличаются обилием структурных типов, компонент которых соединены сочинительной и подчинительной связью, и по отношению к семантике ФЕ они равноправны. .
Заключение содержит обобщения и выводы, подученные в резуль-
тате сравнительного-анализа. Как показало исследование, соматическая фразеология сравниваемых языков характеризуется больший сходством, причем черты сходства не ограничиваются чисто внешней близостью частей (компонентов) ФЕ, но проникают гораздо глубже и затрагивают структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический аспектасоматической фразеологии этик языков. Широкое сходство образности, семантики СФЕ обусловлено в первую очередь близким родством этих языков, а такае единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, общностью таких экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии как жесты, мимика, физиологические ощущении. Сходство соматической фразеологии свидетельствует об общности ассоциативно-образного мышления носителей этих языков.
Эта общность появляется в наличии в этих языках многочисленных ФЕ, совпадающих по образу, семантике и структуре. Можно полагать, что большая часть ФЕ (эквивалентных) в сравниваемых языках могла возникнуть на базе внутриязыковых ресурсов, независимо от характера языковых контактов этих языков.
Сравнительный анализ этих языков подтвердил родство аварского и андийских языков. Это родство проявляется: а) в наличии в этих языках многочисленных ФЕ, совпадающих по образу, семантике и структуре; б) в генетическом сходстве компонентов ФЕ сравниваемых языков; в) в структурной близости ФЕ. .
Вместе с тем фразеологический материал показывает, что степень родства этих языков неодинакова: . .
1) аварский материал ближе к материалу андийского и каратин-ского языков;
2) фразеологический материал андийского языка более близок
к каратинскому материалу; .
3) степень расхождения фразеологического материала каждого
из сравниваемых андийских языков между собой носит незначительный характер; ' .
4) аварский материал отличается-значительно большей активно-
стью соиатизмов-э образовании ФЕ по сравнении с материалом андийских языков. .
{Сак известно, развитие фразеологического фонда языков происходит за' счет внутренних ресурсов. Но вместе с тем аварский язык почти в одинаковой стедени * оказывает влияние на все эти языки. . . • '• • • _ .
Основные положения диссертации отражены в следующих публика-цилх: , . ‘ .
1. Хангереев М|-В.Д. Предварительные наблюдения над фразео- .
логией говора сел.Тавдо аварского языка // Вопросы общей и да- '• гёстанской фразеологии. Махачкала, 1984. ". . ' • . ,
2. Хангереев Ы.-Б.Д. Предварительные наблюдения над сомати-
ческими фразеологическими единицами аварского языка // Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала, 1906. ..
3. Хангереев Ы.-Б.Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом "голова" в аваро-андийских языках // Ис-