автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Зубкова, Людмила Ивановна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)"

На правах рукописи

ЗУБКОВА Людмила Ивановна

РУССКОЕ ИМЯ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА

В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

(по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина)

Специальность 10.02.01 -Русский язык 003474874

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

о, о К>0П 2090

Воронеж-2009

003474874

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»

Научный консультант

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Юлия Тимофеевна Правда

доктор филологических наук, профессор Инна Александровна Королева;

доктор филологических наук, профессор Юрий Алексеевич Рылов;

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Василий Иванович Супрун

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

Защита диссертации состоится 10 сентября 2009 г. в 13.30 часов

на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 Воронежского

государственного университета по адресу: 394693, г. Воронеж, пл. Ленина, д. 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « 30 » июня 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н. М.

Общая характеристика работы

Осознание языка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, воплощающей в себе материальную и духовную культуру народа, постижение его как сокровищницы культуры, способствующей передаче культурных ценностей и накопленного опыта от поколения к поколению, приводит к необходимости описания национально-культурной специфики лексических единиц, в том числе личных имен собственных (антропонимов), которые отражают как внутренние законы функционирования языковой системы, так и систему социальных норм, связанную с условиями жизни и особенностями мышления народа — носителя языка. Личное имя собственное является знаком не только конкретного человека, оно «вписано» в определенный социокультурный контекст, иначе говоря, оно культурно-исторически обусловлено.

Актуальность проведенного исследования обосновывается возросшим интересом к изучению антропонимов в аспекте связи языка и культуры. Внимание к системе личных имен собственных определяется ее сложностью. Как часть лексической системы языка личные имена собственные функционируют в ее рамках и развиваются по ее законам, однако они «образуют в языке особую подсистему, в которой и общеязыковые законы преломляются специфически» (Никонов В. А., 1974).

Во второй половине XX века «произошел гигантский качественный скачок в изучении собственных имен» (Суперанская А. В., 2008), «утверждается представление о самостоятельной ценности имени собственного как объекта филологического анализа» (Фомин А. А., 2004).

Современное развитие лингвистики высветило ряд аспектов в изучении антропонимов, которые не получили еще достаточного научного освещения. Признание национально-культурной семантики слова приводит к необходимости изучения особенностей национально-культурного своеобразия антропонимов, выявления уровней их проявления. Разработка понятия коннотации, начавшаяся в отечественной лингвистике в 70-е гг. XX века, требует создания научной концепции антропонимической коннотации, определения ее особенностей по отношению к коннотации апеллятивной лексики. Необходимо также уточнение вопроса функционирования различных форм имени (полной, гипокористической, суффиксальной, разговорной, народной, просторечной, диалектной, жаргонной) в современном русском языке и рассмотрение особенностей проявления их коннотативных значений на уровне языка и речи.

Каждая историческая эпоха формирует свою систему ценностей и набор употребительных имен, во многом совпадающий с антропонимиконом предшествующего периода, но и заметно отличающийся от него в силу появления и популярности одних имен и исчезновения других, а также в связи с формированием культурно обусловленных национальных коннотаций, которые сопровождают имена в их официальных и неофициальных формах, в используемых этикетных формулах общения, характерных для конкретного ис-

торического отрезка развития социума. В этой связи состав и особенности функционирования русского антропонимикона второй половины XX века требуют дополнительного исследования.

Приобрело актуальность изучение прецедентных феноменов национальной культуры, и назрела необходимость комплексного рассмотрения прецедентных имен, хранящихся в памяти русского народа во второй половине XX века, что способствовало бы выявлению особенностей национальных оценок и ассоциаций носителей русского языка на уровне бытового мышления.

Остаются актуальными проблемы сохранения национально-культурного своеобразия лексических единиц при переводе, в том числе и антропонимов в художественном переводе.

Несмотря на проведение целого ряда серьезных научных исследований в области русской антропонимики, антропонимикон современных писателей с лингвокультурологической точки зрения, можно сказать, вообще не рассматривался.

Объектом исследования настоящей работы являются русские личные имена собственные в широком смысле этого слова, то есть все три компонента русского триединого именования (личные имена в узком смысле, отчества, фамилии и их функционирование в составе антропонимических формул), а также прозвища. В связи с развитием теории структурного характера лексического значения слова возникла необходимость проанализировать характер коннотативных компонентов значения антропонимов.

Концепция обусловленности антропонимов развитием культуры народа — носителя языка используется в настоящей работе как основополагающая при выявлении коннотативного своеобразия русских антропонимов как на уровне языка, так и на уровне речи.

Предметом исследования являются денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты значения русского имени. Антропонимы изучаются уже давно, но исследование русского антропонимикона второй половины XX века, в котором представлена картина личных имен собственных, фамилий, отчеств, прозвищ, антропонимических формул, прецедентных имен, фразеологизмов и афоризмов с антропонимическим компонентом и деони-мов, проводится впервые.

В рамках лингвокультурологического подхода, способствующего изучению антропонимов сквозь призму культуры, проводится анализ проявления национально-культурных коннотаций антропонимов в их связях и отношениях с социально-историческими изменениями в обществе как в синхронном, так и в диахронном аспектах, выявляется суть антропонимических коннотаций, релевантных для второй половины XX века.

Для подтверждения национально-культурного своеобразия русских имен по отношению к английским именам использовался словарный и художественный перевод.

Целью работы является выработка концепции антропонимической коннотации, определение ее типов и признаков, а также выявление уровней репрезентации национально-культурных особенностей русских имен, отчеств, фамилий, прозвищ в русском языке второй половины XX века.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. Систематизировать антропонимикон второй половины XX века на материале художественной литературы, выявив лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на появление национально-культурных коннотаций у антропонимов, через синхронные и диахронные срезы.

2. Обосновать антропонимическую коннотацию как вид культурной коннотации и выделить ее типы и виды, проанализировать особенности проявления антропонимической коннотации во всех формах имен, в фамилиях, отчествах и прозвищах на уровне языка и речи.

3. Определить состав прецедентных имен, деонимов, фразеологизмов и афоризмов с антропонимическим компонентом, употребляемых членами русской лингвокультурной общности, и проанализировать их оценочно-экспрессивные функции как отражение национального менталитета на бьпо-вом уровне сельских жителей и простых городских тружеников в рассматриваемый период развития русского общества.

4. Выявить национально-культурные особенности структурных формул именования, принятых в русской лингвокультурной общности второй половины XX в., и рассмотреть реализацию коннотативного потенциала антропонимов в составе этикетных формул общения, характерных для деревенских жителей и выходцев из сельской местности.

5. Установить уровни проявления национально-культурного своеобразия русских антропонимов через сопоставление со словарным и художественным переводом на английский язык.

6. Выделить безэквивалентные антропонимические формулы общения по отношению к английскому языку, релевантные для второй половины XX века.

В основе проведенного исследования лежат следующие методы: описательный, метод этимологического анализа, сравнительно-исторический, метод формантного анализа, лингвопрагматический, сопоставительный, методы компонентного и контекстуального анализа, а также количественный анализ.

Материалом исследования послужили 1702 антропонимические единицы (личные имена собственные, функционирующие в различных формах, рассмотренных на фоне антропонимических реалий второй половины XX века, а также фамилии и прозвища), отобранные из произведений Виктора Астафьева, Федора Абрамова, Валентина Распутина и Василия Шукшина. Рассмотрению подверглись отчества, прецедентные имена (22 имени), фразеологизмы и афоризмы с антропонимическим компонентом (25 примеров) и део-нимы (14 примеров). К исследованию привлекались переводы произведений В. Шукшина и В. Распутина на английский язык для выявления и обоснования национально-культурного своеобразия русских антропонимов, словари и

справочники русских и английских имен, англо-русские словари, словари русских фамилий, региональные словари, толковые, лингвострановедческие, энциклопедические, фразеологические и этимологические словари, список которых прилагается в конце работы.

Анализ используемых в обществе на определенном историческом отрезке имен, как показал обзор опубликованных работ по антропонимике, может осуществляться на базе официальных документов, либо по материалам художественных произведений. В связи с тем, что обязательной предпосылкой для создания всесторонне обоснованной картины литературы определенного периода остается изучение стиля и художественных приемов отдельных авторов, созданных ими образов, характеристика используемых личных имен собственных является необходимым компонентом в таком исследовании. В данной работе мы исходим из признания того, что литературная ономастика в творчестве писателей-реалистов Василия Шукшина, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Федора Абрамова опирается на общенародную ономастику. Выбор произведений данных писателей не случаен — их творчество достигло такого уровня, когда оно становится предметом изучения, так как неразрывно связано с русским народом, его бытом и традициями, в том числе традициями именования и речевого этикета. Оно обращает нас к незыблемым национальным основам русского народа.

Теоретическую основу диссертации составили исследования целого ряда научных культурологических направлений, таких как социолингвистика, психолингвистика, этнография, лингвострановедение, когнитивная лингвистика и других, рассматривающих проявление национального своеобразия лексических единиц в разных аспектах. Данная работа является продолжением исследований лингвистов в отношении семантики, компонентного состава, коннотативных и национально-культурных составляющих антропонимов, особенностей их функционирования и перевода с учетом изысканий в области исторической и современной антропонимики, литературной ономастики и русского речевого этикета.

Мы опираемся на опыт Воронежской ономастической школы, которая представлена такими учеными, как Г. Ф. Ковалев и Ю. А. Рылов. Кроме того, мы используем достижения Донецкой школы ономастики (Е. С. Отин, В. М. Калинкин), Одесской школы (Ю. А. Карпенко), Волгоградской школы (В. И. Супрун).

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что русские имена, используемые в «деревенской» прозе второй половины XX века, получили многоаспектное рассмотрение. Лингвокулыурологиче-ский подход, впервые примененный к изучению русских антропонимов на базе произведений Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, позволил выявить многие стороны антропоними-ческой коннотации через синхронический срез, показать диапазон актуализируемых в контексте эмоционально-оценочных и экспрессивных коннотаций не только у суффиксальных и у стилистически маркированных форм имен, но и у полных и гипокористических, а также уточнить понятие преце-

дентности имени и ее типов. Анализ примеров перевода на английский язык выделенных нами антропонимов и антропонимических формул в художественных переводах «деревенской» прозы, а также приемов компенсации при передаче прагматических аспектов русских антропонимов доказывает их без-эквивалентность по отношению к английскому языку и обосновывает отнесенность выделенных антропонимов к безэквивалентной лексике русского языка.

Изучение имен собственных оказывается в русле современных лингвистических направлений, исследующих язык как «зеркало» национальной культуры, и лингвокультурологический подход в изучении антропонимов способствует их многостороннему изучению как фактов языка и речи в тесном взаимодействии с культурно-историческими условиями русской лингвокуль-турной общности.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование развивает теорию личного имени собственного в его тесной связи с культурно-историческими процессами в России и развитием русского языка, вносит вклад в разработку теории антропонимической коннотации, в теорию перевода. Изучение антропонимических коннотаций на уровне языка и речи позволило дать определение антропонимической коннотации, проникнуть в ее суть и систематизировать ее по пяти типам и восемнадцати видам.

Сопоставление русских и английских личных имен собственных на фонетическом, морфологическом, деривационном, стилистическом и прагматическом уровнях способствовало выявлению особенностей национально-культурного компонента в структуре коннотативного значения имени как на уровне языка, так и речи.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что материалы работы могут использоваться при чтении курсов по лексикологии (антропонимический аспект), спецкурсах по лингвострано-ведению и лингвокультурологии, в сопоставительной ономастике, в лингвистическом анализе художественного текста. Лингвокультурологический подход к изучению антропонимов дает ключ к пониманию их национально-культурных особенностей, заставляет искать средства семантизации их национально-культурного своеобразия в иноязычной аудитории при чтении произведений русских писателей и при переводе этих произведений на английский язык.

Таким образом, появление настоящего исследования отвечает потребностям современной антропонимики, литературной ономастики, лингводидак-тики, изучения русского речевого этикета, а также практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Антропонимы, выявленные в произведениях Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, принадлежат к национальной русской системе личных имен. На всем пространстве России функционирует один и тот же состав имен, представленный в основном традиционными именами, некоторое своеобразие которых в языке названных писателей проявляется в использовании разных вариантов и форм, обуслов-

ленных языковой средой той или иной местности, а также индивидуально-художественным стилем писателя.

2. Антропонимическая коннотация — это многогранное социально-лингвистическое явление, сформированное лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Коннотации приобретаются именами на протяжении всего периода их функционирования в обществе. В зависимости от времени и ареала распространения имен меняются их популярность, стилевая принадлежность, предпочтительность суффиксальных форм и социокультурные коннотации.

3. Антропонимическая коннотация — это вид культурной коннотации, которая характеризуется многокомпонентной структурой. В коннотативной части лексического значения имени выделяются 5 компонентов: эмоциональный, оценочный, экспрессивный, стилистический и национально-культурный. Коннотации стилистического и национально-культурного характера сопровождают антропоним постоянно как на уровне языка, так и речи. Эмоционально-оценочный компонент формируется через призму вырабатываемых в социуме системы оценок во взаимодействии с индивидуальным опытом и актуализируется в речевом акте. Эмоциональные, оценочные и экспрессивные коннотации не привязаны жестко к какой-либо одной форме антропонима и могут проявляться в широком диапазоне форм и вариантов в ситуациях общения. Антропонимические суффиксы расширяют эмоционально-оценочные коннотативные возможности имени.

4. Национально-культурное своеобразие антропонимов проявляется на фонетическом, морфологическом, деривационном, стилистическом и прагматическом уровнях и поддерживается прецедентными именами русской культуры, деонимами и фразеологизмами с антропонимическим компонентом.

5. Русские имена во всем многообразии их форм и коннотативных признаков, а также отчества, фамилии, прозвища с их богатым коннотативным потенциалом относятся к безэквивалентной лексике русского языка с национально-культурной спецификой значения. Безэквивалентность русских антропонимов по отношению к английским на уровне языка и речи обусловлена причинами национально-культурного характера, в том числе разницей речевых этике-тов, принятых в русской и английской культурах, и языкового характера, то есть имеет смешанную природу—лингвокультурологическую.

6. Антропонимические формулы национально маркированы и специфичны для бытового уровня общения, отраженного в произведениях рассматриваемых писателей.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в докладах и сообщениях на Международных конференциях в Санкт-Петербурге (2004, 2005), Воронеже (2005, 2007, 2008), в Туле (2007), Орле (2007), Тамбове (1995, 2004), Борисоглебске (2007); на Всероссийских научно-практических и научно-методических конференциях в Воронеже (1996, 2004, 2005); на региональных конференциях в Белгороде (1995), Воронеже (1996, 1997, 2007, 2009). Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры славянской филологии Воронежского государственного универси-

тета. По теме исследования опубликовано 40 работ в центральной, региональной и зарубежной печати, в том числе монография «Русское имя второй половины XX века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) (Воронеж, 2008).

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы (466 наименований работ), Списка источников исследования, Списка использованных словарей и справочных изданий (65 наименований), а также Приложения I (алфавитного перечня выделенных имен, их форм и вариантов) и Приложения II (перечня выделенных фамилий). Структура работы основывается на рассмотрении дифференциальных признаков антропонимической коннотации в контексте культуры носителей языка, которые в дальнейшем позволили обосновать ее место в лексическом значении русских имен, отчеств, фамилий и прозвищ.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации и выбор лингвокультурологического подхода, определяются цель, предмет, задачи и объект исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Личные имена собственные как объект изучения» дано теоретическое введение в круг проблем, решение которых составляет основное содержание работы. Проведенное исследование базируется на обобщении научных достижений ученых в различных областях лингвистики. Признание связи между языком и культурой, языком и этническим менталитетом породило ряд научных направлений, таких как этнолингвистика, лин-гвокультурология, социолингвистика, когнитивная лингвистика и др., которые дополняют друг друга, развивают научные концепции исследования и стимулируют исследовательский процесс на новом уровне с учетом накопленных знаний.

Становление и развитие русских антропонимов (нехристианских и христианских имен, фамилий и отчеств), корнями уходящими в далекое прошлое и тесным образом связанными с историей русского народа, с его экономической, политической, культурной жизнью и его языком, исследовались такими собирателями и учеными, как Е. А. Болховитинов, А. В. Балов, Н. А. Баскаков, И. В. Бестужев-Лада, В. Д. Бондалетов, С. Б. Веселовский, И. М. Ган-жина, М. В. Горбаневский, Е. Ф. Данилина, С. И. Зинин, Ю. А. Карпенко, Р. А. Комарова, И. А. Королева, М. Я. Морошкин, В. А. Никонов, А. Б. Пень-ковский, Н. А. Петровский, А. М. Селищев, М. В. Серебренникова, Г. Я. Си-мина, А. И. Соболевский, А. В. Суперанская, А. В. Суслова, В. Н. Татищев, О. Н. Трубачев, Н. М. Тупиков, А. А. Угрюмов, Б. О. Унбегаун, Б. А. Успенский, Ю. А. Федосюк, Н. К. Фролов, В. К. Чичагов, Л. М. Щетинин и др.

Первым, кто начал изучать фамилии в региональном аспекте, был В. А. Никонов. Изучением фамилий, бытующих в той или иной области, занимались Т. П. Авдонина, И. А. Королева, А. Г. Мосин, Н. И. Парфенова, Е. Н. Полякова, Н. Г. Рябков, Т. Г. Смирнова, М. В. Федорова, Н. К. Фролов,

Ю. И. Чайкина, Л. М. Щетинин и др. Отмечаются отдельные работы по изучению фамилий жителей Сибири (Василенко А. Ф., 1969), а также фамилий в ономастиконе В. Шукшина (Земскова С. В., 2006). Тем не менее комплексный подход к изучению фамилий, форм и вариантов имен, которые носят жители Сибири и севера Европейской части России, своеобразие которых обусловлено не только местностью, но и индивидуально-художественным стилем «писателей-деревенщиков», до настоящего времени не предпринимался.

Прозвища, их мотивация и история возникновения вызывают постоянный и неизменный интерес со стороны лингвистов. Современные прозвища, их типы, вопросы образования и функционального аспекта исследовались такими лингвистами, как С. С. Аксенов, И. В. Бестужев-Лада, О. В. Воронина, П. И. Визгалов, Е. Н. Выборнова, К. И. Давыдова, Е. Ф. Данилина, И. Ю. Кар-ташова, Н. П. Клюева, В. А. Никонов, 3. П. Никулина, П. Т. Поротников, Н. Г. Рябков, Л. А. Сергеева, Г. Я. Симина и др. Однако требуется дальнейшее изучение этого пласта русской антропонимии второй половины XX века.

Представляет интерес вопрос использования фразеологизмов и пословиц, в состав которых входят русские имена собственные, в языке обиходного общения рассматриваемого периода. Антропонимы в составе фразеологизмов и афоризмов привлекали внимание Е. Н. Бетехтиной, В. Д. Бояркина, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Г. 3. Дарзамановой, Е. В. Иванцовой, Т. Н. Кондратьевой, В. М. Мокиенко, Р. И. Охпггат и др.

Во второй половине XX века расширяется круг проблем и фактическая база исследований по изучению русской антропонимической системы. Тематика научных изысканий включает особенности формообразования, выделение вариантов антропонимов и анализ их отличительных черт, выявление границ между нарицательной и ономастической лексикой и переход имен собственных в нарицательные.

Со второй половины XX века личные имена собственные рассматриваются в виде сложной структуры, в состав которой входят сигнификативный, денотативный, коннотативный, национально-культурный (этнокультурный) и структурный элементы. Семантика имени собственного получила исследование в работах Л. И. Андреевой, Н. В. Арнольд, В. И. Болотова, С. М. Горе, В. И. Одиноковой, Л. П. Ступина, Ю. Н. Хриненко, Л. Г. Шеремет и др.

Как показал проведенный анализ научных публикаций, в решении некоторых вопросов ученые до сих пор не пришли к единому мнению. Это касается, например, взглядов и концепций наличия у антропонимов лексического значения. Широкий диапазон имеющихся точек зрения во многом объясняется не только сложностью и «многоликостью» антропонимов, но и тем, что отсутствует единая трактовка их значения: те, кто отказывают именам собственным в наличии у них значения, подразумевают, прежде всего, языковое значение, фиксируемое словарями. В аспекте рассмотрения связи русских имен собственных с культурой страны мы присоединяемся к позициям тех ученых, которые высказываются о наличии у личных имен собственных значения, и поддерживаем их убедительную аргументацию. В работах

Н. Г. Комлева, Е. Н. Мурнаевой, Л. Б. Селезневой, Л. П. Ступина, Г. Д. Томахина, Б. В. Томашевского, П. А. Флоренского и др. подчеркивается, что трактовать имя собственное как семантически пустое явление неправомерно. Имя собственное во многих отношениях беднее всех прочих слов, оно находится на низшем пределе значения, многие элементы слова в нем исчезают, но это все-таки слово, а не только акустическое явление природы (Томашевский Б. В., 1972). Наличие у личного имени собственного значения признают Ф. И. Буслаев, А. А. Живоглядов, Е. Курилович, А. А. Потебня, А. А. Угрюмов, Л. В. Щерба и др. Мы исходим из признания диалектического единства общих и единичных понятий (В. И. Болотов, Т. Н. Кондратьева, И. Я. Ляхова, Т. В. Шенкнехт, Л. М. Щетинин и др.): в языке имена обозначают общие понятия, а в речи — конкретные, в основе которых лежит предметная соотнесенность с конкретным денотатом (референтом) имени.

Понятийный (сигнификативный) компонент непременно входит в структуру значения личного имени собственного, поскольку без него формирование лексического значения вообще невозможно, но представлен он в форме редуцированного понятийного содержания, в котором, в большинстве случаев, выделяются семы 'человек', 'мужчина' или 'женщина', 'национальность'.

По отношению к референту имена носят чаще всего случайный характер, хотя в рамках определенного языка выбор имени может быть мотивирован как социальными факторами, так и национальными или индивидуальными предпочтениями.

Мы признаем наличие этимологического значения у личного имени собственного, которое актуализируется в речи в том или ином объеме и понимание которого зависит от многих культурно-обусловленных причин, а также от субъективных, индивидуальных факторов.

С разработкой понятия «коннотация» в отношении апеллятивной лексики возникла необходимость выявления особенностей антропонимической коннотации, ее типов и сферы проявления, иначе говоря, разработки комплексного подхода к этому макрокомпоненту лексического значения антропонима. Коннотативный компонент лексического значения антропонимов исследовался Н. М. Аникиной, В. И. Болотовым, Н. В. Ботвиной, Л. М. Буш-тян, О. И. Быковой, Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, Ю. П. Вы-шенской, Н. В. Муравлевой, В. М. Никоновым, Е. С. Отиным, В. Н. Телия, Г. В. Токаревым, Г. Д. Томахиным, П. А. Флоренским, А. А Чернобровым, Б. С. Шварцкопфом, Н. М. Шутовой и др. Способы и средства выражения эмоционально-экспрессивных оценок в именах, стилистическая дифференциация официальных и неофициальных форм имени, прагматика антропонимов получили дальнейшую разработку в трудах О. С. Ахмановой, В. Д. Бон-далетова, В. В. Васильевой, В. В. Виноградова, Е. Ф. Данилиной, Г. Ю. Доб-ровой, Ю. А. Карпенко, В. Н. Михайлова, Т. В. Нестеровой, Т. А. Сидоровой, А. В. Суперанской, В. И. Чернышова, Н. М. Шанского, Т. Ф. Шумариной и др. В работах лингвистов описывается явление ономастической коннотации, устанавливается соотношение денотации и коннотации в именах собственных, выявляется роль экстралингвистических и интралингвистических фак-

торов как детерминантов ономастической коннотации, объясняется причина появления коннотаций у личных имен собственных.

Тесную взаимосвязь национальных имен и русской культуры подтверждают своими работами многие лингвисты, среди них В. Д. Бондалетов, С. Н. Булгаков, М. В. Горбаневский, Г. Ф. Ковалев, И. А. Королева, Ю. Т. Листрова-Правда, В. А. Никонов, А. М. Селищев, А. В. Суперанская, Г. Д. Томахин, Ю. Н. Федосюк, П. А. Флоренский, Н. И. Формановская и др.

Однако подчеркнем, что выявление национально-культурных особенностей в семантике личного имени собственного в отечественной лингвистике связано с именами основоположников лингвострановедения Е.М.Верещагина и В. Г. Костомарова. Пафос нового подхода состоял в призыве осваивать язык вместе с культурой страны изучаемого языка. В 90-е годы начали появляться работы, в которых рассматриваются вопросы национально-культурной специфики русских личных имен, отчеств и фамилий на материале современного русского языка (см. Аббоуд С. Г., 1994; Антышев А. Н., 1995; Аникина М. Н„ 1988; Катермина В. В., 1998; Листрова-Правда Ю. Т., 1983, 1987, 1995 и др.). Исследования в этой области продолжаются и в новом тысячелетии (см. Формановская Н. И., 2000, 2004; Гурская Ю. А., 2003; Отин Е. С., 2003; Данилова Н. В., 2005 и др.).

Тем не менее изучение уровней проявления национально-культурного значения антропонимов до настоящего времени не было предпринято. До сих пор остается дискуссионным ряд вопросов, связанных с коннотацией личных имен собственных: элементом какого вида (индивидуальной / коллективной, языковой / коммуникативно-речевой деятельности) она является, в каких языковых сущностях и в какой форме она локализуется, как соотносится с денотативным содержанием антропонимических единиц языка, какую информацию выражает. Требует дальнейшего исследования эмоционально-оценочная составляющая коннотации: как строго она закреплена за определенными формами и суффиксами в языке, какие функции в речи выполняет конкретная форма и суффиксальный вариант имени. Понимание антропонимов как особых языковых знаков, содержащих национально-культурную информацию, создает предпосылки для дальнейшего изучения сущности антропо-нимической коннотации, в частности ее признаков, типов, уровней реализации национально-культурного своеобразия в контексте широкого и сложного вопроса о закрепленной в них культурной картине мира.

С 70-х годов появляются отдельные работы по диалектной антропонимике (Давыдова К. И., 1972; Шалашова А. И., 1984), однако изучение диалектного онима на материале «деревенской» прозы, особенностей его функционирования в тексте художественного произведения до сих пор не предпринималось.

Исследования прецедентных феноменов в конце 90-х годов, их более точное определение и выявление критериев их разграничения (их дифференциальные признаки), соотношение прецедентных и непрецедентных явлений, определение места основных прецедентных единиц среди других (лингвистических) феноменов заложили фундамент изучения прецедентных имен

русской культуры (см. Гудков Д. Б., 1999; Караулов Ю. Н., 1986; Красных В. В., 2003; Сергеева Г. Г., 2003; Супрун В. И., 2000 и др.). В свете достижений современной лингвистики и изучения специфики русской языковой картины мира возникает необходимость выявления прецедентных имен, зафиксированных в массовом языковом сознании русских людей второй половины XX века, и уточнения понятия «прецедентное им» и «прецедентность» в антропонимике. Рассмотрение прецедентных имен как процесса и результата номинативной деятельности человека с точки зрения как языка, так и речи, рассмотрение их как средство выражения оценочности приобретает актуальное значение.

Получили дальнейшее рассмотрение такие вопросы, как процесс выработки и функционирования современной трехчленной антропонимической структуры (Ганжина И. М., 1998; Пахомова С. Н., 1988; Формановская Н. И., 2002). Изучению морфологической и синтаксической природы русского обращения, лексического состава, интонационных особенностей, структурно-семантических и функциональных особенностей, коммуникативных и экспрессивно-стилистических возможностей обращения посвящены труды Н. Д. Арутюновой, Е. П. Бейлиной, Ф. И. Буслаева, Е. М. Галкиной-Федорук, В. К. Кузьмичевой, А. А. Леонтьева, Л. М. Макарова, А. Б. Пеньковского, А. М. Пешковского, А. А. Потебни, Л. П. Рыжовой, Е. Ф. Тарасова, А. А. Шахматова, И. С. Юдкина и др. Русские антропонимы в функции этикетных формул обращения изучали А. А. Акишина, Н. Н. Аминова, А. Г. Балаклай, В. Е. Гольдин, М. М. Копыленко, Ле Ван Нян, Г. Титц и Ю. Т. Листрова-Правда, И. В. Ляхова, Т. В. Нестерова, Н. И. Формановская и др. В исследовании антропонимов в качестве обращения мы опирались на результаты изучения обращения в конструктивном и коммуникативном аспектах. В ряде работ на основе сопоставительного изучения выявлялись национально-культурные особенности формул русского обращения, например, по отношению к немецкому языку (Титц Г., 1997), к французскому (Рыжова Л. П., 1982), польскому (Новак Э., 1984), английскому языку (Велтистова А. В., 1964; Молчанова Г. П., 1980; Формановская Н. И. и С. В. Шевцова, 1990 и др.). Вопросы перевода личных имен собственных, их прагматика также явились предметом изучения антропонимики (Влахов С. и Флорин С., 1980; Горбачевский А. А., 1998; Ермолович Д. И., 2005; Смирнов О. К., 1991; Кузнецова В. И., 1970; Петрова Е. Е., 2005 и др.). В некоторых работах личные имена собственные рассматриваются как безэквивалентные лексические единицы, непереводимость которых обусловлена присущей им связью с определенным народом, национальными традициями и культурой (см. Гореликова М. И., 1984; Зубкова Л. И., 1996; Труфанова М. Ю., 2005).

Однако изучение национально-культурной специфики русских антропонимов по отношению к английскому языку через словарный и художественный перевод с учетом различных языковых и речевых уровней не проводилось. Также не рассматривалось на основе «деревенской» прозы национально-культурное своеобразие функционирования антропонимов в составе ан-

тропонимических моделей, релевантных для русского речевого поведения сельских жителей второй половины XX века.

Вторая глава «Коннотация русского личного имени собственного: своеобразие, типы и виды (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) посвящена рассмотрению проблемных вопросов реализации коннотативного потенциала в различных формах имени, обусловленных внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами.

Анализ личных имен собственных, отобранных из произведений Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, показал, что писатели весьма реалистично подошли к подбору личных имен собственных для своих героев: все приводимые ими имена входят в русскую антропонимическую систему. Выделенные 306 личных имен собственных, функционирующих в 547 различных формах и вариантах, несут национально-культурную информацию о русской лингвокультурной общности второй половины XX века. В русском языке этого периода сохранилась прежняя тенденция более широкого разнообразия мужских имен (андронимов) по сравнению с женскими (метронимами): мужские представлены 211 примерами, женские — 95. Следующие имена образуют пары, в которых и андронимы, и метронимы нашли отражение в произведениях: Александр — Александра; Аполлинарий — Аполлинария; Валентин - Валентина; Валерий - Валерия; Василий — Василиса; Евгений — Евгения; Евдоким — Евдокия; Евлампий — Ев-лампия; Клавдий - Клавдия; Павлин - Павлина; Серафим -Серафима; Ульян — Ульяна.

В основу классификации антропонимической коннотации положена выделенная В. И. Говердовским функциональная типология коннотаций, представленных в едином коннотативном понятии, где коннотаты организованы на четырех уровнях: психолингвистическом, лингвистическом, постлингвистическом и экстралингвистическом — и соответствуют четырем типам коннотации: экспрессивно-оценочному, языковому, историко-языковому и историко-культурному (см. Говердовский В. И., 1989). Мы выделяем восемнадцать видов антропонимической коннотации.

1. Исторжо-языковой тип постлингвистического уровня (коннотации заимствованности, новизны и архаичности).

Коннотация заимствованности характеризуется подвижностью и может полностью исчезать, о чем свидетельствует процесс адаптации христианских имен в русском языке: выделенный антропонимический словник на 91 % представлен «обрусевшими» заимствованными именами, вошедшими в русский ан-тропонимикон с принятием христианства. Так, из греческого языка (51,3 % от всех отобранных имен) были заимствованы имена Александр, Алексей, Анастасия, Лариса, Лидия, Николай, Пётр и др.; из латинского (около 19,6 %) Валерий, Константин, Наталия, Роман, Сергей и др.; из древнееврейского языка (около 12 %) в русский антропонимикон вошли имена Анна, Елизавета, Михаил, Тамара и др.; отмечаются имена славянского происхождения (1,3 %), такие как Вячеслав, Бронислав, Казимир, Станислав. Группа имен, заимствованная из

других языков, составляет 2,6 % от общего числа имен (например, из древне-персидского языка через греческий пришло имя Дарья, из сирийского через греческий—Марфа).

Древнерусские имена Глеб, Зоря, Игорь, Любава, Олег, Ольга и русские имена Людмила, Еруслан составляют 4,2 % от общего состава выделенных имен.

Анализ показал, что главной отличительной особенностью рассмотренных заимствованных имен является отсутствие понятной носителям русского языка характеристической информации в связи с потерей этимологических значений, обусловленной процессом заимствования, их мотивировка утрачивается, то есть значение исходного апеллятива как бы отчуждается от звукового комплекса имени. Носители языка могут оценить лишь их благозвучность, хотя выделяются примеры с именами Надежда, Мария, Виктория, Вячеслав, когда актуализируется этимологическое значение имени в языковом сознании русских людей.

Коннотация архаичности отмечается у устаревших имен, выбывших из активного употребления, но зафиксированных в русских антропонимических словарях. Например, имена Ермак, Любим, Некрас, Фрол, выделенные в историческом романе В. Шукшина «Я пришел дать вам волю», не употребляются для именования представителей русской лингвокультурной общности второй половины XX века. Такие имена, как Аристарх, Варлам, Геронтий, Гордей, Зосима, Любава, Матрёна, Никон, находятся на стадии выхода из употребления, принадлежат только пожилым людям, о чем сами писатели сообщают в текстах своих произведений. В данных именах выделяется коннотация «старое имя, редкое».

Новые календарные имена Агнесса, Альберт, Артур, Герольд, Лилия, Роза, Рудольф, Эдуард, Элла, Эмма, заимствованные из разных языков, составляют 4,2 % от общего числа выделенных имен. Период советской истории отразился в создании таких имен, как Майя и Октябрина, имеющими, в отличие от заимствованных имен, прозрачную внутреннюю форму, ибо на их появление повлияли события, связанные с российской историей. Эти имена не имеют широкого употребления и отмечены в романе В. Шукшина «Любавины» и романе В.Астафьева «Печальный детектив» соответственно. Новым календарным именам свойственна коннотация новизны.

Ликвидации образовавшейся «семантической пустоты» заимствованных имен в сознании носителей русского языка стали содействовать следующие факторы: накопление индивидуальной и групповой ассоциативной информации, в том числе связанной с утверждением святцев, и вовлечение заимствованных имен в процессы фонетических, грамматических и формообразовательных модификаций, привносивших социальные оценки, дополнительные оттенки чувств и эмоций, способствовавших приобретению именами национально-культурного своеобразия.

2. Языковой тип лингвистического уровня (коннотации документальности, разговорности, народности, просторечности, жаргоничности, диа-лектности и церковности). Этот тип коннотаций находится в прямой зави-

симости от распространения имени, освоения его языком и соответствия норме, которая задается системой и характеризуется стабильностью.

На языковом уровне документальная форма имени характеризуется коннотацией нормативности, она стилистически нейтральна, однако, как показали примеры, она может становиться стилистически маркированной в речи, содержать положительный оценочный компонент. Например, именование по полной форме в речи деревенских жителей может приобретать оттенок уважительности: Татьяна, мне так и было сказано — Татьяна, а не Танька, я даже суп перестал хлебать, —учится в городе на швею (В. Астафьев «Где-то гремит война»). Осознавая тот факт, что формой именования можно выражать отношение людей, носители имени стремятся утвердить уважение к себе через свое имя, причем, употребленное в полной форме.

Разговорная форма представлена 67 примерами, которые стали основой для производных форм (например, от разговорной формы Окулина к Акулина произошли формы — гипокористическая Окуля и суффиксальная Окулька). Изменения, происходящие с именем при образовании разговорной формы, сравнительно небольшие. Общая тенденция — упрощение имени для удобства произношения, быстроты названия.

Народная форма представлена 12 примерами (например, Алёна от Елена, Андриян от Адриан и др.,), просторечная — 5 (Анкудин от Акиндин, Вихторь от Виктор, Левонид от Леонид, Левонтий от Леонтий, Марея от Мария), жаргонная — 5 (Геха от Георгий, Серьга, Серёга от Сергей, Лёха от Алексей и Паха от Павел). Коннотации разговорности, народности, просторечности и жаргоничности закреплены соответственно за разговорной, народной, просторечной и жаргонной формами имен. Граница между выделенными типами коннотаций проницаема. Некоторые народные и разговорные формы проникли в литературный язык, зафиксировались в нем и утвердились в употреблении как паспортные, документальные имена. К таким именам относятся народные Егор и Юрий от Георгий, разговорная форма Полина от Аполлинария. Разговорная форма Анисим (от Онисим) отмечается в рассказе В. Шукшина «Земляки» как паспортное, официальное имя.

Среди форм ограниченного употребления выделяются территориально-диалектные формы имен (37 форм). Так, В. Астафьев и В. Распутин, описывающие быт сибирских деревень и городов, употребили такие диалектные антропонимы, как Акулыиа, Воктябриночка, Егорша, Кольча, Коляня, Клоня, Митяй, Настёна, Пётра, Петра, Таньчора, Тимша. Ф. Абрамов употребляет характерные для севера Европейской части России диалектные формы с начальным и конечным гласным -о (например, Оедейко, Олександрушко, Ев-сейко и др.). Это также диалектные имена Егорша, Ефтя, Лукаша, Микша, Пека, Палага, Петуня. У В. Шукшина, герои произведений которого родом с Алтая, встречаются диалектные имена Васёка, Егорша, Митьша, Пётра. Наличие одних и тех же диалектных форм имени в различных регионах указывает на их интердиалектный характер.

Антропонимические диалектизмы вычленяются на разных уровнях — фонетическом (ср. Максимка — Максимко), акцентуационном (Пётра - Пет-

ра), деривационном или формообразовательном (Коля — Коляня — Кольча). Суффиксальные формы диалектного имени по своим стилистическим функциям аналогичны суффиксальным формам, производным от документального имени, и способны передавать широкий диапазон оттенков от фамильярности и пренебрежительности до ласкательности и дружелюбности, тем не менее, всем выделенным формам свойственна коннотация диалектности.

Каждое имя в той или иной функционально-стилевой форме его существования является компонентом минипарадигмы, возглавляет которую документальная форма имени, с семантикой которой соотносятся все остальные формы по полу, национальной принадлежности, этимологии, распространенности в различных социальных кругах как в городе, так и в деревне. Коннотации разговорности, народности, просторечности, жаргоничности и диалектности — это виды антропонимической коннотации, особенность которых состоит в стилистической сниженности уже на уровне языка с потенциальной референтной тождественностью разговорных, народных, просторечных, жаргонных и диалектных форм имени на уровне речи по отношению к их документальной форме. Дополнительные созначения, таким образом, образуются в имени, являющемся стилистическим инвариантом своей документальной формы. Отход от нормированного произношения, введение новых фонемных и морфемных сочетаний к корневой основе имени придают ему дополнительные оттенки эмоционально-стилистического и экспрессивно-оценочного характера и являются средствами дополнительной характеристики коммуникантов. Они национально маркированы, так как производны от документальных имен, входящих в русскую антропонимическую систему, и служат для именования носителей русского языка и культуры. Следовательно, можно признать, что коннотациям разговорности, народности, просторечности и жаргоничности свойственны функции стилистического и национально-культурного дифференцирования, а коннотации диалектности — еще и функция локально-территориального дифференцирования.

Отдельные русские имена можно противопоставить по смысловой группе «церковный вариант - литературный вариант», например Димитрий — Дмитрий. Некоторые имена сохранили свои старые церковные формы и используются для номинации служителей церкви, например, священник Иоан-никий (Ф. Абрамов «Аникий»), батюшка Иоанн, отмечается монашеское имя Варсонофий (Ф. Абрамов «Чистая книга»). Коннотация церковности, таким образом, создается использованием церковнославянских форм и поддерживается святцами и ограниченной сферой их употребления — религиозной.

3. Экспрессивно-оценочный тип психолингвистического уровня. Возникнув на базе языковой системы, антропонимические коннотации в то же время соприкасаются с эмоциональной, экспрессивной и оценочной сферой психики человека, использующего имя в речи, и имеют окказиональный характер. В то же время они могут быть общими для группы или даже всех представителей данной лингвокулмурной общности, то есть характеризоваться узу-альностью. К этому уровню мы относим коннотации нормативности, оце-ночности, эмоциональности и экспрессивности.

Коннотация нормативности выделяется у принятых в социуме и закрепленных в языке личных имен собственных, образующих антропонимиче-скую систему данного языка. Она является общепринятой носителями языка ассоциацией, закрепленной в языке.

Эмоциональные, оценочные и экспрессивные компоненты в антропонимах тесно связаны и дополняют друг друга, они базируются на субъективной оценке и обладают значительной силой воздействия на реципиента, эмоциональным состоянием говорящего во многом продиктован выбор форм антропонимов. Эмоциональность и оценочность трудно разграничить, поскольку если имя выражает положительное или отрицательное суждение, то оно обладает оценочным компонентом, который дополняет, уточняет, то есть эмоция участвует в передаче информации как смысловой компонент. Эмоционально-оценочный аспект является, таким образом, специфической частью прагматического потенциала антропонимов.

Под оценочным употреблением антропонима мы понимаем положительную или отрицательную культурно обусловленную характеристику референта в коммуникативной ситуации. Оценка отражает не признак носителя имени, а определенное отношение говорящего к нему и характеризует ситуацию общения, то есть личные имена собственные становятся выражением оценки не в языке, а в речевом акте, в ситуации применения имени к конкретному референту.

Своеобразие критериев оценки, связанное со стереотипами и стандартными представлениями народа-носителя языка, отражается и в антропоними-ческой коннотации. Оценка, сопутствующая имени или его варианту, формируется через призму вырабатываемых в социуме системы оценок во взаимодействии с индивидуальным опытом и актуализируется в речевом акте, в ситуации применения имени к конкретному референту. Поэтому на эмоционально-оценочном уровне коннотация имени зависит от времени, социально-исторического поля, в котором функционирует имя, от ареала его распространения, а также от сложившихся в обществе эстетических оценок, семейных традиций именования и индивидуальных взглядов. Она выступает как особый релевантный смыслообразующий компонент в различных коммуникативных ситуациях, что находит выражение в использовании разнообразных форм и моделей именования одного и того же референта.

Отождествляя имя с особенностями его носителя, оценка имени может закрепляться в функции вторичной номинации, связанной с особенностями поведения его носителя, явно отличающегося от поведения других и вызывающего определенные ассоциации.

Имя в документальной форме является основой образования производных форм — гипокористических и суффиксальных. Анализ показал, что все формы имени (документальные, гипокористические, с суффиксами субъективной оценки) в большей или меньшей степени стилистически маркированы на уровне речи, содержат эмоциональные, оценочные и экспрессивные компоненты, актуализируемые в конкретной ситуации.

Коннотация гипокористических форм изменяется от нулевой экспрессии до эмоционально насыщенной, гипокористические формы передают широкий диапазон оттенков (например, чувства гордости и доброжелательности), выражают дружеские взаимоотношения между коммуникантами, даже ласку. На шкале «ласкательности» они занимают промежуточное место между документальными именами и производными от них формами с уменьшительно-ласкательными суффиксами.

Ласкательные, фамильярные и уничижительные формы являются объектом оценки в стилистическом плане, то есть могут выражать отношение к носителю имени, а также характеризовать лицо, использующее оценочное имя. Суффиксы личных имен собственных служат одним из средств получения именами стилистической окраски. Они являются не словообразующими, а формообразующими, так как не изменяют сущности обозначаемого референта: изменяется не он, а отношение к нему. В поле нашего рассмотрения вошли 47 производных суффиксальных типов антропонимических форм, причем количество форм имен на -ка / -ха составляет почти 50 % от всех выделенных суффиксальных производных форм. Обилие суффиксальных образований ' — национально-специфическая черта русского антропонимикона. Эмоциональные, оценочные и экспрессивные составляющие коннотативного значения не привязаны жестко к какой-либо одной форме антропонима: анализ суффиксальных форм имен не выявил прямой зависимости между суффиксом имени и определенным смыслом, так как одна и та же суффиксальная форма имени может иметь несколько значений, актуализируемых в различных контекстах. Антропонимические суффиксы содержат лишь потенциальные возможности для реализации определенных коннотативных значений. В этой связи целесообразно говорить лишь о наиболее частотных вариантах в наиболее типичных случаях. Несовпадения по степени коннотации личных имен собственных отмечаются в силу количественного различия по их суффиксальному составу: наиболее распространенные имена имеют гораздо большее разнообразие суффиксальных форм по сравнению с малоупотребительными.

4. Историко-культурный тип экстралингвистического уровня (коннотации социальности, популярности, иноязычности и национально-культурной специфики).

Имена способны выходить из общенациональной сферы употребления и приобретать социальные коннотации, которые не характеризуются стабильностью, как отражение социального расслоения общества, примером чего являются «княжеские» и «дворянские» имена из прошлого России. Отсутствие социальной дифференциации общества проявилось в нивелировании социального компонента в современной антропонимике. Однако отмечается, что городские жители быстрее, чем сельские, реагируют на социально-политические и экономические изменения в обществе. Мода на новые имена приходит в села позднее, что подтверждают примеры из анализируемых произведений: новые имена принадлежат городским жителям, тогда как такие тради-

ционные имена, как Агафпя, Адриан, Акулина, Глафира, Демьян, Мартын, Пелагея, Устинья, Фёкла, носят сельские жители.

Популярность имени прямо пропорциональна его распространенности и употребительности, чему способствуют такие факторы, как национальные и семейные традиции и предпочтения, благозвучность имени; немалую роль играют прецедентные имена и церковные календари. Используя полевую модель, мы выделили в анализируемых произведениях наиболее употребительные имена, составляющие ядро антропонимикона писателей. Это такие женские имена, как Мария и Анна. Далее с большим отрывом следуют имена Агафия, Анастасия, Валентина, Вера, Галина, Екатерина, Елена, Елизавета, Ирина, Клавдия, Лидия, Людмила, Любовь, Марина, Надежда, Нина, Ольга, Полина, Роза, Софья, Тамара, Татьяна. Близкую периферию составляют имена Александра, Анисья, Дарья, Евдокия, Пелагея. Еще меньшую повторяемость имеют имена Агриппина, Алла, Зоя, Матрёна, Марина, Прасковья. Ульяна. Дальнюю периферию составляют имена, представленные в творчестве одного писателя: у Ф. Абрамова это Ангелина, Антонина, Гликерия, Дина, Евлампия, Любава, Манефа, Мариамна, Павлина, Устинья, Эльза; у В. Астафьева — Валерия, Виктория, Викторина, Ираида, Калерия, Лилия, Октяб-рина, Олимпиада, Элеонора, Эмма, Юлия; у В. Распутина —Домна, Домнина, Макрина, Улита', у В. Шукшина - Агнесса, Глафира, Изольда, Инга, Майя. Ядро мужских имен представлено следующими именами: Александр, Алексей, Андрей, Аркадий, Анатолий, Борис, Вадим, Валерий, Василий, Виктор, Владимир, Вячеслав, Геннадий, Георгий, Григорий, Дмитрий, Евгений, Егор, Ефим, Иван, Игнатий, Игорь, Илья, Кондратий, Константин, Кузьма, Максим, Михаил, Михей, Николай, Павел, Пётр, Семён, Сергей, Степан, Тимофей, Филипп, Юрий. К приядерным именам можно отнести имена Артемий, Емельян, Ермолай, Леонид, Макар, Прокопий, Фёдор. На периферии находятся имена, употребленные только одним автором, что свидетельствует о непопулярности и малой распространенности этих имен во второй половине XX века. У Ф. Абрамова это Ананий, Валерьян, Варсонофий, Варфоломей, Виталий, Влас, Вукол, Демьян, Денис, Евграф, Евдоким, Евстигней, Еруслан, Захар, Зиновий, Иоанникий, Игнатий, Исаак, Каллиник, Кириан, Клавдий, Мартемьян, Мартын, Мелентий, Мефодий, Милий, Никанор, Никодим, Павлин, Паисий, Парамон, Пимен, Поликарп, Савва, Самсон, Серафим, Сила, Си-лан, Софрон, Тихон, Трифон, Федосей, Фока, Фома, Харитон, Христофор. Только у В. Астафьева встречаются имена Агафон, Адам, Азарий, Альберт, Артур, Геронтий, Еремей, Ерофей, Зоря, Капитон, Карп, Ксенофонт, Лаврентий, Маркел, Рюрик, Тит. У В. Распутина к этой группе имен можно отнести имена Адриан, Аким, Акиндин, Герман, Герольд, Назар, Рудольф, Ульян. У В. Шукшина это Абрам, Агапий, Арсений, Бронислав, Варлам, Глеб, Елизар, Ермил, Ермолай, Иларион, Касьян, Климент, Куприян, Лазарь, Макар, Мардарий, Наум, Некрас, Никон, Онисим, Федот.

Как одна из универсалий языка и культуры личное имя собственное выполняет функцию хранения и трансляции национальных традиций, в том

числе традиций именования. Коннотация иноязычности, которая ощущается членами русской языковой общности, сопровождает имена, принадлежащие иной ашропонимической системе. Например, в рассказе «Привет Сивому!» Василий Шукшин показывает отрицательное отношение персонажа Михаила Александровича Егорова к изменению на иностранный манер русских имен Михаил, Катя, Сергей на Мишель, Кэт, Серж. Следующий пример наглядно показывает, что носители языка на бытовом уровне дифференцируют ино-системность имени по его звучанию: — Как звать-то тебя? — продолжал допытываться верзила. — Герольд. — Как? — Герольд. — Мужик закашлялся над собственным именем. — Не русский, что ли? — Русский. — А пошто так зовут? — Откуда я знаю? Отец с матерью так назвали. — Кажется, это скандинавское имя, — предположил его товарищ (В. Распутин «Не мо-гу-у ...»). Личные имена собственные, следовательно, несут информацию о национальной принадлежности референта.

Коннотации популярности и иноязычности, как и коннотации социальности, подвижны, изменчивы.

Своеобразие ашропонимической коннотации заключается в том, что она всегда национально маркирована. Вслед за Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым, Г. Д. Томахиным и Ю. П. Солодубом, мы относим к сфере коннотативного значения не только такие традиционно выделяемые компоненты узуального или окказионального характера, как оценочность, экспрессивность, эмоциональность, но и национально-культурный компонент, который образует поле, в котором имя зафиксировано в языке и функционирует в речи. Национально-культурная окраска как бы обрамляет эмоциональные, оценочные, экспрессивные и стилистические компоненты, обусловленные национально-культурной сферой, и сопровождает имя постоянно, то есть служит семантическим признаком смысловой структуры русского личного имени собственного (в отличие от апеллятива) на фонетическом, морфологическом, деривационном, стилистическом и прагматическом уровнях и проявляется при сопоставлении с именами, принадлежащими иной языковой системе. Например, звуковая форма имени Анна не совпадает с его словарным английским соответствием Anna и тем более не содержит того многообразия форм, которым богато русское имя для выражения целого спектра стилистических и прагматических значений (ср. Аня, Анечка, Анка, Анька, Анютка, Анюточка, Аннушка, Нюра, Нюраха, Нюрашка, Нюрка, Нюрок, Нюрочка, Нюсечка, Нюся и др.).

Национально-культурная специфика антропонимов актуализируется через коннотативный потенциал, накопленный в процессе их функционирования в рамках определенной лингвокультурной общности. Содержательное насыщение коннотаций имеет, таким образом, постепенный характер. Культурный фон имени оказывает влияние на «энциклопедическую информацию» (термин В. И. Болотова), заключенную в имени, усиливая и закрепляя его национально-культурное своеобразие, которое фиксируется в сознании носителей русского языка. Необходимо подчеркнуть системный характер отражения русской культуры в именах. При этом речь идет не только о лексической

прагматике, но и об ассоциативных связях, об эмоциональных оценках, закрепленных в языковом сознании носителей русского языка. Овладеть антропонимикой русского языка — значит не только усвоить употребительные в нем личные имена собственные, но и одновременно воспринять сопровождающие их ассоциации, то есть овладеть закрепленным в них национально-культурным богатством. Изучение антропонимов и их коннотаций дает возможность лучше понять духовную жизнь русского народа, рассматривать их как фрагмент языковой картины мира, сформировавшейся в русской лингво-культурной общности второй половины XX века.

Таким образом, антропонимическая коннотация — это многогранное социально-лингвистическое явление, сформированное лингвистическими и экстралингвистическими факторами, отражающее внеязыковую действительность и психическое восприятие ее человеком, имеющее образно-ассоциативный и звукосимволический мотив и формальные показатели — суффиксы субъективной оценки. Проявляясь как в языке (в редуцированном виде), так и в речи, антропонимическая коннотация вызывает в сознании коммуникантов отнесенность имени к определенному культурному пространству. Коннотации антропонимов на уровне языка обусловлены внешней формой имени, его грамматическим значением, продуцируемым формообразованием, морфологическими и стилистическими факторами. Актуализато-рами антропонимической коннотации в речи являются культурно-исторический фон имени и конкретная речевая ситуация, в которой имя реализует широкий диапазон стилистических и прагматических функций, а также индивидуальные особенности коммуникантов (психологический настрой, образовательный уровень, возраст), их принадлежность к определенной социальной среде и лингвокультурной общности. Граница между коннотациями в языке и речи не является застывшей, статус языковых приобретают только массово употребляемые, устоявшиеся во времени речевые коннотации, воспринятые представителями всех слоев общества. Процессы образования форм и вариантов имен способствовали привнесению новых социальных оценок, дополнительных эмоциональных и эстетических оттенков, закреплявшихся в языковом сознании носителей русского языка. Мотивированная ассоциативным переосмыслением в категориях определенной культуры, антропонимическая коннотация способна вызывать определенные представления о национально-культурной сфере, ситуациях использования форм и вариантов имени и ролевых отношениях между коммуникантами, внося дополнительные эмоциональные, оценочные, экспрессивные, стилистические оттенки и национально-культурное разнообразие в коммуникацию. Определенные фоновые знания носителей языка могут обусловливать появление коннотаций; с другой стороны, сами коннотации указывают на национально-культурные стереотипы. Зафиксированные в общественном сознании, они оказывают влияние на функционирование имен в тот или иной исторический отрезок времени и сами могут претерпевать изменения под влиянием социокультурных факторов, то есть не характеризуются стабильностью. Наличие культурного компонента в национальной антропонимике не подлежит со-

мнению. Антропонимическая коннотация всегда культурно маркирована, типична для носителей определенного языка.

Отдельные имена, функционирующие как знаки вторичной номинации, укореняются в языке в роли прецедентных имен. Анализ антропонимов по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина позволил выявить 7 прецедентных имен и фамилий, источниками которых стали реальные исторические личности: Миклухо-Маклай, Пугачёв, Мордасова, царь Иван Васильевич, Суворов, Чапаев, Стенька Разин. В состав эмоционально-оценочного значения данных антропонимов входят исторические коннотации, которые связаны не с внутренней формой имени, а с деятельностью или индивидуальными свойствами их носителей — прецедентных личностей, оставивших определенный след в истории. Ассоциативная связь прецедентного имени с прецедентной личностью актуализируется в сознании носителей языка при отсылке к этому имени, поэтому возможны сравнения «под Пугачёва», «как Чапай» и др. Прецедентные имена, выступающие в качестве образов для сравнений, представляют интерес с точки зрения выявления отраженной в них специфики языковой картины мира, присущей русскому народу.

Эмоционально-оценочное значение антропонима обусловлено также литературными коннотациями, которые актуализируются в сознании представителя русской лингвокультурной общности при совпадении реального имени с именем какого-либо литературного героя. Мы выделили из анализируемых произведений писателей 15 прецедентных имен, источниками которых послужили прецедентные тексты, и распределили их по трем группам: 1) прецедентные имена художественной литературы (вещий Олег, Наташа Ростова, унтер Пришибеев); 2) прецедентные имена фольклора, относящиеся к сфере субъективной реальности (Кащей Бессмертный, Василиса Прекрасная, Василиса Премудрая, Иван-царевич, Иванушка-дурачок, Илья Муромец, Добрыня Никитич, Алёша Попович, Микула Селянинович); 3) библейские имена (Ева, Адам, Иуда). Литературная известность имени, воздействуя на коннотативный потенциал инварианта имени, может влиять на формирование его оценочного восприятия, которое проявляется через выражение эмоциональности, оценочности и экспрессивности.

Отличительными признаками прецедентного имени по отношению к личному имени собственному являются следующие:

— семантика личного имени собственного приобретает смысл в конкретной речевой ситуации, тогда как прецедентное имя известно всем носителям языка вне определенной ситуации, оно входит в фоновые знания носителей языка и культуры, является средством языковой и культурной преемственности. В лексическое значение прецедентного имени входит вся культурная, социально значимая информация;

- прецедентное имя воспроизводится в процессе коммуникации, а не создается заново, поскольку связано с определенным референтом, его дифференциальными признаками, с определенным текстом или ситуацией, обусловливающими известность его носителю. Однако оно приложимо не к про-

тотипу, своему первоначальному референту, а к носителю аналогичных качеств (или качества), которому нужно дать аналогичную оценку, сложившуюся у представителей данной культурно-языковой общности;

- свернутая культурная информация прецедентного имени функционирует в отвлечении от денотата имени. Обобщенный образ, выбранный для презентации дифференциального признака, опирается на национальные ориентиры восприятия действительности и предопределяется сложившейся в сознании носителей языка оценкой;

- оценочные и эмоциональные коннотации прецедентного имени, являющиеся результатом соотнесения с культурными установками (правилами поведения), стереотипами, фоновыми знаниями носителей национального языка и национальной культуры, оказывают влияние на популярность этого имени, на формирование взглядов общества и на национальную картину мира в целом. Социальное наследование стереотипизированных представлений об образе с позиции обыденного сознания является решающим фактором в воспроизводстве речевого общения носителей языка;

- прецедентные имена способны выходить из общенациональной сферы употребления, выступать как определенная схематизация культурно-исторического опыта членов целого языкового коллектива, становясь известными носителям других языков, стать символом этноса, страны. Так, имя Иван — символ русского человека, выразителя национального характера. Национально-культурная специфика именования и универсальность инвариантных представлений о представителе русской лингвокультурной общности обусловливают национально-культурное содержание антропонима Иван.

Антропонимы, следовательно, могут в процессах вторичной номинации развивать референтные (понятийные) созначения, имеющие эмоционально-образные и эмоционально-оценочные компоненты, обусловленные национально-культурными и языковыми факторами.

Таким образом, прецедентность в антропонимике — это устойчиво сформировавшийся в сознании носителей языка дифференциальный признак (или признаки), связанный с носителем этого признака — прецедентной личностью через прецедентный текст или ситуацию, актуализируемый каждый раз в связи с отсылкой к данному имени. Прецедентность носит универсальный или национальный характер. Национально-культурная коннотация отражает в значении имени национально-специфическое восприятие определенным народом окружающей действительности или конструктов народного сознания. Использование ассоциативно-образных восприятий, смысловых интерпретаций прецедентных имен, типичных для всей этнокультурной общности, в художественных произведениях приводит к большей стилистической экспрессии и эмоциональной образности. Подчеркнем, что эмоциональные коннотации, связанные с прецедентными именами, характеризуются факультативностью их возникновения в речи и обусловливаются национальной культурой.

Прецедентное имя, проходя путь от первичного референтного значения к моменту, когда в его смысловой структуре возникают коннотативные компо-

ненты, увеличивает свою кониотативную наполненность благодаря расширению речевых контекстов. Поскольку семантика прецедентного имени включает весьма устойчивый объем национально-культурных коннотаций, как положительных, так и отрицательных, прецедентные имена оказывают влияние на развитие коннотативных возможностей всего фонда личных имен собственных русского языка.

Фразеологизмы и афоризмы с антропонимическим компонентом также входят в культурную память народа. Анализ показал, что в отношении формы антропонимического компонента фразеологизмы и афоризмы неоднородны. Мы выделяем следующие шесть групп, в которых антропонимический компонент представлен:

1) полной формой имени: Лазарь («наобум Лазаря», «петь Лазаря»), Сидор (имя послужило основой притяжательной формы Сидорова во фразеологизме «как Сидорову козу»), Фома («Фома неверующий»), Фёкла (в прибаутке «Знать Фёклу по рылу мокру»), Кондрат (в рифмованных выражениях «брат — Кондрат» и «братец — кондратец»), Яков (в прибаутке: В корзине, как у дедушки Якова — товару всякого, и про всякое растение есть присказка иль загадка, складная, ладная), Гаврила, Трофим (в прибаутке: — Стригу долго, беру дешево: с Гаврила — в рыло, с Трофима —мимо, дурака — за пятак, Болтухина — за так!)',

2) гипокористической формой имени: Феня от Федосья («вам до фени», «к едрене фене»), Емеля от Емельян (в поговорке «Мели, Емеля, твоя неделя»)',

3) производными суффиксальными формами имен: Ванька от Иван («валять ваньку», «ломать ваньку», «и его Ванькой звали»), Егорка от Егор (в пословице «у Егорки одни отговорки»), Ерёмка от Еремей (в поговорке «по Ерёмке и шапка»), Кузька от Кузьма (во фразеологизме «показать кузькину мать»), Любушка от Любовь (сочетание «Любушка-голубушка» может быть адресовано не только к носителю имени Любовь, но и к любому адресату женского пола для выражения нежного отношения);

4) разговорной формой имени: Микитка от Никита («строить из себя Микитку»), Марья от Мария (в пословице «Не у всякого жена Марья, а кому Бог даёт»)',

5) вымышленным сказочным именем Горох: «как при царе Горохе»;

6) фамилией Петров в прибаутке «жив-здоров Иван Петров». Национальная окрашенность фамилии проявляется в ее звучании и морфологической структуре, а также в этимологической связи с русским личным именем собственным Пётр и распространенности в России.

Сфера употребления выделенных фразеологизмов и афоризмов - народная речь. Их коннотативные возможности опираются на реально существ вующие в русском языке антропонимы, которые утратили свои ономастические функции и семантически трансформировались в апеллятивы. Личное имя собственное сохранило ассоциативную связь не только с русским антро-понимиконом, но в отдельных случаях — с конкретным прототипом. Благо-

даря такому свойству фразеологизмов и афоризмов, как воспроизводимость, личные имена собственные в их составе продолжают жить в памяти народа.

Коннотации фразеологизмов и афоризмов, помимо эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического компонентов, включают национально-культурный компонент, который для рассматриваемой группы является обязательным. Выделенные фразеологизмы и афоризмы не имеют эквивалентов в английском языке и характеризуются безэквивалентностью в плане их перевода на английский язык.

Проанализированные деантропонимические лексические единицы, отобранные из произведений Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина, различаются по типу антропонима, положенного в основу формирования апеллятива, и по словообразовательным моделям. Они могут обозначать растения (цветок ванъка мокрый, марьин корень), военную технику (зенитную установку «катюша»), людей, принадлежащих к определенной организованной военизированной группе (власовцы, колчаковцы, разшцы, петлюровцы) или следующих примеру кого-либо в своей деятельности (мичуринец, стахановка), политическое направление (ленинизм) или историческую веху в развитии страны (хрущёвщина). Деонимы могут также функционировать как оценочно-экспрессивные лексические единицы (пришибеевы, Митрофанушки), которые перестали служить обозначением одной конкретной личности и приобрели нарицательность, именуя тип (психологический, эмоциональный, социальный). Литературные образы, изначально созданные как концентрация качеств, характерных для определенного типа людей, несут яркую экспрессивную коннотацию, производные же от них деонимы репрезентируют мотивировочный признак / признаки. Индивидуальное проявление в таких случаях подавляется обобщенным, которое выступает на первый план, актуализируется. Неодобрительно-оценочные и презрительно-эмоциональные семы, выделяющиеся в значении наименований пришибеевы, митрофанушки, представляют национально-оценочную и национально-эмоциональную специфику значения — неодобрительную оценку невежества и лени.

Деантропонимические производные слова характеризуются национально-культурной семантикой, обусловленной генетической связью с русскими именами. В процессе апеллятивизации антропоним утрачивает свою основную функцию индивидуализации, а признак уникальности переносится на целый класс денотатов. Закрепление за деонимом признака, связанного с личным именем определенного референта, демонстрирует связь имени собственного и имени нарицательного, возможность перехода из класса имен собственных в класс имен нарицательных, что является источником расширения словарного состава русского языка, в том числе безэквивалентной лексики с ярко выраженным национально-культурным своеобразием.

Таким образом, коннотация в структуре лексического значения антропонима, проявляющаяся во всех формах и вариантах имен, играет ведущую роль. Эмоционально-ассоциативные и оценочно-экспрессивные составляющие семантики прецедентного имени, сформировавшиеся как результат со-

отнесения с культурными установками носителей языка, фразеологизмы и афоризмы с антропонимическим компонентом, входящие в культурную память русского народа, дополняют картину культурно обусловленного конно-тативного потенциала антропонимов, использующихся в русской лингво-культурной общности второй половины XX века.

В третьей главе «Русские прозвища, отчества и фамилии в этнокультурном аспекте» прослеживается национально-культурная специфика проявления коннотативного значения данных типов антропонимов в языке и речи.

Прозвища, отобранные из произведений Ф.Абрамова, В.Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина, неоднородны по своему составу. Среди них можно выделить две группы, единицы которых различаются по семантическому содержанию: нехарактеризующие отыменные прозвища и оценочно-характеристические прозвища. Первую группу, включающую 13 мужских прозвищ и 24 женских (более 18 % от всех выделенных прозвищ), составляют прозвища, возникшие на базе личного имени или фамилии самого именуемого. Основной массив этих прозвгацных именований образовался двумя путями: 1) ономатизацией апеллятива и 2) трансономатизацией. В первом случае носители языка используют в качестве прозвищного имени уже существующий в языке и знакомый им апеллятив. Образование идет путем восстановления эпонима данного антропонима, то есть слова, послужившего мотивировочной основой. Анализируемый материал позволил выявить следующие примеры: Серый, Пупок, Лобан, Дерикруп, Бардак, Чугаретти, Лавря-казак. При трансономатизации в качестве отфамильного прозвищного именования служит эпоним, ассоциативно или непосредственно соотносимый с антропонимом или его частью: прозвища Пахом, Нечай Аксёныч Зыряныч мотивированы соответственно фамилиями Пахомов, Нечаев, Аксёнов, Зырянов. Экспрессивность отфамильных и отыменных прозвищ поддерживается в основном внешней формой. Оценочно-характеристическая функция отфамильного прозвища может усиливаться за счет суффиксального образования, как в случае с прозвищем Кротище от фамилии Кротик, содержащим отрицательную коннотацию.

Национально-культурное своеобразие семантики ярко проявляется в женских прозвищах, образованных от фамилий с помощью суффикса -их (например, Куделиха, Ильичиха), встречается пример образования женского прозвища от имени мужа (Певонтъиха от Левонтий в рассказе В. Астафьева «Конь с розовой гривой»). Они содержат оттенок неофициальности и употребляются обычно в разговоре действующих лиц или повествовании о третьем лице, хотя отмечается пример использования женского отфамильного прозвища в функции обращения: — Не бойся, Комариха, давай дальше (В. Распутин «Деньги для Марии»). В женских прозвищах на -их(а) выделяется семантическая доля «прозвищности», сема пола его носителя — женский, и в большинстве случаев эти прозвища указывают на пожилой возраст их носителей с коннотацией фамильярности. Они не обозначают качеств человека, но в ряде примеров могут указывать также на неуважительное, осуж-

дающее, даже пренебрежительное отношение именующего к именуемому. Что же касается информации, то, как видно, она расплывчата, и для более точного анализа требуется широкий контекст.

В группу оценочно-характеристических прозвищ, насчитывающую 164 прозвища, мы включили те, которые отражают различные свойства именуемого лица. Лексемы, послужившие основой прозвищ, распределились по 16 тематическим группам и 6 подгруппам:

— по наименованиям 1) физических свойств человека (Воротила и др.); 2) внешних признаков человека (Беспалый и др.); 3) психических и умственных свойств, внутренних качеств человека (Дебил и др.); 4) родственных отношений (Васька-безотцовщина и др.); 5) профессии, звания (Ванька-ундер и др.); 6) географических мест (от топонимов, например Московишна и др.);

7) национальной принадлежности (от этнонимов, например Вася-поляк и др.);

8) особенностей поведения человека, его образа жизни и деятельности (Вася-ножовик и др.); 9) особенностей речи человека (Кабытъ и др.); 10) семейного статуса (Матрёха-невеста и др.); 11) социального положения человека в обществе (от соционимов, например Каторжанец и др.); а также 12) по наименованиям, связанным с религией и церковью (Исусик, Марья-постница и

др-);

— по ассоциациям 13) с признаками и свойствами живой и неживой природы: а) с предметами материальной культуры (Самовар и др.), б) с признаками животных (включая части их тела), чье поведение и особенности внешности ассоциируются с поведением и внешностью человека (Бык и др.), в) с птицами (Дятел и др.), г) с признаками и отличительными качествами насекомых (Муха и др.), д) с объектами растительного мира (Репка и др.), е) с предметами внешнего мира (Красное Солнышко и др.); 14) с именами известных личностей и чем-то отличившихся простых людей (лейтенант Шмидт, Петруха и др.); 15) с именами фольклорных, мифологических и литературных персонажей (Лешак, Василиса Прекрасная, Добчинский и Боб-чинский и др.);

— как элемент творчества называющего — 16) прозвища-неологизмы (Ндыбакан и др.).

Основной мотивировкой при образовании индивидуальных прозвищ второй группы являются все же физические и моральные свойства и возможности человека. Эмоционально нейтральный апеллятив, став антропонимиче-ской лексической единицей, создает экспрессию для образности, формируемой на основе апеллятивной метафоры. Образное содержание прозвища, таким образом, мотивируется ассоциативным значением апеллятив а, что свидетельствует о наличии в языковом сознании носителей языка устойчивых представлений и социальных оценок о предметах и явлениях внешнего мира.

Эмоциональность может поддерживаться и расхождением родовой и половой соотнесенности. Например, мужское прозвище Горе имеет окончание среднего рода (В. Шукшин «Калина красная»), а женское имя Соня стало прозвищем мужчины (В.Распутин «Пожар»). Отмечаются примеры, когда

семантический признак, заключенный в прилагательном, прямо противоположен мотивировочному признаку, то есть прозвище противоположно сути именуемого, в нем отношение нарекающего передается за счет антонимической замены характерного признака или черты. Так, прозвище Вася беленький относится к жгучему брюнету в повести Ф. Абрамова «Алька», а Василисой Премудрой (персонаж русских народных сказок, обычно молодая девушка-красавица) зовется толстая и неповоротливая деревенская баба в повести В. Распутина «Живи и помни».

Таким образом, значения оценочно-характеристических прозвищ содержат кроме категориальных признаков ('прозвище', 'человек', 'пол') и конно-тативные компоненты (эмоциональность, оценочность, экспрессивность), а также образность, способность совмещать в своей структуре двуплановую семантику и наглядно отражать «совмещенное видение» двух картин. Эмоциональную неоднородность выделенных по семантическому принципу двух групп прозвищ — нехарактеризующих отыменных и оценочно-характеристических — мы представляем в виде полевой структуры, ядро которой образуют оценочно-характеристические прозвища, основанные на ономастической метафоре или сравнении (например, Топало, Сивый, Птаха и др., в основе которых лежит признак, выраженный апеллятивом). На первой ступени удаления от ядра находятся те оценочно-характеристические прозвища, которые являются «чистыми» названиями-характеристиками (например, Лобастый, Рыжий и др.). На второй ступени удаления находятся отыменные прозвища, образованные способом трансономатизации с использованием суффиксов (например, Кротище от фамилии Кротов через восстановление эпонима 'крот'). Периферию составляют бессуффиксальные отфамильные прозвища (например, Пупок Пахом), прозвища, образованные по звуковым ассоциациям (Бардак от фамилии Бурдак и Серый от имени Сергей) и женские прозвища на -их(а).

В выделенных из анализируемых произведений прозвищах закреплена система ассоциаций, существующая в коллективном сознании членов русской лингвокультурной общности второй половины XX века, которая помогает увидеть народное отношение к красоте, добру и злу, ценностям человеческой жизни. Эмоционально-оценочная образность прозвища обусловлена национальной культурой, наличием принятых в обществе этикетных и эстетических норм. Прозвище, следовательно, — это сгусток типического в языковом знаке как результат отражения ментальносги народа. Национально-культурная особенность прозвищ проявляется не в их семантике, а именно в ассоциативных связях, обусловивших вторичную номинацию, в оценках деятельности человека окружающими людьми и соответственно их отношение к нему.

Анализ отчеств в произведениях писателей Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина показал, что они используются в сочетании с именами в соответствии с нормами русского речевого этикета, характерными для второй половины XX века. Хотя в настоящее время отчество не является показателем того или иного сословия, однако оттенок почтительного, уважи-

тельного отношения к именуемому при использовании отчества присутствует и сегодня, что находит отражение в анализируемых произведениях.

Исследование коннотаций отчеств позволило выделить коннотации документальности, разговорности, народности и просторечности. Стилистическая окраска разговорных форм отчеств выражается при помощи суффиксов -ыч, -ич для мужских имен (Семёныч, Евстигнеич), стяжением полных форм женских отчеств (например, Сергевна от Сергеевна) и использованием отчеств в качестве самостоятельной антропонимической формы, характерной в основном для именования пожилого человека и указывающей на стилистически сниженную речь адресанта. Коннотации сниженных форм отчеств поддерживаются сниженными характеристиками производящих форм личного имени собственного. Так, часть отчеств образовалась от разговорной, народной или просторечной формы имени (например, Вахромеевна от разг. Вахро-мей к Варфоломей, Андреянович от нар. Андреян к Адриан, Анкудиновна от прост. Анкудин к Акиндин). Разговорный стиль речи поддерживается сочетанием форм имени и отчества, образованных за счет фонетической компрессии (например, Сан Саныч, Татьяна Ванна, Марья Иванна, Пал Яковлич).

Некоторые малоупотребительные, непопулярные имена, либо выходящие из употребления, реконструируются через отчества. В этом случае отчество осложнено коннотацией «возраста» его носителя, выделяются семы «редкое», «несколько архаичное» (например, Ионыч, Епимаховна, Казимиро-вич, Ниловна и др.), в них прослеживается связь с предыдущим поколением. В отчествах Логинович и Созонтович зафиксированы церковные формы производящих имен Логин (к Лонгин) и Созонт (к Созон).

Помимо стилистической дифференциации отчества содержат оценочный компонент—выражают определенные отношения между коммуникантами, а также оказывают эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата в случае отхода от традиционных этикетных норм их использования (например, именование по имени-отчеству человека, не достигшего возрастной зрелости, или использование отчеств в качестве самостоятельной антропонимической формы для обращения к молодому человеку).

Таким образом, к характеристике отчеств приложимы те же критерии, что и к именам, с той лишь разницей, что, во-первых, их происхождение ограничено только мужским диапазоном имен и мотивировано именем отца, то есть понятной всем внутренней формой; во-вторых, они не подвержены широкой вариативности, имеют четкую морфологическую структуру и позицию в трехкомпонентном именовании; в-третьих, характеристики социальной окраски и употребительности на исторической оси сдвинуты на одно поколение назад.

Именование по имени-отчеству является национальным признаком русского социума, поддерживается безэквивалентностью производящей основы, специальными суффиксальными антропонимическими формантами и функционированием в составе трехкомпонентной формулы официального полного именования русского человека.

Анализ третьего элемента триединого именования русских людей в «деревенской» прозе писателей В. Астафьева, Ф. Абрамова, В. Распутина и В. Шукшина проводился на основе 648 фамилий, список которых представлен в Приложении II диссертационного исследования. Классификация отобранных фамилий по словообразовательным формантам позволила сделать следующие заключения: наибольшая группа — около 40 % от всех отобранных фамилий — представлена русскими фамилиями на -ов (Воронцов и др.), фамилии на -ев {Докучаев и др.) составляют примерно 15 %, на -ин — 24 % (Куксин и др.), на -ын — только 5 фамилий, то есть около 0,8 % (Спицын и др.). Мужские фамилии на -ский /-цкий и женские на -екая /-цкая составляют более 4 % (Закревский, Чернявская и др.). Они представляют собой отгопо-нимические прилагательные. Фамилии на -ый /-ий, -ой представлены 18 примерами, что составляет около 3 % от выделенных фамилий (Зарудный, Горячий, Толстой и др.). Данная форма фамилий представляет собой обычные полные прилагательные, используемые в качестве существительных. Русские фамилии на -их / -ых, названные профессором П. Я. Черных сибирскими, в анализируемых произведениях малочисленны — представлены только 6 примерами и составляют 0,9 %. В составе выделенных фамилий 2 фамилии оканчиваются на -ик: Воловик, Кротик; 3 фамилии — на -ич: Богданович, Олешич, Пашич; 1 фамилия — на -ха: Загорюха, 1 фамилия — на -та: Оксю-та; 1 фамилия — на -як: Бурдак; 1 фамилия — на -юк: Верстюк. Фамилий на -ого, -ово, -аго, -ыч в анализируемых произведениях обнаружено не было. В произведениях анализируемых авторов встречаются 22 украинские фамилии на -о (более 3 % от всех выделенных фамилий), содержащих коннотацию украинской национальной принадлежности (Петренко, Сильченко и др.). Эти фамилии — яркое подтверждение взаимовлияния русской и украинской культур и его отражения в языке. Отмечается 21 пример (более 3 %) про-звшцных, «нестандартных» фамилий, не оформленных специальными «фамильными» суффиксами, то есть непроизводные фамилии, представляющие личное имя или прозвище отца в чистом виде: Горошина, Грай, Грива, Дура, Жук, Заика, Зубатка, Калач, Кротик, Круподёр, Кура, Кыса, Лапша, Лебеда, Летяга, Рысь, Шелудяк. Отмечаются 4 фамилии, оканчивающиеся на -ь: Братусь, Король, Татусъ, Хиль.

Сложные фамилии представлены следующими примерами: Грибоедов, Коновалов, Круподер, Пивоваров, Суслопаров (сущ.+глагол), Туголуков, Кри-вошоков, Сыроквасова, Сыромятников (прилаг.+сущ.); фамилии, первая часть которых начинается с Ново-: Новожилов, Новоселов, Новоскольцев, а также двойные фамилии, например, Гарин-Михайловский, Сидоров-Петров, Ставровы-Пряслины, Суханов-Ставров, Сысолятины-Заплатины, Фонвизи-на-Костяева. Последние обозначают родство двух семей. Такова классификация фамилий по принципу образования с учетом морфемного состава. Национальная специфика русских фамилий по отношению к английским проявляется не только на фонетическом, но и на морфологическом уровне в наличии гораздо большего многообразия фамильных суффиксов, отражающих традиции и обычаи развития национальной антропонимики.

Проведенная классификация отобранных фамилий по этимологическим основам базируется на предложенных Б. О. Унбегауном пяти группах (Унбе-гаун Б. О., 1995): 1) фамилии, в основе которых лежат заимствованные имена, канонизированные церковью (25 %). В этой группе выделяются подтипы: а) фамилии, образованные от полных крестильных имен, актуальных и сегодня (например, Кузьмин от Кузьма, Иванов от Иван); б) фамилии, образованные от христианских (календарных, канонических) имен, которые или к настоящему времени вышли из употребления и не выявлены в антропонимико-не анализируемых писателей (например, Агеев от Агей, Дорофеев от Доро-фей и др.), или существуют для именования церковнослужителей (например, фамилия Варзумов от Варзуня к имени Варсонофий); в) фамилии, в основе которых — гипокористические формы имен (например, Петин от Петя, Ванин от Ваня) и суффиксальные (Кузькин от Кузька, Терехин от Тереха). Фамилий, образованных от дериватов, значительно меньше, чем образованных от полных форм имен; г) фамилии, образованные от стилистически сниженных форм имен — разговорной (например, Вахромеев — от Вахромей к Варфоломей), народной (например, Аксёнов от Аксён к Авксентий), просторечной (например, Анкудинов от Анкудин к Акиндин), диалектной (например, Векшин. Во многих русских говорах векшей называют белку. В переносном значении — быстрый, подвижный человек); 2) фамилии, образованные из отчеств по именованию отца, обозначающие профессии и род занятий (4,4 %, например, Санников, Пивоваров)', 3) фамилии, образованные от топонимов, которые указывают на местность, город, к которому имел отношение родоначальник фамилии (5,4 %, например, Вербицкий, Чернявский))-, 4) фамилии, образованные от отчеств, в основе которых — некалендарные имена и прозвища (14,4 %, например, Зыков, Малкин); 5) искусственные фамилии, принадлежащие духовенству (2 фамилии: Кронштадский, Разумовский). Писатели Ф. Абрамов, В. Астафьев, В. Распутин и В. Шукшин использовали в произведениях реально существующие фамилии своих современников, они не придумывали фамилии своим литературным героям: не было обнаружено ни одного примера «говорящей» фамилии.

Распределение фамилий, отобранных из анализируемых произведений, по семантическим признакам производящих основ позволило выделить 20 групп: 1) от прозвищ по внешнему виду и физическим свойствам: Беспалов, Глушков, Косых и др.; 2) от прозвищ по чертам характера, умственным и психическим свойствам, манере поведения и речи: Баев, Быстрое, Волоки-тин и др.; 3) от прозвищ, обозначающих части тела: Зубов, Кулаков, Лобанов и др.; 4) от названий, обозначающих цвет: Белов, Воронцов и др.; 5) от названий предметов материальной культуры и транспортных средств: Безменов, Валиков, Верстаков и др.; 6) от названий продуктов питания: Житов, Квасов, Ковригин и др.; 7) от названий животных: Бобров, Бычков, Жеребцов и др.; 8) от названий птиц и рыб: Воробьёв, Голубев, Сомов и др.; 9) от названий насекомых: Жуков, Комаров, Мошкин и др.; 10) от названий деревьев, растений и культур: Берёзкин, Капустин, Коноплёв и др.; 11) от слов, обозначающих социальные отношения, положение человека: Богатков, Босых,

Заплатин и др.; 12) от прозвищ, обозначающих семейные отношения: Батюшков, Вдовий, Семьин и др.; 13) от названий мер и положений тел в пространстве: Вершков, Вехов, Копылов и др.; 14) от названий явлений природы, времен года: Ветров, Громов, Морозов и др.; 15) от названий физических отношений, температуры: Горячев, Горячий, Тепляшин; 16) от названий ландшафта и рельефа: Водников, Мысовский, Озеров и др.; 17) от названий, связанных с обстоятельствами проживания, и по национальности: Заболотный, Зырянов и др.; 18) от названий, связанных с религией и церковью: Звонников, Колоколъников, Кондаков и др.; 19) от названий, относящихся к военной сфере: Бронников, Воеводин, Воинов и др.; 20) от прозвищ, обозначающих абстрактные понятия: Большаков, Высотин, Покатов и др.

Отмечаются фамилии, основы которых были заимствованы из других языков (Якшин, Куйбышев, Шахматов, Кандауров, Бекетов, Закревский), этимология некоторых фамилий не имеет однозначного ответа (Дерябин, Бахтин, Батюшков, Беляков, Калугин, Колоколъников, Кондаков, Кондырев, Коренев, Коткин, Латышев, Ломов, Мезенцев).

Именование по фамилии придает деловой, официальный характер общению и повествованию, в то же время может иметь нейтральный стилистический оттенок. Национально-культурное своеобразие русских фамилий поддерживается их богатым лексическим фоном, накопленным поколениями людей и имплицитно присутствующим в них.

В четвертой главе «Проявление национально-культурного своеобразия в антропонимических формулах и в переводе» рассматриваются национально-культурные особенности функционирования полной парадигмы антропонимических моделей: от трехкомпонентной формулы «имя+отчество+фамилия» и «фамилия+имя+отчество», двухкомпонентной «фамилия+имя», «имя+фамилия» и как варианта двухкомпонентной модели, характерной дня русского именования, — «имя+приложение», до одноком-понентной модели (по имени, по отчеству, по фамилии) в ситуациях именования 3 лица, обращения, самоименования и представления через посредника.

Антропонимические формулы, выполняя социально-регулятивную функцию, национально-маркированы, содержат дополнительную информацию о речевых характеристиках коммуникантов. В этой связи мы выделяем пятый, прагматический тип речевого уровня антропонимической коннотации — коннотацию антропонимических формул и стратегий общения.

Примеры использования антропонимических моделей показали, что каждая из них имеет свою сферу употребления и специфику функционирования и определяется степенью официальности / неофициальности, отношением к называемому лицу, возрастом того, о ком повествуется, нормами речевого этикета. На выбор формулы оказывает влияние культурный уровень коммуникантов, местные традиции и языковые особенности. Выделенные примеры использования антропонимических моделей полностью согласуются с этикетными нормами, принятыми в нашей стране во второй половине XX века. Однако трехком-понентная модель не имеет широкого распространения в среде сельских жите-

лей, где превалирует двухкомпонентная модель «имя + фамилия» или «фамилия + имя». Так, во всем творчестве В. Шукшина соотношение трехкомпонент-ной модели к двухкомпонентной равно 10 : 100, а в трилогии Ф.Абрамова «Пряслины» это соотношение составляет 6 : 94. Двухкомпонентная модель отражает обычность идентификации сельского жителя, хотя сочетание компонентов в модели имеет разную степень распространенности: частотность моделей Ф+И и И+Ф, используемых В. Шукшиным, соотносится, как 10 : 122, а Ф. Абрамовым в трилогии «Пряслины» — как 2 : 77. В 4 повестях, 2 очерках и 10 рассказах В. Распутина это соотношение равно 3 : 46. Отметим, что личное имя собственное в антропонимических формулах используется не только в паспортной форме, но и в гипокористической, суффиксальной и диалектной. Суффиксальная форма имени на -ка / -ха в составе двухкомпонентной модели обычна для речевого общения, имеет большую частотность использования и не содержит уничижительного оттенка.

Каждая формула обращения и самоименования специфична, может использоваться в различных вариантах и поэтому рассматривается с точки зрения выявления особенностей функционирования в ситуациях конкретного речевого общения. Мы рассмотрели также прагматическую значимость перехода одного вида обращения к другому в рамках одной речевой ситуации.

Русские антропонимические формулы безэквивалентны. Анализ их перевода в художественных переводах произведений В. Распутина и В. Шукшина на английский язык (Valentin Rasputin. Money for Maria. Stories. - M., 1989; Vasily Shukshin. I want to Live. Short Stories. — M., 1978; Vasily Shuk-shin. Short Stories. — M., 1990) выявил трудности, с которыми сталкивается переводчик при выборе более понятных для носителя английского языка антропонимов и их структурного оформления. В большинстве случаев в анализируемых переводах изменяется порядок следования компонентов в трех-компонентной формуле: фамилия ставится на третье место, что приближает перевод к нормам английского речевого этикета. Отмечаются примеры изменения состава компонентов: трехкомпонентная формула Ф+И+О заменяется на двухкомпонентную И+Ф, что ведет к нарушению русской этикетной нормы при именовании должностных лиц и людей определенной профессии, например учителей. Национально-культурное своеобразие трехкомпонентной Ф+И+О или И+О+Ф и двухкомпонентной И+О моделей именования обосновывается не количеством структурных элементов, а качественным их составом: отчества как компонента антропонимической формулы именования в английском языке нет, не подлежит изменению и последовательность компонентов в сочетании «имя + отчество».

Таким образом, информативность национальной антропонимии повышается при лингвокультурологическом исследовании антропонимов, предусматривающем изучение процесса формирования национально-культурных коннотаций имен в связи с теми общественными оценками, которые они получили в разное время у отдельных общественных групп, предоставляя сведения об особенностях социальной организации, культуре, этнографии общества, особенностях мировосприятия его членов. Именно культурной истори-

ей обусловлены определенные типы, модели и формы имен, ею во многом определяется состав лексем и морфем, включаемых в имена, сменяемость имен и именных моделей в зависимости от изменения социально-исторических условий. Антропонимы отражают национальную культуру через призму словесного сознания и, становясь своеобразным отражением культуры, представляют вместе с тем существенную часть языка как средства коммуникации в обществе, как средства хранения и передачи информации о жизни общества.

Анализ словарного перевода русских имен показал, что они не имеют эквивалентов в английском языке, им даются их условные английские словарные соответствия. Национально-культурная специфика русских антропонимов выявлялась в сопоставлении с их словарными английскими соответствиями через рассмотрение особенностей имен на фонетическом, деривационном и морфологическом уровнях.

Было выделено 122 примера английских имен и дериватов, имеющих условные словарные соответствия с русскими именами на основе близости графического или звукового облика имен (например, Ann - Энн —Анна). Тем не менее репертуар фонетических норм, употребляемых в произнесении русских имен, не совпадает с репертуаром звуков в английском языке даже для транслитерированных соответствий (например, Анна — Anna ['гепэ]). Близость графического облика слова порой обманчива, о чем свидетельствуют следующие примеры: имя Ira ['аюгэ, 'airs] переводится транскрибированием Айра, но не Ира; имя Inga является дериватом от имени Ingrid, тогда как в русском языке Инга — это полная форма имени. Кроме того, имеет место смещение ударения в словарных соответствиях графически близких имен, например: Anton ['sentan] — Антон, Boris ['bons]— Борис, Elena felina] — Елёна и др. Следовательно, к первому признаку, отвечающему за национально-культурное своеобразие личного имени собственного, относится его звуковая форма.

Во-вторых, несмотря на то, что среди выделенных имен, имеющих условное словарное соответствие в русском и английском языках, 63 % характеризуются общим источником заимствования, русские и английские имена стали развиваться самостоятельно в принявших их языковых системах, приспособивших их к своим грамматическим нормам.

В-третьих, сопоставление деривационных форм английских и русских имен подтверждает их национально-культурное своеобразие, проявляющееся в отсутствии аналогичных форм, в том числе стилистически сниженных. Английские и русские условные словарные соответствия имеют абсолютно разные парадигмы имен. Например, имя John имеет следующую парадигму: Jack, Johnnie, Johnny, Jon, Jonny, тогда как имя Иван (имеющее тот же источник заимствования) в отмеченных произведениях встречается в следующих производных формах: Ванечка, Ванёк, Ванька, Ванюха, Ванюша, Ванюшень-ка, Ванюшка, Ваня, Ванятка, Иванушка, Ивашка.

И четвертое отличие на уровне языка заключается в наличии в английской и русской языковых системах разных антропонимических суффиксов, причем, количество антропонимических суффиксов для образования производных форм личного имени собственного в русском языке намного больше, чем в английском. Антропонимические суффиксы обладают национальной соотнесенностью. Формам антропонимов с суффиксами субъективной оценки в двуязычных словарях не даются их условные соответствия, то есть суффиксальные формы русских имен не имеют эквивалентов и условных соответствий в английском языке. Для словарных переводных соответствий важным остается ссылка на принадлежность имени к антропонимической системе определенного языка и указание на то, что носитель имени принадлежит к определенной лингвокультурной общности. Сема национальности имплицитно присутствует в именах, входящих в антропонимические системы сопоставляемых языков.

Обозначая носителя определенного языка и культуры, английские и русские имена, имеющие один источник заимствования и близость звучания, обладают разным коннотативным потенциалом, ибо за каждым именем стоят определенные национально-культурные ассоциации, отражающие национальные воззрения и оценки. Следовательно, этимология заимствованного имени не является критерием его национально-культурной специфики.

Ввиду того что значения антропонимов раскрываются в контексте, в речи, при анализе перевода художественных произведений рассматривалось проявление национально-культурных особенностей личных имен собственных с учетом достижения цели коммуникации. Используя способ транскрибирования при переводе всех форм русского имени в произведениях В. Распутина и В. Шукшина, переводчики старались максимально приблизить его произношение к оригинальному, указать на национальную принадлежность его референта. Звуковая оформленность или фонетический портрет личного имени собственного в языке-источнике принадлежит к важнейшим факторам, определяющим его орфографическую форму в языке перевода. Однако транскрибированием имени невозможно актуализировать в сознании носителя англоязычной культуры аналогичный коннотативный потенциал, сопряженный с тем или иным русским именем. Обойтись без потерь, как показали примеры перевода, практически невозможно, и в каждом конкретном случае переводчик выбирает оптимальный способ перевода.

Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче эмоционально-стилистических и оценочных компонентов коннотативного значения русских антропонимов, способ их перевода служат доказательством наличия национально-культурного своеобразия у русских имен, их безэкви-валентности на стилистическом и прагматическом уровнях.

Проведенное исследование художественного перевода русских отчеств, фамилий и отфамильных прозвищ на английский язык способом транскрибирования, отсутствие словарных соответствий также доказало их безэквивалент-ностъ как на уровне языка, так и на уровне речи. При переводе мотивированных прозвищ переводчики не использовали способ транскрибирования, а старались

передать их смысловое содержание. Например, прозвище Рашпиль (В. Шукшин «Сапожки») переведено как File («напильник») (V. Shukshin «Boots», перевод Robert Daglish), а прозвище Залётный (В. Шукшин «Залётный») — как Stray («заблудившийся», «заблудший») (V. Shukshin «The Stray», перевод Andrew Bromfield).

Антропонимическая безэквивалентность, следовательно, характеризуется референциальной и коннотативной безэквивалентностью в связи с национально-культурной и национально-языковой обусловленностью. Показывая национально-культурную специфику русского личного имени собственного у писателей Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, мы, по существу, способствуем выявлению национально-культурной специфики русского антропонимикона в целом.

В Заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы по его содержанию.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Монография

1. Зубкова Л. И. Русское имя второй половины XX века в лингво-культурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева,

B. Распутина и В. Шукшина) / JI. И. Зубкова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2008. — 412 с.

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

2. Зубкова Л. И. Культурная обусловленность антропонимической коннотации / Л. И. Зубкова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки. — Тамбов, 2008. — Вып. 8 (64). — С. 146-152.

3. Зубкова Л. И. Культурогенный потенциал прецедентных имен и фамилий русской культуры (по произведениям «деревенской» прозы второй половины XX в.) / JI. И. Зубкова // Вестник Тамбовского университета. Сер.: Гуманитарные науки.— Тамбов, 2008. — Вып. 1 (57) — С. 171-177.

4. Зубкова Л. И. Проявление национально-культурного своеобразия русских антропонимических формул / Л. И. Зубкова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Научный журнал. Сер. филология. — СПб., 2008. — № 3 (15). — С. 126-136.

5. Зубкова Л. И. Иван / Л. И. Зубкова // Русская речь. — 2009. — № 3. —

C. 99-103.

6. Зубкова Л. И. Имена в деревенской прозе второй половины XX века / Л. И. Зубкова// Русская речь. — 2009. — № 2. — С. 98-100.

7. Зубкова Л. И. Имя Иван в языковом сознании русских людей второй половины XX в. / Л. И. Зубкова // Русская словесность. — 2009. — № 1. —

С. 56-60.

8. Зубкова Л. И. Особенности функционирования диминутивных форм имени в «деревенской» прозе второй половины XX в. как проявление русско-

го национально-культурного своеобразия / Л. И. Зубкова // Русский язык за рубежом. — 2009. — № 2. — С. 56-63.

9. Зубкова Л. И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации / Л. И. Зубкова // Филологические науки. — 2009. — № 1. — С. 65-73.

10. Зубкова Л. И. Формы антропонимов в русских фразеологизмах и афоризмах (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В, Распутина и

B. Шукшина) / Л. И. Зубкова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Научный журнал. Сер. филология. — СПб., 2009. — № 10 (34). — С. 129-139.

Статьи и материалы конференций

11. Зубкова Л. И. Национально-культурное своеобразие прозвищ в произведениях В. М. Шукшина/ Л. И. Зубкова II Слово: материалы междунар. лингвистической науч. конф. — Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 1995. —

C. 24-25.

12. Зубкова Л. И. Суффиксальные формы личного собственного имени в произведениях В. М. Шукшина / Л. И. Зубкова // Проблемы русистики (лексикология и грамматика). Тезисы межрегион, науч. конф. — Белгород : Изд-во Белгород, гос. пед. ун-та, 1995. — С. 29-30.

13. Зубкова Л. И. Безэквивалентность русского личного собственного имени (на материале произведений В. М. Шукшина) / Л. И. Зубкова // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку: сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ВВАИУ, 1996. — № 3. — С. 85-89.

14 Зубкова Л. И. Именник произведений В. Шукшина как отражение национально-культурной специфики русских антропонимов / Л. И. Зубкова // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников : материалы Всерос. науч.-метод. конф. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. пед ун-та, 1996. — 4.1. — С. 36-37.

15. Зубкова Л. И. Роль антропонимов в создании определенной тональности общения / Л. И. Зубкова // Культура общения и ее формирование: материалы третьей региональной науч.-метод. конф. по преподаванию культуры общения в школе и вузе. — Воронеж: ВИПКРО, 1996. — С. 27-28.

16. Зубкова Л. И. Безэквивалентность обращения со словом «товарищ» в русском речевом этикете / Л. И. Зубкова II Культура общения и ее формирование : материалы IV регион, науч.-метод. конф. — Воронеж : ВОЧПКРО, 1997. —С. 67-68.

17. Зубкова Л. И. Прозвища в народной русской речи (по произведениям В. М. Шукшина) / Л. И. Зубкова // Культура общения и ее формирование. Научное издание.— Воронеж: Истоки, 1999. — Вып. 6. — С. 160-161.

18. Зубкова Л. И. Национально-культурная специфика русского имени Иван / Л. И. Зубкова // Культура общения и ее формирование. Научное издание.— Воронеж: Истоки, 2003. — Вып. 10. — С. 36-39.

19. Зубкова Л. И. Выявление национально-культурной специфики русского личного собственного имени (на материале произведений В. Шукшина и их переводов) / Л. И. Зубкова // Филологические записки. Вестник литерату-

роведения и языкознания. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — Вып. 22. — С. 134-138.

20. Зубкова Л. И. Лексический фон русских антропонимов / Л. И. Зубкова // Русская словесность на рубеже веков : методология и методика преподавания русского языка : материалы Российской конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. И. П. Распопова. — Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. — С. 80-81.

21. Zubkova Ludmila. Russian antroponyms, their cultural peculiarities and ways of translation into English / L. Zubkova // Преподавание английского языка в России : единение профессионального сообщества : тез. докл. X между-нар. конф. Национального объединения преподавателей английского языка.

— Тамбов : Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2004. — С.63-64.

22. Зубкова Л. И. Русские антропонимы в английских переводах / Л. И. Зубкова // VI междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004. — С. 25-26.

23. Зубкова Л. И. Мотивированные прозвища и их типы / Л. И. Зубкова // Культура общения и ее формирование. Научное издание. — Воронеж : Истоки, 2005. — Вып. 14.— С. 26-29.

24. Зубкова Л. И. «Народные одежды» в русской антропонимике (по произведениям В. Астафьева, В. Распутина, В. Шукшина) / Л. И. Зубкова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. — Воронеж : Изд-во ВГПУ, 2005. — Ч. III. — С. 216-221.

25. Зубкова Л. И. Национально-культурное своеобразие русских антропонимов в английских переводах / Л. И. Зубкова // Университетское переводо-ведение : материалы VI междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. — Вып. 6. — С. 123-130.

26. Зубкова Л. И. Национально-маркированные коннотации русских антропонимов /Л. И. Зубкова // Социокультурные аспекты профессионального общения : материалы междунар. науч. конф., посвященной 75-летию ВГАСУ.

— Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. арх.-строит. ун-та, 2005. — С. 165-169.

27. Зубкова Л. И. Особенности перевода русских имен собственных на английский язык / Л. И. Зубкова // Сопоставительные исследования 2005. — Воронеж: Истоки, 2005. — С. 181-185.

28. Зубкова Л. И. Национально-прецедентные и универсально-прецедентные имена /Л. И. Зубкова // Сопоставительные исследования 2006. — Воронеж : Истоки, 2006. — С. 145-150.

29. Зубкова Л. И. Антропонимические ассоциации русских как отражение языковой картины мира / Л. И. Зубкова // Проблемы ономасиологии и теории номинации : сб. материалов междунар. науч. конф. — Орел : Изд-во ОГУ, 2007. —Ч. И, —С. 131-135.

30. Зубкова Л. И. Диалектное имя в художественном тексте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) / Л. И. Зубкова // Родной язык : проблемы теории и практики преподавания :

материалы междунар. науч.-метод. конф. — Борисоглебск : Изд-во Борис, гос. пед. ин-та, 2007. — С. 108-112.

31. Зубкова Л. И. Отыменные и отфамильные прозвища в «деревенской» прозе второй половины XX в. / JI. И. Зубкова // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий : материалы IV междунар. науч,-практ. конф. — Воронеж : Изд-во ВГПУ, 2007. — Ч. II. — С. 53-59.

32. Зубкова Л. И. Прецедентное имя в национально-культурном сознании русских / JI. И. Зубкова // Коммуникативное поведение славянских народов.— Варшава, 2007. — Вып. 28.— С. 193-203.

33. Зубкова Л. И. Проявление национального своеобразия русских антро-понимических моделей в переводе (на материале перевода рассказов В. Шукшина на английский язык) / Л. И. Зубкова // Сопоставительные исследования 2007.—Воронеж : Истоки, 2007. — С. 161-164.

34. Зубкова Л. И. Русские фразеологизмы с антропонимическим компонентом (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и

B. Шукшина) / Л. И. Зубкова // Славянские языки и культура : материалы междунар. науч. конф. — Тула : Иэд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 2007. —С. 124—127.

35. Зубкова Л. И. Русское суффиксальное имя на -ка в коммуникации и переводе / Л. И. Зубкова // Язык, коммуникация и социальная среда : сб. науч. тр. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2007. — Вып. 5. — С. 37-46.

36. Зубкова Л. И. Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод / Л. И. Зубкова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2007. — № 2 (4.1 ). —

C. 102-109.

37. Зубкова Л. И. Фамилия в общении (на материале художественных произведений) // Культура общения и ее формирование : межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж : Истоки, 2007. —Вып. 19. — С. 50-53.

38. Zubkova Ludmila. Studying Culture through Antroponyms / L. Zubkova // Teaching professional English — enjoying professional communication. Proceedings of the 13th NATE-Russia annual conference. — Voronezh, 2007. — C.139-140.

39. Зубкова Л. И. Деантропонимическая лексика и ее национально-культурное своеобразие (на основе «деревенской» прозы) / Л. И. Зубкова // Русский язык в условиях интеграции культур : XXVI Распоповские чтения : материалы междунар. конф. — Воронеж : Изд-во ВГПУ, 2008. — Ч. II. — С.86-92.

40. Зубкова Л. И. Диалектная коннотация в антропонимах (по произведениям писателей-«деревешциков») / Л. И. Зубкова // Материалы по русско-славянскому языкознанию : междунар. сб. науч. тр. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2008. — Вып. 29. — Ч. I. — С. 170-174.

Подписано в печать 01.06.09. Формат 60*84 Усл. печ. л. 2,3.

Тираж 100 экз. Заказ 944

Отпечатано с готового оригинала-макета б типографии Издательско-полиграфического центра Вороаежского государственного университета.

394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Зубкова, Людмила Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИЧНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ.

1.1. Научные направления исследований в аспекте связи языка и культуры.

1.2. Антропонимические исследования в диахронном и синхронном аспектах.

1.3. Денотативный и сигнификативный компоненты лексического значения имени.

1.4. Коннотативный аспект значения имени.

1.5. Национально-культурный и социальный компоненты в семантике имени.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. КОННОТАЦИИ РУССКОГО ЛИЧНОГО ИМЕНИ

СОБСТВЕННОГО: СВОЕОБРАЗИЕ, ТИПЫ И ВИДЫ (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина).

2.1. Историко-языковой тип постлингвистического уровня (коннотации заимствованное™, новизны и архаичности).

2.2. Адаптация канонических имен на фонетическом и морфологическом уровнях.

2.3. Языковой тип лингвистического уровня.

2.3.1. Коннотация документальности.

2.3.2. Коннотация разговорности.

2.3.3. Коннотация народности.

2.3.4. Коннотация просторечности, жаргоничности и церковности.

2.3.5. Коннотация диалектности.

2.4. Экспрессивно-оценочный тип психолингвистического уровня (коннотации нормативности, оценочности, эмоциональности и экспрессивности).

2.5. Историко-культурный тип экстралингвистического уровня.

2.5.1. Коннотация социальности.

2.5.2. Коннотация популярности.

2.5.3. Коннотации иноязычности и национально-культурной специфики.

2.6. Культурогенный потенциал прецедентных имен и фамилий русской культуры.

2.7. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов и афоризмов с антропонимическим компонентом.

2.8. Деантропонимические производные слова и их национально-культурное своеобразие.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3. РУССКИЕ ПРОЗВИЩА, ОТЧЕСТВА И ФАМИЛИИ

В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ.

3.1. Прозвище как образная антропонимическая категория.

3.1.1. Нехарактеризующие отыменные прозвища.

3.1.2. Оценочно-характеристические прозвища.

3.2. Отчество как признак русского социума.

3.3. Национально-культурное своеобразие русских фамилий.

3.3.1. Классификация фамилий по морфологическому принципу.

3.3.2. Классификация фамилий по этимологическим основам.

3.3.3. Классификация фамилий по семантическим признакам производящих основ.

Выводы по Главе 3.

ГЛАВА 4. ПРОЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО

СВОЕОБРАЗИЯ В АНТРОПОН ИМИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ И ПЕРЕВОДЕ.

4.1. Прагматический тип речевого уровня (коннотации антропонимических формул и стратегий общения).

4.1.1. Виды антропонимических формул в произведениях «писателей-деревенщиков».

4.1.2. Способы именования адресата как элементы речевого этикета.

4.1.3. Коннотативные аспекты антропонимических формул обращения.

4.1.4. Формы самоименования.

4.2. Русские имена в сопоставлении с английскими словарными соответствиями.

4.3. Проявление национально-культурных особенностей русских антропонимов в художественных переводах на английский язык.

Выводы по Главе 4.

ЗАКЛЮЧНИЕ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Зубкова, Людмила Ивановна

Осознание языка как феномена культуры, как культурно-исторической среды, воплощающей в себе материальную и духовную культуру народа, постижение его как сокровищницы культуры, способствующей передаче культурных ценностей и накопленного опыта от поколения к поколению, приводит к необходимости описания национально-культурной специфики лексических единиц, в том числе личных имен собственных (антропонимов), которые отражают как внутренние законы функционирования языковой системы, так и систему социальных норм, связанную с условиями жизни и особенностями мышления народа — носителя языка. Личное имя собственное является знаком не только конкретного человека, оно «вписано» в определенный социокультурный контекст, иначе говоря, оно культурно-исторически обусловлено.

Актуальность проведенного исследования обосновывается возросшим интересом к изучению антропонимов в аспекте связи языка и культуры. Внимание к системе личных имен собственных определяется ее сложностью. Как часть лексической системы языка личные имена собственные функционируют в ее рамках и развиваются по ее законам, однако они «образуют в языке особую подсистему, в которой и общеязыковые законы преломляются специфически» (Никонов, 1974: 6).

Во второй половине XX века «произошел гигантский качественный скачок в изучении собственных имен» (Суперанская, 2008: 3), «утверждается представление о самостоятельной ценности имени собственного как объекта филологического анализа» (Фомин, 2004: 114).

Современное развитие лингвистики высветило ряд аспектов в изучении антропонимов, которые не получили еще достаточного научного освещения. Признание национально-культурной семантики слова приводит к необходимости изучения особенностей национально-культурного своеобразия антропонимов, выявления уровней их проявления. Разработка понятия коннотации, начавшаяся в отечественной лингвистике в 70-е гг. XX века, требует создания научной концепции антропонимической коннотации, определения ее особенно5 стей по отношению к коннотации апеллятивной лексики. Необходимо также уточнение вопроса функционирования различных форм имени (полной, гипо-користической, суффиксальной, разговорной, народной, просторечной, диалектной, жаргонной) в современном русском языке и рассмотрение особенностей проявления их коннотативных значений на уровне языка и речи.

Каждая историческая эпоха формирует свою систему ценностей и набор употребительных имен, во многом совпадающий с антропонимиконом предшествующего периода, но и заметно отличающийся от него в силу появления и популярности одних имен и исчезновения других, а также в связи с формированием культурно обусловленных национальных коннотаций, которые сопровождают имена в их официальных и неофициальных формах, в используемых этикетных формулах общения, характерных для конкретного исторического отрезка развития социума. В этой связи состав и особенности функционирования русского антропонимикона второй половины XX века требуют дополнительного исследования.

Приобрело актуальность изучение прецедентных феноменов национальной культуры, и назрела необходимость комплексного рассмотрения прецедентных имен, хранящихся в памяти русского народа во второй половине XX века, что способствовало бы выявлению особенностей национальных оценок и ассоциаций носителей русского языка на уровне бытового мышления.

Остаются актуальными проблемы сохранения национально-культурного своеобразия лексических единиц при переводе, в том числе и антропонимов в художественном переводе.

Несмотря на проведение целого ряда серьезных научных исследований в области русской антропонимики, антропонимикон современных писателей с лингвокультурологической точки зрения, можно сказать, вообще не рассматривался.

Объектом исследования настоящей работы являются русские личные имена собственные в широком смысле этого слова, то есть все три компонента русского триединого именования (личные имена в узком смысле, отчества, б фамилии и их функционирование в составе антропонимических формул), а также прозвища. Под личным именем собственным в узком смысле в работе понимается «личное название человека, даваемое ему при рождении» (MAC, I: 664), под которым он известен в обществе (Чичагов, 1959: 6). В связи с развитием теории структурного характера лексического значения слова возникла необходимость проанализировать характер коннотативных компонентов значения антропонимов.

Концепция обусловленности антропонимов развитием культуры народа — носителя языка используется в настоящей работе как основополагающая при выявлении коннотативного своеобразия русских антропонимов как на уровне языка, так и на уровне речи.

Предметом исследования являются денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты значения русского имени. Антропонимы изучаются уже давно, но исследование русского антропонимикона второй половины XX века, в котором представлена картина личных имен собственных, фамилий, отчеств, прозвищ, антропонимических формул, прецедентных имен, фразеологизмов и афоризмов с антропонимическим компонентом и деони-мов, проводится впервые.

В рамках лингвокультурологического подхода, способствующего изучению антропонимов сквозь призму культуры, проводится анализ проявления национально-культурных коннотаций антропонимов в их связях и отношениях с социально-историческими изменениями в обществе как в синхронном, так и в диахронном аспектах, выявляется суть антропонимических коннотаций, релевантных для второй половины XX века.

Для подтверждения национально-культурного своеобразия русских имен по отношению к английским именам использовался словарный и художественный перевод.

Целью работы является выработка концепции антропонимической коннотации, определение ее типов и признаков, а также выявление уровней репрезентации национально-культурных особенностей русских имен, отчеств, фамилий; прозвищ в русском языке второй половины XX века.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. Систематизировать антропонимикон второй половины ХХ века на материале художественной литературы, выявив лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на появление национально-культурных коннотаций у антропонимов, через синхронные и диахронные срезы: 2. Обосновать антропонимическую коннотацию как, вид культурной коннотации и выделить ее типы и виды, проанализировать особенности проявления антропонимическойконнотации во всех формах имен, в фамилиях, отчествах и прозвищах на уровне языка и речи.

3; Определить состав прецедентных имен, деонимов, фразеологизмов и афоризмов с антропонимическим компонентом, употребляемых членами русской лингвокультурной общности, и проанализировать их оценочно-экспрессивные функции как отражение национального - менталитета на бытовом уровне сельских жителей и простых городских тружеников в рассматриваемый период развития русского общества.

Л. Выявить национально-культурные особенности структурных формул именования; принятых в русской лингвокультурной; общности второй половины XX века, и рассмотреть реализацию коннотативного потенциала антропонимов в составе этикетных формул общения; характерных для деревенских жителей и выходцев из сельской местности.

5. Установить уровни проявления национально-культурного своеобразия русских антропонимов через сопоставление со словарным и художественным переводом на английский язык!

6. Выделить безэквивалентные антропонимические формулы общения по отношению к английскому языку, релевантные для второй, половины XX века.

В основе проведенного исследования лежат следующие методы: описательный, метод этимологического анализа, сравнительно-исторический, метод формантного анализа, лингвопрашатический, сопоставительный, методы компонентного и контекстуального анализа, а также количественный анализ.

Материалом исследования послужили 1702 антропонимические единицы (личные имена собственные, функционирующие в различных формах, рассмотренных на фоне антропонимических реалий второй половины XX века, а также фамилии и пррзвища), отобранные из произведений Виктора Астафьева, Федора; Абрамова, Валентина Распутина и Василия Шукшина. Рассмотрению подверглись отчества^ прецедентные имена (22 имени), фразеологизмы и афоризмы с антропонимическим компонентом (25 примеров) и део-нимы (14 примеров). К исследованию привлекались переводы произведений В. Шукшина и В. Распутина на английский язык для выявления и обоснования национально-культурного своеобразия русских антропонимов, словари и справочники русских и английских имен, англо-русские словари, словари1 русских фамилий, региональные словари, толковые, лингвострановедческие, энциклопедические, фразеологические и этимологические словари, список которых прилагается в конце работы.

Анализ используемых в обществе на определенном историческом отрезке имен, как показал обзор опубликованных работ по антропонимике, может осуществляться на базе официальных документов, либо по материалам художественных произведений. В связи с тем, что обязательной предпосылкой для создания всесторонне обоснованной картины литературы определенного периода остается изучение стиля и художественных приемов отдельных авторов, созданных ими образов, характеристика используемых личных имен собственных является необходимым компонентом в таком исследовании. В данной работе мы исходим из признания того- что литературная^ономастика в творчестве писателей-реалистов Василия Шукшина, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Федора Абрамова опирается на общенародную ономастику, хотя и допускаем определенную субъективность литературных имен персонажей. Выбор произведений данных писателей не случаен — их творчество достигло такого уровня, когда оно становится предметом изучения, так как 9 неразрывно связано с русским народом, его бытом и традициями, в том числе традициями именования и речевого этикета. Оно обращает нас к незыблемым национальным основам русского народа. Семантико-стилистический потенциал, заложенный в личном имени собственном в различных его формах, актуализируется писателями и помогает им в создании ярких образов.

Виктора Астафьева, Федора Абрамова, Валентина Распутина и Василия Шукшина, которых часто относят к когорте «писателей-деревенщиков», объединяет не только тематика деревенской жизни, но и поиск духовных устоев русского национального характера, отображение нравственного искания нашего современника. «Русская деревенская проза — не только литературный, но и социально-исторический, психологический, этический, эстетический и национально-культурный феномен» (Саськова, 2001: 100). В их произведениях воплотилось самобытное богатство^ русского языка, они находят живой, отклик у многих читателей-современников, которых привлекает не только идейно-тематическое содержание, но и мастерство воплощения этого содержания в рассказах, повестях, романах.

Писатель не может абстрагироваться от реальной ономастики, от действующих в языке ономастических норм даже в том случае, если сознательно к этому стремится. Поэтому литературную (поэтическую) ономастику можно определить как субъективное отражение объективного, как осуществляемую писателем «игру» общеязыковыми ономастическими нормами» (Карпенко, 1986: 34). Об отношении к именам как средству создания реалистического образа пишет сестра Василия Шукшина Наталия Макаровна, вспоминая характерные детали ономастической лаборатории писателя: «Односельчане нередко были героями его рассказов» (Зиновьева (Шукшина) Н. М. Наш дом у горы Пикет // Труд, 1999, 24 июля, с.'5).

Каждый из этих писателей — талантливый и самобытный, с неповторимым своеобразием словаря, приемами стилистической обработки материала, с передачей живой народной речи деревенских жителей и простых городских тружеников, носителей народной этики. Исследователи отмечают тесную связь

10 языка произведений В. Шукшина, В. Астафьева, В. Распутина и Ф. Абрамова с живой народной речью, с широким ее использованием (см. Авчинникова Н. Н., 1996; Аксенов С. С., 1988; Гончаров П. А., 2003; Дуров А. А., 1996; Горин В. Ф., 1977; Кузина А. Н., 2004; Латышев, О. Ю., 2000; Салагаева JI. JL, 1983; Сигов В. К., 2000; Филиппова С. И., 1997; Хуторянская А. Д., 2000).

Теоретическую основу диссертации составили исследования целого ряда научных культурологических направлений, таких как социолингвистика, психолингвистика, этнография, лингвострановедение, когнитивная лингвистика и других, рассматривающих проявление национального своеобразия лексических единиц в разных аспектах. Данная работа является продолжением исследований лингвистов в отношении семантики, компонентного состава, коннотативных и национально-культурных составляющих антропонимов, особенностей их функционирования и перевода с учетом изысканий в области исторической и современной антропонимики, литературной ономастики и русского речевого этикета.

Мы опираемся на опыт Воронежской ономастической школы, которая представлена такими учеными, как Г. Ф. Ковалев и Ю. А. Рылов. Кроме того, мы используем достижения Донецкой школы ономастики (Е. С. Отин, В. М. Калинкин), Одесской школы (Ю. А. Карпенко), Волгоградской школы (В. И. Супрун).

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что русские имена, используемые в «деревенской» прозе второй половины XX века, получили многоаспектное рассмотрение. Лингвокультурологиче-ский подход, впервые примененный к изучению русских антропонимов на базе произведений Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, позволил выявить многие стороны антропоними-ческой коннотации через синхронический срез, показать диапазон актуализируемых в контексте эмоционально-оценочных и экспрессивных коннотаций не только у суффиксальных и у стилистически маркированных форм имен, но и у полных и гипокористических, а также уточнить понятие преце

11 дентности имени и ее типов. Анализ примеров перевода на английский язык выделенных нами антропонимов и антропонимических формул в художественных переводах «деревенской» прозы, а также приемов компенсации при передаче прагматических аспектов русских антропонимов доказывает их безэквива-лентность по отношению к английскому языку и обосновывает отнесенность выделенных антропонимов к безэквивалентной лексике русского языка.,

Изучение имен собственных оказывается в русле современных лингвистических направлений; исследующих язык как «зеркало» национальной культуры, и лингвокультурологический подход в изучении антропонимов способствует их многостороннему изучению как фактов языка и речи в тесном взаимодействии с культурно-историческими условиями русской лингвокуль-турной общности.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование развивает теорию личного имени собственного в его тесной связи с культурно-историческими процессами в России и развитием русского языка, вносит вклад в разработку теории антропонимической коннотации, в теорию перевода. Изучение антропонимических коннотаций на уровне языка и речи позволило дать определение антропонимической коннотации, проникнуть в ее суть и систематизировать ее по пяти типам и девятнадцати видам.

Сопоставление русских и английских личных имен собственных на фонетическом, морфологическом, деривационном, стилистическом и прагматическом уровнях способствовало выявлению особенностей национально-культурного компонента в структуре коннотативного значения'имени как на уровне языка, так и речи.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что материалы работы могут использоваться при чтении курсов по лексикологии (антропонимический аспект), спецкурсах по лингвострановеде-нию и лингвокультурологии, в сопоставительной ономастике, в лингвистическом анализе художественного текста. Лингвокультурологический подход к изучению антропонимов дает ключ к,пониманию их национально-культурных

12 особенностей, заставляет искать средства семантизации их национально-культурного своеобразия в иноязычной аудитории при чтении произведений русских писателей и при переводе этих произведений на английский язык.

Таким образом, появление настоящего исследования отвечает потребностям современной антропонимики, литературной ономастики, лингводидак-тики, изучения русского речевого этикета, а также практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Антропонимы, выявленные в произведениях Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина, принадлежат к национальной русской системе личных имен. На всем пространстве России функционирует один и тот же состав имен, представленный в основном традиционными именами, некоторое своеобразие которых в языке названных писателей проявляется в использовании разных вариантов и форм, обусловленных языковой средой той или иной местности, а также индивидуально-художественным стилем писателя.

2. Антропонимическая коннотация — это многогранное социально-лингвистическое явление, сформированное лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Коннотации приобретаются именами на протяжении всего периода их функционирования в обществе. В зависимости от времени и ареала распространения имен меняются их популярность, стилевая принадлежность, предпочтительность суффиксальных форм и социокультурные коннотации.

3. Антропонимическая коннотация — это вид культурной коннотации, которая характеризуется многокомпонентной структурой. В коннотативной части лексического значения имени выделяются 5 компонентов: эмоциональный, оценочный, экспрессивный, стилистический и национально-культурный. Коннотации стилистического и национально-культурного характера сопровождают антропоним постоянно как на уровне языка, так и речи. Эмо ционально-оценочный компонент формируется через призму вырабатываемых в социуме системы оценок во взаимодействии с индивидуальным опы

13 том и актуализируется в речевом акте. Эмоциональные, оценочные и экспрессивные коннотации не привязаны жестко к какой-либо одной форме антропонима и могут проявляться в широком диапазоне форм и вариантов в ситуациях общения. Антропонимические суффиксы расширяют эмоционально-оценочные коннотативные возможности имени.

4. Национально-культурное своеобразие антропонимов проявляется на фонетическом, морфологическом, деривационном, стилистическом и прагматическом уровнях и поддерживается прецедентными именами русской культуры, деонимами и фразеологизмами с антропонимическим компонентом.

5. Русские имена во всем многообразии их форм и коннотативных признаков, а также отчества, фамилии, прозвища с их богатым коннотативным потенциалом относятся к безэквивалентной лексике русского языка с национально-культурной спецификой значения. Безэквивалентность русских антропонимов по отношению к английским на уровне языка и речи обусловлена причинами национально-культурного характера, в том числе разницей речевых этике-тов, принятых в русской и английской культурах, и языкового характера, то есть имеет смешанную природу — лингвокультурологическую.

6. Антропонимические формулы национально маркированы и специфичны для бытового уровня общения, отраженного в произведениях рассматриваемых писателей.

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в докладах и сообщениях на Международных конференциях в Санкт-Петербурге (2004, 2005), Воронеже (2005, 2007, 2008), в Туле (2007), Орле (2007), Тамбове (1995, 2004), Борисоглебске (2007); на Всероссийских научно-практических и научно-методических конференциях в Воронеже (1996, 2004, 2005); на региональных конференциях в Белгороде (1995), Воронеже (1996, 1997, 2007, 2009). Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры славянской филологии Воронежского государственного университета. По теме исследования опубликовано 40 работ в центральной, региональной и зарубежной печати, в том числе монография «Русское имя второй

14 половины XX века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина) (Воронеж, 2008).

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы (466 наименований работ), Списка источников исследования и Списка использованных словарей и справочных изданий (65 наименований), а также Приложения I (алфавитного перечня выделенных личных имен собственных и их форм) и Приложения II (перечня выделенных фамилий). Структура работы основывается на рассмотрении дифференциальных признаков антропонимической коннотации в контексте культуры носителей языка, которые в дальнейшем позволили обосновать ее место в лексическом значении русских имен, отчеств, фамилий и прозвищ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)"

Выводы по Главе 4

Рассмотрение особенностей функционирования антропонимических формул по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина показал наличие полной парадигмы антропонимических моделей: от трехкомпонентной формулы И+О+Ф и Ф+И+О и двухкомпонентной Ф+И и И+Ф до однокомпонентной модели (по имени, по отчеству, по фамилии) в ситуациях именования 3 лица, обращения, самоименования и представления через посредника. В антропонимических формулах отразились релевантные для русского социума второй половины XX века правила речевого поведения, эстетиI ческие взгляды народа, местные традиции и языковые особенности, с другой стороны, сама формула создает определенную тональность общения. В этой связи мы выделяем пятый, прагматический тип речевого уровня антропонимической коннотации и относим к нему коннотации антропонимических формул и стратегий общения. При анализе коннотаций учитывались экстралингвистические параметры (дифференциальные признаки коммуникантов и обстановка общения) и прагматическая значимость перехода от одной формулы именования и обращения к другой в рамках одной речевой ситуации.

Мы отмечаем, что трехкомпонентная модель для наименования 3 лица не имеет широкого распространения в среде сельских жителей, где превалирует двухкомпонентная модель И+Ф или Ф+И с преимущественным использованием первой, что связано с особенностям речеповеденческих тактик сельских жителей. Примеров использования трехкомпонентной формулы Ф+И+О / И+О+Ф и двухкомпонентной И+Ф / Ф+И в функции обращения выявлено не было.

Личное имя собственное в выделенных антропонимических формулах используется не только в паспортной форме, но и в гипокористической, суффиксальной и диалектной. Независимо от формы имени при его употреблении в привычном для говорящего и адресата значении оно утрачивает эмоционально-оценочные коннотации со стороны адресанта. Тем не менее, любая форма имени служит средством выражения определенных социальных отношений

419 между говорящими, их интерперсональных отношений в повседневном общении и может быть эмоционально и экспрессивно нагружена; передавая' широкий диапазон чувств, эмоций и оценок.

Обращение по имени-отчеству содержит коннотации вежливостии уважениям к адресату, но может передавать оттенки предостережения, снисхождения, дистанцированности вбытовом общении, шутливо-ироничный тон и даже способновызывать чувство неловкости у адресата. Мы отмечаем стилистические варианты компонентов дайной формулы: имя может употребляться в разговорной и народной формах, отчество также может иметь разговорную форму. Использование отчества' в функции вокатива характеризует непринужденный тон общениясостратегаейвежливости неуважительной коннотацией:

Обращение по фамилии содержит коннотацию официальности; но способно в ряде случаев придавать фамильярный, фамильярно-дружеский или • даже шутливо-ироничный тон общению, а также передавать эмоциональный настрой адресанта, его отношение к адресату, т. е. характеризуется коннотациями, стилистического, эмоционально-экспрессивного; и оценочного характера на уровнеречи.

Переход в рамках одного контекста от одних форм обращения к другим способствует созданию/ определенных коннотаций,. имплицитно входящих в русский речевой этикет, и может свидетельствовать в одних случаях об ухудшении или улучшении взаимоотношения: коммуникантов, в других — о неодобрении или одобрении адресантом поведения адресата; желании изменить, коммуникативную дистанцию.

В анализируемых произведениях в качестве самоименования были выделены: трехкомпонентная формула, предполагающая официальную тональность общения; двухкомпонентная И+О, И+Ф и однокомпонентная модель самоименования по имени и фамилии. На выбор формулы самоименования влияют те же факторы, что и на выбор формулы обращения и наименования 3 лица.

Русские антропонимические формулы безэквивалентны. Анализ; их перевода в художественных переводах произведений В. Распутина и В; Шук

420 шина на английский язык выявил трудности, с которыми сталкивается переводчик при выборе более понятных для носителя английского языка антропонимов и их структурного оформления (выявлены случаи изменения порядок следования компонентов, замены трехкомпонентной формулы Ф+И+О на двухкомпонентную И+Ф). Национально-культурное своеобразие трехкомпонентной формулы именования и двухкомпонентной И+О обосновывается не количеством структурных элементов, а качественным их составом: отчества как компонента антропонимической формулы именования в английском язы

1. ке нет, не подлежит изменению и последовательность компонентов в сочетании «имя + отчество».

Анализ словарного перевода русских имен показал, что они не имеют эквивалентов в английском языке, им даются их условные английские словарные соответствия. Национально-культурная специфика русских антропонимов на уровне языка выявлялась в сопоставлении со 122 английскими именами на основе близости графического или звукового облика имен и через рассмотрение их особенностей на фонетическом, деривационном и морфологическом уровнях.

Сопоставительный анализ показал, что к первому признаку, отвечающему за национально-культурное своеобразие личного имени собственного, относится его звуковая форма.

Во-вторых, несмотря на то, что среди выделенных имен, имеющих условное словарное соответствие в русском и английском языках, 63 % характеризуются общим источником заимствования, русские и английские имена стали развиваться самостоятельно в принявших их языковых системах, приспособивших их к своим грамматическим нормам, они обладают разным коннотативным потенциалом, ибо за каждым именем стоят определенные национально-культурные ассоциации, отражающие национальные воззрения и оценки. Следовательно, этимология заимствованного имени не является критерием его национально-культурной специфики.

В-третьих, сопоставление деривационных форм английских и русских имен подтверждает их национально-культурное своеобразие, проявляющееся в отсутствии аналогичных форм, в том числе стилистически сниженных. Английские и русские условные словарные соответствия имеют абсолютно разные парадигмы имен.

И четвертое отличие на уровне языка заключается в наличии в английской и русской языковых системах разных антропонимических суффиксов, причем, количество антропонимических суффиксов для образования производных форм личного имени собственного в русском языке намного больше, чем в английском. Формам антропонимов с суффиксами субъективной оценки в двуязычных словарях не даются их условные соответствия, то есть суффиксальные формы русских имен не имеют эквивалентов и условных соответствий в английском языке. Для словарных переводных соответствий важным остается ссылка на принадлежность имени к антропонимической системе определенного языка и указание на то, что носитель имени принадлежит к определенной лингвокультурной общности. Сема национальности имплицитно присутствует в именах, входящих в антропонимические системы сопоставляемых языков.

Ввиду того что значения антропонимов раскрываются в контексте, в речи, при анализе перевода художественных произведений рассматривалось проявление национально-культурных особенностей личных имен собственных с учетом достижения цели коммуникации. Используя способ транскрибирования при переводе всех форм русского имени в произведениях В. Распутина и В. Шукшина, переводчики старались максимально приблизить его произношение к оригинальному, указать на национальную принадлежность его референта. Звуковая оформленность или фонетический портрет личного имени собственного в языке-источнике принадлежит к важнейшим факторам, определяющим его орфографическую форму в языке перевода. Однако транскрибированием имени невозможно актуализировать в сознании носителя англоязычной культуры аналогичный коннотативный потенциал, сопря

422 женный с тем или иным русским именем. Обойтись без потерь, как показали примеры перевода, практически невозможно, и в каждом конкретном случае переводчик выбирает оптимальный способ перевода. Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче эмоционально-стилистических и оценочных компонентов коннотативного значения русских антропонимов, способ их перевода служат доказательством наличия национально-культурного своеобразия у русских имен, их безэквивалентности на стилистическом и прагматическом уровнях.

Проведенное исследование художественного перевода русских отчеств, фамилий и отфамильных прозвищ на английский язык способом транскрибирования, отсутствие словарных соответствий также доказывает их безэквивалентность как на уровне языка, так и на уровне речи. При переводе мотивированных прозвищ переводчики не использовали способ транскрибирования, а старались передать их смысловое содержание.

Антропонимическая безэквивалентность, следовательно, характеризуется референциальной и коннотативной безэквивалентностыо в связи с национально-культурной и национально-языковой обусловленностью. Национально-культурная коннотация сопровождает русское имя постоянно на фонетическом, морфологическом, деривационном, стилистическом и прагматическом уровнях.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одним из существенных признаков русского языка второй половины XX века является функционирующий в нем комплекс личных имен собственных, отчеств, фамилий, прозвищ, отбор которых осуществлялся на протяжении столетий и закреплялся из поколения в поколение в языке. Изучение этого пласта лексики приоткрывает многие стороны исторического развития народа, его языка и национальной культуры, духовного склада и миросозерцания.

Анализ русских личных имен собственных по произведениям «деревенской» прозы второй половины XX века таких писателей-реалистов, как Федор Абрамов, Виктор Астафьев, Валентин Распутин и Василий Шукшин, показал, что для именования своих персонажей, живущих в Сибири, на Алтае, на севере европейской части России, они отобрали наиболее релевантные имена, входящие в национальную антропонимику второй половины XX века, отразив их разнообразие форм и вариантов. Писатели создали естественные ситуации взаимодействия своих героев, типизируя их речеповеденческие тактики, передавая традиции именования и отражая антропонимические коннотации, зафиксированные в языковом сознании носителей русского языка и культуры со свойственными данной местности языковыми особенностями.

В спектр нашего рассмотрения попали производные формы (гипокори-стические и суффиксальные), а также стилистически и территориально маркированные: разговорные, народные, просторечные, жаргонные, диалектные и церковные. Выделенные стилистически сниженные и территориально ограниченные формы можно отнести к вариантам соответствующих документальных форм на основе единства происхождения, сигнификативной общности и потенциальной референтной тождественности, но с разными формами репрезентации и стилевыми модификациями. Такое понимание позволило сделать вывод, что на всем пространстве России функционирует практически один и тот же состав имен, представленный в основном традиционными именами (около 91 % —это «обрусевшие» заимствованные имена, вошедшие в русский

424 именослов вместе с христианской религией). Национально-культурная специфика именования и универсальность инвариантных представлений обусловливают коннотативное содержание антропонимической единицы, которое находится в постоянном изменении как результат отражения социального развития общества.

Изучение коннотативного потенциала русских антропонимов позволило выделить 19 типов антропонимической коннотации, распределенных по пяти уровням: 1) историко-языковой тип постлингвистического уровня (коннотации заимствованности, новизны и архаичности); 2) языковой тип лингвистического уровня (коннотации документальности, разговорности, народности, просторечности, жаргоничности, диалектности и церковности); 3) экспрессивно-оценочный тип психолингвистического уровня (коннотации нормативности, оценочности, эмоциональности и экспрессивности); 4) историко-культурный тип экстралингвистического уровня (коннотации социальности, популярности, иноязычности и национально-культурной специфики); 5) прагматический тип речевого уровня (коннотации антропонимических формул и стратегий общения). Зафиксированные в общественном сознании, коннотации в разной степени оказывают влияние на функционирование имен в тот или иной исторический отрезок времени и сами могут претерпевать изменения под влиянием социокультурных факторов, то есть не характеризуются стабильностью.

Рассмотрение проявления своеобразия выделенных типов коннотаций на уровне языка и речи помогло раскрыть суть антропонимической коннотации как сложного социально-лингвистического явления, сформированного лингвистическими и экстралингвистическими факторами, которое отражает внеязыко-вую действительность и психическое восприятие ее человеком, имеет образно-ассоциативный и звукосимволический мотив и формальные показатели — суффиксы субъективной оценки. Проявляясь как в языке (в редуцированном виде), так и в речи, антропонимическая коннотация вызывает в сознании коммуникантов отнесенность имени к определенному культурному пространству. Она характеризуется многокомпонентной структурой и включает эмоциональный,

425 оценочный, экспрессивный, стилистический и национально-культурный компоненты. Национально-культурный компонент представляется в виде поля, которое охватывает все выделенные типы коннотаций. Он постоянно присутствует в семантике антропонимов русского языка.

Прецедентные имена, фразеологизмы и афоризмы с антропонимическим компонентом, деонимы, зафиксированные в языковом сознании носителей языка, дополняют картину культурно обусловленного коннотативного потенциала антропонимов и оказывают влияние на развитие коннотативных возможностей всего фонда личных имен собственных русского языка. Их национально-культурная специфика проявляется не только в более экспрессивном выражении национальных оценок, суждений, приоритетов, но и через актуализацию русских антропонимов, входящих в культурную память носителей русского языка.

Выделение дифференциальных признаков прецедентного имени дало возможность детализировать понятие прецедентное™ в антропонимике, которое рассматривается нами как устойчиво сформировавшийся в сознании носителей языка дифференциальный признак (или признаки), связанный с носителем этого признака — известной личностью через прецедентный текст или ситуацию, актуализируемый каждый раз в связи с отсылкой к данному имени. Прецедент-ность носит универсальный или национальный характер.

Национально-культурная специфика коннотаций выявлена у русских прозвищ, отчеств и фамилий, она связана с особенностями фонетического, грамматического и морфологического строя языка, с культурно обусловленной семантикой производящей основы, с национальными традициями именования и оценками, с богатым лексическим фоном, накопленным поколениями людей. Исследование позволило сделать классификации прозвищ и фамилий по разным критериям. По семантическому содержанию были выделены не-характеризующие отыменные и оценочно-характеристические прозвища. Лексемы, послужившие основой оценочно-характеристических прозвищ, распределились по 16 тематическим группам и 6 подгруппам. Их анализ по

426 казал систему ассоциаций; существующую в языковом сознании членов русской лиигвокультурной общности второй половины XX века. Фамилии классифицировались по суффиксальным формантам (наибольшую группу составляют фамилии на -ов— около 40 %), по этимологическим основам (5 групп) и по семантическим признакам производящих основ (20 групп).

Именование по; имени-отчеству является национальным признаком русского социума, поддерживается безэквивалентностью производящей основы^ специальными суффиксальными антропонимическими формантами и функционированием в составе трехкомпонентной формулы официального полного именования русского человека. Отчества характеризуются по тем же кри-териям^ что и имена, только характеристики социальной- окраски и употребительности на исторической оси сдвинуты на одно поколение назад Исследование коннотаций отчеств позволило выделить коннотации- документальности^ разговорности, народности и просторечности. Коннотативное значение отчеств содержит, помимо стилистического, также оценочный, эмоциональный j экспрессивный и национально-культурный компоненты.

Сопоставительный;анализ-с английскими антропонимами по двуязычным словарям и художественным переводам; позволил сделать,вывод о проявлении национально-культурного своеобразия, рассмотренных русских личных имен на уровне языка (фонетическом;, морфологическом, деривационном) и речи (стилистическом и прагматическом). Установлено, что антропонимическая; безэкви-валентность характеризуется референциальной и коннотативной безэквивалентностью в, связи; с национально-культурной? и национально-языковой» обусловленностью. Русские фамилии, отчества и нехарактеристические прозвища; а также рассмотренная группа фразеологизмов и афоризмов, деантропонимические лексические единицы и антропонимические формулы безэквивалентны по отношению к английскому язьпсу по причинам национально-культурного и национально-языкового характера.

Анализ прагматических функций антропонимов в составе антропонимических формул показал характерные для рассматриваемого периода и социальной

427 ■. '• среды модели наименования 3 лица, обращения и самоименования. Преимущественной моделью для наименования в среде сельских жителей является двухкомпонентная формула «имя+фамилия» с суффиксальным именем на -ка. Национально-культурное своеобразие трехкомпонентной формулы именования и двухкомпонентной И+О обосновывается не количеством структурных элементов, а качественным их составом: отчества как компонента антропоними-ческой формулы именования в английском языке нет.

Таким образом, рассмотрение русских антропонимов в лингвокультуро-логическом аспекте показало, что антропонимы отражают национальную культуру через призму словесного сознания и, становясь своеобразным отражением культуры, представляют вместе с тем существенную часть языка как средства коммуникации в обществе, как средства хранения и передачи информации о жизни общества. Выявление национально-культурной специфики русских антропонимов у писателей Федора Абрамова, Виктора Астафьева, Валентина Распутина и Василия Шукшина способствует раскрытию сущности национально-культурной специфики русского антропонимикона в целом. I

 

Список научной литературыЗубкова, Людмила Ивановна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Источники исследования

2. Абрамов Ф. Пряслины. Трилогия / Ф. Абрамов. — М. : Современник, 1977, —815 с.

3. Абрамов Ф. Чистая книга : Роман, повести, рассказы, публицистика / Ф. Абрамов. — М. : Изд-во Эксмо, 2003. — 800 с.

4. Астафьев В. П. Последний поклон: повесть : в 2-х т. / В. П .Астафьев. — М. : Молодая гвардия, 1989. — Т.1. — 334 е.; Т.2. — 432 с.

5. Астафьев В. П. Собрание сочинений : в 6 т. / В. П .Астафьев. — М. : Молодая гвардия, 1991. — Т.1. — 541с.- 5. Астафьев В. П. Веселый солдат. Рассказы / В. П .Астафьев — СПб. : Лим-бус Пресс, 2000. — 540 с.

6. Золотые слова = Words of Gold: Рассказы советских писателей. Книга для чтения с комментарием на английском языке и словарем / сост. Л. А. Белая. — 3-е изд. — М. : Рус. яз., 1983. —184 с.

7. Проза 70-х годов = Selections from Soviet Prose of the 1970s. Книга для чтения с комментарием на английском языке / сост. В. Д. Золотавкин. — М. : Рус. яз., 1985. —252 с.

8. Распутин В. Г. Собрание сочинений : в 3 т. / В. Г. Распутин. — М. : Молодая гвардия, 1994. — Т. 1. — 512 е.; Т. 2. — 416 е.; Т. 3. — 496 с.

9. Шукшин В. Киноповести / В. Шукшин. — 2-е изд., доп. — М. : Искусство, 1988. —511 с.

10. Шукшин В. М. Собрание сочинений : в 6 т. / В. М. Шукшин. — М. : Молодая гвардия, 1992. — Т. 1.-557 е.; Т. 2. — 558 е.; Т. 3 — 607 с.

11. Шукшин Василий Макарович. Рассказы = Short Stories: Книга для чтения с комментарием на английском языке / В. М. Шукшин; сост. и автор предисловия А. Е. Балихин. — М. : Рус. яз., 1984. — 284 с.

12. Rasputin Valentin. Money for Maria. Stories / V. Rasputin. — Moscow : Raduga Publishers, 1989. — 269 p.

13. Shukshin Vasily. Г want to Live. Short Stories / V. Shukshin. — Moscow : Progress, 1978. — 258 p.

14. Shukshin Vasily. Short Stories/V. Shukshin.—Moscow: Raduga, 1990.—358 p.

15. Shukshin Vasily. Short Stories. A Russian Reader with Explanatory Notes / V. Shukshin. — Moscow : Russky Yazyk, 1984. — 284 p.

16. Словари и справочная литература

17. Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Новосибирск, 2000. — 768 с.

18. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд. — М. : Сов. энциклопедия, 1969. — 608 с.

19. Бирих А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова. — СПб. : Фолио-Пресс, 1998. — 704 с. (СРФ)

20. Большая советская энциклопедия : в 51 т. — 2-е изд. —М. : «Большая Советская Энциклопедия», 1949-1958. (БСЭ)

21. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. И. Телия. — М : Аст-Пресс, 2006. — 784 с.

22. Ведина Т. Ф. Словарь фамилий / Т. Ф. Ведина. — М. : ООО «Фитма «Издательство ACT», 1999. — 544 с. (СФ)

23. Веселовский С. Б. Ономастикон : древнерусские имена, прозвища и фамилии / С. Б. Веселовский. — М.: Наука, 1974. — 382 с. (В-О)

24. Военный энциклопедический словарь. — М. : Военное изд-во, 1984. — 863 с. (ВЭС)

25. Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий / И. М. Ган-жина. — М. : Астрель : ACT, 2001. — 672 с. (ССРФ)10.- Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. — М. : Астрель : ACT, 2001. —750 с.

26. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В. И. Даль. — М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994: — Т. I (А—3). — 912 е.; Т. П (И-О). — 912 е.; Т. III (П-Р). — 912 е.; Т. IV (C-V). — 864 с.

27. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персонажей / Д. И. Ермо-лович. — 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 1999. — 334 с.

28. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М.: Рус. яз., 1984. — 942 с. (АРФС)

29. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена : Практическая транскрипция на русский язык : Словарь-справочник / Р. А. Лидин. — М. : Внешсигма, 1998. — 317с.

30. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцевой. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с. (ЛЭС)

31. Мифологический словарь / гл. ред. Е. М. Мелетинский. — М. : Сов. энциклопедия, 1991. — 736 с.

32. Морошкин М. Я. Славянский именослов, или Собрание славянских личных имен в алфавитном порядке / М. Я. Морошкин. — СПб, 1867 — 213 с.

33. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. 14-е изд., стереотип. — М. : «Сов. Эциклопедия», 1969. — 912 с. (АРС-М)

34. Никонов В. А. Словарь русских фамилий / В. А. Никонов — М. : Школа-Пресс, 1993. — 224 с. (Н-СРФ)

35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. — М. : АЗЪ, 1994. — 928 с. (ТСРЯ)

36. Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имен / Е. С. Отин. — Донецк : ООО «Юго-Восток, Лтд», 2004. — 412 с.

37. Парфенова Н. И. Словарь русских фамилий Зауралья / Н. И. Парфенова // Экология культуры и образования : филология, философия, история. — Тюмень, 1997. — С. 264-267.

38. Петровский Н. А. Словарь русских личных имен: Около 3000 единиц / Н. А. Петровский. — 4-е изд., доп. — М. : Рус. словари, 1995. — 414 с.

39. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская; отв. ред. А. В. Суперанская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Наука, 1988. — 192 с.

40. Подольская Н. В. Словарь-справочник лингвистических терминов / Н. В. Подольская. — М. : Просвещение, 1985. — 400 с.

41. Полякова Е. Н. К истокам пермских фамилий. Словарь / Е. Н. Полякова. — Премь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 1997. — 276 с. (П-С)

42. Православный месяцеслов : Церковный календарь на 10 лет : 1997— 2006 гг. —М. : Православный паломник, 1997. — 176 с.

43. Руднев В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века : ключевые понятия и тексты / В. П. Руднев. — М. : «Аграф», 2003. — 608 с.

44. Русская ономастика и ономастика России : Словарь / под ред. О. Н. Трубачева. —М. : Школа-пресс, 1994. — 287с.

45. Русские имена в исторических лицах, церковных и народных праздниках, пословицах и приметах / сост. Н. И. Решетников. — М., Париж, 2002. — 464 с.

46. Русско-английский словарь / под ред. А. И. Смирницкого. — М. : «Сов. Энциклопедия», 1969. — 766 с. (РАС-С)

47. Рыбакин А. И. Словарь английских личных собственных имен : Dictionary of Personal English Names : 4000 имен / А. И. Рыбакин. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Рус. яз., 1989. — 224 с.

48. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. — M.-JL, 1965 — 2001. Вып. 1-35.

49. Словарь русского языка АН СССР: в 4х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. и доп. —М. : Рус. яз, 1981-1984. (MAC)

50. Советский энциклопедический словарь. — М. : «Сов. Энциклопедия», 1981. —1600 с.

51. Справочник личных имен народов РСФСР / под ред. А. В. Супе-ранской, Ю. М. Гусева. — М., 1987. — 656 с.

52. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Академический Проект, 2001. — 990 с.432

53. Судник М. Р. Словарь личных имен Белоруссии. / М. Р. Судник. — Минск, 1965.

54. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен / А. В. Суперанская. — М. : ACT, 1998. —528 с.

55. Талалай Н. Г. День ангела. Справочная книга по именам и именинам / Н. Г. Талалай.— СПб. : ТРИАЛ, 1992. — 230 с.

56. Тихонов А. Н. Словарь русских личных имен / А. Н. Тихонов, Л. 3. Бо-яринова, А. Г. Рыжкова. — М. : Школа-Пресс, 1995. — 736 с.

57. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 1935-1940. Т.1-4. (ТСУ)

58. Тороп Ф. Популярная энциклопедия русских православных имен / Ф. Тороп. — М. : Белый волк, 1999. — 259 с.

59. Тупиков М. Н. Словарь древнерусских личных собственных имен / Н. М. Тупиков // Записки отделения русской и славянской археологии. Т. IV. — СПб., 1903, —863 с.

60. Фамилии Тамбовской области : Словарь-справочник : в 3 ч. — Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. — 4.1. — 159 е.; Ч. 2. — 164 с. — Вып. III. — 164 с. (ФТО)

61. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. — М. : ACT, Астрель, 2008. — 880 с.

62. Федосюк Ю. А. Русские фамилии : Популярный этимологический словарь / Ю. А. Федосюк. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Рус. словари, 1996. — 288 с. (Ф-РФ)

63. Фелицына В. П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М.: Рус. яз., 1990. — 220 с.

64. Философский энциклопедический словарь. — М. : Сов. энциклопедия,1989. —815 с. (ФЭС)

65. Формановская Н. И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия : Справочник / Н. И. Формановская, С. В. Шевцова. — М. : Высшая школа,1990. —80 с.

66. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — М. : Рус .яз., 1987. — 545 с. (ФСРЯ)

67. Чайкина Ю. И. Вологодские фамилии: Этимологический словарь / Ю. И. Чайкина. — Вологда : Русь, 1995. — 122 с. (Ч-ВФ)

68. Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР : Лингвострановед-ческий словарь / Т. Н. Чернявская / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. — М. : Рус. яз., 1984.— 355 с.

69. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русской фразеологии : Лингвострановедческий словарь / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. — Рус. яз. в школе. — 1979. — № 1-6. (КФСРФ)

70. Шанский Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. — М. : Рус.яз., 1987. — 238 с.

71. Шейко Н. И. Русские имена и фамилии / Н. И.Шейко. — М. : Вече, 2005. —304 с.

72. Энциклопедия русских фамилий / сост. Е. Грушко, Ю. Медведева. — М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 592 с.

73. Claremont Dictionary of First Names. — London : Claremont Books, 1995. — 256 p.

74. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R. Fergusson. — London : Penguin, 1988. — 331 p.

75. Hanks P. Dictionary of First Names / P. Hanks, F. A. Hodges. — Oxford : Oxford University Press, 1966. — 444 p.

76. McLeod I. The Wordsworth Dictionary of First Names / I. McLeod, T. Freedman. — Ware, Hert-fardshire : Wordsworth Reference, 1995. —134 p.

77. Room A. Dictionary of First Names / A. Room. — Ltd., 1995. — 336 p.

78. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / J. Simpson. — Oxford University Press, 1985. — 256 p.

79. Smith W. U. A Name for Your Baby / W. U. Smith. —■ London : Deans International Publishing, 1984. — 92 p.

80. Withycombre E.G. The Oxford Dictionary of English Christian Names / E. G. Withycombre. — Oxford : Oxford University Press, 1971. — 294 p.1. Использованная литература

81. Авдонина Т. П. Типология и функционирование русских антропонимов в конце XYIII-XIX вв. (на материале г. Москвы и Бронницкого уезда) : дис. . канд. филол. наук / Т. П. Авдонина. — М., 2000. — 260 с.

82. Аверинцев С. С. Символ / С. С. Аверинцев // Большая Советская Энциклопедия. — 3-е изд. — Т. 23. — М., 1976. — С. 385-386.

83. Авчинникова Н. Н. Проза Виктора Астафьева (Проблемы творческой индивидуальности писателя) : дис. .канд. филол. наук / Н. Н. Авчинникова. — М., 1996. — 192 с.

84. Агеева Р. А. Социолингвистический аспект имени собственного. Научно-аналитический обзор / Р. А. Агеева, К. В. Бахнян. — М. : ИНИОН, 1984. — 60 с.

85. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики : авто-реф. дис. . д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова. — Тула, 1974. — 24 с.

86. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э. С. Азнаурова II Язык. Номинация. — М.: Наука, 1977. — Ч. 2. — С.86-128.

87. Акишина А. А. Русский речевой этикет / А. А. Акишина, Н. И. Форма-новская. —М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1978. — 183 с.

88. Аксенов С. С. Прозвища в произведениях В. П Астафьева / С. С. Аксе-нов // Актуальные вопросы русской ономастики.—Киев : УМК ВО, 1988. — С. 168-173.

89. Алейникова Н. В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении: На материале английской литературы XX века : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Н. В. Алейникова. —М., 1991. — 26 с.

90. Алефиренко Н. Ф. Проблемы вербализации концепта : Теоретическое исследование / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград : Перемена, 2003. — 96 с.

91. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Алимов. — 4-е изд., испр. — М. : Ком-Книга, 2006. — 160 с.

92. Аминова Н. Н. Обращение, выраженное формами собственного имени, в аспекте обучения русскому языку как иностранному / Н. Н. Аминова // Русский язык за рубежом. — 1987. — № 3. — С. 76-79.

93. Андреева JI. И. Специфика имени собственного и возможности ее использования в художественном тексте : автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. И. Андреева. — Саратов, 1995. — 19 с.

94. Аникина М. Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов : дис. .канд. филол. наук/М. Н. Аникина. —М., 1988. — 195 с.

95. Антышев А. Н. Антропонимы как компонент национальной и интернациональной культуры / А. Н. Антышев // Язык и мир его носителя : материалы междунар. конф. MAAL'95. — МАЛП, 1995. — С. 7-9.

96. Апресян Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова / Ю.Д.Апресян // Избранные труды. — 2 изд., испр. и доп. — Т. 2. — М. : Языки рус. культуры : Вестн. лит. РАН, 1995. — 470 с.

97. Апресян Ю. Д. О коннотации как основе метафоры: Коннотация как часть прагматики слова (Лексикографический аспект) / Ю. Д. Апресян // Русский язык : Проблема грамматической семантизации и оценочные факторы в языке. — М. : Наука, 1992. — С. 45-64.

98. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 1973. — 303 с.

99. Арнольд И. В. Типы сем и структура лексического значения личных имен / И. В. Арнольд, Л. Г. Шеремет // Лексическое значение в системе языка и в тексте. — Волгоград, 1985.-С. 8-16.

100. Артеменко Е.П. Наблюдения над стилистическим использованием собственных имен в драме JI. Н. Толстого «Власть тьмы» / Е. П. Артеменко // Материалы по русско-славянскому языкознанию.—Воронеж, 1967.—Вып. 3. — С. 125—132.

101. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Н. Д. Арутюнова. — М. : Наука, 1988. —338 с.

102. А. П. Картина мира и концептосфера языка / А. П. Бабушкин // Язык и национальное сознание : научное издание. — Воронеж : Воронеж, гос. ун-т,1999. —Вып. 2. —С. 12-14.

103. Бакастова Т. В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте (на материале английского языка) : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Т. В. Бакастова. — Одесса, 1987. — 16 с.

104. Балаклай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания / А. Г. Балаклай. — Новокузнецк : НГПИ, 2002. — 228 с.

105. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. — М. : Изд-во Иностр. лит-ры, 1955. — 226 с.

106. Балов А. В. Великорусские фамилии и их происхождение. Историко-этнографический очерк / А. В. Балов // Живая старина. — СПб, 1896. — № 2. — С.157-168.

107. Балов А. В. К вопросу о древнерусских «некалендарных» именах /

108. A. В. Балов // Этнографическое обозрение. — 1893. — №3. — С.152—155.

109. Барашков В. Ф. Фамилии с личными именами в основе /

110. B. Ф. Барашков // Антропонимика. — М. : Наука, 1970. — С. 110—114.

111. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — М. : Между-нар. отношения, 1975. — 240 с.

112. Баскаков ' Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения / Н. А. Баскаков. — М. : Наука, 1993. — 279 с.

113. Бахнян К. В. Социолингвистический анализ антропонимической лексики: Некоторые теоретические и методологические предпосылки / К. В. Бахнян // Вопросы социолингвистики. — М. : ИНИОН, 1982. — С. 23-26.

114. Бекасова Е. Н. Русские прозвища как отражение ментальности / Е. Н. Бекасова // Русское слово в мировой культуре. Концептосфера русского языка : константы и динамика изменений. — СПб., 2003. — С. 293-302.

115. Беляевская Е. Г. Семантика слова / Е. Г. Беляевская. — М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1987. — 126 с.

116. Бестужев-Лада И. В. Имя человеческое — его прошлое, настоящее и будущее / И. В. Бестужев-Лада // Наука и жизнь. — 1968. — № 7. — С. 20-25.

117. Бетехтина Е. Н. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке : (На фоне английского): дис. .канд. филол. наук / Е. Н. Бетехтина. — СПб, 1995. — 226 с.

118. Бижкенова А. Е. Роль деонимов в формировании языковой картины мира (на материале немецкого, казахского и русского языков) / А. Е. Бижкенова. — Вестн. Москов. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2004. — № 4. — С. 89-109.

119. Бич М. Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском и английском языках: (На материале газетных текстов) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Я. Бич. — СПб., 1995. — 18 с.

120. Бланер В. Механизм изменения значения лексической единицы / В. Бланер //Jazykovedny casopis, 1973, R. 24., № 1.

121. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. — М. : Прогресс, 1968. — 552 с.

122. Болотов В. И. Актуализация антропонимов в речи: (На материале английского языка) : дис. . .канд. филол. наук / В. И. Болотов. — Л, 1971. — 188 с.

123. Болотов В. И. К вопросу о значении имени собственного / В. И. Болотов // Восточнославянская ономастика. — М. : Наука, 1972. — С. 333—345.

124. Болотов В. И. Множественное число имени собственного и апеллятива / В. И Болотов //Имя нарицательное и собственное.—М.: Наука, 1978. — С. 93-106.

125. Болховитинов Е. О личных собственных именах у славяноруссов / Е. Болховитинов// Вестник Европы. — М., 1813. — Сб.70.—Вып.13. — С. 16-28.

126. Большакова А. Ю. Нация и менталитет: феномен деревенской прозы XX века / А. Ю. Большакова. — М. : Комитет по телекоммуникациям и средствам масс, инфор. правительства Москвы, 2000 — 132 с.

127. Бондалетов В. Д. Ономастика и социолингвистика / В. Д. Бондалетов // Антропонимика. — М. : Наука, 1970. — С. 91-105.

128. Бондалетов В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. — М. : Просвещение, 1983. — 224 с.

129. Бондалетов В. Д. Русский именник, его состав, статистическая структура и особенности изменения (мужские и женские имена) / В. Д. Бондалетов // Ономастика и норма. — М. : Наука, 1976. — С. 12-46.

130. Бондалетов В. Д. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах / В. Д. Бондалетов, Е. Ф. Данилина // Антропонимика. — М. : Наука, 1970. — С.194-198.

131. Воронина О. В. К вопросу об отфамильных прозвищах / О. В. Боро-нина // Собственные имена в системе языка. — Свердловск, 1980. — С. 111—115.

132. Ботвина Н. В. Коннотативные антропонимы в русской художественной речи : (На материале сатирических произведений послевоенного периода) : дис. . .канд. филол. наук / Н. В. Ботвина. — Киев, 1988. — 208 с.

133. Бояркин В. Д. Фразеологические единицы с ономастическими компонентами в современном русском литературном языке / В. Д. Бояркин. — Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1987. — 361 с.

134. Брагилевский Д. Ю. О критериях разграничения имен собственных и нарицательных / Д. Ю. Брагилевский // Вестн. С-Петерб. гос. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. — СПб, 1994. — Вып. 3. — С. 105-109.

135. Буштян Л. М. Общеязыковая коннотация собственных имен в художественном произведении / Л. М. Буштян // Русское языкознание. — Киев, 1982. — Вып. 4. — С. 95-100.

136. Буштян Jl. М. Ономастическая коннотация (на материале русской советской поэзии) : дисканд. филол. наук / JI. М. Буштян. — Одесса, 1983. — 218 с.

137. Быкова О. И. Лингвокультурологический подход к исследованию» эт-ноконнотации / О. И. Быкова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. : Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. — № 2. — С. 25-30.

138. Быкова О. И. Этноконнотацияfкак вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) : дис. . д-ра филол. наук / О. И. Быкова.-Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. — 396 с.

139. Ваганова Л. П. Имя собственное как средство реализации художественных принципов писателя / Л. П. Ваганова // Язык и стиль А. П. Чехова. — Ростов, 1986. —С. 5-10.

140. Василенко А. Ф. Сибирские фамилии / А. Ф. Василенко // Русская речь. — 1969. — № 2. — С. 96-98.

141. Васильева В. В. Функциональные особенности и прагматика антропонимов в романе Энтони Берджеса «Any Old Iron» : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Васильева. — Воронеж, 2001. — 22 с.

142. Васильева Н. В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов / Н. В. Васильева // Scripta linquisticae applicatae. Проблемы прикладной лин-гвистики-2001. —М. : Азбуковник, 2001. — С. 215-227.

143. Васченко В. О морфемной структуре русских фамилий / В. Васченко // Romanoslavica.—XVI. —Bucuresti, 1968. — С. 147-154.

144. Введенская Л. А. От собственных имен к нарицательным / Л. А. Введенская, Н. П. Колесникова. —М. : Просвещение, 1989. — 43с.

145. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Веж-бицкая. —М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

146. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М. : Рус. словари, 1996. — 406 с.

147. Велтистова А. В. Обращение в современном английском языке (в сопоставлении с русским) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Велтистова. — Л., 1964. — 20 с.

148. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановеде-ния : концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Изд-во гос. ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. — 84 с.

149. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Рус.яз, 1980. — 320 с.

150. Верещагин Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Словари и лингвостранове-дение. — М.: Рус. яз., 1982. — С. 89-98.

151. Верещагин Е. М. О культурном компоненте русских собственных имен / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Болгарская русистика. — 1975. — № 6. — С. 2024.

152. Верещагин Е. М. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей : ономастический словарь / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Рус. яз., 1977. — С. 119—135.

153. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1973. — 233 с.

154. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Рус. яз., 1990. —246 с.

155. Веселовский С. Б. Ономастикон (древние имена, прозвища и фамилии) / С. Б. Веселовский. — М.: Наука, 1974. — 382 с.

156. Визгалов П. И. Синонимия и вариантность прозвищ / П. И. Визгалов // Ономастика Поволжья : материалы III Поволжской конференции по ономастике / ред. Р. Г. Кузеев и В. А. Никонов. — Уфа, 1973. — С. 167-171.

157. Виноградов В. В. Русский язык : Грамматическое учение слова /

158. В. В. Виноградов. —М.: Высшая школа, 1972. — 614 с. (Переиздание М.-Л., 1947).441

159. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Междунар. отношения, 1980. — 352 с.

160. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация : истоки и цели / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2005. — № 4. — С. 76-83.

161. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64-72.

162. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии / В. В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. — М., 1999. — С. 96-117.

163. Воробьев В. В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии : дис. . .д-ра филол. наук / В. В. Воробьев. — М., 1996. — 436 с.

164. Воронова И. Б: Текстообразующая функция литературных имен собственных : (На материале эпических произведений XIX—XX вв.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Б. Воронова. — Волгоград, 2000. — 24 с.

165. Вотякова И. А. Формы имен в русском литературном языке второй половины XVIII в. (на материале писем А. В. Суворова) : дис. .канд. филол. наук / И. А. Вотякова. — Ижевск, 2000. — 203 с.

166. Выборнова Е. Н. Отыменные прозвища / Е. Н. Выборнова // Ономастика Поволжья* : тез. докл. VIII междунар. конф., Волгоград, 8-11 сентября 1998г.*— Волгоград : Перемена, 1998. — С.97-98.

167. Вышенская Ю.П. Социокультурные и стилистические-коннотации личного имени собственного (на материале произведений «Артуровской литературы») : дис. . канд. филол. наук / Вышенская Ю. П. — СПб., 2001. — 200 с.

168. Гайдук И. В. Особенности функционирования антропонимов в английской и американской прессе : дис. . канд. филол. наук /И. В. Гайдук. — Воронеж, 2001. — 235 с.

169. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. — М. : Междунар. отношения, 1977. — 264 с.

170. Гак В. Г. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак. — М.: Наука, 1988. —174 с.442

171. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

172. Ганжина И. М. Женские антропонимические структуры периода формирования антропонимической нормы / И. М. Ганжина // Четвертые Полива-новские чтения : сб. науч. статей / отв. ред. И. А. Королева. — Смоленск, 1998. —Ч.1. —С. 55-60.

173. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка : дис. . канд. филол. наук / С. И. Гарагуля. — М., 2000. —204 с.

174. Гладкова А. Н. Национально-культурная специфика оценки / А. Н. Гладкова // Филология и культура : материалы III междунар. конф. 16-18 мая 2001г. — Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. — Ч. 2. — С. 101-102.

175. Говердовский В. И. История понятия коннотация / В. И. Говердовский // Филологические науки. — 1979. — № 2. — С. 83—87.

176. Говердовский В. И. Коннотемная структура слова / В. И. Говердовский. — Харьков : Выща школа при ХГУ, 1989. — 95 с.

177. Говердовский В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотации : автореф. дисканд. филол. наук /В. И. Говердовский.—М., 1977.—21 с.

178. Голубева Н. А. Вторичная или повторная номинация? Прецедентная номинация / Н. А. Голубева // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер. : Гуманитарные науки. — 2008. — Выпуск 10 (66). — С. 16-23.

179. Гольдин В. Е. Обращение : теоретические проблемы / В. Е. Гольдин. — Саратов : Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1987. — 128 с.

180. Гольдин В. Е. Этикет и речь / В. Е. Гольдин. — Саратов : Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1978. — 112 с.

181. Гончаров П. А. О периодизации творчества В. Астафьева / П. А. Гончаров // Филологические науки. — 2003. — № 6. — С. 20-27.

182. Горбаневский М. В. Иван да Марья. Рассказы об истории русских имен, отчеств и фамилий / М. В. Горбаневский. —- М.: Рус. яз., 1984. — 152 с.

183. Горбаневский М. В. Иван да Марья. Рассказы о русских именах, отчествах, фамилиях, прозвищах, псевдонимах / М. В. Горбаневский. — М. : Рус. яз., 1987. —256 с.

184. Горбачевский А. А. Имя собственное в тексте перевода / А. А. Горбачевский // Ономастика Поволжья : тез. докл. VIII междунар. конф., Волгоград, 8-11 сентября 1998 г. — Волгоград : Перемена, 1998. — С. 159-161.

185. Гордиенко Т. А. Имя собственное в творческой лаборатории писателя : на материале романа М. Алексеева «Вишневый омут» / Т. А. Гордиенко, В. П. Санжарова // Русская ономастика. — Одесса, 1984. — С. 151-157.

186. Горе М. С. Природа семантики антропонимов в художественном тексте / М. С. Горе//Актуальные вопросы русской ономастики.—М., 1988. — С. 148-153.

187. Горин В. Ф. Живой язык Василия Шукшина / В. Ф. Горин // Русская речь. — 1977. — № 1. —С. 183-186.

188. Гудков Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков и др. // Вест. Москов. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1997. —№ 4. — С. 106-117.

189. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. — М. : Изд-во Москов. гос. ун-та , 1999а. — 152 с.

190. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации : автореф. дис. .д-ра филол. наук / Д. Б. Гудков. — М., 19996. —42 с.

191. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. — М. : Гнозис, 2003. — 286 с.

192. Гурская Ю. А. Культурогенные возможности имени собственного : семантика, прагматика, концептуализация / Ю. А. Гурская // Русское слово вмировой культуре. Коицеитосфера русского языка : константы и динамика изменений. — СПб, 2003. — С. 29-33.

193. Давыдова К. И. Современные прозвища в говорах Красноярского края / К. И. Давыдова // Лексикологические и грамматические проблемы сибирской диалектологии : сб. статей. —Барнаул, 1972. — С. 159-163.

194. Данилина Е. Ф. Из истории официального именования людей в России / Е. Ф. Данилина // Эволюция и предыстория русского языкового строя. — Горький, 1983. —С. 76-84.

195. Данилина Е. Ф. Категория ласкательности в личных именах и вопрос о так называемых «сокращенных» формах имен в русском языке / Е. Ф. Данилина // Ономастика. — М. : Наука, 1969. — С. 149-162.

196. Данилина Е. Ф. Личные официальные и неофициальные имена в современном русском языке (Специфика. Словообразование) : дис. .канд. филол. наук / Е. Ф. Данилина. — Пенза, 1970. — 291 с.

197. Данилина Е. Ф. Словообразовательные типы и модели русских личных имен // Ономастика Поволжья : материалы III Поволжской конф. по ономастике / ред. Р. Г. Кузеев и В. А. Никонов. — Уфа, 1973. — С. 133-139.

198. Данилова Н. В. Проблемы мотивации и семантизации антропонимов в романе-эпопее М. А. Шолохова «Тихий Дон» / Н. В. Данилова // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. : Филология. Журналистика. — 2005. — № 2. — С. 7-10.

199. Дарзаманова Г. 3. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : дис. . канд. филол. наук / Г. 3. Дарзаманова. — Казань, 2002. — 174 с.

200. Денисова М. А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов / М. А. Денисова // Проблемы учебнойлексикографии и обучения лексике / под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина.—М. : Рус. яз., 1978. —С. 107-111.

201. Дилакторская О. Г. Имена собственные в «Хозяйке» Ф. М. Достоевского / О. Г. Дилакторская // Русская речь. — 1995. — № 3. — С. 14—18.

202. Добродомов И. Г. Светлана и Руслан (из истории имен) / И. Г. Доб-родомов // Русский язык. — 1997. — № 20 (92). — С. 13-14.

203. Доровских JI. В. Из наблюдений над наименованием героев в русской народной сказке / JI. В. Доровских // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. — Свердловск : Изд-во Уральск, гос. ун-та , 1980. — Вып. 14. —С. 86-98.

204. Дуров А. А. Трансформация традиционного образа дурака в прозе В. М. Шукшина : автореф. дис. . .канд. филол. наук / А. А. Дуров. — Ставрополь, 1996. — 20 с.

205. Евдошенко А. П. Предпосылки системно-типологического использования антропонимии / А. П. Евдошенко // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем : сб. статей. — М. : Наука, 1970. — С.57-62.

206. Ермолович Д. И. Имена собственные : теория и практика межъязыковой передачи : уч. пособие с прил. правил практ. передачи и назв. с 26 европ. и вост. яз. / Д. И. Ермолович. — М. : Р. Валент, 2005. — 416 с.

207. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика, 1981, —№ 18. —С. 64—77.

208. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 404 с.

209. Жданов О. Н. Метонимическое словообразование на основе имен собственных / О. Н. Жданов. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1963. — 22 с.

210. Зайцева К. Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование : дис. . .канд. филол. наук / К. Б. Зайцева. — Одесса, 1979. — 222 с.

211. Зайцева К. Б. Имена персонажей в оригинале и переводе произведений М. Твена / К. Б. Зайцева и др. // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. — Одесса, 1986. — С. 38-44.

212. Залыгин С. Послесловие к рассказу В. Шукшина «А поутру они проснулись. .» / С. Залыгин // Наш современник. — 1975. — № 6. — С. 81—82.I

213. Земскова С.В. Фамилии в ономастиконе В.М.Шукшина / С.В. Зем-скова // Текст. Теория и методика. — Тольятти, 2006. — Вып. 6. — С. 120—128.

214. Зинин С. И. Введение в русскую антропонимию / С. И. Зинин. — Ташкент, 1972. — 277 с.

215. Зинин С. И. Из истории антропонимических терминов / С. И. Зинин // Антропонимика : сб. статей / ред. В. А. Никонов и А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1970а. — С. 24-26.

216. Зинин С. И. Историческая ономастика / С. И. Зинин. — М., 1977. —168 с.

217. Зинин С. И. О термине «фамилия» / С. И. Зинин // Вопросы ономастики. Новая серия I. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. — Самарканд, 1971. — Вып. 214. — С. 22-28.

218. Зинин С. И. Русская антропонимия XVII—XVIII вв. (на материале переписных книг народов России) : автореф. дис. .канд. филол. наук / С. И. Зинин. — Ташкент, 1969. — 22 с.

219. Зинин С. И. Имена персонажей в художественной литературе и фольклоре / С. И. Зинин, А. Т. Степанкова // Антропонимика. — М., 19706. — С. 330-335.

220. Зубкова JI. И. Русские антропонимы в английских переводах / JI. И. Зубкова // VI Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2005. — С.25-26.

221. Зубкова Л. И. Своеобразие и типы антропонимической коннотации / JI. И. Зубкова // Филологические науки. — 2009. — № 1. — С. 65—73.

222. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык : учеб. пособие / А. О. Иванов. — JI. : Изд-во Ленинград, гос. ун-та, 1985. —92 с.

223. Иванова Е. Б. Стилистические функции собственных имен (на материале произведений К. Г. Паустовского) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Е. Б. Иванова. — Одесса, 1987. — 16 с.

224. Иванцова Е. В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Иванцова. — М., 1999. — 193 с.

225. Ивашко В. А. Как выбирают имена / В. А. Ивашко / под ред. А. Е. Супруна. — 2-е изд. — Минск : Высшая школа, 1988. — 237 с.

226. Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества : Написание и склонение / Л. П. Калакуцкая. — М.: ТОЛК, 1994. — 95 с.

227. Калакуцкая Л. П. Этюды об именах : Иван-Иоанн, Катерина-Екатерина, Осип-Иосиф / Л. П. Калакуцкая // Поэтика : Стилистика. Язык и культура. — М.: ТОЛК, 1996. — С. 249-265.

228. Камовникова Н. Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте : дис. .канд. филол. наук / Н. Е. Камовникова. — СПб., 2000. — 200 с.

229. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность : проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград : Перемена, 2001. — С. 3-16.

230. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. — 261 с.

231. Карпенко А. Ю. Деминутивное антропонимическое словообразование (на материале русских говоров юга Украины) / А. Ю. Карпенко // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. — Свердловск : Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1980. —Вып. 14 — С. 99-115.

232. Карпенко М. А. Понятия «лингвокультурология», «лингвостранове-дение», «лингвокраеведение» и их соотношение / М. А. Карпенко // Язык и культура. — № 3. — Киев, 1997. — С. 89-91.

233. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю. А.Карпенко // Филологические науки. — 1986. — № 4. — С. 34^40.

234. Карпенко Ю. А. Современное развитие русской ономастической системы / Ю. А. Карпенко // Актуальные вопросы русской ономастики / отв. ред. Ю. А. Карпенко. — Киев : УМК ВО, 1988. — С. 5-14.

235. Карпенко Ю. А. Специфика ономастики / Ю. А. Карпенко // Русская ономастика. — Одесса : Изд-во Одес. гос. ун-та, 1984. — С. 3—16.

236. Карташова И. Ю. Прозвища как явление русского устного народного творчества : автореф. дис. .канд. филол. наук / И. Ю. Карташова. — Челябинск, 1985. — 20 с.

237. Катермина В. В. Личное имя собственное : национальные культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. . .канд. филол. наук / В. В. Катермина. — Краснодар, 1998. — 19 с.

238. Клюева Н. П. Орфография собственных имен : на материале прозвищ / : дис. .канд. филол. наук / Н. П. Клюева. — Л., 1980. — 230 с.

239. Ковалев Г. Ф. Е. А. Болховитинов — отец российской антропонимики /

240. Г. Ф. Ковалев // Евфимий Алексеевич Болховитинов и его творческое наследие :449сб. тез., докл. и науч. сообщ. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992. — С. 38-39.

241. Ковалев Г. Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе / Г. Ф. Ковалев // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. — 2004. — № 1. — С. 158-164.

242. Ковалев Г. Ф. Ономастические этюды : Писатель и имя : монография. — Воронеж : Изд-во гос. пед. ун-та, 2002а. — 275 с.

243. Ковалев Г. Ф. Писатель и имя, аспекты изучения имен собственных в художественных произведениях // Материалы юбилейной конференции, посвященной 60-летию филол. фак-та ВГУ.— Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 20026. — Вып. 1. Языкознание. — С. 67—75.

244. Ковалева JL В. Фразеологизация как когнитивный процесс : дис. .д-ра филол. наук / Л. В. Ковалева. — Воронеж, 2004. — 425 с.

245. Ковшова М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты : дис. .канд. филол. наук / М. Л.Ковшова. — М., 1996. —244 с.

246. Комарова Р. А. «Михаил — «подобный Богу» / Р. А. Комарова // Русская речь. — 1995. — № 1. — С. 96-99.

247. Комарова Р. А. «Мне дали имя при крещении — Анна» / Р. А. Комарова // Русская речь. — 1994. — № 2. — С. 88-91.

248. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М. : Меж-дунар. отношения, 1973. — 215 с.

249. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1969. — 192 с.

250. Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестн. Москов. гос. ун-та. Сер. Филология. — 1966. — № 5. — С. 46-51.

251. Кондратьева Т. Н. История фразеологизмов с собственными именами / Т. Н. Кондратьева // Фразеология и синтаксис. —Казань, 1982. — С. 46-89.

252. Кондратьева Т. Н. Собственные имена в русском эпосе / Т. Н. Кондратьева. — Казань, 1967. — 248 с.

253. Копыленко М. М. Об употреблении термина «денотат» / М. М. Ко-пыленко, 3. Д. Попова // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1981. — С. 5—10.

254. Копыленко М. М. Об этикете обращения / М. М. Копыленко // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1972. — С. 91-97.

255. Копыленко М. М. Основы этнолингвистики / М. М. Копыленко. — Алматы : Евразия, 1995. — 178 с.

256. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Че-Ро, 2003. —349 с.

257. Королева И. А. Становление русской антропонимической системы : дис. .д-ра филол. наук / И. А. Королева. — М., 2000. — 387 с.

258. Короткевич М. А. Формирование антропонимической системы русского языка в XY-XVII вв. : дис. .канд. филол. наук / М. А. Короткевич. — Уфа, 1996. —252 с.

259. Костомаров В. Г. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. — М., 1999. — С. 252-260.

260. Красных В. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В. В. Красных и др. // Вестн. Москов. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. — 1997. — № 3. — С. 62-74.

261. Красных В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? / В. В. Красных. —М. : Гнозис, 2003. — 375 с.

262. Кторова А. Сладостный дар, или Тайна имен и прозвищ / А. Кторова. — М.: Гамма-Пресс, 2002. 220 с.

263. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. — №4. — С. 34-37.

264. Кузина А. Н. Рассказы В. Г. Распутина последних лет // Вопросы филологии. — 2004. — № 3. — С. 68-72.

265. Кузнецова В. И. Некоторые вопросы передачи английских имен собственных на русский язык / В. И. Кузнецова // Известия Воронеж, пед. ин-та. — Воронеж, 1970. — Т. 91. — С. 45-55.

266. Курилович Е. Положение имен собственных в языке. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. — М., 1962. — С. 252-266.

267. Латышев О. Ю. Типологические особенности и межнациональные связи русской «деревенской» прозы 1960-х годов : автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Ю. Латышев. — Майкоп, 2000. — 22 с.

268. Ле Ван Нян. Виды характеризации адресата в формах русского обращения : дис. . .канд. филол. наук / Ле Ван Нян. — Воронеж, 1989. — 207 с.

269. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц / Ю. Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. —С. 4-12.

270. Листрова-Правда Ю. Т. Личные собственные имена в русских пословицах / Ю. Т. Листрова-Правда // Материалы междун. конф., посвящ. 850Vлетию Ельца. — Елец, 19966. — С. 172-174.

271. Листрова-Правда Ю. Т. Русский язык и культура / Ю. Т. Листроваs

272. Правда. — Воронеж : Истоки, 2004. — 248 с.

273. Листрова-Правда Ю. Т. Русское триединое имя в языке средств массовой информации / Ю. Т. Листрова-Правда // Emaleel ja Taised kaled II 18-20 Oktober 1996 / Etteranded Toimetanad Raili Pool. — Tartu, 1996b. — S. 185-195.

274. Листрова-Правда Ю. Т. Собственное личное имя в пословицах и поговорках, собранных В. И. Далем / Ю. Т. Листрова-Правда // Язык и поэтика фольклора : сб. научн. тр. — Петрозаводск, 2001. — С. 10-17.

275. Лихачев Д. С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. — 2-е изд., доп. — М. : Сов. Россия, 1984. — 64 с.

276. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. — М. : Acade-mia, 1997. —С. 280-287.

277. Лихачев Н. П. Любопытные прозвища / Н. П. Лихачев // Библиограф. — СПб., 1893. — Вып. 2-3. — С. 157—159.

278. Лыков А. Г. Русское личное имя собственное / А. Г. Лыков, Т. А. Ча-банец // Филологические науки. — 1999. —№ 1. — С. 13-21.

279. Ляхова И. В. Имя собственное личное в функции обращения / И. В. Ляхова // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса : сб статей. — М. : АНСССР, Ин-т языкознания, Моск. гос. ин-т междунар. отнош. — 1987.— С. 50-59.

280. Магазаник Э. Б. Ономапоэтика или «говорящие имена» в литературе / Э. Б. Магазаник. — Ташкент : ФАН УЗССР, 1978. — 146 с.

281. Макаров М. Л. Этикетные и регламентные свойства обращения / М. Л. Макаров // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин : Изд-во Калининск. ун-та, 1985. — С. 11—121.

282. Малютенко И. Н. Ономастикон произведений И. С. Соколова-Микитова о деревне (на материале рассказов и повестей 1922—1929 гг.) : ав-тореф. дис. . .канд. филол. наук / И. Н. Малютенко. — Орел, 2008. — 19 с.

283. Манушкина-Лошак Г. П. О сущности имени собственного / Г. П. Ма-нушкина-Лошак // Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск, 1991. —С. 192-195.

284. Мартыненко Ю. Б. Антропонимы в поэзии В. Хлебникова и О.Мандельштама : дис. .канд. филол. наук / Ю. Б. Мартыненко. — М., 2002. — 240 с.

285. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. — М. : Наследие, 1997. — 208 с.

286. Маслова В. А. Лингвокультурология : история и теория / В. А. Маслова // Русский язык в центре Европы. III Ассоциация русистов Словакии. — Банска Бистрица, 2000. — С. 7—14.

287. Медведева А. В. Национально-культурный компонент языкового символа / А. В. Медведева // Когнитивная семантика. — Тамбов, 2000. — Ч. I. — С. 62-64.

288. Мелерович А. М. О фразеологической коннотации / А. М. Мелерович // Проблемы фразеологии. — Тула : Изд-во Тульск. гос. пед. ин-та, 1980. — С. 16.

289. Милль Дж. С. Система логики силлогической и индуктивной. Пер. с англ. / Дж. С. Милль. — 2-е изд. — М. : Г. А. Леман, 1914. — 880 с.

290. Мирославская А. Н. Еще раз о древнерусских именах и прозвищах / А. Н. Мирославская // Славянский филологический сборник. Посвящается V международному съезду славистов. Уч. зап. Башкирского гос. ун-та. — Уфа, 1962.—Вып. 9а. —№3(7). —С. 127-138.

291. Мирославская А. Н. О древнерусских именах, прозвищах и прозваниях / А. Н. Мирославская // Перспективы развития славянской ономастики : сб. статей / отв. ред. А. В. Суперанская, Н. В. Подольская. — М. : Наука, 1980. —С. 202-213.

292. Митрофанов В. А. Современные русские фамилии как объект лингвистики, ономастики и лексикографии : дис. .канд. филол. наук / В.А.Митрофанов. — М., 1995. — 226 с.

293. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи : учеб. пособие / В. Н. Михайлов. — Симферополь : Изд-во Симфероп. гос. ун-та, 1981. — 28 с.

294. Михайлов В. Н. Некоторые аспекты лингвистического анализа ономастики в составе художественного произведения / В.Н. Михайлов // Лексика русского языка. — Рязань, 1979. — С. 33-37.

295. Михайлов В. Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста / В. Н. Михайлов // Русская ономастика. —Одесса : Изд-во Одес. гос. ун-та, 1984. —С. 101—109.

296. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / В. Н. Михайлов // Филологические науки. — 1987. — № 6. — С. 78-82.

297. Михайлов В. Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе / В.Н. Михайлов // Филологические науки. — 1966. —№ 2. — С.54-66.I

298. Мкртычян С. В. Норма в употреблении полных христианских личных имен в литературном языке второй половины XIX— начала XX вв. : дис. .канд. филол. наук / С. В. Мкртычян. — Тверь, 1995. — 181 с.

299. Мокиенко В. М. Образы русской речи: историко-этимологическиеочерки фразеологии / В. М. Мокиенко. — СПб. : Фолио-Пресс, 1999. — 464 с.455

300. Мокиенко В. М. О собственном имени в составе фразеологизма / В. М. Мокиенко // Перспективы развития славянской ономастики: сб. статей / отв. ред. А. В. Суперанская и Н. В. Подольская. — М.: Наука, 1980. — 396 с.

301. Молчанова Г. П. К вопросу об обращении в современном английском языке в сопоставлении с русским / Г. П. Молчанова // Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия. — Чебоксары, 1980. — С. 117—130.

302. Морозова М. Н. Взаимодействие антропонимической и нарицательной лексики / М. Н. Морозова // Личные имена в прошлом, настоящем и будущем. — М. : Наука, 1970. — С. 72.

303. Морошкин М. Я. Славянский именослов, или Собрание славянских имен в алфавитном порядке. — СПб., 1867. — 213 с.

304. Мосин А. Г. Исторические корни уральских фамилий: Опыт историко-антропонимического исследования : дис. . д-ра ист. наук / А. Г. Мосин. — Екатеринбург, 2002. — 427 с.

305. Муравлева Н. В. Апеллятивизация имен собственных и фоновые коннотации / Н. В. Муравлева // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии : межвуз. тематич. сб. науч. тр. — Калинин : Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1987. — С. 139.

306. Мурадян И. В. Антропонимия прозы А. С. Пушкина : автореф. дис. .канд. филол. наук / И. В. Мурадян. — Одесса, 1988. — 16 с.

307. Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л. Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург, 1996. — С. 7-13.

308. Мурнаева Е. А Имена собственные и их производные в современных англо-язычных словарях : дис. . .канд. филол. наук / Е. А. Мурнаева. — СПб., 1993. —218 с.

309. Нестерова Т. В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере : дис. .канд. филол. наук /Т. В. Нестерова. — М., 1999. — 396 с.

310. Никонов В. А. До фамилий / В. А. Никонов // Антропонимика : сб. статей / под ред. В. А. Никонов и А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1970а. — С. 83-93.

311. Никонов В. А. Задачи и методы антропонимики / В. А. Никонов // Личные имена в прошлом, настоящем и,будущем. Проблемы антропонимики : сб. статей / отв. ред. В. А. Никонов. — М. : Наука, 19706. — С. 33-56.

312. Никонов В. А. Имя и общество / В. А. Никонов.—М.: Наука, 1974. — 278 с.

313. Никонов В. А Ищем имя /В. А. Никонов.—М.: Сов. Россия, 1988. —125 с.

314. Никонов В. А. Личные имена в современной России / В. А.Никонов // Языкознание. — 1967а. — № 6. — С. 102-111.

315. Никонов В. А. Личное имя — социальный знак / В. А. Никонов // Советская этнография. — 19676. — № 5. — С. 154-168.

316. Никонов В. А. Русская адаптация иноязычных личных имен / В. А. Никонов // Ономастика. — М. : Наука, 1969. — С. 54-78.

317. Никонов В. А. Современные фамилии / В. А. Никонов // Этимоло-гия-78. —М.: Наука, 1980. — С. 134-152.

318. Никулина 3. П. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку / 3. П. Никулина // Имя нарицательное и собственное : сб. статей / отв. ред. А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1978. — С. 174-179.

319. Никулина 3. П. Образные средства апеллятивной лексики и прозвища / 3. П. Никулина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Сб. науч. тр. — Вып. IX. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1980а. — С. 38-45.

320. Никулина 3. П. О некоторых особенностях прозвищ как единиц экспрессивного фонда русской антропонимии / 3. П. Никулина // Экспрессив457ность лексики и фразеологии. — Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1983. —С. 62-67.

321. Никулина 3. П. О некоторых факторах, влияющих на выбор прозвища / 3. П. Никулина // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка. — Свердловск : Уральский ун-т, 19806 — Вып. 14. — С. 116-121.

322. Никулина 3. П. О социальной оценке прозвищ / 3. П. Никулина // Русская ономастика : респуб. сб. науч. тр. / отв. ред. В. Д. Бондалетов. — Рязань, 1977. —С. 87-91.

323. Никулина 3. П. О специфике индивидуальных прозвищ разных возрастных групп / 3. П. Никулина // Проблемы лексикологии, фразеологии и лексикографии сибирских говоров / отв. ред. В. И. Рогова. — Красноярск : Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1975. — С. 22-27.

324. Никулина 3. П. О структуре и формировании семантики прозвища / 3. П.Никулина // Семантическая структура слова. — Кемерово : Изд-во Ке-меров. гос. ун-та, 1984.' — С. 88-96.

325. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков : дис.канд. филол. наук / Э. Новак. — М., 1984. — 170 с.

326. Одинокова В. И. К вопросу семантики имени собственного / В. И. Одинокова // Вестн. Харьков, ун-та. — 1977. — № 159 : Иностранные языки. — Вып. 10. — С. 78-81.

327. Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка / Е. С. Отин // Вопросы языкознания. — 2003. — № 2. — С. 55-72.

328. Отин Е. С. Развитие коннотонимии русского языка и его отражение в словаре коннотонимов / Е. С. Отин // Этимология : Ежегодник, 1984. — М., 1986. —С. 186-191.

329. Охштат Р. И. Опыт сопоставительного анализа фразеологизмов с именами собственными / Р. И. Охштат // Вопросы ономастики. — Самарканд, 1971. —Вып. 214. —С. 85-100.

330. Пак С. М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении / С. М. Пак // Вестн. Москов. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2004. — № 1. — С. 161-171.

331. Пахомова С. Н. Русские составные личные именования донациональ-ного периода : автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Н. Пахомова. — Одесса, 1984. — 18 с.

332. Пеньковский А. Б. Употребление образных антропонимов в русском языке / А. Б. Пеньковский // Русская речь/— 1983. — № 4. — С. 27-34.

333. Пеньковский А. Б. Русские личные именования, построенные по двух-компонентной модели «имя+отчество» / А. Б. Пеньковский // Ономастикон и норма: сб. статей / отв. ред. Л. П. Калакуцкая. —М.: Наука, 1976. — С. 79-107.

334. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. — 7-е изд. — М. : Учпедгиз, 1956. — 511 с.

335. Пляскова Е. А. История обращения в русском языке : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е. А. Пляскова. — Воронеж, 2002. — 19 с.

336. Полякова Е. Н. Из истории русских имен и фамилий / Е. Н. Полякова. — М. : Просвещение, 1975. — 160с.

337. Попова 3. Д. Лексическая система языка : (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) : учеб пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. —Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1984. — 146 с.

338. Попова 3. Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков / 3. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. — С. 3-8.

339. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 1999. — 30 с.

340. Попова 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж : Истоки, 2002. — 58 с.

341. Поротников П. Т. О способах образования отфамильных прозвищных именований / П. Т. Поротников // Русская ономастика и ее взаимодействие с апеллятивной лексикой. — Свердловск, 1976. — С. 70-74.

342. Пузырев А. В. Имена собственные в поэтической речи : автореф. дис. . .канд. филол. наук / А. В. Пузырев. — Минск, 1981. — 14 с.

343. Ратников И. Э. Языковой статус и особенности функционирования отчеств в современном русском языке : автореф. дис. .канд. филол.-наук / И. Э. Ратников. — Минск, 1993. — 18 с.

344. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? / А. А. Реформатский // Восточнославянская ономастика. — М.: Наука, 1972. — С. 311—333.

345. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М. : Международные отношения, 1974. — 214 с.

346. Рогозина В. И. Антропонимическая номинация в русском историческом романе : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. И. Рогозина. — Донецк, 1991. — 17с.

347. Руденко Д. И. Имя в парадигме «философия языка» / Д. И. Руденко. — Харьков : Основа, 1990. — 229 с.

348. Руденко Д. И. Собственные имена в контексте современных теорий референции / Д. И. Руденко // Вопросы языкознания. — 1988. — № 3. — С. 55-68.

349. Рут М. Э. Имена и судьбы / М. Э. Рут. — Екатеринбург : Екатеринбургское Средне-Уральское книжное изд-во, 1996. — 124 с.

350. Рыжова JI. П. Обращение как компонент коммуникативного акта : дис. .канд. филол. наук/ Л. П. Рыжова. — Калинин, 1982. — 148 с.

351. Рылов Ю. А. Антропонимы как особая система / Ю. А. Рылов. // Вестн. литературоведения и языкознания. «Филологические записки». — Воронеж : Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001а. — Вып. 15.— С. 185—194.

352. Рылов Ю. А. Антропонимы как часть языковой картины мира / Ю. А. Рылов // Межрегиональные исследования в общественных науках : Эссе о социальной власти языка. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 20016. — С. 180-186.

353. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки /. — М. : Гнозис, 2006а. — 304 с.

354. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика / Ю. А. Рылов. — М. : ACT, 20066. — 320 с.

355. Рябков Н. Г. О неофициальных (уличных) фамилиях в уральской деревне / Н. Г. Рябков // Летопись уральских деревень. — Екатеринбург, 1995. — С. 189-197.

356. Садохина Т. П. Структура, семантические особенности и орфография современных русских фамилий : автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. П. Садохина. — Л., 1981.— 20 с.

357. Салагаева Л. Л. Народно-разговорная основа языка прозы В. М. Шукшина : дис. . .канд. филол. наук / Л. Л. Салагаева. — Алма-Ата, 1983. — 195 с.

358. Самсонов Н. Г. Наши имена / Н. Г. Самсонов. — Якутск : Якут, книжное изд-во, 1989. — 144 с.

359. Сапожникова О. С. О семантической систематизации коннотативных значений / О. С. Сапожникова // Филологические науки. — 2003.—№ 2. — С. 70-78.

360. Саськова Т. В. А. Ю. Большакова. Нация и менталитет : феномен деревенской прозы XX века / Т. В. Саськова // Филологические науки. — 2001. — №3. —С. 100-103.

361. Сафронов Ф. Г. Дохристианские личные имена народов Северо-Востока

362. Сибири / Ф. Г. Сафронов. —Якутск : Якут, книжное изд-во, 1985. — 200 с.461

363. Селезнева JI. Б. Имена собственные в языке (значение и функция) / Л. Б. Селезнева // Вопросы структуры и функционирования русского языка. — Томск, 1980, —С. 171-180.

364. Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ // Избр. тр. А. М. Селищева. — М. : Просвещение, 1968. — 640 с. (Перепечатка работы 1948г.).

365. Селищев А. М. Смена фамилий и личных имен / А. М. Селищев // Уч. зап. Тартусского ун-та, 1971. — Вып. 284. — С. 492-500.

366. Сергеева Г. Г. Аспекты функционирования прецедентных имен в молодежной среде / Г. Г. Сергеева // Филологические науки. — 2003. — № 2.— С. 102—110.

367. Сергеева Л. А. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа / Л. А. Сергеева // Исследования по семантике : Общие вопросы семантики. — Уфа : Изд-во Башкир, ун-та, 1983. — С. 116-117.

368. Сергеева Л. А. Об аксиологической природе прозвищ / Л. А. Сергеева // Номинация в ономастике. — Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1991. — С. 147—151.

369. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б. А. Серебренников и др.. — М. : Наука, 1988. — 216 с.

370. Серебренникова М. Б. Фамилии как источник изучения эволюции и бытования календарных имен в русском языке : дис. .канд. филол. наук / М. Б. Серебренникова. — Томск, 1977. — 268 с.

371. Сигов В. К. Проблема народного характера и национальной судьбы в прозе В. М. Шукшина : автореф. дис. .д-ра филол. наук / В. К. Сигов. — М., 2000. —31 с.

372. Сидорова Т. А. Словообразовательная активность русских личных имен : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Т. А. Сидорова. — Киев, 1986. — 23 с.

373. Симина Г-. Я. Бытовые варианты личных имен (на материале древних письменных памятников и современной антропонимии Пинежья.) / Г. Я. Си-мина // Антропонимика. — М. : Наука, 1970. -— С. 189-194.

374. Симина Г. Я. История отчеств / Г. Я. Симина // Ономастика Поволжья : материалы III Поволжской конф. по ономастике / ред. Р. Г. Кузеев, В. А. Никонов.—Уфа, 1973. —С. 177-183.

375. Симина Г. Я. Фамилия и прозвище / Г. Я. Симина // Ономастика : сб. статей / отв. ред. В. А. Никонов, А. В. Суперанская. — М.: Наука, 1969. — С. 27—34.

376. Славе Е. Коннотация / Е. Славе // Проблемы общей лингвистики. — Т. 6, 1974 (на румынском языке). Взято из РЖ «Общественные науки за рубежом». Языкознание. — 1976. — Сер. № 6. — № 3. — С. 66.

377. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин. — Волгоград : Перемена, 2004. — 340 с.

378. Слышкин Г. Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М. : Acade-mia, 2000. — 128 с.

379. Смирнов О. К. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода : автореф. дис. . .канд. филол. наук / О. К. Смирнов. — Одесса, 1991. —16 с.

380. Смирнова Т. Г. Фамилии Тамбовской области в антропонимической системе язьжа: дисканд. филол. наук / Т. Г. Смирнова. — Тамбов, 2003. —154 с.

381. Соболевский А. И. Груша и Дуня / А. И. Соболевский // Русская речь. — 1972. —№4. —С. 61-63.

382. Соболевский А. И. Заметки о собственных именах в великорусских былинах — Живая старина. — Вып. 2. / А. И. Соболевский. — СПб, 1890. — С. 93-107.

383. Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии / А. И. Соболевский. — СПб. : тип. Имп. Акад. наук, 1910. —287 с.

384. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1997а. —№5. —С. 43-54.

385. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 19976. — № 2. — С. 54—66.

386. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю. А. Сорокин. — Ульяновск : Изд-во Ульян, гос. ун-та, 1998. — 138 с.

387. Старостин Б. А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен / Б. А. Старостин // Имя нарицательное и собственное. — М. : Наука, 1978. — С.34-42.

388. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. — Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1982. — С. 10-17.

389. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. — 159 с.

390. Стернин И. А. О развитии сопоставительных исследований в формировании результатов сопоставления / И. А. Стернин, М. А. Стернина // Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж : Истоки. — С. 3—11.

391. Стернин И. А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. — Воронеж : Истоки, 2004. —С. 3-11.

392. Ступин Л. П. О лексическом значении имен собственных (к постановке вопроса) / Л. П. Ступин // Вопросы теории и истории языка : сб. статей. — Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1969. — С. 216-224.

393. Суперанская А. В. Апеллятив — онома / А. В. Суперанская // Имя нарицательное и собственное : сб. статей / отв. ред. А. В1. Суперанская. — М. : Наука, 1978а. —С. 5-33.

394. Суперанская А. В. Ваше имя? Рассказы об именах разных народов / А. В. Суперанская. — М. : Армада-пресс, 2001. — 256 с.

395. Суперанская А. В. Групповые обозначения людей в лексической сисNтеме языка / А. В. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. — М. : Наука, 19786. —С. 59-83.

396. Суперанская А. В. Древнерусские имена / А. В. Суперанская // Наука и жизнь'. — 1991а. — № 5. — С.96-103.

397. Суперанская А. В. Еликонида — Великонида, Ликанида, Комита. (календарные и народные формы имен) // Наука и жизнь. — 1991 б.-—№ 2. — С. 96-101.

398. Суперанская А. В. Женские имена / А. В.Суперанская // Наука и жизнь. — 1991 в. —№ 7. — С. 77-82.

399. Суперанская А. В. Имесловие Двуосновные имена. / А. В. Суперанская// Наука и жизнь. — 1991г. — № 6. — С.96-102.

400. Суперанская А. В. Имя и культура / А. В. Суперанская // Наука и жизнь. —1991д. — № 11. —С. 79-85.

401. Суперанская А. В . Имя через века и страны / А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1990. — 188 с.

402. Суперанская А. В. К проблеме типологии антропонимических основ / А. В. Суперанская // Ономастика. Типология. Стратиграфия. — М. : Наука, 1998. —С. 8-19.

403. Суперанская А. В. Личные имена в официальном и неофициальном употреблении / А. В. Суперанская // Антропонимика. — М. : Наука, 1970а. — С. 180-188.

404. Суперанская А. В. Месяц Евдокии-свитухи / А. В. Суперанская // Наука и жизнь. — 1991 е. — № 3. — С. 96-100.

405. Суперанская А. В. «Нестандартные» русские фамилии / А. В. Суперанская, А. В. Суслова // Ономастика и норма. — М.: Наука, 1976. — С. 59—71.465

406. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1973. — 366 с.

407. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. —3-е изд., стереотип. — М. : Едиторная УРСС, 2004. — 243 с.

408. Суперанская А. В. Ономастика начала XXI века / А. В. Суперанская. — М. : Институт языкознания РАН, 2008. — 80 с.

409. Суперанская А. В. Современные русские фамилии / А. В. Суперанская, А. В. Суслова. — 4-е изд. — СПб. : Лениздат, 1997. — 203 с.

410. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1969. — 208 с.

411. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики : дис. .д-ра филол. наук / А. В. Суперанская. — Л., 1974. — 414 с.

412. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1986. — 254 с.

413. Суперанская А. В. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен / А. В. Суперанская // Антропонимика. — М. : Наука, 19706. — С. 7-16.

414. Супрун А. Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики /

415. A. Е. Супрун // Методы изучения лексики. — Минск : Белорус, гос. ун-т, 1975. —С. 163-170.

416. Супрун В. И. Диалектная ономастика в художественном тексте /

417. B. И. Супрун // Материалы юбилейной конф., посвящ.60-летию филологич. фак-та ВГУ. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. — Вып. 1. Языкознание . — С. 193-197.

418. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В. И. Супрун. — Волгоград : Перемена, 2000. —172 с.

419. Супрун В. И. Текстовые реминисценции как языковые явления / В. И. Супрун // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6. — С. 17-29.

420. Суслова А. В. К проблеме реконструкции древнерусских личных имен / А. В. Суслова // Ономастика. Типология. Стратиграфия. — М. : Наука, 1998. —С. 44-52.

421. Суслова А. В. О русских именах / А. В. Суслова, А. В. Суперанская. — JI. : Лениздат, 1991. — 220 с.

422. Тарута И. И. Собственные имена в художественной речи А. М. Горького : (Прозвища и фамилии) : автореф. дис. .канд. филол. наук / И. И. Тарута. — Киев, 1985. — 24 с.

423. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. — М. : Наука, 1986. — 142 с.

424. Телия В. Н. Нормативный состав языка как объект лингвокультуро-логии / В. Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и языке : тез. докл. —Минск, 1994.—Ч. 1. — С.13-15.

425. Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.

426. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово, 2000. — 624 с.

427. Тер-Минасова С. Г. Язык как орудие культуры / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Изд-во Москов. гос. ун-та, 1999. — 110 с.

428. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке : дис. . .канд. филол. наук / Г. Титц. — Воронеж, 1977. —336 с.

429. Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г. В. Токарев // Филологические науки. — 2003. — № 3. — С. 56-60.

430. Толкачев А. И. Основные факторы фонетических изменений в заимствованных греко-христианских именах в древнерусском языке / А. И. Толкачев // Славянское языкознание. VII междунар. съезд славистов, Варшава, 1973. — М. : Наука, 1973. — С.252-271.

431. Толстой Н. И. Еще раз о семантике имени собственного / Н. И. Толстой // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. и сообщ. Всесоюзной научн. конф. 17-20 июля 1970 г. — Минск : Изд-во Белорус, гос. ун-та, 1970. —С. 200-201.

432. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. — 2-е изд., испр. — М. : Индрик, 1995. —512 с.

433. Томахин Г. Д. Америка через американцев / Г. Д. Томахин. — М. : Высшая школа, 1982. — 256 с.

434. Томахин Г. Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 6. — С. 47—51.

435. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г. Д. Томахин // Вопросы языкознания. — 1986. — № 6. — С. 113—118.

436. Томахин Г. Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании / Г. Д. Томахин // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1. — С. 54 -58.

437. Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г. Д. Томахин // Филологические науки. — 1988. — № 5. — С. 85-89.

438. Томашевский Б. В. Русская передача французских имен / Б. В. Тома-шевский // Восточнославянская ономастика. — М.: Наука, 1972. — С. 251—311.

439. Тронский И. М. Проблема языка в античной науке / И. М. Тронский //

440. Античные теории языка и стиля. — М.-Л., 1936.468373; Трубачев О. Н. Из.материалов для этимологического словаря,фамилий России: (русские фамилии и фамилии, бытующие в России) / О. Н. Трубачев//Этимология-66. — М. : Наука, 1968. — С. 3-53.

441. Угрюмов А. А. Русские имена / А. А. Угрюмов.— Вологда : Сев.-Зап. . книжное изд-во, 1970. — 118 с.

442. Унбегаун Б. О. Русские фамилии : Пер. с англ. / Б. О. Унбегаун / общ. ред. Б. А- Успенского.— 2-е изд., испр. — М. : Прогресс, 1995. — 448 с.

443. Успенский Б. А. Послесловие к «Русские фамилии» Б. О. Унбегауна, 1995 / Б. А. Успенский. — М.: Прогресс, 1995. — С. 337-360.

444. Успенский Б. А. Социальная жизнь русских фамилий / Б. А. Успенский // Русские фамилии. — М., 1989. — С. 352-368.

445. Уфимцева;А. А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. — М. : Высшая школа, 1986. — 179 с.

446. Ушаков Н. Н. Прозвища и личные неофициальные имена:: к.вопросу о границах прозвища / Н. Н. Ушаков // Имя нарицательное и собственное ; сб. статей / отв. ред. А. В. Суперанская. — М. : Наука, 1978. — С. 146-173.

447. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М. : Высшая школа, 1983. — 303 с.

448. Федорова М.В. Белгородские фамилии модели Черных / М.В.Федорова // Филологические записки : Вести, литературоведения и языкознания. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. — Вып. 19. — С. 179-186.

449. Филиппова С. И. Экспрессивно-деятельностные функции субстантивного словообразования в языке В. Шукшина (эмоционально-оценочная суффиксация) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Филиппова. — М., 1997. —24 с.

450. Флоренский П. А. Имена / П. А. Флоренский // Тайна имени. — Харьков : Основа, 1995. — С. 8-135.

451. Флоренский П. А. Имена : Сочинения / П.А.Флоренский. — М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков : Изд-во Фолио, 1998. — 912 с.

452. Флоренский П. А. Малое собр. соч. / П. А. Флоренский. — Б.м. : Купина, 1993. — Вып. 1 : Имена. — 316 с.

453. Фомин А. А. Имя как прием : реминисцентный оним в художественном тексте / А. А. Фомин // Известия Уральск, гос. ун-та. — 2003. — № 28. — С. 167-181.

454. Фомин А. А. Литературная ономастика в России : итоги и перспективы / А. А. Фомин // Вопросы ономастики. — 2004. — № 1. — С. 108-120.

455. Фомина 3. Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках /З.Е. Фомина // Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике. — Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1995. — С. 4—28.

456. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте : уч. пособие / О. И. Фонякова. — Л. : ЛГУ, 1990. — 103 с.

457. Фонякова О. И. Имя собственное и словарь писателя / О. И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка : сб. статей. — СПб., 1993. — С. 234-238.

458. Фонякова О. И. О системном анализе имен собственных в художественном тексте / О. И. Фонякова // Проблемы комплексного анализа языка и речи : межвузов, сб. — Л., 1982. — С.83-87.

459. Формановская Н. И. Изучение речевого этикета / Н. И. Формановская //

460. Русский язык за рубежом. — 1974. — № 3. — С. 63-65.470

461. Формановская Н. И. Имя-отчество как национальный обычай и современные СМИ / Н. И. Формановская // Русская словесность. — 2004. — № 4. — С. 71-77.

462. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц обращения / Н. И. Формановская. — М. : Изд-во ин-та рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. —290 с.

463. Формановская Н. И. Контекст и выбор личного имени / Н. И. Формановская // Журналистика и культура русской речи. — 2004. — № 1. — С. 40-50.

464. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. — М.: Высшая школа, 1989. — 160 с.

465. Формановская Н. И. Русский речевой этикет : лингвистические и методологические аспекты / Н. И. Формановская. — М., 1987. — 156 с.

466. Формановская Н. И. Русский речевой этикет : нормативный социокультурный контекст / Н. И. Формановская. — М. : Рус. яз., 2002 — 160 с.

467. Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета / Н. И. Формановская. — М., 1984. — 192 с.

468. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул обращения : дис. . .д-ра филол. наук / Н. И. Формановская.— М., 1979.—411 с.

469. Фролов Н.К. Антропонимия Приворонежья XVII в. : дис. . канд. филол. наук/Н. К. Фролов. —Воронеж, 1972. — 157 с.

470. Фролов Н. К. Избранные работы по языкознанию: в 2 т. / Н. К. Фролов. — Т. 1. Антропонимика. Русский язык и культура речи. — Тюмень : Тюмен. гос. ун-т, 2005. — 512 с.

471. Фролов Н. К. О функциях и свойствах антропонимов / Н. К. Фролов //

472. Вопросы истории и филологии. — Вып. 2. — Воронеж, 1973. — С. 78—81.471

473. Фролова Е. А. Номинация персонажей в поэме Н. В .Гоголя «Мертвые души» : автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е. А. Фролова. — М., 1993. — 16 с.

474. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : дис. . .д-ра филол. наук / В. И. Хайруллин. — М., 1995. — 355 с.

475. Хайруллина P. X. Картина мира во фразеологии : дис. .д-ра филол. наук.—М., 1997.—355 с.

476. Хриненко Ю. Н. К вопросу о значении имен собственных / Ю. Н. Хрии-ненко // Семантические аспекты языка. — Л. : Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1981. — С. 10-14.

477. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : уч. пособие / А. Т. Хро-ленко / под ред. В. Д. Бондалетова. — М. : Флинта : Наука, 2004. — 184 с.

478. Хуторянская А. Д. Картина мира в «малой» прозе В. Шукшина : автореф. дис. .канд. филол. наук/ А. Д. Хуторянская. — Барнаул, 2000. — 24 с.

479. Чавпецова С. В. Роль имени собственного в раскрытии образа персонажа в художественном тексте / С. В. Чавпецова // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. — Барнаул, 1990. — С. 164—173.

480. Чемоданова Е. Д. Культурологический компонент в семантике слова и способы его выражения при контакте языков / Е. Д. Чемоданова // Россия и Запад : диалог культур. — М.: Изд-во Москов. гос. ун-та, 2003. —Вып. 11. — С. 151-153.

481. Чернобров А. А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен : дис. .канд. филол. наук/ А. А. Чернобров. — М., 1994. — 284 с.

482. Чернышев В. И. Русские уменьшительно-ласкательные личные имена / В. И. Чернышов // Избр. труды в 2 т. — Т. 1. — М., 1970. — С. 318-330.

483. Чеснокова Л. Д. Имена числительные и имена собственные / Л. Д. Чеснокова // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 104—113.

484. Чичагов В. К. Из истории русских личных имен, отчеств и фамилий (Вопросы русской исторической ономастики) / В. К. Чичагов. — М. : Учпедгиз, 1959. — 126 с.

485. Шайкевич А. Я. Социальная окраска имени и его популярность /

486. A. Я. Шайкевич // Поэтика : Стилистика. Язык и культура : сб. статей памятиi

487. B. В. Виноградова. — М. : Наука, 1996. — С. 265-280.

488. Шалашова А. И. Локальная система личных имен и лексики говора / А. И. Шалашова // Филологические науки. — 1984. — № 1. — С. 18-27.

489. Шанский Н. М. В мире слов / Н. М. Шанский. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Просвещение, 1985. — 225 с.

490. Шанский Н. М. Типология и происхождение фамилий на «-ов (-ев)», «-ин (-ын)» в русском языке / Н. М. Шанский // Русский язык в школе. — 1971. —№4. —С.88-95.

491. Шарашова М. К. Нарицательные образования от имен собственных : (На материале русских названий растений) : дис. .канд. филол. наук / М. К. Шарашова. — М., 1968. — 302 с.

492. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. ■— Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 190 с.

493. Шаховский В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский // Аспекты лексических значений. — Воронеж : Изд-во Воронеж гос. ун-та, 1982. — С. 29-34.

494. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания : учеб. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский. — Волгоград : Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1983. — 96 с.

495. Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. И. Шаховский // Филологические науки. —1998.—№ 2. — С. 59-65.

496. Шварцкопф Б. С. О социальных и эстетических оценках личных имен / Б. С. Шварцкопф // Ономастика и норма. — М. : Наука, 1976. —С. 47-59.

497. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты / А. Д. Швейцер. —М. : Наука, 1988. — 216 с.

498. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. — М. : Воениздат МО СССР, 1973. —278 с.

499. Шенкнехт Т. В. Прагматический потенциал референциального блока антропонимов в коммуникативном пространстве современного" немецкого языка : дис. .канд. филол. наук / Т. В. Шенкнехт. —Барнаул, 2002. — 130 с.

500. Шеремет JL Г. Значение и стилистический потенциал английских имен собственных (мнения людей) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Л. Г. Шеремет. — Л., 1984. — 20 с.

501. Шестакова Л. Л. Авторская лексикография на рубеже веков / Л. Л. Шестакова // Вопросы языкознания. — 2007. — № 6. — С. 116—129.

502. Шехтман Н. А. Лингвокультурные аспекты понимания / Н. А. Шехт-ман // Филологические науки. — 2002. — № 3. — С. 50-58.

503. Шумарина Т. Ф. Антропонимическая вариативность в речевой коммуникации (на материале произведений И.С.Тургенева) : дис. .канд. филол. наук / Т. Ф. Шумарина. — Одесса, 1985. — 228 с.

504. Шутова Н. М. Социальный контекст в семантике английских антропонимов и его структура / Н. М. Шутова // Вестн. Удмурд. ун-та. — 1993. — № 7. — С. 29-32.

505. Щетинин Л. М. Имена и названия / Л. М. Щетинин. — Ростов на Дону, 1968.—213 с.

506. Щетинин Л. М. О грамматическом значении и синтаксических функциях собственных имен в связном тексте / Л. М. Щетинин // Филологические науки. — 1983. — № 5. — С. 50-56.

507. Щетинин Л. М. О значении собственных имен / Л. М. Щетинин // Вопросы изучения русского языка. — Ростов на Дону, 1964. — С.39-40.

508. Щетинин Л.М. Переход имен собственных в нарицательные как способ расширения словарного состава языка : (На материале английских фамильных имен) : дис. . .канд. филол. наук / Л. М. Щетинин. — М., 1961. — 283 с.

509. Щетинин Л. М. Русские имена : Очерки по донской антропонимике / Л. М. Щетинин. — Ростов на Дону, 1975. — 253 с.

510. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи : Очерки об именах. — Ростов на

511. Дону : Изд-во Ростов, гос. ун-та, 1966. — 222 с.474

512. Яровая Т. Ю. Личные собственные имена в дореволюционном творчестве И. А. Бунина.: отбор и использование : дис. .канд. филол. наук / Т. Ю. Яровая. — Воронеж, 2000. — 136 с.

513. Algeo J. On Defining the Proper Name / J. Algeo. — University of Florida Press. Gaiville, 1973. — 58 p.

514. AndersoniJ. R. Human Associative Memory / J". R: Anderson, G. H: Bower. — Washington, 1973.

515. Akhmanova O. S. Linguostylistics: Theory and method! — Ch. 2. / O.' S. Akhmanova. — Mi, 1972.

516. Bloomfield L. Language / L. Bloomfield. — New York, 1935. — 564 p: 449: Brown Ivor. A Charm of Names /1*. Brown. — London, The Bodley Head,1972. —428 p.

517. Cottle Basil. Names»: A Collector's compendium of rare and unusual, bold and beautiful,' odd and whimsicalmames / В.Cottle: — New York : Delacote Press.1. Cop., 1996, —282 p.

518. Dunkling L. A. First Names First / L. A. Dunkling. — London* 1977. — 276 p. 4521 Dunkling L. A. The Guiness Book of Names / L. A. Dunkling. — Einfield,1983. —256 p.

519. Farhang Zabeen. What's in a name? An inquiry into the semantics and-pragmatics of proper names / Z. Farhang. — The Hague, Nijhoff, 1988. —77 p.

520. Gardiner A. The Theory of Proper Names. A Controversial Essay / A. Gardiner. — Oxford : Oxford*University Press,.1954. — 78 p.

521. Lehtonen; J. Cultural stereotypes as a projection of national-self-consciousness / J. Lehtonen // Proceedings of the 9-th Annual Intercultural and International Communication Conference. — Miami: University of Miami, 1992. — P. 144—146.

522. Maurer W. R. Another view of literary onomastics / W. R. Maurer // Names.—New York. 1963. —Vol. 11.—№ 2. —P. 106-114.

523. Moody S. What Is Your Name? / S. Moody. — London, 1976. — 302 p.

524. Nuessel F. H. Study of Names : A Guide to the Principles and Topics /

525. F. H. Nuessel. — West Port, Connecticut, LondonGreenwood Press,.1992. — 224 p.475

526. Raj ее E. M. The Study of Names in Literature : A Bibliography / E. M. Rajec. — New York: KGS, 1978. — 261 p.

527. Pauls J. P. Names for Characters in Russian Literature / J. P. Pauls // Names.—New York. 1963.—Vol. 11.— P. 10-19.

528. Pulgram E. Theory of names / E. Pulgram. — Berkeley, 1954. — 49 p.

529. Seeman M. V. The unconscious meaning of personal names / M. V. See-man //Names. — Berkeley, 1983. — Vol. 31. — № 4. — P. 237-244.

530. Sloat C. Proper names in English / C. Sloat // Language. — New York, 1969.—Vol. 4. —№ 1. —P. 26-30.

531. Sorensen H. S. The meaning of proper names. With a defining formula for proper names in modern English / H. S. Sorensen. — Copenhagen : Gad, 1963. — 116 p.

532. Weekle E. Jack and Jill. A Study in our Christian Names / E. Weekle. — London, 1974. — 162 p.

533. Zweigenhaft R. L. Unusual first names : a positive outlook / R. L. Zwei-genhaft // Names. — Berkeley, 1983. Vol. 31. — № 4. — P. 258-270.

534. ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ1. ЗУБКОВА ЛЮДМИЛА ИВАНОВНА

535. РУССКОЕ ИМЯ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (по произведениям Ф. Абрамова, В. Астафьева, В. Распутина и В. Шукшина)

536. Специальность 10.02.01 — Русский язык