автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Безэквивалентная лексика в языке произведений современных сибирских писателей

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Зиновьева, Вера Людвиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Безэквивалентная лексика в языке произведений современных сибирских писателей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Безэквивалентная лексика в языке произведений современных сибирских писателей"

9 5 Я

Министерство высшего и среднего специального образования РСФСР

ЛЕНИНГРАДОМ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи У.ЦК 80Б. 2-301.31

ЗИНОВЬЕВА Вера Людаиковна

БЕЗЭКВИЗШКТНАЯ ЛЕКСИКА 3 ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СШРШНШХ. СИБИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Специальность 10.02.01 - русский язык (как иностранной)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологическая наук

Ленинград - 1290

Работа выполнена в секторе лексикологии и лексикографии Института историк, фхлологик и философии Сибирского отделения Академии наук СССР.

Научшй руководитель:

Оф'циалъше сяпоненти:

Ведущее учреждение:

доктор ^илолсгических наук, профессор А.И.ФЕДОРОВ

доктор ([глслогячоских наук, профессор Ф.П.СОРСЖОЛЕТСВ

кандидат филологических наук, доцент С ,С .ВОЛКОВ

Ленинградский государствешиЙ ордена Трудового Красного Знамени педагогический институт имени А.И .Герцена

Защита диссертации состоится 1990 г. в

часов на заседании специализированного совета К 003.57.46 по прасуждении ученой степени кандидата наук, в Ленинградском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном университете по адресу: 159164, Ленинград, наб. Макарова, д.6,ш- 217.

С диссертацией «окно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М.Горького Ленинградского государственного университета.

Автореферат разослан " - 1990 г.

Учений секретарь специализированного сонета кандидат филологических

наук, доцент Т.А .ИВАНОВА

.....' В последние десятилетия безэквивалентная лексика приалека-

" 'ет ¡пристальное внимание языковедов, что объясняется, с одной -1~^стд'роны, ее шр хай и многогранной представленностью р. языке, а с другой - расширением международных культурных контактов, ве-"'ущкх к значительному увеличение объемов переводов с одного чзыкэ на другой, к признании необходимости совершенствования треподавания иностранных языков, в том числе русского как иностранного. Наминая с пятидесятых годов, русская безэквявалект-чая лексика исследуется в сопоставлении с лексикой раз личных генетически отдаленно- и близкородственных языков: английского, грузинского, казахского, немецкого, норвежского, урду, французского. чешского. Стремление осмыслить проблемы общения людей, ■лриаадлезгаиих к разным культурам к говорящих на разных языках, ;.едет к тому, что беээквквалентные слова л словосочетания становятся предметом исследования представителям частных филоло-rnii, сопоставительного к типологического языкознания, психолингвистов , социо.тангристсв, теоретиков перевода, а в последние годы и лингвсстранор,едов.

? советской русистике лингвостоаковедешг , сочетаявде в себе элементы лингвистики с элементами страноведения, заявило о cede в начале сеуддесягах годе®. Если ка начальном этапе эта дисциплина была направлена не на представителей определенной дуль туры, а на инсстраннев вообще, высказывались суждения о уом, что русская безэквивалентная лексика (особенно в произведениях классической литературы) является в значительной мере cdaeii для разных языков, то в последние десятилетия все явственнее стала проявляться тенденция развития от нейтрального лингвостреноведения к сопоставительному, рассчитанному на носителя определенного языш, на представителя определенной культуры. Опора на .национальную куль туру изучающего неродно;! язйк стала ведущш принципом сопоставительного лингвострановеденкя. Общее признание псоучило положение с -том, что говорить о без&н-завалентной лексике можно дашь в плане двух конкретннх языков, гак как те лексические едчюгцы Щ, которые не имеют эквивряен-гев в одном из Ш, могут пх иметь в ряде других 11Я, и наоборот.

и рамках специальности; "русски! язык как иное трапный" появились первые работы, в которых исследуются возможности я пути темантязащга руосхшх безэквивалентнкх лэкссм в определенной ::эиксвой среде: в английской, немецкой, польской, французской, -'езшской, гстонской. Источником безоквивалентаой лексики длч

этих исследований послужили публикации р советской прессе, тексты произведений русских писателей.

Объектом исследования в данной диссертации является <1ез-э^вквалектная относительно француз-чого языка, лексика произведений Сергея Залыгина, Валентина Распутина, Василия Шукшина. Книги этих авторов перезолятся на многочисленные языки, в том числе и на французский язык. Из числа указанных писателей ранее других были изданы за рубежом произведения С .Залыгина. В настоящее яре;ля на французский язше переведены его повесть "На Иртыше", романы "Соленая Падь" и "Уаноамерикэнский вариант''. Со второй половины семидесятых годов и по настоящее время наиболее активно переводятся произведения В.Распутина. За рубеже:« его книги изданы более чем на .двадцати языках мира (в это число т не включаем языки народов СССР). На французском язике изданы повести 'Вниз и вверх по течении", "Деньги для Марка", "Киаи и помни", "Прощание с Матерой". С литературным творчество« В.Шукшина на Западе раньше других познакомились читатели Сракпии: кроме многочисленных публикаций в периодических изданиях, ка фрачцузспом языке издана киноповесть "Калина красная" и три книги рассказов.

В реферируемой диссертации исследованию подлегшт безэквивалентная относительно французского языка нормативная и диалектная лексика, содержащаяся в повести Залыгина "На Иртыше" и в романе "Соленая Падь", в повес ''ях Распутана "Деньги для Марии" и "Прощание с Матерой", в киноповести Шукшина "Калина красная" и его рассказах, вошедших в два сборника, изданных на французском языке: "Упорный". "Сельские жителя", "Беспалий", -,Еил человек", "Леля Селезнева с факультета журналистики", "Воскресная тоска", "Кукуыкини слезки", "Случай в ресторане", Ч1снхспат", "Петя", "Сапожки", "Лоль-ноль целых", "Охота жить". "Иван, какими судьбами?", "Степка", "Капроновая елочка", "Волки" , "Гринька Малюгин". "Игнаха приехал", "Начальник", "Одни", "Сураз", "Крепкий мужик", "Операция Ефима Пьяных", "Чудик", "Суд", "В профиль и анфас", "Миль пардон, Мадам!", "Вякет, пропадает", "И разыгрались кг кони в поле", "В воскресенье мать-старушка..,"."Даемь сердце!", "Свояк Сергей Сергеевич", а также в рассказах: "Осенью", Торе", "Хехаль", "Енбираю деревню нз жительство", "Алеша Бескоквойний".

Указанное произведения и у.х французские перевода, опубликованные во Франции и Швейцарии к ыш олненаые профессионалы^-

«и французе!«.к переводчиками, позволив собрать л исследовать ячыкорой материал, продстаеляю-дгн; сооои Золее трех тесяч коа-тигстов, содержи» руссгие (Зезэмнгззлечтяие Ж в их французские коррелята.

АКТУАЛЬНОСТЬ иссдгдоьешя оиреде/яется. с одной стороны, те;.:, что раоагренпе русско-^ранцузомх культу ¡:кцх коншктоз, яозросгаввк« объемы дадявиздих по Срптга переводов пролзведо-икй сибирских писателе:', упедяченяе часля с^ранколзичикх граждан, кзучаязгг русски: язык, ¡тотоятзлыю требуют сопершбкстоо-нания препсдананпя русского языка б качество иностранного, в том число неесюрокного ц йа-ms гдуЗоксго изучения .юр/бешжп '¿илолсга:,''1;-ху;::!стат: ьсех пдастсв русской лексики, вкл/лая и мяртрашицук» ft иррыптавчл-сталиствчоском отношении лексику, с другой, сюрсш, то'туадькость исследования обусловлена 12м, что, как цоказьйяет вртика преяодзвшюя, .-wowscibo русских едда .лохет очть понято ;тностракп.е:л не через перевод, не лищ, через оплсячкс. Согласно спештальыьч аоз/едовавкям, олова, назнвап-.::ке нацлопально-спец-лфлческйс реалки, составляет лрамзрно 6-7 f-от оСщего колпчсс'ша слов совр«лшшого русского язшез1. 5слк гг.мть г виду лексемы, приноллегкашс русскм цародня-л говорзм, это члило нечзмеря.мо возрастам.

ЦЕЛЬ реферируемо;; диссертации состоит в выделении и описании Зезэгаижадеияшх относительно (французского язика лексических единкц, содержащихся в текстах произведений С.Залыгина, й.Распутина, В.Суксчна и предотаиленных обозначениями нанпо-нально-сиеци^тческнх рзалцй, а также .'¡ехсцч встает и семантшес-кими дкалекта-.и, кап бззк для лингвострэноведческой семантлза-цли этих ЛИ во франкоязычно!"; аудитории.

Для достижения указанной цели ставились следующее задачи:

1. Из текстов художественных произведений С..'Залыгина,

В .Распутина, Li .Шукшина виделить слова и словосочетания, назшг,-siiinc peaдик, не свойственные ¿рачцузокой ли;1гяокулыурно?! обы-

.-JOCTT1.

2. С покогшю с дерусских и облпетниу. словарей определить принадлежность андгдсякых. ЛЕ к нормативной иди диалектной

- Е.'".Ьерещьгын, b .Г .Костомаров. Об учетной лингностпаиг.ьед1-0:0:1 слоьпре <5«мз:«вяочлеьтнэК лекеккк // ^чнгзостпановодчос-TKiSi аспект препедлония руссксго язшез {гноотрчтыл. -'.!.: n-yi-R-j 'TJ, Х3?1. - 0 .in.

сике.

3. Путем сопоставления текстов произведений названных писе-телей к текстов их французских переводов выявить приемы и спосо-Ои, используемие профессиональными французскими: переводчиками для передачи семантики исследуемых ЛЕ на французский язык к тек*, самым подтвердить их безэквквзленткость относительно французского язык;.

4. Осуществить анализ семантики безэкзкваленпшх слов-реа-лкй, дать содержательнее семантические характеристики определения этим .12 п тех значениях, ъ которых они употреблены в каждом конкретном контексте.

5. В соответствий с фактическим корпусом выделенного языкового материала составить предметно-тематическую классификацию исследованных ЛЕ.

6. Предусмотреть и выделить случаи возможного неверного понимания семантики русских слав-реалий франкоязычными читателями произведений современных сибирских писателей.

НАУЧНАЯ НШИЗНА исследования закличается в том, что в нем впервые в дингвострановедческом аспекте анализируется Оезэкви-велентная относительно французского языка лексика, принадлежащая языку произведений современных пясагелей, характерная для русских жителей сибирского региона. Тагам образом, новизна исследования проявляется: во-первых. в новизне исследуемого материала; ьо-вторнх, в его нормативной разновидности, так как в аспекте сопоставительного лингв остра кое едекия мерные исслсду-ется диалектная лексика; в-третьих, ъ новизне аспекта (лексика произведений Залигшш, Распутина, Шукшина впервые становится объектом исследования в реляции русский - французский языки).

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ диссертации вытекает из возможности применения полученных данных при создании учебного пособия по лингвострановеденкю, при составлении ликгвостраковедческого словаря, словарей языка указанных писателей, комментариев к текстам их произведений, включаемых в книги для чтения. Выделенные в ходе исследования диалектные и диалектно-просторечные слова к словосочетания могут послужить базой для составления двуязычного диалектного словаря, пополнить существующие словари нормативно]! и диалектной лексики. Результаты исследования могут быть исполъзозь а в практике преподавания русского язика как иностранного, в разработке теоретических курсов по лингвострано

ведению, лексикология, языковой топологии, теории перевода.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ, использованные в реферируемой диссертации, основанн на методах и приемах семасиологического анализа лексических единиц. Ссповиы;ли являются метод компонентного анализа и лингвистического списания. К исследованию привлекается метод комзрадии, основанный на сопоставительном анализе русских лексем исходных текстоз к их французских коррелятов из текстов переводив, а также на сопоставлении словарных и контекстных значениях исследуешж слсв.

АПРОБАЦИЯ исследования осуществлялась в „иде докладов на городской (Барнаул: 19Б7) и краевой (Барнаул: 1289) меквузов-стшх научно-практических конференциях, на Всесоюзных конференциях молодых учених "Гуманитарное исследования в Сибири" (Новосибирск: 198?, 1983, 1.989), на Всесоюзной научно-практической конференции "В.М.Шукшин. Яиэнь и творчество" (Барнаул: 1989), в секторе лексикология и лексикографии ИКиФ СО АН СССР (Новосибирск: 1990), на совместном заседании кафедры русского-языка для иностранцев-филологов и кафедры русского языка для студентов-иностранцев гуманитарных специальностей факультета русистики ЛГУ (Ленинград: 1990). По предварительным результатам исследования имеются опубликованные тезисы докладов (1987, 1989) и три статьи общим объемом 2,7 печатных листа.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИЙ. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка датируемой литературы, списка привлекавшихся к исследоранию словарей (русских, французских, двуязычных, корултивных, диалектных, энциклопедических, лингвистических), а также четырех приложений.

СОДЕРЖАНИЕ ДЛССЕРТАЩИ.

Глаза первая "Везэквивалентная лексика в ряду лингвистических и лингводидактичесгах проблем" состоит из трех разделов. 3 первом разделе рассматривается проблею терминов "безэквивалентная лексика" и "реалии". Делается вквод о том, что в совет оком языкознании пока не выработано однозначно; : понимания термина ''безэквивалентная лексика" подтверкцекпем -.ему являются такке существование таких тарулнов как ' собственно безэквиваленгная лексика", "безэкзивалентняя лексика в узком смысле слова", "безэквявалентязя лексика в трактовке ?<ерешэгина и Костомарова", что свидетельствует о том, что ряд учених трактует это понятие достаточно широко,

другие - более узко. Одни видят причину существования ГОЛ л расхождении культур двух Языковых общностей, другие называют бйуэипзалснтки'л; не только слоьа-реадии, но и любие лексически ^ еда.чпци, че имеете переьодческ' ". аквиваленда в другом языке. О неоднозначном понимании термина "безэкиквалентнач лексика" свидетельствует и наличие г, научной литературе по конт-pacTimnoií лингвистеке, теерхк перевода, лгд!гвострэнаве,цению нескольких терминов для обозначения лексем, iie имеицих аквивалеа-тоз в одлом из язиксв. Одни из этих терминов конкурируют с термином "безэкзквалентная лексика", другие набивают одну аз групп лексики, входящей в рамки БЭЛ.

Наиболее часто в научной литературе по оезэквивалентнзй лексике встречается терши "реалия", ко в языкознании пока не сложилось однозначного понимания и этого тергана. Традиционно под словом "реалия" понимается материально существуадая вещь. К реалия« относят также к явления, факта объективной действительности, в тоя числе природы, социальных отьоше!ш£ и пр. Pea-mam считает го, что свойственно, принадлежит одному народу и отсутствует у другого и ли других. Под тер.мино;,) "реалия" понимают лексические и фразеологические единицы, а не обозначаете шл референты.

Для обозначения идентичных языковых явлений используются и такие термина как "окзетазм", "лакуна", "обозначения резкий", "слова-реалЕи", "языковое реалии" "названия реалий", "слова с национально-культурной семантикой", "культурио-коннотатншше слсва", "национально-окрашенная лексика".

В разделе втором первой главк рассматривается вопрос о необходимости изучения зарубежными филологами-русистами русской диалектной лексики, употребляемой в произведениях художественной литература, рассматриваются точки зрения писателей и критиков относительно употребления в литературных произведениях маркированной в нормативно-стилистическом отношении лексики. Доказывается важность владения русской диалектной лексикой для специалистов-филологов, в особенности переводчиков русской художеств енн ой литературы.

Третий раздел первой главы посвящен сибирской диалектной лексике, которая широко поедстазлена в произведениях Залыгина, Распутина, Шукшина. В начале раздела исследуются особенности лексики русских --оворов Сибири, обусловленные особенности ясто-{•ическик процессов заселения и ссъоендк этого региона. Указана-

сельсовет (по семь способов), четырьмя раздач наш способами зреведены такие ЛЕ как кпестовыЗ дом, папаха, полушалок, полутон, райисполком, трудодень, туяурка. ухват, чайная, час ту л-1, чугун. В качестве показателя безэквивалентности указывает-г перевод нескольких лексем Щ одной французской лексемой, не->рректные комментарии французских переводчиков, свидетельст-чопие о непонимании ими ряда русских реалий (баня по-черному, »асннй уголок, иель/иекл). фактические ошибки, допущенные при реводе некоторых безэквивалентных ЛЕ Ыуфайка, продотряд).

Во второй разделе второй г лав и представлена пред.четно-те-таческая классификация исследуемой безэквквалентной лексики, даляются следующие основные группы: наименования общественно-литических реалий, наименования этнографических реалий, наи-нования географических реалий. В группе наименований общес^-нно-политических реалий выделяются такие предметис-тематичес-э подгруппи как: наименования адкинкстрагшзпо-территориаль-< единиц и их центров, наименования органов государственной лестной власти, наименования государственных учреждений и ор-мзапдй, наименования предприятий, объединений, наименования ;бннх заведений и воспитательных учреждений, наименования уч-<дений культуры, иаименовония бытовых заведений и ре .лпй, [зашшх с ними, наименования форм организации труда, наимено-¡ий форм денежных выплат, наименования представителей сосло-; и классов, наименования воинских формирований, наименова-: 'формирований сторонников и защитников Советской власти, на-нования форшрсеаиий противника установления Советской вла-, наименования воинских званий, должностей, наименования фессий, ремесел, наименования лиц по признаку принадлежнос-к политическим партиям, к религиозным конфессиям, наимекова-лиц по месту ровдения или проживания.

В группе наименований этнографических реалий предетазлени цуюдае предметно—гетткчесте подгруппы: наименования типов зленных пункт®, транспортных средств, о Л кони нов, внутоен-помещений ойконимов, их деталей, типов очага, частей и де-гй русской печи, наименования помещений и построек во дворе ¡тьянского дома, деталей надворных построек, ограждений, в участков территорий, типов повозок, мебели, посуды, ку~ юй утвари, предметов быта, орудий труда и орузкия, наимено-[Я одекды, обуви, головных убороз, 2люд, напитков, пищевых:

продуктов, табачных изделий, музыкальных иптрументов, используемых в быту, названия традиционных русских песен, танцев, игр, обрядов, обычаев, праздников, имена мифологических персонажей, наименования денежных единиц, наград и знаков отличия, наименования мер веса, объема, длины.

Наименования географических реалий представлены следующими предметно-тематическими подгруппами: наименования растений (трав, ягод, ягодных кустарников, деревьев), наименования культурных растений, наименования представителей кивотного мира, типов лесс®, наименования явлений природы, деталей рельефа, типов возвышенностей, обозначение сроков, связанных с состоянием природы.

В разделе 3 второй главы семантизированы слова, называющие реалии быта русского, в частности, сибирского крестьянства. Рассматриваются наименования типов населенных пунктов (аул, выселок. заимка, деревня, село, поселок, поселок городского типа,' повозок (бричка, кошевка, розвальни, телега, тройка). Семантизируются наименования ойконимов (двухрядный дом, заимка, изба, пятистенок, крестовый дом, малуха)..их внутренних помещений (горница, закуток, изба, красный угол, путь,, передний угол, се ни, сенки, сенцы), деталей их убранства (грядка, заборка, каме лек, полати, русская печь): деталей русской печи (загнеток. надпечье, пшпечье, приступка, чувал, шесток, голбец). наименования типов мебели (горка), кухонной утвари и посуды (запарник, кадушка, т^ес, чугун, четверть, крынка, ушат, шайга), предметов быта (ботало. веник, голик, дорожка, кошма, серянки. смолье, куль), орудия труда (бастшк, колун, литовка, лом, саженки ), наименования одежды (армяк, ватник, доха, зипун, кацавейка, кафтан, кофта, лопотина. полушубок, стеганка, телогрейка, тулуп, барнаульский тулуп, фуфайка, шабур, щубейка. шуба-барнаулка).

При описании семантики ряда лексем приводятся примеры ее неверного понимания и некорректного толкования или перевода, содержащихся в книгад для чтения (туесок, голик, йуйайка). в текстах французских переводов (фуфайка, тройка).

В заключения подводятся итоги проведенного исследования.

Без эквивалентная лексика, содержащаяся в текстах проиэве лениЯ художественной литературы, представляет собо» слове-рее лии, диалектную, просторечную, жаргонную лексику, семантические лакуны, вольности устной речи, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, мездомстия, звукоподражания, имена собственные,

устойчивые словосочетания и фразеологизмы. Но для лингвостра-нсведекия, служащего целям подготовки зарубежных филологов-русистов, особую важность приобретает лексика, не имеющая эквивалентов в системе лексики родного языка иностранных учащихся в силу расхождения национальных культур доух стран, лексика, содержащая национально-культурный компонент. Важным аспектом при подготовке зарубежных филологов становится изучение ими русской диалектной лексики, содержащейся в текстах произведений видавшихся русских писателей. Полученные в ходе данные (ошибочный перевод, неверные комментарии) свидетельствуют о необходимости знакомства иностранных учащихся с областными словарями русских народных говоров. Проведенный анализ выявил недо-: татки при составлении издаваемых в СССР книг для чтения, комментариев к текстам произведений русских сибирских писателей, 'ечультати исследования убеждают в необходимости составления га нгв ос трапов еда ее них словарей, рассчитанных на зарубежных :тудентов-филологов и содержащих наиболее употребительные в ху-;о:кественкой литературе слова-реалии, о необходимости составле-ия словаря внелитературной лексики. К составлению таких словами следует привлекать специалистов в области языка наиболее вдающихся русских писателей, специалистов-диалектологов, вла-еющих лексикой русских народных говоров.

Реферируемая диссертация содержит четыре приложения. В риложении I приводится список произведет!!! Залыгина/ Распути-а, "1укшна, послуживших источникам! безэквивалентной лексики, * французских переводов и используемых в работе сокращений пя обозначения этих произведений. Приложение 2 является слов-1Ком диалектных и диалектно-просторечных слов, использованных привлеченных к исследованию текстах, здесь же указаны слова! русских народных говоров, содержащие толкование указанных !. В Приложении 3 приводится предметно-тематическая класслфи-!ция безэквивалентяых лексических единиц, выделенных в прочее исследования. В Приложении 4 приведены комментарии фран-зских переводчиков, которые содержатся во французских передах исследованных произведений Залыгина, Распутина, Шукшна.

Предварите.т-ные результата исследования на'ДЕ! отраг_с:п:о в едующих публикациях:

I. Семантика диалектных слов, употребленных з языке проведений современных сибирских писателей, и возмокностк их

перевода на французский язык // Лексическая и фразеологическая семантика языков народов Сибири: Сборник научных трудов. - Новосибирск, 1387. - С. 100-115.

2. О некоторых трудностях перевода произведений В.Шукшина на французский язык // Тезисн докладов к краевой научно-практической конференции, посвященной 50-летию Алтайского края. -Барнаул, 1987. - С.82-84.

3. Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации (на примерах перевода советизмов на французский язык) // Русская лексика в историческом развитии: Сборник научных трудов. - Новосибирск, 1988. - С. 3-21.

4. Создание новых слов как один из способов перевода на французский язык названий сибирских реалий // Грамматическая

и семантическая структура слова в языках народов Сибири: Сборник научных трудов. - Новосибирск, 1988. - С. 35-44.

5. О некоторых способах передачи на французский язык семантики безэквивалентшх слов, принадлежащих языку произведений В.М.Шукшина // Тезисы докладов Всесоюзной научно-практической конференции " В.М.Шукшин. ¡Еизнь и творчество". - Барнаул, 1989. - С. 150-160.

Формат 60x90/16 Усл.пзч.л.1.О.Уч.-изд.л ] Бесплатно. -

Подписано в печать 30.07.90 Бумага писчая.Печать офсетная. Тирах 100 экз.Заказ 423-90.

Лаборатория множительной техники АГУ : Барнаул.Димитрова,65