автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Средства выражения именной количественности в современном русском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Цзян Юнминь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства выражения именной количественности в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения именной количественности в современном русском языке"

На нравах рукописи

Цзян Юнминь

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИМЕННОЙ КОЛИЧЕСТВЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на фоне китайского языка)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Шимчук Эмма Григорьевна

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Красильникова Елена Васильевна кандидат филологических наук, доцент Панков Фёдор Иванович

Московский государственный открытый педагогический университет им. М. А. Шолохова

Защита состоится «|5» декабря 2004 г. в ¡5 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.19 при Московском государственном университете им. В. М. Ломоносова по адресу: 119899, Москва, Воробьёвы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан «3<>» ноября 2004 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Е. В. Клобуков

£О<3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

«Количество» относится к важнейшим категориям, которые были выделены человечеством. Оно давно стало объектом междисциплинарных исследований, в частности философии, логики и математики. В то же время «количество» как понятийная категория, выражающаяся средствами языка, подлежит компетенции лингвистов. В начале 60-х годов XX в. А. А. Реформатский отметил, что язык, отражая мышление, включает и достижение ума человека -число. По его словам, «без числа немыслима не только любая наука, но и любое знание, любое отношение к жизни»1. В области изучения категории количественности языковеды, в частности русисты, выполнили огромную работу.

В настоящее время многие страны мира функционируют в качестве информационных обществ, для которых характерен высокий уровень информационной технологии, в частности цифровой техники. С целью наиболее полного и точного отражения общественных и научных достижений, а также их переработки, хранения, передачи, распространения среди членов общества перед лингвистами ставятся новые задачи - собрать, сопоставить фактические материалы на языках различного типа, описать содержательное пространство языковых категорий и совокупность средств их выражения, выявить универсальное и специфическое в сопоставляемых языках. Однако в научных поисках традиционные представления языковых категорий всё чаще проявляют свою ограниченность, для преодоления которой необходима новая исследовательская работа.

Вышеизложенное оказало влияние на выбор объекта исследования. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию русских средств выражения именной количественности как исключительно важной семантической субкатегории. Исследование данных средств проводится на фоне китайского языка.

Актуальность исследования вытекает из важности и необходимости современных поисков системности в средствах выражения именной количественности в современном русском языке. Несмотря на давний и стойкий интерес лингвистов к этой проблеме, до сих пор пока ещё не

! Реформатский А А Число и грамматика // Вопросы грамматики Сборник статей к 75-пепгию академика И И Мещанинова М , Л., 1960 - С 385

РО' Ь\'!Г -М|\Я

» , ■ ■ \

I л. ¿НО 7 Р к

существует специальных теоретических исследований, посвящённых системному представлению средств выражения данной субкатегории в русском языке на фоне китайского - классического представителя языков изолирующего типа, для которых характерны существенные отличия от русского.

Наша цель, - представив фрагмент языковой картины мира современного русского языка, связанный с языковой интерпретацией понятийной категории количества, описать структуру именной подсистемы ФСП количественности, выявив при этом специфику и взаимодействие разноуровневых языковых средств выражения данной семантической субкатегории в русском языке на фоне китайского.

Намеченная общая цель предполагает решение следующих задач: 1) рассмотреть именную количественность как важнейшую подсистему ФСП квантитативности, описать её структуру; 2) представить средства выражения именной количественности русского языка как совокупность объединённых семантико-функциональной общностью элементов; 3) показав различия средств выражения именной количественности в русском и китайском языках, выявить типологические черты, свойственные выделенной субкатегории в русском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой первую попытку рассмотреть механизм функционирования одной из подсистем сложнейшей языковой системы - категории количественности в современном русском языке на фоне типологически далёкого языка -китайского, то есть выяви гь типологические черты грамматически богатого языка на фоне языка грамматически слабого.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она может послужить основанием для дальнейших теоретических исследований, посвящённых рассмотрению механизма языковой интерпретации различных понятийных категорий, а также стать базой сопоставительно-типологического описания содержательного пространства любой языковой категории и совокупности средсга их выражения с целью выявить национальную специфику каждого из сопоставляемых языков. Выводы и положения диссертации могут найти применение в разработке, уточнении и обобщении данных о средствах выражения количественности.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы

исследования могут быть полезными: 1) в переводческой практике, которая требует правильного употребления русских и китайских средств выражения количественности в текстах разных стилей; 2) в усовершенствовании методики обучения русскому языку как иностранному вообще и, в частности, преподавания, ориентированного на данный языковой материал.

Общетеоретической базой реферируемой диссертации послужили научные труды современных русских и китайских учёных. Важнейшую роль играли работы А. В. Бондарю, который предложил рабочую программу построения функциональной грамматики современного русского языка.

Материалом исследования послужили фактические данные, полученные методом сплошной выборки из современной российской периодики, а также художественной литературы (чаще всего прозаических произведений), так как, с одной стороны, в текстах газетно-публицистического и художественного стилей наиболее адекватно проявляются тенденции современной повседневной речи, а с другой стороны, в сфере книжно-письменной речи тексты данной функциональной разновидности в наибольшей степени отражают специфику современности

Были использованы данные лексикографических исследований -важнейшие толковые словари современного русского языка, последние издания двуязычных словарей и толковых словарей современного китайского языка. В качестве материала использованы также примеры, извлечённые из Машинной базы данных Лаборатории общей и русской машинной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ.

При обработке материала в данной диссертации используются следующие методы исследования: 1) компонентный анализ семантики языковых единиц, 2) метод языкового эксперимента, 3) сопоставительный метод и 4) статистический метод как вспомогательный. Использовалось также непосредственное наблюдение.

Апробация исследования осуществлялась следующим путём: 1) материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова; 2) по одному из вопросов исследования делался доклад на конференции аспирантов-филологов МГУ им. М. В. Ломоносова по актуальным проблемам лингвистики и литературоведения, проходившей в рамках Дня науки

филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (в апреле 2002 г.); 3) по теме диссертации опубликованы три статьи общим объёмом 2,17 п. л.

Структура работы определяется задачами и последовательностью их разрешения Реферируемая диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии, включающей 177 наименований литературы, 26 наименований источников, а также списка условных сокращений. Кроме того, два приложения являются лексикографическим представлением части фактического материала, собранного автором при разработке данной проблемы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность диссертации, демонстрируются цель и задачи исследования, определяется теоретико-методологическая база реферируемой работы.

Нужно отметить, что наше исследование опирается на теорию функциональной грамматики, важнейшим понятием и "рабочим инструментом" которой послужило функционально-семантическое поле (ФСП). В рамках ФСП выделяются функционально-семантические категории (ФСК), характеризующиеся единством плана содержания и плана выражения. Наше исследование ограничивается проблемой именной количественности - одной подсистемы общего ФСП квантитативности. Ограничение предмета исследования связано прежде всего с тем, что именно данная подсистема имеет разнообразные средства выражения, для которых характерна национальная специфика.

Первая глава "Теоретические основания изучения категории количества" - начинается представлением категории «количество» в философии, логике, математике и лингвистике. Демонстрируется исторически формировавшаяся сложность данной категории, её многоаспектность и междисциплинарность.

Как философская категория «количество» имеет онтологический, гносеологический и лингвистический аспекты. Для лингвистического исследования данной категории важное значение имеют учения Аристотеля, который разделяет «количество» на два самостоятельных вида - «прерывное число» и «непрерывная величина», и немецкого философа Гегеля, согласно

которому «количество» вместе с «качеством» и «мерой» составляют главную «триалу бытия».

В соответствии с логическими представлениями «количество» должно интерпретироваться как экстралингвистическая объективная данность, характеризующая объекты, связи и отношения реальной действительности с точки зрения их величины, массы, объёма и т. п.

Изучение содержания категории количества является специальной проблемой собственно математики, её логических основ. В 20-ые годы XX в. И. А. Бодуэн де Куртенэ выдвинул идею о необходимости выявить соотношение языкового и математического количества. Он обратил внимание на то, что «вместе с количественным математическим мышлением следует рассматривать и количественную сторону языкового мышления». Выделяя четыре вида чисто математической количественное™ («пространственную», «временну'ю», «числовую» и «интенсивную»), он отмечает, что исследователь, интересующийся количественностыо языкового мышления, должен искать им языковые соответствия2.

В науке о языке соответствующая семантическая категория, представляющая собой языковую интерпретацию мыслительной категории, рассматривается в качестве категории количсственности.

По отношению к мыслительной и семантической категориям опосредующую роль играет понятийная категория количества, которая в силу национально-субъективного восприятия мира в разных языках выражается по-разному.

В данной главе содержится краткое изложение истории изучения количественности в современной русистике, для которой характерен путь от формального к функциональному иапраатению. Последнее представлено коммуникативным, когнитивным и сопоставительным подходами. Особое внимание обращается на исследования русских средств выражения именной количественности, подчёркивается актуальное значение функционально-сопоставительного подхода для нового этапа исследования данной проблемы; выделяются лингвистические понятия, которые используются в предлагаемой работе.

В рамках функциональной грамматики количественность

2 Бодуэн де Куртенэ И А Количественность в языинюм мышлении // И1бранные труды пи обшему языкознанию Т2 М., 1963 -С 312-313

рассматривается как самостоятельное ФСГ1 В основу анализа данного поля может быть положена теория функциональной грамматики, находящая отражение в трудах А. В. Бондарко и разделяющих его общие принципы авторов3. Она опирается на системно-интегрирующий принцип, согласно которому ФСП количественности представляет собой группировку разноуровневых языковых средств, объединяющихся и взаимодействующих на основе квантитативных функций. ФСП количественности по структуре является полем полицентрического типа, для которого характерны множественность, неоднородность и многоаспектность; оно изучается как в сфере имени (в частности, существительных), так и в сфере глагола.

Важнейшей подсистемой рассматриваемого ФСП является именная количественность, которая воплощается разноуровневыми средствами языков, называющими количества людей, животных, конкретных предметов, веществ, явлений и некоторых других абстрактных сущностей. К этим средствам относятся грамматическая категория числа имён существительных, одна из частей речи - имя числительное, существительные, совместимые с количественным значением, ИГ, включающие различные количественные показатели, а также некоторые сочинительные ряды и словосочетания и, наконец, некоторые тины простых предложений.

В одном из разделов первой главы даётся общая характеристика средств выражения именной количественности китайского языка. Отмечается, что в китайском в качестве особой части речи выделяются счётные слова. Кроме счётных слов, к средствам выражения именной количественности в китайском языке относятся существительные и числительные, причём числительное и счётное слово образуют так называемую счётную конструкцию.

В последнем параграфе данной главы даётся общая характеристика именной количественности как важнейшей подсистемы общего поля квантитативное™ в русском языке. Важность исследования именной количественности вытекает из того, что 1) имена, в первую очередь имена существительные и имена числительные, в наибольшей мере, сравнительно с другими категориями естественного языка, ориентированы на выражение количественных значений, прежде всего числовых; 2) во многих языках мира

3 См в первую очередь монографию Теория функциональной грамматики Качественность количественность СПб, 1996 - 264с

существует именная подсистема способов выражения количественных значений; 3) данная подсистема имеет самые разные средства выражения, для которых характерна национальная языковая специфика.

Рассмотрение именной количественное™ может опираться на следующие соображения:

1) основным противопоставлением дайной субкатегории является противопоставление «определённого» и «неопределённого количества»;

2) «определённое количество» является «объективным (дескриптивным)», а «неопределённое количество» может быть «объективным» и «субъективным (оценочным)»;

3) «единичность» - это особое «определённое количество», которое представляет собой синтез «исчисляемого» и «измеряемого»;

4) противопоставление «исчисляемого» и «измеряемого» даёт основание делить каждое «определённое» и «неопределённое количество» на «множество» и «величину», причём первое подразделяется на «дискретное», «собирательное» и «дробное»;

5) «оценочное неопределённое количество» может быть «болыпи'м» и «малым», каждое из которых тоже делится на «множество» и «величину».

На основе перечисленных семантических оппозиций могу г быть выделены шесть МкП объективных ('единичность', 'дробная величина', 'определённое множество', 'определённая величина', 'неопределённое множество', 'неопределённая величина') и четыре МкП субъективных количественных значений ('неопределённо-большое множество', 'неопределённо-большая величина', 'неопределённо-малое множество', 'неопределённо-малая величина'). Каждое МкП со значением множества (определённого и неопределённою) делится на три подполя ('дискретное', 'собирательное' и 'дробное множество'). Указанные МкП и подполя образуют сложную систему именных количественных значений, представленных не менее сложной системой средств их выражения.

На основе оппозиций «опосредованное - непосредственное» интересующие нас средства делятся на отвлечённые (грамматические, словообразовательные и лексические) и образные (ИГ, включающие существительные с образным количественным значением, и квантитативные ФЕ).

По степени обязательности и общности для носителей языка

рассмотренные языковые средства делятся на ядерные (морфологическое число русских существительных, русские ИГ, включающие числительные) и периферийные.

Во второй главе - "Средства выражения именной количественности в русском языке" - описываются разноуровневые русские средства выражения данной субкатегории в зеркале китайских.

Первый параграф посвящен исследованию грамматических средств - морфологических и синтаксических.

К морфологическим средствам выражения именной количественности относятся категория числа существительных и особый класс слов, обладающих спецификой как в семантическом, так и в грамматическом отношении - имена числительные.

При рассмотрении основного значения формы ед. ч. русских существительных, отмечается, что оно соответствует реальной единичности. Эта форма является ядерным средством выражения данной семантики (подобную функцию выполняет китайская КИГ со счётной конструкцией, состоящей из числительного — <yi'> ('один') и дискретного счётного слова). Для основного значения формы мн. ч. ('не один') -дискретного множества - характерна семантическая диффузность (данное значение в китайском чаще всего выражается существительными без количественных показателей).

Специфика русского морфологического числа (как ядерного средства выражения именной количественности) заключается во вторичных значениях, которые теснейшим образом связаны с коммуникативной стороной предложения. Сильной формой является множественное число: если у формы ед. ч. только одно "собственное" вторичное значение -дистрибутивное (Собаки бежали, подняв хвост), то у формы мн. ч. четыре: видовое (вина, жиры, красоты, радости, нежности) эмфатическое (снега, пески, воды, леса; боли, холода, шумы), ассоциативное (тридцатые годы) и неопределённое (У нас гости; Я не получил никаких писем). Среди всех вторичных значений «родовое», общее для обеих форм, является неколичественным (Книга / Книги - лучший подарок). Видовое (красные вина = ^Й^ЩЩЩ <ge4zhong3 hong2 pu2lao° jiu3>, букв, «красные вина разных сортов») и эмфатическое значение (снега =

—М #М <у51-р1ап4 хие3уиап2>: букв. «*одна большая снеговая равнина») в китайском языке выражаются не грамматическими, а лексико-синтаксическими и лексическими образными средствами.

Соотнесённость лексического значения имён числительных с общекатегориальным (частеречным) позволяет им выступать в качестве доминанты каждого МкП количественности. "Образцовыми" представителями свойств данной части речи являются количественные числительные, которые в прямом значении выражают значение определённого и неопределённого количества. Некоторые определённо-количественные числительные имеют переносные оценочные значения Так, русские двадцать, сто и китайские "0" <Ъгй3> ('сто'), <ц1ап'> ('тысяча'), 7Г <\уап4> ('десять тысяч') выражают значение неопределенно-большого количества.

Русские определённо-количественные числительные и китайские целые числительные и обороты с числительными, выражающие значение определённого количества, выполняют одни и те же квантитативные функции. С функционально-семантической точки зрения мы рассматриваем русские слова тысяча, миллион и миллиард не как существительные, а как определённо-количественные числительные.

Русские составные количественные числительные и их китайские соответствия имеют существенные структурные различия. Они проявляются в том, что начальные единицы высших циклов совпадают лишь частично: если в русском языке отсутствуют простые единицы со значениями 'десять тысяч' и 'сто миллионов', то в китайском - единицы со значениями 'миллион' и 'миллиард'.

В русском языке число собирательных числительных невелико. Они характеризуются ограниченной сочетаемостью, способностью к субстантивации, не имеют переносных значений и выражают определённое множество как совокупность. В китайском языке собирательных числительных только два (4Щ <На3> 'двое' и <ва'> 'трое'). Они не обладают такими ограничениями и не субстантивируются.

При выражении именной количественности используются следующие синтаксические средства: 1) синтаксическое согласование {модное пальто - модные пальто); 2) порядок слов (человек десять)-, 3) синтаксические сочинительные ряды (союзные открытые: «и , и..», «ни.., ни..» - и закрытые ряды: «и..», «не только. , но и..»); 4) лексико-грамматический повтор

(... солдаты, солдаты...); 5) ряд семантических типов и парадигматических форм простых предложений {Времени мало Народу! В ответ ни звука). Некоторые из них имеют аналогичные китайские соответствия.

Выделяются комбинированные лексико-синтаксические средства, к которым относятся ИГ типа «количественный показатель + сущ., обозначающее объект счёта». В качестве первого компонента подобной конструкции (носителя количественного признака) выступают квантитативные, субстантивные, адъективные и кванторные (в частности местоименные) показатели. Второй, будучи семантической доминантой, называет количественно характеризуемое множество. Необходимо подчеркнуть, что грамматический и семантический центры указанных конструкций могут не совпадать.

Во втором параграфе рассматриваются словообразовательные средства, которые как в русском, так и китайском языках являются периферийными. Употребительное средство - русские суффиксальные существительные со словообразовательными количественными показателями таких значений, как а) собирательность (типа студенче-ство, брат-ия, професс-ура), б) сингулятивность (горош-ина, снеж-инка), в) оценочность (дом-ик, магазин-чик и дом-ище, дом-ина), в китайском некоторым из них соответствуют показатели собирательности А]<теп°> и уменьшительности Л <г>.

Немногочисленны русские префиксальные существительные. Они могут включать такие количественные показатели, как сверх- (= <сЬао'>), ультра- (= Й. <сЬао'>), ?ипер- (= <1е4сЬао'>).

Русские и китайские суффиксально-сложные существительные состоят из опорного компонента (основы сущ., обозначающих объект) и количественных показателей, которыми могут быть основы числительных пяти- (= А <\уц3>), много- (= $ <(1ио1>) и связанные основы микро- (= Ш <\уе1'>). мини- (= Й/£<пн2ш3>), поли- (= £ #<ёио'7Ьоп§3>), моно- (= Щ-^ап^), кило- (= <я1ап1>); причём китайские соответствия могут быть не только корневыми морфемами, но и сложными словами.

В третьем параграфе описываются лексические средства. Следует отметить, что любой естественный язык, независимо то того, имеет ли он морфологическую категорию числа, какая она - сильная или слабая, обладает собственным "арсеналом" лексических средств, способных выражать

разнообразные количественные значения. В русском языке значения, передаваемые грамматически, могут быть так или иначе выражены лексически, а семантика лексического числа далеко не всегда реализуется грамматической категорией (в китайском языке, где отсутсгвует грамматическое число, роль лексических средств является особенно важной). Особенность лексических средств заключается и в их прагматическом аспекте. Инвариантные количественные значения лексем нередко осложняются дополнительными смысловыми компонентами, обнаруживающимися в стилистической или экспрессивно-оценочной окраске.

К адъективным количественным показателям относятся порядковые числительные (количественные прилагательные) и прилагагельные с количественным значением. Русские порядковые числительные выражают выделительно-обобщающее значение (подобной семантикой обладают и китайские порядковые числительные). Исключение - русская лексема первый и её китайское соответствие % — <'А\А-у\[~>, которые выражают единичность.

К русским прилагательным с количественным значением относятся а) качественные прилагательные (длинный, высокий)', б) относительные прилагательные, мотивированные существительными (объёмный 2, массовый 2)4 или собирательными числительными (двойной, тройной). В этой группе могут быть выделены сложные прилагательные (многочисленный, пятиэтажный). Большинство из них имеет эквиваленты в китайском языке.

Количественный компонент производящей основы собирательного числительного может указывать и на качественный признак предмета, определяющийся количеством его однородных частей; однако, в отличие от качественных прилагательных, которые характеризуются

субъективностью содержания, данные слова количественный признак представляют объективно. Так, прилагательное тройной в сочетании тройной канат (= 3-<яап'^и3с)с0 Ian3sheng2> букв, «канат из трёх верёвок») обозначает признак предмета, который состоит из трёх однородных частей (и поэтому может бьгть толстым и крепким).

Слова с начальной основой определённо-количественных числительных (типа трёхэтажный) являются семантическими аналогами относительных прилагательных, мотивированных собирательными

4 Индекс, обозначающий номер производных значений слов, цитируется по Толковому словарю русского языка Под ред С И Ожегова кН Ю Шведовой 4-е изд , доп М , 1999 - 944 с

числительными (типа тройной). Если общее значение 'однородная часть' выражается сложениями эксплицитно, конкретно (так как их первый компонент представляет собой основу количественного числительного, а второй - наименование конкретной части), то суффиксальными прилагательными - имплицитно.

Русские кванторные слова относятся к разным частям речи (местоимениям, прилагательным и неопределённо-количественным числительным) и могут выражать разные типы квантификации -логический (объективный)- весь, каждый, всякий, любой, некоторые, несколько, и прагматический (субъективный): много, мало, многие, немногие. Следует отметить, что данные слова или сами могут быть субстантивированными {все, каждый, всякий, любой, многие, немногие, некоторые обозначают одушевлённые предметы, всё, многое, немногое -неодушевлённые и абстрактные) или имеют субстантивированные корреляты {несколько - некоторые, много - многие, немного - немногие).

Специфика данных слов проявляется и в тонких семантических различиях между некоторыми синонимами: игнорирование этих различий может вызывать ошибки в переводе с русского языка на другие (и, в частности, на китайский язык). Например, кванторная лексема весь, выступающая в качестве показателя определённости, и прилагательное целый, присоединяющееся к ИГ, которые сами по себе связаны с идеей количества, не могут быть взаимозаменяемы в большинстве контекстов; семантическое отличие формы все от лекссмы каждый состоит в том, что каждый выражает значение 'выделенность' и квантифицирует лишь множества, состоящие из элементов.

В совокупности лексических средств особого внимания заслуживают субстантивные количественные показатели (существительные с количественным значением).

При классификации русских существительных с количественным значением выделяют группу общих обозначений количества {количество 2, число 3). Количество 2 ('величина, число'), выступая как общее обозначение количества, при дифференциации количественных признаков нередко сопровождается «свитой» - согласованными адъективными определениями {большое количество людей). Однако количество 2 способно функционировать и без «свигы», имплицитно выражая указание на высокую степень

количественного признака, то есть оно само по себе выражает значение 'большое количество'. Именно поэтому перед ним часто стоит указательное местоимение такое, которое "намекает" на имплицитную сему 'большое'. Например: Особое впечатление на неё [цейлонскую принцессу Фарриду] произвела Кострома, где она поразилась количеству и красоте православных церквей (АиФ 2003, № 31); Мы . всё же не ожидали, что на семейный праздник Издательского дома "Аргументы и факты" придёт такое количество людей (АиФ 2002, № 36).

Аналогичными единицами оказываются китайские отвлечённые существительные, обозначающие величину, протяжённость в пространстве или времени, например: ЛД. <сЬап§2<1и4> ('длина'), <киап'<]и4> ('ширина'), у^/к. <§ао'с1и4> ('высота'). Если перед указанными китайскими словами стоит определение — & () <у12<Нгщ4(с1е°)> ('определённый'), то они могут обозначать большу'ю величину или протяжённость. Например: Дг^^^ЖЖЖ Ж <]и4уои3 у12сПгщ4<к° §ао'(1и4> (букв, «обладать определённой высотой» = 'являться высоким').

Следует отметить, что и в русском, и в китайском языках отсутствуют антонимичные существительные, выражающие значение неопределённо-малого количества, ср.: высокий 1 - низкий 1, но высота 1-1', широкий 1 -узкий I, но ширина 1 - ?,

Наряду со словами, имплицитно выражающими количественное значение, существуют многочисленные существительные, которые передают данную семантику эксплицитно Последние по коммуникативным функциям -номинации количества или единицы счёта или измерения - делятся на две подгруппы - количественные и счётные существительные.

Количественные существительные могут быть подразделены на десять семантических рядов, выражающих:

1) единичность: единица; раз;

2) дробную величину: половина; треть, четверть, восьмушка (разг.), процент;

3) определённо-дискретное множество' тысяча, миллион, миллиард5;

4) определённо-собирательное множество: пара 2 (прост.), пяток (разг.); десяток, сотня; сто 2;

5 Лексемы в это« списке, выделенные подчеркиванием, функционируют как субстантивированные употребления

5) неопределённо-собирательное множество: группа, толпа; стадо,

стая;

6) неопределённо-дробное множество: некоторые:

7) бо'лыпую часть целых: большинство, многие;

8) большое количество целых: множество; многое, немалое; обилие, богатство; мириады (книжн.); бездна 2 (разг.), пропасть 3 (разг.), уйма (разг.); гибель 2 (прост.), прорва (прост, неодобр.) и т. п.;

9) малую часть целых: меньшинство; немногие:

10) малое количество целых: частица, чуточка (разг.); редкость; малость (устар.), малое, немногое, последнее, единица 7 (мн.); пара 7 (прост.) и т. п.

Существительные первых четырёх рядов обозначают определённое количество - 'один' и 'определённое множество'. Если неопределённое количество, обозначаемое словами пятого и шестого рядов, является объективным, то количество, выражаемое лексемами последних четырёх рядов, - субъективным. В работе анализируются некоторые из вышеперечисленных лексико-семантических рядов, в которых отражается специфичность русского языка.

Ядерным средством выражения значения дробной величины в обоих языках являются сочетания, называемые дробными числительными, например: одна вторая <ег4^еп'7Ы'-у!1'^), одна третья (= —

<8ап|-Геп'гЫ'-у11>). В качестве периферийного средства выступает закрытый ряд "дробных существительных" половина, треть, четверть, восьмушка и процент. Слова половина и процент нспроизводны, стилистически нейтральны. Лексема процент является заимствованием, смысл его передаёт сочетание одна сотая (доля).

Если числительные выражают абстрактное количество, то количественные существительные передают значение «опредмеченного» количества. Между числительными и их субстантивными коррелятами имеются и стилистические различия: числительные "приживаются" в любых условиях, а количественные существительные "сживаются" лишь с разговорной окружающей средой.

Слова со значениями определённо-дискретного множества (тысяча, миллион, миллиард), определённо-собирательного множества (пара, пяток, десяток, сотня), неопределённо-собирательного множества (группа, стая,

стадо) могут использоваться и как единицы счёта. Ср. тысячи писем - две тысячи писем, десяток деревьев - два десятка деревьев, группа туристов -две группы туристов.

Следует отметить, что в русском языке существует целый ряд существительных с производным оценочным количественным значением. Для некоторых слов этих групп характерна явная метафорическая связь количественного значения с исходным (бездна 2, пропасть 2, гибель 2, единица 7). Указанные лексемы отличаются стилистической и эмоционально-оценочной окраской, большинство из них широко употребляется в обиходной речи при оценке количества.

В качестве особого семантического ряда могут быть выделены русские счётные существительные (лексемы типа штука, пара, голова в конструкциях вида пять штук яиц, десять пар брюк, пять голов лошадей).

Будучи показателями единиц счёта или измерения, русские счётные существительные отличаются от китайских счётных слов по семантике (полнозначность русских единиц и семантическая опустошённость китайских) и грамматическим признакам (наличие совокупности морфологических категорий существительных, самостоятельность синтаксической позиции у русских единиц и служебный характер китайских).

Мы сопоставили русские счётные существительные и китайские счётные слова. Оказалось, что среди русских счётных существительных по семантическим признакам выделяется несколько групп, которые соотносительны с разрядами китайских счётных слов.

Русские общие счётные существительные используются как обозначения

1) единиц счёта дискретных одушевлённых и неодушевлённых предметов: штука, единица 5 и др;

2)совокупностей

а) определённых в количественном отношении: пара, пяток (разг.), десяток, дюжина, сотня и др.;

б) неопределённых в количественном отношении: группа, стадо, ряд и

др.;

3) части целого: часть, доля, кусок, секция и др.

По типу исчисляемых предметов различают специализированные единицы, употребляющиеся при счёте

1) людей: человек, душа 5, едок, рот 4 (переп.), руки, штык, сабля

и др.;

2) животных: голова 9; табун, отара, рой, свора и др.;

3) предметов: экземпляр, том, название 2; батон, булка (обл.), буханка; головка; букет, вязанка и др.

Особые группы образуют единицы счётных систем, среди которых выделяются

1) метрические - общеупотребительные и научные, включающие в свой состав немало международных: метр, грамм, литр, градус, секунда; ампер, децибел, вольт и др.

2) денежные русские: рубль, копейка; иностранные: доллар, стерлинг, динар, евро, среди которых китайские: тс <уиап2> («юань»), Й <]то3> («цзяо»), <Геп'> («фэнь»).

Можно обособить группу малоупотребительных русских национальных единиц измерения, многие из которых устарели: аршин, сажень, верста, бочка и нек. др. иод.

Опираясь на такой признак, как тип значения, выделяют "метонимические" количественные обозначения - семантические дериваты существительных, обозначающих

1) 'вместилища': бочка, ведро, ящик и др. ёмкости, стакан, бутылка, рюмка, ложка и др. виды посуды; коробка, пачка, мешок, куль, пакет 2, свёрток, узел 5, тюк, связка 2, сноп, пук и др. упаковки; лопата, совок и др. инструменты;

2) 'определённое положение руки (части руки) или рук': щепоть, горсть, пригоршня; обхват, охват и т. п.;

3) 'действие органа человека': глоток, понюшка.

Выборочно рассмотрены отдельные слова, которые выявляют специфику русского языка.

К общим русским единицам счёта дискретных предметов относится слово единица ('величина, которой измеряются другие однородные величины'), частотность употребления которого как счётного существительного достаточно высока Данная лексема отличается от слова штука ('отдельный предмет из числа однородных, считаемых') семантической отвлечённостью и более широкой лексической сочетаемостью: она сочетается как с неодушевлёнными, так и с личными существительными и часто выступает как

"заместитель" специализированных счётных единиц, например: единица хранения, телефонная единица, условная единица и её производнаяе.).

Доминантой единиц счёта людей является слово человек (15 человек родственников). Каждый человек представляет собой уникальное существо, обладающее неповторимой душой, то есть внутренним миром. Поэтому людей можно считать именно «по душам». Слово душа 5 используется чаще всего при расчёте на одного или каждого человека, например в газетах и журналах часто встречается сочетание ВВП на душу населения (ВВП - 'внутренний валовой продукт').

Есть в русском языке и другие лексемы, которые выступают в качестве узкоспециализированных единиц счёта людей, например едок (количество продуктов на едока: В семье шесть едоков), рот 4 (Пять ртов кормлю), руки (.В семье лишь двое рук), штык (отряд в сто штыков), сабля (эскадрон в двести сабель).

В китайском языке существует целый ряд счётных слов, которые сочетаются с существительными, обозначающими людей. Среди них специализированными являются следующие: А <геп2> ('человек'), ]д <уиап2> ('человек'), 4±<\уе14> ('человек'), <ре4> ('человек'); % <Ье)4> ('поколение'), ^ <(1а14> ('поколение'), Ш.... <Ьо'г> ('группа'), <Ьио3> ('сборище', 'скопище'), Щ <Ьагщ'> ('сборищс', 'скопище'), # <х1г^2> ('состав').

Следует выделить русские специализированные счётные существительные, которые могут использоваться при счёте книг - однородных (экземпляр) и разных (том, название). Слово экземпляр в русском языке обозначает 'отдельный предмет из ряда ему подобных (обычно о печатном или рукописном тексте)', например: Тираж - тысяча экземпляров.

Счётное существительное том имеет два значения: 1) 'часть какого-л. сочинения, составляющая отдельную книгу, или отдельная книга какого-л. сочинения, издания', например: БАС - это общепринятое сокращение названия Словаря современного русского литературного языка в 17 томах (17 томов являются разными книгами); 2) 'отдельная книга в каком-л. собрании книг, библиотеке', например' Личная библиотека насчитывает несколько сотен томов (= 'несколько соген разных книг')

Слово название обозначает 'отдельное издание (книги, журнала и т. п.), независимо от числа томов, из которых оно состоит' Очевидно, слово

название даёт именно видовую интерпретацию. Поэтому говорят, например, что В библиотеке тысяча названий книг, не имея в виду количество разных книг, потому что число томов в этом случае может бьггь бо'лыпим, чем тысяча (ведь книги под одним названием могут быть двух- или многотомными).

В китайском языке также существует ряд счетных слов для счёта книг, например: <Ьеп3>, Ц <Ьи4>, Ш <се4> ('том', 'экземпляр'), & <^иап4> ('том'), # <1ао4> ('серия'), Ж <уе4> ('страница'). Первые два слова не имеют русских соответствий; второе обычно употребляется при счёте целых произведений, словарей или энциклопедий, которые отличаются болыпи'м объёмом и сложной структурой.

Если русские называют книги "духовным хлебом", то сам хлеб для них - то, что обеспечивает существование. В русском языке имеется ряд существительных, обозначающих разные виды выпечных продуктов из хлеба, однако единиц, специализированных для счёта этих продуктов, только три -батон, булка и буханка.

В последнее время лексикографы квалифицируют лексему булка в интересующем нас значении как областную. Различия между словами батон и буханка прежде всего заключаются в сочетаемости с наименованиями основных видов хлеба - белою или чёрного, ср. 5 батонов белого и 5 буханок чёрного хлеба. Во-вторых, сами эти наименования указывают на форму продукта: батон отличается продолговатой формой, буханкой называют обычно формовой хлеб, то есть хлеб, изготавливающийся в специальной форме.

Метонимические производные типа мешок, бутылка, ложка, обозначающие вместилища, широко употребляются как обозначения неточных современных обиходных мер. Так, ложка часто используется в рецептах (медицинских или кулинарных) для указания на количество жидких или сыпучих лекарств или приправ (нередко - в сочетании с прилагательным): Положите пару чайных ложек сахара.

Таким образом, для счётных существительных русского языка отмечается, как правило, связь со свойствами предметов, для счёта которых они используются.

В четверном параграфе описываются так называемые образные средства, к которым относятся ИГ, включающие существительные с образным количественным значением и квантитативные ФЕ. В их

семантической структуре объективное содержание дополняется субъективным - ассоциативно-образным представлением. В силу наличия субъективного содержания образные средства с количественным значением чаще всего выражают оценочность.

ИГ. включающие существительные с метафорическим или метонимическим количественным значением, представляют собой генитивные конструкции, для которых характерны схруктурная двучленность и ограниченная семантическая сочетаемость образных количественных показателей {море людей, воз новостей). Их соответствиями являются китайские ИГ, включающие счётную конструкцию с образным (метафорическим и метонимическим) значением: — Д % <у12-х1ап4 xi'wang4> (букв, «одна нитка надежды»), —Ц-'Ш.т^ <у14-сЬе' ког^11та4> (букв, «один воз пустых слов»).

Если для русских образных выражений характерна, как правило, форма ед. ч. слова-носителя образного количества, то для китайских - обязательность числительного — <у1'> ('один').

Другой компонент данных ИГ - существительное, обозначающее объекты количественной оценки, - выступает как актуализатор значения образного количества. В ряде случаев один и тот же актуализатор может сочетал ься с разными количественными показателями {поток I вал I шквал I град писем).

При описании одинаковых количественных признаков аналогичные единицы в разных языках могут выражать различные оценочные смыслы. Приведём наглядный пример: с русским образным выражением горсть / горстка (людей) 'незначительное число людей' связана положительная оценка (например горсть смельчаков), а его буквальный перевод на китайский язык *— ^Ь-^-(А) <у]4-Ьа321° (геп2)> выражает значение 'сборище (людей)' - с отрицательной оценкой. Значение 'незначшельное число людей' передаётся другой китайской счётной конструкцией с образным значением — ('.Ь)Л. (А) <у14-(х1ао3) сио1 (теп2)> (обычно с пренебрежительной оценкой), её буквальный перевод «*щепотка (людей)» не соответствует нормам русского языка.

Квантитативные фразеологизмы, представляя уникальный фрагмент языковой картины мира сопоставляемых языков - количественную оценку субстанции -, рассматриваются в работе как особое подполе образных средств. Фразеологические обороты МкП количесгвенности должны

бьггь охарактеризованы как периферийное средство. Однако они "рассеяны во всех уголках" соответствующего семантического пространства.

Рассматриваемые нами квантитативные ФЕ выражают следующие общие значения: 1) 'определённое количество', 'большое / малое множество', 'большая / малая величина' (одушевлённых или неодушевлённых предметов); 2) 'в большом / малом количестве', 'большой / малой величины' (об одушевлённых или неодушевлённых предметах); 3) 'сколько', 'много', 'мало' (то есть значение количественной характеристики одушевленных или неодушевлённых предметов).

И в русском, и в китайском языках подавляющее большинство квантитативных фразеологизмов обозначает неопределённое количество. По данным обследованных нами словарей, число их в русском языке составляет 122 единицы, а в китайском - 77. ФЕ со значением неопределённо-большого количества значительно больше, чем ФЕ со значением неопределённо-малого количества. По имеющимся у нас данным, первых в русском 88, а в китайском - 54. Что касается фразеологизмов со значением 'определённое количество', то и в русском, и в китайском языках их можно "по пальцам перечесть": в русском языке обнаружено всего лишь 6 единиц, а в китайском - 12, причём кроме одного русского фразеологизма, выражающего значение 'тринадцать' (чертова дюжина), все другие обнаруженные ФЕ обозначают единичность.

Между русским и китайским языком обнаруживается различие не только в количественном, но и в качественном отношении - в конкретных семантических зонах. При этом в обоих языках значительно число ФЕ, обозначающих количество людей и денег.

Среди рассматриваемых фразеологических оборотов со значением 'неопределённое количество людей' различаются статичные и динамические представления такого значения; и в русском, и в китайском языках первые преобладают над вторыми: если в русском языке выражения со статичным представлением данной семантики составляют 12 единиц, то с динамическим - только 2, а именно валом валит {народ) и кишмя кишит / так и кишит {народ). В китайском языке к первому типу относятся 8 ФЕ, а ко второму - лишь одна: <х1|х11 гаг^гагщЬ- (букв, «пешеходы толпами

снуют» = валом валит народу).

В состав фразеологизмов, обозначающих количество денег, входят

компоненты, обозначающие вместилище для денег, например русские слова карман и мошна и китайское слово It <nang2> ('мошна').

Интересно, что смысл 'большое или незначительное количество денег' в обоих языках основан па образном восприятии 1) формы вместилища, которая зависит от его заполненности, ср., например, русские ФЕ тугой / толстый / широкий карман, набить карман / мошну и китайскую ФЕ Л <zhong' bao3 si1 nang2> (букв, «набить собственную мошну [чужими деньгами]»); 2) "физического и эмоционального состояния" одушевляемого вместилища: в русском языке смысл 'полное отсутствие денег', 'мало денег' образно предетвляется как болезнь кармана, например: карманная чахотка, в китайском - как проявление чувства стыда у мошны, например: jttМ.Ш. <nang2zhong' x¡u'se4> (букв. «*[денег] в мошне [так мало, что ей] стыдно становится»). В этих ФЕ отражается тш фай, чю в России и Китае форма и "состояние" вместилища для денег рассматриваются в качестве показателей финансового состояния человека.

Сходство ФЕ двух языков проявляется, главным образом, в следующем: 1) частичной общности семантических мотивационных моделей (например, огромное количество ассоциируется с неисчисляемостыо6) , 2) частотности употребления мехафор или сравнений (людское море ~ AiiiAíf- <ren2shan! ren2hai3> букв. «*людская гора и людское море», как волос на голове ~ £

<duo' ru2 niu2mao2> букв, «много, как бычьей / коровьей шерсти» и др.), 3) использовании однотипных базовых компонентов для метафорических переносов и сравнений (немало фразеологизмов с компонентами-соматизмами, ср. русские ФЕ выше головы, по горло, полон рот, по пальцам перечесть / перечислить можно и китайскую ФЕ & jífc <qu! zhi3 ke3 shu3> (букв, «по пальцам перечислить можно») и т. п, 4) использовании тавтологии (тьма-тьмущая =-""- <qian' qian1 wan4 wan4>).

Несоответствие ФЕ двух языков чаще всего связано с различиями в национально-культурных компонентах, которые отражают разные религиозные и культурные традиции носителей каждого языка, ср. Ноев ковчег, золотой дождь, как га рога изобилия, fi^-frj* <yu3hou4 chun'sun3> (букв, «как весенние бамбуковые побеги после дождя» ~ как грибы после дождя).

й Ср русский синонимичный ряд ФЕ несметное количество, без числа, несть, / нет числа, 6а счету / счёту

нет, терять счет, не счесть (кого-чего-л ), их точные китайские эквиваленты «Ьи'/ч^аЬи4* ЖТ»

& ^Ъи4ке3 shu3> (букв «нельзя сосчитан,») и близкие соответствия £<шо' ке3 гЫ3 ьНи'> (букв

«нельзя по пальцам сосчитать»), ЛЛЬФИ ^егщ1 рч2 пап2 зЬи'> (букв «даже сменяя слуг, грудно сосчитать»)

<Ге1щ41пао2 Нп^ао3 > (букв, «оперение феникса и рог цилиня» 'о редкости ценнейших вещей или исключительно талантливых людей').

При сопоставлении коннотативных компонентов мы обнаруживаем резкое различие русских и китайских квантитативных фразеологизмов в стилистическом аспекте. Преобладающее большинство русских фразеологизмов - стилистически окрашенные единицы (среди русских ФЕ 62,5% разговорных, 13,3% просторечных, 12,5% книжных, 10,9% нейтральных, 0,8% необиходных), а их китайские соответствия в большинстве случаев стилистически нейтральны (среди китайских фразеологических соответствий 84,4% нейтральных, 12,2% книжных, 3,3% разговорных). Данное явление, на наш взгляд, может объясняться тем, что многие китайские фразеологизмы разговорного стиля из-за отсутсгвия стандартности структуры не считаются литературными и не зафиксированы словарями (для китайских литературных ФЕ характерна относительно строгая стандартность структуры, которая проявляется, главным образом, в количестве иероглифов: большинство состоит из чегырёх).

Общность интересующих нас объектов в стилистическом плане заключается в малом количестве ФЕ книжного стиля (мы обнаружили в русском языке 16, а в китайском - 11) и признаках книжности. Среди русских ФЕ, носящих книжную окраску, выделяются обороты, 1) включающие архаизмы (несть числа, златые горы, 2) восходящие к библейским сюжетам -так называемые библеизмы (Имя (же) им - легион, Ноев ковчег). Аналогичные признаки обнаруживаются и в китайских книжных фразеологизмах, например, ФЕ <то2 .рап1 ¡¡е1 zhong3> (букв, «плечо трётся о плечо, пятка

сталкивается с пяткой», о давке, Й <7Ъоп^> = срао^еп^ 'пятка') включает архаичный компонент; выражение ¡Щ^^Щ <яи3 гЫ1 Ьи2

рп4, уоп§4 гЫ1 Ьи4 ре2> (букв, «[так много, что] можно непрерывно брать и использовать» 'о неисчерпаемости чего-н.') восходит к древнему поэтическому произведению знаменитого китайского писателя Су Ши 1037-1101) "Проза о Чиби" («#£&» <СЫ4Ы4 Й14>).

В третьей главе - "Средства выражения количественных значений 'один', 'два' и 'половина' в русском языке" - рассматриваются три важных частных значения, необходимость выделения которых определяется их особой ролью в природе, обществе и науках, особыми отношениями между ними

('два' - это 'один и один', 'половина' - 'одна из двух равных частей целого'), а также частотностью употребления и лингвоспецифичностью средств выражения.

Специфика семантики 'один' проявляется в следующем: 1) среди трёх выделенных особых значений только 'один' непосредственно представляет семантическую субкатегорию единичности; 2) значение 'один' часто воспринимается человеком как минимальное количество; 3) данная семантика выступает как база, с которой связан и которой противопоставлен ряд других количественных значений, причём основными оппозициями могут быть: 'один' - 'два' (об этом, в частности, свидетельствует китайская ФЕ Ш — Л,— <йиг у!1 луи2 ег4> (букв, «единственный, не нашлось второго [такого же]»), 'один' - 'множество' (такая идея находит отражение в русской пословице Один в поле не воин и её китайском соответствии - пословице <<1и2ти4

Ьи4 сИег^2 1т2> букв. «Одно дерево ещё не лес»), 'один' - 'тотальное множество': данное отношение отражается в русской ФЕ все до одного / до единого, обозначающей тотальное множество

Среди трёх указанных особых значений только 'один' может выражаться всеми выделенными типами языковых средств: 1) формой ед. ч. существительных (книга - книги)-, 2) формой ед. ч. согласованного определения (модное пальто - модные пальто); 3) сингулятивным словообразовательным показателем (песч-инка); 4) некоторыми кванторными словами (этот, любой, другой, некоторый, кое-кто)-, 5) порядковыми числительными (эксплицитно первый и имплицитно второй, третий); 6) рядом прилагательных (эксплицитно словом один в определённых значениях, а также единственный, единый, единичный, одинокий; имплицитно - словами уникальный, неповторимый, эксклюзивный)-, 7) количественными существительными (эксплицитно раз, единица и имплицитно уникум, эксклюзив); 8) рядом фразеологических оборотов (один-единственный). Большинство перечисленных лексических средств имеет соответствия в китайском языке.

Нужно подчеркнуть, что если для русского языка характерно то, что пропуск лексических количественных показателей в КИГ возможен только при выражении значения 'один' (так как это количественное значение уже выражено морфологически формой ед. ч. сущ., которая выступает как ядерное средство выражения единичности), то в китайском языке числительное — <у1'> ('один') является обязательным компонентом именной

конструкции (значение единичности выражается лексически).

Следует выделить нормативный пропуск слова один в русских сочетаниях тепа «счётное сущ, в ед. ч. + другой». Например: Королева-мать, как говорят, любила выпить бокал-другой шампанского (АиФ 2003, № 30). Данные счётные конструкции употребляются для выражения значения приблизительного количества 'не более двух'.

Многозначность русского слова один находит отражение в толковых словарях и грамматиках современного русского языка. В различии подходов к определению его частеречной принадлежности отражается чрезвычайная сложность организации плана содержания данной единицы.

Инвариантом значений слова один является семантический компонент 'выделенность' (предмета или признака). Вот почему один нередко сопровождается выделительными частицами только, лишь и под. Например: Ваши часы должны работать безупречно: ведь одна только капля влаги, лишь одна песчинка, одно лишь самое малое, самое незначительное отклонение в точности показанного времени - и всё может обернуться несчастьем (Итоги 1997, №26).

Важное замечание о роли понятия «два» в языковом мышлении принадлежит Бодуэну де Куртенэ: «Только появление понятия 2 сделало возможным возникновение счёта и арифметики. В языковом мышлении два является числом высокого напряжения, поддерживаемого постоянно напоминающей о себе двойственностью, парностью и противопоставленностью как в физическом, так и в общественном и индивидуально-психическом мире»7.

Значение 'два' нередко получает в разных языках мира своеобразное отражение. Если в русском языке существуют две родовые формы количественного два / две и собирательного числительного оба / обе, а также не имеющее рода собирательное числительное двое, то в китайском языке соответствующее значение выражают два количественных <ег4> и Щ <Ка^3> ('два') и особое собирательное числительное № <Па3> ('двое', 'оба / обе').

В силу отсутствия в современном русском языке грамматической категории двойственного числа единственным ядерным средством

7 Бодуэн де Куртенэ И А Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию Т 2 М, 1963 -С 315

выражения значения 'два' являются количественное числительное два / две и собирательные числительные двое и оба / обе Поскольку среди числительных количественные считаются "образцовыми" представителями свойств данной части речи, слово два является доминантой синонимического ряда. В отличие от стилистически нейгральных русских собирательных числительных со значением 'два', их китайское соответствие Щ <На3> ('двое', 'оба / обе') характеризуется яркой разговорной окраской, что не позволяет рассматривать его как ядерное средство. К периферийным средствам русского языка, выражающим значение 'два', относятся существительные пара, дуэт и кванторные слова тот и другой. и тот и другой.

Нужно отметить, что русские парные существительные, которые обозначают сложные объекты, состоящие из двух дискретных предметов, или два лица, находящихся в определённых отношениях, обычно употребляются во мн. ч. без количественных показателей, тогда как для их китайских соответствий характерна обязательность показателя со значением 'два'. Ср.: родители = <зЬиап£1цш1> (букв «два / оба родителя»), берега = ЩЩ-<Нагщ3ап4> (букв, «два / оба берега»), глаза = ¡¡¡I <Нап§3уап3> / ^Ииа^'тиЬ- (книжн., букв, «два / оба глаза») и т. п.

Доминантный статус количественного числительного два прежде всего проявляется в том, что для обозначения отвлечённого числа, то есть числа как таковою, безотносительно к каким-либо объектам, употребляется только мужская родовая форма числительного два, например: Два плюс три будет пять (в китайском языке для передачи соответствующего значения используется слово — ^сг4>, которое по структурным признакам иероглифа ближе к числу).

Значение точного количества 'два' выражают все лексические единицы, входящие в выделенную группу. Для выражения дискретного количества употребляются два / две, пара и кванторная конструкция тот и другой', для обозначения собирательности - двое, оба / обе, при передаче тотального значения используются оба / обе и кванторное выражение и тот и другой.

Рассмотренные единицы могут употребляться для выражения и приблизительное, и неопределённо-малого количества. При передаче первого в русском языке используются специальные конструкции, включающие два / две, двое и пара (около двух / двоих, приблизительно /

примерно два / две / двое, два-три, пара-тройка). Китайским соответствием может быть только многозначное числительное Щ <Нагщ3>.

Для выражения неопределённо-малого количества в русском языке употребляется существительное пара, которое сочетается с существительными, обозначающими промежуток времени (пара дней), краткость действия (пару раз), нечто сказанное (пара слов). В данном случае китайским соответствием является Щ <Нагщ3>.

Специфика русского языка проявляется в полисемии слова пара, значения которого можно разделить на две группы: 1) номинации счётных единиц и 2) номинации количества.

Уместно обратить внимание на то, что его употребления выявляют отношение носителей языка к тем предметам, количество которых это слово обозначает. В русском языке парные предметы - это два однородных или одинаковых предмета, употребляемые вместе и составляющие одно целое или комплекс Такой предмет либо состоит из двух частей, ср.: пара брюк, пара ножниц, либо представляет собой комплект из двух аналогичных предметов, ср.: пара сапог, пара перчаток. Слово пара обозначает и один из двух предметов комплекта (по отношению к другому): Это перчатка - пара к утерянной. Китайским языком как парные интерпретируются только те объекты, которые представляют собой комплект; причём существует синонимичный ряд китайских присубстантивных счётных слов со значением 'пара' - Ж <зЬиа1щ'>, *}" <(1ш4> и Ш] <1Ъ4>, правила употребления которых определяются нормой. Эквивалентом уменьшительной формы русского слова парочка является одна из указанных китайских единиц <<1ш4> (с факультативным уменьшительным суффиксом /и <г>) - <<1ш4г>.

Говоря об особой роли значения 'половина', прежде всего нужно отметить, что многие сущности интерпретируются как целые, состоящие из двух частей, половин: так, например, человечество рассматривается как единое целое, которое состоит из двух частей - мужской и женской. Об этом свидетельствует прежде всего факт, чго в русском языке параллельно существуют ФЕ, в состав которых входич слово половина и которые обозначают женщин (женская половина, слабая половина, прекрасная половина) и мужчин (мужская половина, сильная половина). Интересно, что в китайском языке имеется метафорическое обозначение женщины & Я. <Ьап4-Ыап!11ап1> ('полнеба'), основанное на выражении -кг % £ Т% ¡¿I Д.

<fu4nii3 neng2 ding3 ban4-bian'tian'> (букв. «Женщины способны своими плечами держать полнеба»),

В философии значение 'половина' связываемся с концепцией «раздвоение единства», в логике - с понятием «дихотомия». Подобная идея отражается и в языке, например в значении русской ФЕ две стороны одной медали. В математике половина рассматривается как самое большое по величине дробное число, которое имеет собственное выражение, например одна вторая.

Средства выражения значения 'половина' и в русском, и в китайском языках немногочисленны. Это русское существительное половина. первая основа сложных существительных пол- / полу-, а в китайском - 1) счётные конструкции с особым числительным Ц- «'ban4'' ('половина'), 2) сложное числительное — Щ- <yi2ban4> (букв «одна половина» = 'половина'), 3) определяющая морфема атрибутивных сложных слов Ц- <Ьап4> ('пол- / полу-').

При сравнении таких выражений, как меньше / больше / свыше половины, {не) превысить половину(ы); почти половина, около половины, примерно половина и г. п., можно заметить, что они отражают подход к количеству 'половина' как к «срединной точке отсчёта» (в силу данной особенности слово половина способно к выражению точного и приблизительного количества) или норме, преодоление которой часто вызывает качественное изменение предметов.

При выражении количественных значений слово половина всегда выражает количество 'не один'. Когда существительные, сочетающиеся со словом половина, являются конкретными и стоят в ед. ч. (половина яблока), соответствующая конструкция выражает значение 'одна из двух частей чею-либо'. то есть 'количество меньше одного'; когда данные существительные стоят во мн. ч. (половина кандидатов) или являются собирательными (половина дружины, половина скота), выражается значение 'часть множества'. Если в первом случае слово половина сочетается только с неодушевлёнными существи1сльными, то во в юром такого ограничения нет, причём сочетания второю типа выражают не iочное, а приблизительное количество.

Остановимся специально на случаях, когда половина и его китайские соответствия выражают субъективное количество - неопределённо-

большое и неопределённо-малое. При выражении оценочных количественных значений зависимые существительные чаще всего являются отвлечёнными.

В русском и китайском языках существуют устойчивые выражения или ФЕ, в которых слова половина и его китайское соответствие выражают смысл 'значительная, важная часть чего-либо', например- Доброе начало - половина успеха (= <liang2hao3de° kai'duan1, cheng2gong'dc°

yi2ban4>). Для усиления перед словом половина часто употребляются прилагательные типа целая / целые, добрая / добрые (китайское соответствие - прилагательное Sit <zheng3zheng3>). Например: пройти добрую половину пути.

Русское слово половина и одно из его китайских соответствий — <yi2ban4> ('одна половина') используются не только в субстантивных словосочетаниях (например: половина предложений = —Щ- <yi2ban4

jian4yi4>), но и без зависимых существительных: Из 15 предложений была принята лишь половина (= 7 —Ц- <shi2wu3-tiao2 jian4yi4

bei4 cai3na4le° yi2ban4>). В данном случае интересующая нас единица выражает прономинальное значение.

Однако половина и его китайские соответствия Ц- <Ьап4> или —Ц-<yi2ban4> далеко не всегда обозначают количество. Они могут выражать также и другие, неколичественные значения, например: налить воды до половины стакана (= fe fcffl f J М-¥} — <ba3 shui3 dao4 dao4 bci'zi°dea yi2ban4>), прийти в половине пятого (= <wu3-dian3ban4 lai2>).

Следуй выделить лексему половинка, которая широко употребляется в обиходно-разговорной речи и связана только с половина 1. В отличие от производящего, существительные, сочетающиеся с ней, употребляются обычно в ед. ч. Специфичность данной лексемы заключается и в её прагматическом аспекте: она употребляется в случаях, когда 1) говорящий хочет выразить свою симпатию к какому-л. объекту; 2) адресант желает вызвать у адресата симпатию к какому-л. обьекту; 3) говорящий выражает значение 'чуть меньше половины'. Интересно, что русская половинка имеет эквивалент в китайском языке: это сложное слово — <yi2ban4> с суффиксом Jl> <г> - —-fjL <yi2ban4r>.

Интересная особенность русских сложных существительных с начальным компонентом пол(у)- заключается в том, что вторым компонентом

сложений могут быть формы им. или род. п. существительных, которые выражают разные значения. Ср.: полуостров в значении 'часть суши, омываемая с трёх сторон водой' и пол-острова в значении 'половина острова'.

Отметим, что в первом случае компонент пол- / полу- даёт объекту, обозначаемому вторым компонентом, качественную характеристику типа 'неполный', 'неконечный', 'нечистый', например полуфабрикат (= ¿А й <Ьап4 cheng2pm3>), полуфинал (= <Ьап4 ]ие28а14>), и лишь во

втором случае пол-, представляя собой усечённую форму слова половина, выражает количественное значение. Соответствиями русских сложений с пол(у)-, выражающих количественное значение, в китайском языке являются ИГ, включающие счётные конструкции, состоящие из особого числительного <Ъап4> и счётных слов.

Обращает на себя внимание возможность изоляции русского компонента пол- в синтаксических конструкциях с адъективным определением-пол-ложки - пол чайной ложки (= <Ьап4-сЬа2сЫ2>). Такие

конструкции вполне совпадают с китайскими выражениями и по структуре, и по смыслу.

Исследователи отмечают, что в ряде случаев русские сложения с пол(у-), у которых в качестве второго компонента выступают названия отвлечённых понятий, не имеют строго определённого значения 'половина', а выражают лишь количественную характеристику признаков, обозначаемых вторым компонентом сложения: полбеды - 'небольшая беда', полгоря - 'небольшое горе'. Ср. гакже полдела, полшага и др. По нашим наблюдениям, не все отвлечённые существительные могут выступать в качестве второго компонента сложений указанной структуры. В частности, вторыми компонентами не могут быгь слова, обозначающие положительные эмоциональные состояния. Так, в русском языке не существует слов типа *полсчастья, *полрадости.

В других случаях русские сложения, как и их китайские эквиваленты, например полжизни (= <Ьап451клщ'>), полнеба (= <Ьап4-Ыап'

йап'>), обозначают значительную часть чего-л. Вторые основы подобных сложных слов - это отвлечённые существительные со значением времени или пространства.

В Заключении подводятся общие итоги проведённой работы и намечаются возможные перспективы дальнейших исследований данной

проблемы.

Приложение 1 - "Русские фразеологизмы со значением именного количества и их китайские соответствия " - включает 128 русских ФЕ; среди их китайских соответствий фразеологическими выражениями являются только 89 единиц.

Приложение 2 - "Китайские присубстантивные счётные слова и их русские соответствия" - содержит 358 китайских счётных слов. В словарной статье данного приложения к каждой КИГ, включающей подобные единицы, подводится русское соответствие.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. Сопоставительное изучение русских и китайских счётных слов // Голоса молодых учёных: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. Вып. 10. М., 2001. -С. 99-116 (1 п. л.).

2. Средства выражения значения 'два' в современных русском и китайском языках // Новый взгляд: Сборник научных статей. Вып. 2, М., 2002. - С. 84-94 (0,59 п. л.).

3. Некоторые средства выражения значения 'половина' в современных русском и китайском языках // Голоса молодых учёных: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. Вып. 14. М„ 2003.-С. 101-110(0,58 п. л.).

Подписано в печать 10.11.2004 Формат 60x88 1/16. Объем 2.25 усл.п.л.

Тираж 100 экз. Заказ № 209 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. 102

РНБ Русский фонд

2007-4 1059

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цзян Юнминь

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Теоретические основания изучения категории количества.

1.0. Вступительные замечания.

1.1. Категория количества в философии, логике, математике и лингвистике.

1.2. История изучения количественное™ в современной русистике.

1.2.1. Становление функционального подхода.

1.2.2. Изучение количественности в рамках функциональной грамматики.

1.2.3. Исследование русских средств выражения именной количественности.

1.3. Из истории изучения количественности в современной китаистике.

1.4. Именная количественность в русском языке.

Выводы.

Глава 2. Средства выражения именной количественности в русском языке.

2.0. Вступительные замечания.

2.1. Грамматические средства.

2.1.1.Морфологические средства.

2.1.1.1. Категория числа существительных.

2.1.1.2. Имена числительные.

2.1.2. Синтаксические средства.

2.2. Словообразовательные средства.

2.2.1.Суффиксальные существительные.

2.2.2. Префиксальные существительные.

2.2.3. Суффиксально-сложные существительные.

2.3. Лексические средства.

2.3.1. Количественные адъективные слова.

2.3.2. Кванторные слова.

2.3.3. Существительные с количественным значением.

2.3.3.1. Количественные существительные.

2.3.3.2. Счётные существительные.

2.4. Образные средства.

2.4.1. ИГ, включающие существительные с образным количественным значением.

2.4.2. Фразеологизмы со значением именного количества.

Выводы.

Глава 3. Средства выражения количественных значений 'один', 'два' и 'половина' в русском языке.

3.0. Вступительные замечания.

3.1. Средства выражения значения 'один'.

3.2. Средства выражения значения 'два'.

3.2.1. Количественное числительное два/две.

3.2.2. Собирательные числительные двое и оба/обе.

3.2.3. Существительное пара.

3.3. Средства выражения значения 'половина'.

3.3.1. Существительное половина.

3.3.2. Основа пол-/полу-.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Цзян Юнминь

Количество относится к важнейшим категориям, которые были выделены человечеством 1 . Оно давно стало объектом междисциплинарных исследований. Об этом свидетельствует прежде всего многообразие терминов, означающих данную категорию. Так, «квантитативность», являясь синонимом «количественности», обозначает языковую (семантическую) категорию и относится к числу лингвистических терминов. В других же науках для обозначения соответствующего понятия употребляются свои собственные термины, например, в философии и логике - «количество», а в математике -«число» и «величина»2.

В то же время «количество» как понятийная категория, выражающаяся средствами языка, подлежит компетенции лингвистов. В начале 60-х годов XX в. А. А. Реформатский отметил, что язык, отражая мышление, включает и достижение ума человека -число. По его словам, «без числа немыслима не только любая наука, но и любое знание, любое отношение к жизни» [Реформатский 1960: 385]. За множество десятилетий в области изучения категории количественности было немало сделано языковедами (в частности русистами), выполнившими огромную работу.

В настоящее время многие страны мира функционируют в качестве информационных обществ, для которых характерен высокий уровень информационной технологии, в частности цифровой техники. С целью наиболее полного и точного отражения общественных и научных

1 К основным обычно относят десять мыслительных категорий, выделенных Аристотелем, кроме категории «количество», Аристотель называет также «сущность», «качество», «отношение», «место», «время», «действие», «страдание», «обладание», «положение» [ФЭС 2000 204]

2 Нужно отметить, что термины «количество» и «число» употребляются также и как лингвистические, однако в данном случае они не имеют категориального статуса (подробнее см 11) Первый из них, строго говоря, используется только для обозначения типов количественных значений, например «именное количество», «определенное количество» и т п Второй же термин используется для обозначения одной из грамматических (морфологических) категорий - «категории числа», а также в составе терминов «единственное число» и «множественное число» достижений, а также переработки, хранения, передачи, распространения их среди членов общества перед лингвистами ставятся новые задачи -собрать, сопоставить фактические материалы на языках различного типа, описать содержательное пространство языковых категорий и совокупность средств их выражения, выявить универсальное и специфическое в сопоставляемых языках. Однако в наших научных поисках традиционные представления языковых категорий всё чаще проявляют свою ограниченность, для преодоления которой необходима новая исследовательская работа.

Нужно отметить, что в последние десятилетия родилось особое направление в современной науке о языке - функциональная грамматика, для которой характерно ориентирование на описание "от смысла к форме". Предметом изучения при этом становится функционирование языковых единиц и языковой системы в речи. Важнейшим понятием и "рабочим инструментом" данной грамматики послужило функционально-семантическое поле (ФСП), в рамках которого выделяются функционально-семантические категории (ФСК), являющиеся единством плана содержания и плана выражения. Именно рассмотрение механизма функционирования системы языка стало "новой тропой" исследования для русистов.

С нашей точки зрения, в рамках функциональной грамматики исследование разноуровневых единиц языка флективного типа — русского языка, где сильны грамматические отношения, — на фоне языка изолирующего — китайского, для которого характерна слабость грамматических отношений (отсутствие морфологических категорий), -имеет большую перспективу.

Вышеизложенное оказало влияние на выбор объекта исследования.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию русских средств выражения количественности как исключительно важной языковой категории, а также рассмотрению этих средств в зеркале китайского.

Следует сделать оговорку, что наше исследование ограничивается проблемой именной количественности - одной подсистемы общего ФСП квантитативности. Ограничение предмета нашего исследования связано прежде всего с тем, что именно данная подсистема имеет разнообразные средства выражения, для которых характерна национальная специфика.

Актуальность исследования вытекает из важности и необходимости современных поисков системности в средствах выражения именной количественности в современном русском языке. Несмотря на давний и стойкий интерес лингвистов к этой проблеме, до сих пор пока ещё не существует специальных теоретических исследований, посвященных системному представлению средств выражения данной субкатегории в русском языке на фоне китайского — классического представителя языков изолирующего типа, для которых характерны существенные отличия от русского.

Наша цель - представить фрагмент языковой картины мира (ЯКМ) современного русского языка, связанный с языковой интерпретацией понятийной категории количества, иными словами, описать структуру поля именной количественности в русском языке, выявив при этом специфику и взаимодействие разноуровневых языковых средств выражения данной семантической субкатегории в русском языке.

Намеченная общая цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть именную количественность как важнейшую подсистему ФСП квантитативности, описать её структуру;

2) представить средства выражения именной количественности русского языка как совокупность объединённых семантико-функциональной общностью элементов;

3) показав различия средств выражения именной количественности б в русском и китайском языках, выявить типологические черты, свойственные выделенной субкатегории в русском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой первую попытку рассмотреть механизм функционирования одной из подсистем сложнейшей языковой системы -категории количественности в современном русском языке на фоне типологически далёкого языка - китайского, то есть выявить типологические черты грамматически богатого языка на фоне языка грамматически слабого.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она может послужить основанием для дальнейших теоретических исследований, посвященных рассмотрению механизма языковой интерпретации различных понятийных категорий; стать базой сопоставительно-типологического описания содержательного пространства любой языковой категории и совокупности средств их выражения с целью выявить национальную специфику каждого из сопоставляемых языков. Выводы и положения диссертации могут найти применение в разработке, уточнении и обобщении данных о средствах выражения количественности.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы исследования могут быть полезными: 1) в переводческой практике, которая требует правильного употребления русских и китайских средств выражения количественности в текстах разных стилей; 2) в усовершенствовании методики обучения русскому языку как иностранному (РКИ) вообще и, в частности, преподавания, ориентированного на данный языковой материал.

Общетеоретической базой данной диссертации послужили научные труды современных русских и китайских учёных, в частности русистов [Арбатский 1954], [Иорданский 1956], [Реформатский 1960], [Бодуэн де Куртенэ 1963], [Зализняк 1967 (2003)], [Мельчук 1978], [РГ

1980], [Красильникова 1989], [Акуленко и др. 1990], [Чеснокова 1992], [Апресян 1995], [ТФГ 1996], [Булыгина, Шмелёв 1997], [CPЯ 1999], [Камынина 1999], [Всеволодова 2000], [Кобозева 2000], [Плунгян 2000], [Кронгауз 2001], [Шелякин 2001], [Ляшевская 2004]; китаистов [Драгунов 1952], [Люй 1957], [Коротков 1968], [Ху 1984], [Солнцев 1995], [Ма 1998], [Фан 2000], [Хэ 2001], [Тань 2002]. Важнейшую роль играли работы А. В. Бондарко ([Бондарко 1971], [Бондарко 1976], [Бондарко 1983], [Бондарко 2001], [Бондарко 2002]), который предложил рабочую программу построения функциональной грамматики современного русского языка.

Материалом исследования послужили фактические данные, полученные методом сплошной выборки из современной российской периодики, а также художественной литературы (чаще всего прозаических произведений), так как, с одной стороны, в текстах газетно-публицистического и художественного стилей наиболее адекватно проявляются тенденции современной повседневной речи, а с другой стороны, в сфере книжно-письменной речи тексты данной функциональной разновидности в наибольшей степени отражают специфику современности.

Были использованы данные лексикографических исследований -важнейшие толковые словари современного русского языка, например [БАС], [MAC], [СУ], [СОШ 1999], [БТС 1998], [НОСС-1 1997], [ФСРЯ 2001], [РСС-3 2003] и др., последние издания двуязычных словарей [БРКС 1992], [НРСС 1992], [КРС 1989] и толковых словарей современного китайского языка [Люй 1981], [ССКЯ 2000], [СУССКЯ 2002].

В качестве материала использованы также примеры, извлечённые из Машинной базы данных Лаборатории общей и русской машинной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ3.

3 Подобные примеры в настоящей работе отмечены сокращением [МБД]

При обработке материала в данной диссертации используются следующие методы исследования: 1) компонентный анализ семантики языковых единиц, 2) метод языкового эксперимента, 3) сопоставительный метод и 4) статистический метод как вспомогательный. Использовалось также непосредственное наблюдение.

Структура диссертации определяется её целью и основными задачами. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографии, включающей 177 наименований литературы, 26 наименований источников, а также список условных сокращений. Кроме того, два приложения к данной диссертации являются лексикографическим представлением части фактического материала, собранного автором для разработки данной проблемы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения именной количественности в современном русском языке"

Выв оды

1. Необходимость выделения особых количественных значений 'один', 'два' и 'половина' определяется особой ролью этих множеств в природе и взаимосвязью между ними, что проявляется и в их языковой интерпретации, обнаруживающейся в семантическом, грамматическом и прагматическом аспектах.

Среди трёх особых значений только значение 'один' может быть содержанием семантической субкатегории. Значение 'один' выражается различными средствами: 1) формой ед. ч. существительных (книга -книги); 2) формой ед. ч. согласованного определения (модное пальто — модные пальто); 3) сингулятивным словообразовательным показателем (песч-инка); 4) некоторыми кванторными словами (этот, любой, другой, некоторый, что-нибудь, кое-кто); 5) порядковыми числительными (эксплицитно первый и имплицитно второй, третий); 6) рядом прилагательных (эксплицитно словом один в определённых значениях; единственный, единый, единичный, одинокий; имплицитно уникальный, неповторимый, эксклюзивный); 7) количественными существительными (эксплицитно раз, единица и имплицитно уникум, эксклюзив); 8) рядом фразеологических оборотов (один-единственный). Большинство перечисленных лексических средств имеет соответствия в китайском языке.

2. И в русском, и в китайском языках многообразны средства выражения значения 'два'. Если в русском языке существуют две родовые формы количественного (два / две) и собирательного числительного (оба / обе), а также не имеющее рода собирательное числительное двое, то в китайском языке соответствующее значение выражают два количественных (— <ег4> и Й <liang3>) и особое собирательное числительное № <Iia3>.

В русском языке широко употребляется также многозначное слово пара, которое выступает не только как счётная единица, но и как номинация количества, тогда как в китайском — три счётных слова со значением 'пара': XI <shuang1>, <dui4> и I'J <fu4>. Русскому уменьшительно-ласкательному производному парочка в китайском соответствует только счётное слово <dui > с суффиксом JL <г>.

Все указанные слова характеризуются ограничениями семантической сочетаемости.

Русское количественное числительное два является доминантой рассмотренного синонимического ряда. Китайское числительное ег4> представляет собой однозначную лексему, которая выражает только точное количество и может быть производящим словом при образовании числительных или входить в состав оборотов с числительными. При выражении отвлечённого числа в русском языке употребляется только мужская родовая форма два, а в китайском языке 4

- -- <ег >.

Значение точного количества 'два' выражают все лексические единицы, входящие в выделенную группу. Для выражения дискретного количества употребляются два / две, пара и кванторная конструкция тот и другой; для обозначения собирательности — двое, оба / обе, при передаче тотального значения используются оба / обе и кванторное выражение и тот и другой.

Рассмотренные единицы могут употребляться для выражения и приблизительности, и НМК. При передаче первого в русском языке используются специальные конструкции, включающие два / две, двое и пара (около двух / двоих, приблизительно / примерно два / две / двое, два-три, пара-тройка). Китайским соответствием может быть только многозначное числительное Щ <liang3>.

Для выражения НМК в русском языке употребляется существительное пара, которое сочетается с существительными, обозначающими промежуток времени (пара дней), краткость действия (пару раз), нечто сказанное (пара слов). В данном случае его китайским соответствием является <liang >.

3. Средства выражения значения 'половина' и в русском, и в китайском языках немногочисленны. Русские ИГ, включающие существительное половина, русские сложные существительные с начальным компонентом пол- / полу- и их китайские соответствия

1) ИГ, включающие а) счётную конструкцию с морфемой <Ьап4> ('половина') или б) сложное числительное —<yi2ban4> (букв, «одна половина» = 'половина'), 2) сложные существительные с морфемой ban4> ('половина') - выражают не только количественные (точное, приблизительное и оценочное), но и качественные значения. Китайское особое числительное Ц- <ban4> ('половина') в некоторых случаях само по себе или вместе с числительным — <yi!> как компонент ФЕ может обозначать минимальное количество.

Русское производное слово половинка и его китайский эквивалент — ^г л. <yi2ban4r> выражают значение 'половинное количество', оба они, будучи разговорными, стилистически окрашены и отличаются эмоционально-оценочной окраской. Выражая количественные значения, они употребляются только в бытовой речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Количественность как одна из категорий, которые отображают «впечатления» носителей языка от предметов и явлений реальной действительности, относится к универсальным собственно лингвистическим категориям. Рассмотрение данной категории в русском языке на фоне других (не только генетически родственных, но и типологически далёких, например китайского), основанное на функциональном подходе, помогает понять специфику русского языка и даёт возможность выявить универсальное и специфическое в сопоставляемых языках.

В нашей работе количественность была рассмотрена как ФСП, представляющее собой группировку разноуровневых языковых средств, которые объединяются и взаимодействуют на основе квантитативных функций. При этом мы опирались на системно-интегрирующий принцип, выдвинутый А. В. Бондарко.

Важнейшей подсистемой рассматриваемого ФСП, которое характеризуется как поле полицентрического типа (то есть представлено в виде нескольких МкП с различными количественными значениями) и для которого характерны множественность, неоднородность и многоаспектность, является именная количественность.

На основе семантических оппозиций — основной («определённость - неопределённость») и дополнительных («единичность - множественность», «исчисляемость - измеряемость», «дробность - целостность», «дискретность - собирательность», а также «объективность - субъективность») выделяются шесть МкП объективных ('единичность', 'дробная величина', 'определённое множество', 'определённая величина', 'неопределённое множество', 'неопределённая величина') и четыре МкП субъективных количественных значений ('неопределённо-большое множество', 'неопределённо-большая величина', 'неопределённо-малое множество', 'неопределённо-малая величина'). Каждое МкП со значением множества (определённого и неопределённого) делится на три подполя ('дискретное', 'собирательное' и 'дробное хмножество'). Указанные МкП и подполя образуют сложную систему именных количественных значений, представленных не хменее сложной системой средств их выражения.

На основе оппозиций «опосредованное - непосредственное» интересующие нас средства делятся на отвлечённые (грамматические, словообразовательные и лексические) и образные (ИГ, включающие существительные с образным количественным значением, и квантитативные ФЕ).

По степени обязательности и общности для носителей языка рассмотренные языковые средства делятся на ядерные (морфологическое число русских существительных, русские ИГ, включающие числительные и китайские КИГ, включающие счётные конструкции) ипериферийные.

Во флективных языках, для которых характерна развитая морфология, важнейшее место занимают морфологические средства. Специфика русского морфологического числа как ядерного средства заключается во вторичных значениях форм единственного и множественного числа. Сильной формой является множественное число имён существительных, так как кроме «родового» значения, выражающегося и единственным числом, форма множественного числа имеет ещё четыре:, «видовое», «эмфатическое», «ассоциативное» и «неопределённое» (тогда как у формы единственного числа есть только одно вторичное - «дистрибутивное»).

Имена числительные в силу соотнесённости лексического значения с частеречным выступают как доминанта ФСП и каждого МкП кол иче ственно сти.

Сходства и различия между сравниваемыми языками проявляются в составных определённо-количественных числительных, которые представляют собой сочинительные словосочетания с компонентами, обозначающими определённое число и занимающими определённые позиции. Различия наименований разрядов определённых циклов счётной системы обусловливают специфику типов наименований некоторых величин в сравниваемых языках. Некоторые русские и китайские определённо-количественные числительные имеют переносные оценочные значения (так, русские двадцать, сто и китайские "W <bai3> ('сто'), -f- <qian1> ('тысяча'), 7J <wan4> ('десять тысяч') выражают значение НБК).

Собирательные числительные существуют и в русском, и в китайском языках, но число их очень ограниченно (10 в русском, 2 в китайском). Русские собирательные числительные характеризуются ограниченной семантической сочетаемостью и могут быть субстантивированными (китайские же не обладают такими ограничениями и не субстантивируются).

Русские и китайские порядковые числительные (кроме слова первый = %— <di4-yi1>) выражают вы делите л ьно- обобщающее значение.

Именные конструкции «количественный показатель + сущ., обозначающее объект счёта» рассматриваются в нашей работе как лексико-синтаксическое средство. Первый компонент подобной конструкции выступает как носитель количественного признака, второй, будучи семантической доминантой (в образных выражениях актуализатором значения образного количества), называет количественно характеризуемое множество.

Словообразовательные и собственно синтаксические средства в обоих языках рассматриваются как периферийные. Русские словообразовательные средства близки к морфологическим.

Универсальными средствами выражения интересующей нас семантики являются лексические, для которых характерно то, что количественные значения могут выражаться ими имплицитно (количество, уникальный, уникум, эксклюзивный, эксклюзив, неповторимый) и эксплицитно. Лексические средства делятся на кванторные показатели (чаще всего местоименные), прилагательные и существительные с количественным значением.

Специфика русского языка проявляется в разнообразии существительных с количественной семантикой. Квантитативные значения некоторых семантических групп существительных являются вторичными (производными, переносными), при этом для них характерна экспрессивно-оценочная окраска. Синтаксически обусловленные переносные количественные значения существительных рассматриваются в генитивных словосочетаниях, являющихся образным средством выражения именной количественности.

Среди существительных с количественным значением по коммуникативным функциям различаются количественные и счётные существительные. Существенно, что если числительные выражают абстрактное количество, то количественные существительные передают значение «опредмеченного» количества.

Русские счётные существительные рассматриваются в зеркале китайских счётных слов. Выполняя одинаковую функцию, то есть выступая как показатель единиц счёта или измерения, они имеют существенные различия: для русских единиц характерна полнозначность, грамматическая самостоятельность и факультативность употребления, а для китайских — семантическая и грамматическая служебность (кроме единиц измерения) и обязательность.

Для русских ИГ, включающих существительные с образным количественным значением, и их китайских соответствий — КИГ, включающих счётную конструкцию с образным значением, -характерны "выветривание" значения единичности у количественных показателей, ограничения семантической сочетаемости компонентов, которые определяются нормой каждого из рассматриваемых языков.

Квантитативные фразеологизмы рассматриваются как особый тип средства. ФЕ обладает коннотативным и культурно-национальным компонентами и чаще всего выражает оценочное количественное значение. Русские и китайские квантитативные ФЕ могут обладать сходством мотивационной, структурно-семантической и логико-семантической моделей. Они различаются культурно-национальными компонентами, потому что могут включать наименования национально-специфичных предметов или явлений. В стилистическом плане между ними обнаружены и сходства, и различия: и в одном, и в другом языке мало книжных ФЕ; большинство русских фразеологизмов имеет разговорную окраску, китайских -стилистически нейтрально.

Необходимость специального рассмотрения количественных значений 'один', 'два' и 'половина' вытекает из их особой роли в природе, обществе и науках, частотности употребления, непосредственной связи, а также лингвоспецифичности средств их выражения.

Для выражения значения 'один' в русском языке могут использоваться все выделенные типы языковых средств, большинство из которых имеет китайские соответствия, тогда как для передачи значения половина' - только два: — существительное половина (в китайском особое числительное -f- <ban4> и сложное слово —<yi2ban4> 'одна половина') и основа пол- / полу- (которой в китайском соответствует морфема -f- <ban4>). Если для средств выражения значения 'один' характерна большая степень имплицитности, то значение 'половина' выражается эксплицитно.

В русском и китайском языках для обозначения количества 'два' используются синонимичные ряды числительных: русские количественные два / две, собирательные двое, оба / обе; китайские количественные — <ег4> / <liang3> ('два'), собирательное л числительное -Й <На > ('двое, оба / обе'). При передаче данной семантики в русском языке употребляются и кванторные выражения тот и другой, и тот и другой, в последнем из которых заключён дополнительный семантический компонент 'тотальность'.

В русском языке существует многозначное слово пара, которое выступает и как обозначение количества ('два'), и как показатель единиц счёта, тогда как в китайском языке имеется синонимичный ряд счётных слов со значением 'пара' (Я*. <shuang!>, <dui4>, S'J <fu4>), употребление которых регулируется нормой.

Русские слова два / две, двое и пара и китайское числительное л liang > ('два') способны выражать приблизительное значение (около двух часов, примерно двое суток, пара булочек); существительное пара в определённом контексте передаёт значение НМК (через пару дней).

Подводя итоги, можно ещё раз подчеркнуть, что именная количественность русского языка является гетерогенной субкатегорией, средства выражения которой неоднородны.

Дальнейшего изучения требуют такие вопросы, как сопоставление именной и глагольной количественности и средств их выражения в русском языке (на фоне китайского).

 

Список научной литературыЦзян Юнминь, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акуленко и др. 1990 —Акуленко В В, Швачко С. А., Букреева Е. И. и др. Категория количества в современных европейских языках. Отв. ред. В. В. Акуленко. Киев, 1990. 284 с.

2. Акуленко, Клименко 1975 Акуленко Л. Г., Клименко Н. Л. О выражении категории количества в языке // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 3. Киев, 1975. — С. 11-17.

3. Александрова 1986 Александрова Л. Н. Некоторые замечания о грамматической категории числа // Общее и сопоставительное языкознание: Сборник научных трудов. М., 1986. — С. 4-8

4. Анисимова 2000 Анисимова Н. А. Количественность в простом предложении // Текст: варианты интерпретации: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Бийск, 2000. -С. 140-142.

5. Апресян 1995 Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. М., 1995. - 472 с.

6. Арбатский 1954 Арбатский Д. И. Значения форм множественного числа имён существительных в современном русском литературном языке: АКД. М., 1954. - 15 с.

7. Арутюнова 1999 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М., 1999. - 896 с.

8. Арутюнова 2002 Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). 2-е изд. М., 2002. - 384 с.

9. Ю.Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. - С. 311-324.

10. П.Бондарко 1971 Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971. — 112 с.

11. Бондарко 1976 — Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.-254 с.

12. Бондарко 1983 Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. - 208 с.

13. Бондарко 2001 Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. М., 2001. - 260 с.

14. Бондарко 2002 Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка. М., 2002. -736 с.

15. Брусенская 1994 Брусенская Л. А. Семантический и функциональный аспекты интерпретации категории числа в русском языке: ДД. Ростов-на-Дону, 1994. -301 с.

16. Булатова 1983 Булатова Л. Н. Ещё о грамматическом статусе категории числа существительных в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1981. М., 1983. - С. 120-130.

17. Булыгина, Шмелёв 1997 Булыгина Т В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. -576 с.

18. Быкова 1991 Быкова Л. Об аналитическом выражении значений числа имён существительных в русском языке // Studia rossia posnaniensia. 1991. № 22. Poznan, - С. 139-145.

19. БЭС 1999 — Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1999.- 1456 с.

20. Ван 2004 Ван Минци. Выражение количества в русском языке (с позиции носителя китайского языка): АКД. Пенза, 2004. - 23 с.

21. Верещагин, Костомаров 1990 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издперераб. и доп. М., 1990. 246 с.

22. Виноградов 1947 (2001) Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. М., 2001.-720 с.

23. Виноградов 1977 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.

24. Винтер 1982 Винтер В. О маркированности, соответствии норме и «естественности» // Вопросы языкознания. 1982. № 4. - С. 72-77.

25. Вольф 1985 (2002) Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. 2-е изд., доп. М., 2002. - 280 с.

26. Всеволодова 2000 — Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М., 2000. 502 с.

27. Гак 1976 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. М., 1976. - 286 с.

28. Гак 1988 Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-26.

29. Гак 1999 Гак В. Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С. 260-265.

30. Гомонова 2000 Гомонова О. В. Семантические, грамматические и функциональные особенности слова «один» в современном русском языке. Таганрог, 2000. - 177 с.

31. Гращенков 2002 Гращенков П. В. Родительный надеж при русских числительных: типологическое решение одной "сугубо внутренней" проблемы // Вопросы языкознания. 2002. № 3. - С. 74-119.

32. Гринева 1993 Гринева А. Г. Квантитативная фразеология русского языка (на фоне польского): КД. СПб., 1993. - 199 с.

33. ГС 1986 — Грамматика и стилистика 4-е изд., дон. и испр. Гуанси, 1986. 404 с.

34. Денисов 1993 -Денисов П. И. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-е изд. перераб. и доп. М., 1993. 248 с.

35. Дизенко 1986 — Дизенко Н. Д. Существительные с количественным значением в современном русском языке (семантика и синтаксическое функционирование): КД. М., 1986. 206 с.

36. Добижа 2001 — Добижа О. А. Лексико-грамматический повтор как средство выражения категорий количества и степени (на материале современного русского языка): АКД. Таганрог, 2001. 23 с.

37. Драгунов 1952 Драгунов А. А. Исследование грамматики современного китайского языка. М., 1952. - 232 с.

38. Ерошкина 2000 Ерошкина Н. А. Существительные со значением собирательности (на хматериале слов, обозначающих совокупности людей): КД. М., 2000. - 185 с.

39. Есперсен 1958 (2002) Есперсен О. Философия грамматики. 2-е изд. М., 2002. -408 с.

40. Жэнь 1992 Жэнь Жонь (iA). Существуют ли в русском языке счётные слова? («1А iSr rff Ж ^ v±h ?») // Вестник Сычуаньскошинститута иностранных языков. 1992. № 2. С. 59-62

41. Зализняк 1967 (2002) Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М., 2002. - 752 с.

42. Иванов, Поливанов 2001 — Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2001. 304 с.

43. Иванова 1973 — Иванова В. Ф. Модели количественных предложений (К вопросу о типологии простого предложения) // Русский язык в школе. 1973. № 3. -С. 96-101.

44. Иорданский 1956 — Иорданский А. М. Существительные pluralia tantum в русском языке // Учёные записки Владимирского педагогического института. Историко-филологическая серия. Вып. 2. Владимир, 1956. С. 91-147.

45. Камынина 1961 Камынина А. А. К вопросу о предложениях с количественными словами в составе главных членов // Русский язык в школе. 1961. № 2. - С. 20-25.

46. Камынина 1999 Камынина А. А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов государственных университетов. М., 1999. - 240 с.

47. Караулов 1999 Караулов Ю. Н, Введение. // Активная грамматика и ассоциативно- вербальная сеть. — М., 1999. — С. 7-12.

48. Ким 1999 Ким А. А. Наречия с количественным значением в современном русском языке (в свете теории лексико-семантического поля количества): КД. Таганрог, 1999. - 159 с.

49. Клнмонов 1987 Климонов В. Д. Естественность и маркированность в грамматических формах числа у имён существительных в современном русском языке // Zeitschrift fur slawistik. Band 32. 1987. № 2. Berlin, 1987. - С. 187-204.

50. Клобуков 2001 Клобуков Е. В. Морфология // Русский язык. Под ред. Л. Л. Касаткина. М., 2001. - С. 489-635.

51. Кобозева 2000 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М., 2000.-352 с.

52. Колоколова 1994 Колоколова Л. П. Когнитивный аспект категорииколичества в русском языке: КД. Уфа, 1994. 151 с.

53. Комлев 1969 (2003) Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд. М., 2003. - 192 с.

54. Комлев 1992 (2003) Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. 2-е изд. М., 2003. - 216 с.

55. Кондаков 1975 Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-е изд. исир. и доп. М., 1975. - 720 с.

56. Кондрашевский и др. 2002 — Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический курс китайского языка. 6-е изд., испр. и дои. Т. 1. М., 2002. -400 с.

57. Коновалова 1998 Коновалова Т. В. Функционально-семантическое ноле количественности в современном русском языке (на материале современной художественной речи): КД. М., 1998. — 200 с.

58. Корнилов 1999 Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. - 341 с.

59. Королёва 2002 Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск, 2002. - 158 с.

60. Короткое 1968 Короткое Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (Грамматическая природа слова). М., 1968.-400 с.

61. Коссен 1966 — Коссен Н. В. К вопросу о лексической сочетаемости // Вопросы языкознания. 1966. № 1.-С. 97-101.

62. Кравцова 1981 Кравцова С. И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): КД. - Ростов-на-Дону, 1981. - 198 с.

63. Красильникова 1989 Красилъникова Е. В. Семантика и функции форм числа существительных в разных типах речи // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989. -С. 232-282.

64. Кронгауз 2001 Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для вузов. М., 2001.-399 с.

65. КССРЯ 1991 Краткий справочник по современному русскому языку. Под ред. П. А. Леканта. М., 1991. —383 с.

66. Кубрякова, Демьннков и др. 1996 Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.

67. Кубрякова, Клобуков 1998 Кубрякова Е. С., Клобуков Е. В. Обзоры:

68. Теория функциональной грамматики (в шести томах) / Отв. ред. А. В. Бондарко II Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57. № 5. С. 62-72.

69. Кубрякова 2004 Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. - 560 с.

70. Кузьминова 2004 Кузьминова Е. А, Особые случаи функционирования форм единственного и множественного числа существительных // Книга о грамматике: Материалы к курсу «Русский язык как иностранный». Под. ред. А. В. Величко. М., 2004. -С. 377-418.

71. Кумахов 1969 Кумахов М. А. Число и грамматика // Вопросы языкознания. 1969. № 4. - С. 65-74.

72. Кустова 2004 Кустова Г. И. Типы производных значений и механизм языкового расширения. М., 2004.-472 с.

73. Лашкевич 1985 Лашкевич А. И. Именные словосочетания со значением метафорического количества. Минск, 1985. - 143 с.

74. Лихошвай 1996 Лихошвай Т. В. Синонимия форм числа и собирательности имён существительных русского языка: АКД. Днепропетровск, 1996.-23 с.

75. Лукин 1968 Лукин М. Ф. Субстантивация числительных в современном русском языке // Русский язык в школе. 1968. № 1. -С. 85-87.

76. Лукин 1987 Лукин М. Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 6. - С. 43-51.

77. Лыков 1995 Лыков А. В. Именные адъективные слова с количественным значением в современном русском языке: КД. Таганрог, 1995.- 169 с.

78. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. - 685 с.

79. Люй 1957-Люй Шусян (оКраткая китайская грамматика («1* Щ Пекин, 1957. 469 с.

80. Ляшевская 2004 Ляшевская О. Н. Семантика русского числа. М., 2004.-400 с.

81. Ма 1998 Ма Цинчжу ( 3j jk ). Проблема семантико-грамматических категорий в китайском языке («vX-i&ifrX.ivvi:1. ДЬ>). Пекин, 1998.-254 с.

82. Маджидов 1995 Маджидов С. Р. Приблизительное количество как языковая категория и способы его выражения в современном русском языке: КД. Таганрог, 1995. - 152 с.

83. Марковский 1974 Марковский И. К. Слова со значением «неопределённой множественности» в современном русском языке // Филологические науки. 1974. № 4. - С. 77-84.

84. Марчук 1996 Марчук Т. Н. Собирательные имена существительные русского языка в сопоставлении с украинским // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. 1996, № 3-4. Харьков, 1996. - С. 15-19.

85. Мелентьева 2001 Мелентьева М. Г. Вариативность в сфере метафорообразования (на примере функционально-семантического поля количественности) // Вариативность в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов. Архангельск, 2001. -С. 79-85.

86. Мелькумянц 1994 Мелъкумянц Н. В. Способы выражения количественных значений в системе русского глагола: КД. Таганрог, 1994.- 159 с.

87. Мельчук 1978 Мельчук И. А. О семантических особенностях исчисляемых и неисчисляемых существительных в русском языке // Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 2. Wien, 1978. S.l 77-181.

88. Меновщиков 1970 Меновщиков Г. А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа // Вопросы языкознания. 1970. № 1. - С. 82-88.

89. Мечковская 2001 Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М., 2001.-312 с.

90. Мишина 1960 Мишина К. И. Значение и употребление слова «один» в русском языке // Учёные записки Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина. № 148. Русский язык: Статьи и исследования. М., 1960. - С. 94-112.

91. Мишурова 1969 Мишурова Г. И. Существительные сколичественным значением в современном русском языке (семантическая характеристика): АКД. JL, 1969. 20 с.

92. Муравьева 1996 Муравьева Г. Д. О семантике категории числа существительных // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. - С. 72-77.

93. Немченко 1978 — Немченко В. Н. О сложных существительных с начальным компонентом «пол- (полу-)» в современном русском языке // Русский язык в школе. 1978. № 6. С. 84-90.

94. Николаева 2000 Николаева Т. М. От звука к тексту. М., 2000. -680 с.

95. Озерова 1987 — Озерова Н. Г. Семантика формы единственного числа существительных в русском и украинском языках // Филологические науки. 1987. № 5. С. 38-39.

96. Падучева 1989 Падучева Е. В. Наречие как кванторное слово // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 48. 1989. № 1. - С. 26-64.

97. ГГадучева 2001 Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). 2-е изд. М., 2001. - 288 с.

98. Падучева 2004 Падучева Е В Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. — 608 с.

99. Панфилов 1971 — Панфилов В. 3. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории количества в языке // Вопросы языкознания. 1971. № 5. — С. 3-18.

100. Панфилов 1976 Панфилов В. 3. Типология грамматической категории числа и некоторые вопросы её исторического развития // Вопросы языкознания. 1976. №4.-С. 18-38.

101. Паршок и др. 1992 Парнюк М. А и др. Категории «одно» и «множество». Киев. 1992. -236 с.

102. Перетятысо 1972 Перетятъко Т. П. Лексические средства обозначения неопределённо-большого количества предметов: АКД. Алма-Ата, 1972. - 23 с.

103. Перцов 2001 Перцов Н. В. Инварианты в русском словоизменении. М., 2001. - 280 с.

104. Плунгян 2000 Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2000. — 384 с.

105. Плунгян 2001 Плунгян В. А. Почему языки такие разные? 2-е изд., испр. М., 2001.-304 с.

106. Полянский 1984 — Полянский А. Н. План содержания количества в русском языке // Филологические науки. 1984. № 1. С. 34-40.

107. Попов 1974 Попов А. С. Предложения с разъединёнными количественно-именными сочетаниями и нумеративные подлежащие в современном русском литературном языке // Вопросы лексики и грамматики русского языка: Сборник статей. Пермь, 1974. - С.97-119.

108. Потапова 1983 Потапова М. Д. Семантика грамматической категории числа в свете понятия множества // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 42. 1983. № 2. - С. 130-141.

109. Потебня 1958 Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. - 536 с.

110. Приемышева 1999 Приемышева М. Н. Количественные числительные в современном русском языке. Семантика и функционирование: КД. СПб., 1999.-241 с.

111. Рахилина 2000 Рахилина Е В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М., 2000. - 416 с.

112. РГ 1980 Русская грамматика. Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. Т. 1.-784 с.

113. Ревзин 1969 Ревзин И. И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1969. №3.-С. 102-109.

114. Ревзин 1990 Ревзин И. И. О специфике согласования по числу в русском языке // Язык и человек: Сборник статей памяти профессора П. С. Кузнецова // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 4. М., 1990. - С. 230-238.

115. Реформатский 1960 Реформатский А. А. Число и грамматика // Вопросы грамматики: Сборник статей к 75-летию академика И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. - С. 384-400.

116. Реформатский 1967 (2000) Реформатский А. А. Введение в языкознание. Под ред. В. А. Виноградова М., 2000. - 536 с.

117. Руденко 1985 Руденко Д. И. Общее (нарицательное) имя и выражение множественности в семантике естественного языка: АКД. М., 1985.-25 с.

118. Русецкая 1989 — Русецкая В. Ф. Грамматические категории рода, числа и падежа имён существительных с пол-(полу~) И Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка: Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1989. С. 85-90.

119. Салимова 2001 Салкмова Д. А. Части речи в разноструктурных языках. Системно-функциональный подход (на материале татарского и русского языков): АДД. Казань, 2001. — 51 с.

120. Семенас 1998 Семенас А. Л. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. М., 1998. -С. 339-347.

121. Соболева 1979 Соболева П. А. Лексикализация множественного числа и словообразование // Лингвистика и поэтика. М., 1979.-С. 47-85.

122. Солнцев 1995 Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков. М., 1995. - 352 с.

123. Солнцев 2000 Солнцев В. М. К вопросу о частях речи в китайском языке (Из истории науки: идеи Георга фон Габеленца о частях речи в китайском языке) // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. М., 2000. - С. 240-246.

124. СРЯ 1999 Современный русский язык: Учебник для филологических специальностей высших учебных заведений. Под ред. В. А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп. М., 1999. — 928 с.

125. Супрун 1955 Супрун А. Е. Слова с корнями числительных в современном русском литературном языке: АКД. Фрунзе, 1955. - 16 с.

126. Супрун 1959 Супрун А. Е. О русских числительных. Фрунзе, 1959.- 172 с.

127. Супрун 1964 Супрун А. Е. Имя числительное и его изучение в школе. М., 1964. - 161 с.

128. Супрун 1969 Супрун А. Е. Славянские числительные (Становление числительных как особой части речи). Минск, 1969. -232 с.

129. Тань 2002 Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М., 2002. -896 с.

130. Тань 2004 Тань Аошуан (т$ Китайская картина мира:

131. Язык, культура, ментальность. М., 2004. 240 с.

132. Татаринцева 1990 Татаринцева Е. Н. Прагматический аспект значения существительных и словосочетаний, выражающих количественные отношения // Прагматика и методика преподавания иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов. М., 1990.-С. 82-89.

133. Татевосов 2000 Татевосов С. Г. Рецензия на ТФГ 1996. // Вопросы языкознания. 2000. № 2. - С. 142-147.

134. Татевосов 2002 — Татевосов С. Г. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова. М., 2002. 240 с.

135. Телия 1993 Телия В. Н. Внутренняя форма и её роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. 2. М., 1993. — С. 55-59.

136. Телия 1999 Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.-С. 13-24.

137. Тимофеев 2002 Тимофеев И. С. Категории «качество» и «количество» в познании. М., 2002. - 248 с.

138. Тихонова 1971 — Тихонова М. Ю. Лексико-фразеологическая микросистема "много" в современном русском языке: АКД. Самарканд, 1971. 27 с.

139. Томилина 1989 Томилина Г. Н. К вопросу о связи собирательности с множественностью и единичностью // Семантика и стилистика грамматических категорий. Днепропетровск, 1989. -С. 114-117.

140. Тукова 1992 Тукова Т. В Омореферентность форм собирательности и единственного числа имён существительных русского языка // Филологические науки. 1992. № 4. - С. 88-96.

141. ТФГ 1996 Теория функциональной грамматики: Качественность, количественность. СПб., 1996. - 264 с.

142. ТФГ 2001 — Теория функциональной грамматики: Введение, асиектуальность, временная локализованность, таксис. 2-е изд. М., 2001.-348 с.

143. Урысон 1997 Урысон Е. В. Словарные статьи ДВА, ДВОЕ, ОБА и ПАРА II Новый объяснительный словарь синонимов. Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Выи. 1. 2-е изд. М., 1997. - С. 66-70.

144. Уфимцева 1974 Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.-205 с.

145. Урысон 2003 Урысон Е. В Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003. — 224 с.

146. Фан 2000 Фан Сюйцзюнь Современный китайский язык: знаменательные слова («ДЕ -ft : £ Щ »). Шанхай, 2000. -311 с.

147. Филоненко 1999 Фшоненко Т. М. Фразеологический образ в языковой модели количества: Монография. Магнитогорск, 1999.- 105 с.

148. ФС 2001 Философский словарь. Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. М., 2001. - 719 с.

149. Хаматова 2003 — Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003. 224 с.

150. Ханпира 1964 Ханпира Эр. Сочетания типа пара слов, пара дней II Русский язык в школе. 1964. № 2. - С. 27-30.

151. Химик 1978 Химик В. В. Количественность в структуре простого предложения современного русского языка: АКД. М., 1978.- 17 с.

152. Холодович 1979 Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке // Проблемы грамматической теории. Л., 1979.— С. 173-195.

153. Храковский 1985 Храковский В. С. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. - С. 65-77.

154. Ху 1984 Ху Фу (tfl Ftf). Числительные и счётные слова («ЦЩф* Ж-fi»). Шанхай, 1984. - 73 с.

155. Худяков 1991 Худяков А. А. Отношение категории числа существительного к понятийной категории количественности и к количеству // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Л., 1991.-С. 156-161.

156. Хэ 2001 Хэ Цзе (Н & ). Исследование счётных слов современного китайского языка («Ml^^jf-JHs.»). 2-е изд., испр. Пекин, 2001.-344 с.

157. Цзян 2001 Цзян Юнминъ (Jft-ЩЩ. Сопоставительное изучение русских и китайских счётных слов // Голоса молодых учёных: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов-филологов. Вып. 10. М., 2001. - С. 99-116.

158. Цзян 2002 Цзян Юнминь (Щ Mi). Средства выражения значения 'два' в современных русском и китайском языках // Новый взгляд: Сборник научных статей. Вып. 2. М., 2002. — С. 84-94.

159. Чельцова 1981 Челъцова Л. К. Форма множественного числа в группе отвлечённых существительных // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 202-206.

160. Чеснокова 1981 — Чеснокова Л. Д. Категория количества и синтаксические структуры // Вопросы языкознания. 1981. № 2. -С. 44-51.

161. Чеснокова 1983 Чеснокова Л. Д. Выражение категории количества глагольными формами современного русского языка // Вопросы языкознания. 1983. № 6. - С. 82-90.

162. Чеснокова 1987 Чеснокова Л. Д. Процесс счёта и способы его выражения в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1987. № 6. - С.101-109.

163. Чеснокова 1992 Чеснокова Л. Д. Категория количества и способы её выражения в современном русском языке. Таганрог, 1992. - 178 с.

164. Чжу 1983 — Чжу Дэси в?,). Лекции по грамматике («i^-vk1. Пекин, 1983. 231 с.

165. Шелякин 2001 — Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001. — 288 с.

166. Шендельс 1982 Шендельс Е. И. Совместимость / несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. 1982. № 4. - С. 78-82.

167. Шимчук 2003 Шимчук Э. Г. Русская лексикография: Учебное пособие. М., 2003. - 320 с.

168. Ширшов 1999 Ширшов И. А. Два и пара II Русская речь. 1999. №5.-С. 46-51.

169. Шмелёв 1977 (2003) Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. 2-е изд. М., 2003.-335 с.

170. Шмелёв 1978 Шмелев Д. Н. О переносных значениях слов //

171. Русская речь. 1978. № 3. С. 63-68.

172. Шмелёв 2000 Шмелев А. Д. «Общие» слова II Слово в тексте и в словаре: Сборник статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 266-279.

173. Шмелёв 2002 Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002. — 496 с.

174. Лексикографические источники

175. БАС Словарь современного русского литературного языка. В 17-х томах. М.; Л., 1948-1966.

176. БРКС 1992 Большой русско-китайский словарь («^l&iX-rf^-»). Составлен Коллективом составителей русско-китайских словарей Факультета русского языка Хэйлунцзянского университета. Пекин, 1992.-2737 с.

177. БТС 1998 Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998. - 1536 с.

178. КРС 1989 Китайско-русский словарь («/Jtjkis. -$-»). Составлен Коллективом составителей "Китайско-русского словаря" Факультета русского языка Шанхайского университета иностранных языков. Испр. изд. Пекин, 1989. — 1246 с.

179. Люй 1981 Люй Шусян Восемьсот слов современного китайского языка Пекин 1981. - 668 с.

180. MAC 1 Словарь русского языка. В 4-х томах. Под. ред. А. П. Евгеньевой. М., 1957-1961.

181. MAC 2 Словарь русского языка. В 4-х томах. Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М, 1981 - 1984.

182. НОСС-1 1997 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общ. руководством Ю. Д. Апресяна. Вып. 1. 2-е изд. М., 1997.-XXXIX, 511 с.

183. НРКС 1992 Новый русско-китайский словарь

184. Составлен Коллективом составителей "Нового русского-китайского словаря" Факультета русского языка Пекинского университетаиностранных языков. 1-е изд. Пекин, 1992. 1304 с.

185. РКП-1 2004 Русское культурное пространство: Лингво-культурологический словарь: Вып. 1. Составлен И. С. Бршевой, Н. П. Вольской, Д. Б. Гудковым, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М., 2004. -318с.

186. РСС-3 2003 — Русский семантический словарь. Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 3. М., 2003.

187. СОШ 1999 — Толковый словарь русского языка. Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. 4-е изд., доп. М., 1999. 944 с.

188. ССКЯ 2000 Словарь современного китайского языка («ДИ^г^-йНЩ #»). Составлен Коллективом составителей словарей Института языкознания Академии общественных наук КНР. Испр. изд. Пекин, 2000. - 1722 с.

189. ССРЯ 2002 Словарь синонимов русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 2002. - 656 с.

190. СУ — Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. Под. ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935-1940.

191. СУССКЯ 2002 Словарь употреблений счётных слов современного китайского языка («MftiZi^-jtrf ffl Составлен Го Сянъчжэнъ1. Пекин, 2002. 234 с.

192. ФСРЯ 2001 — Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. М., 2001. — 512 с.1. Источники1. АиФ Аргументы и факты

193. АиФ-Москва Аргументы и факты-Москва3. Знамя4. Итоги5. МК Московский комсомолец6. Профиль7. Огонёк8. 7Д Семь дней

194. МБД Машинная база данных Лаборатории общей и русскоймашинной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

195. АДД — автореферат докторской диссертации

196. АКД автореферат кандидатской диссертации3. архаич. архаичное4. букв. — буквальный перевод5. в.— век6. вып. выпуск7. высок. высокое8. г.-год

197. ГМ глагольная множественность10. ДД докторская диссертация11. диал. — диалектное

198. ДМ — дистрибутивная множественность13. до н. э. до нашей эры14. доп. дополнительное15. ед. ч. единственное число16. ж. р. женский род17. знач. значение18. ИГ именная группа19. и др. и другие20. изд. — издание

199. ИМ именная множественность22. им. п. именительный падеж23. и нек. др. под. и некоторые другие подобные24. ирон. ироническое25.испр. исправленное26. и т. д. и так далее27. и т. п. и тому подобное

200. КД кандидатская диссертация

201. КИГ количественно-именная группа30. книжн. книжное31. колич. количественное(ая)

202. JICB — лексико-семантический вариант33. мест. — местоимение34. метафор. метафорическое35.метоним. метонимическое36. МкП микрополе37. мн. ч. множественное число38. м. р. мужской род

203. НБК неопределённо-большое количество40.нек. — некоторые41. необиходн. — необиходное42. неодобр. — неодобрительное43. неотглаг. — неотглагольное

204. НМК — неопределённо-малое количество

205. НЯКМ научная языковая картина мира46. обл. областное47. обознач. обозначающее(ие)48. общ. общее(ая)49. одобр. — одобрительное50. перен. переносное51. поэт. поэтическое52. пренебр. пренебрежительное53. прост. — просторечное54. разг. разговорное

206. РКИ русский язык как иностранный56. род. п. — родительный падеж57. с. страница

207. СК-прототип — словесный комплекс-прототип59. см. смотри60. ср. сравни61. ср. р. средний род62. сущ. — существительное63. т. — том64.твор. п. творительный падеж

208. ТМ темпоральная множественность66. торж. торжественное67. УС устойчивое сочетание68. устар. устарелое

209. ФЕ фразеологическая единица

210. ФСК — функционально-семантическая категория

211. ФСП — функционально-семантическое поле72. ч. — часть73. шутл. — шутливое

212. ЯКМ — языковая картина мира1. Пр иложение /.

213. РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ИМЕННОГО КОЛИЧЕСТВА И ИХ КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

214. Инвариантное значение каждого МкП даётся жирным шрифтом за арабской цифрой, обозначающей номер данного МкП.

215. Например: 1. ФЕ, обозначающие определённое количество.

216. Инвариантное значение каждой семантической группы выделено подчёркиванием за двуцифровым номером, где первая слева цифра обозначает номер МкП, к которому относится семантическая группа, а вторая — номер данной группы.

217. Например: 1.1. ФЕ со значением ОДИН.

218. Инвариантное значение каждой семантической подгруппы выделено подчёркиванием за трёхцифровым номером, в котором две первые цифры повторяют номер группы, а последняя указывает на номер данной подгруппы.

219. Например: 1.1.1. ФЕ со значением 'один человек'.

220. В пределах подгруппы при расположении фразеологизмов учитывается степень их семантической близости.

221. Словарная статья содержит две зоны: первая, кроме заголовка, может включить стилистическую и сочетаемостную характеристику русских фразеологизмов, вторая — характеристику их китайских соответствий.

222. В необходимых случаях за ■ мелким шрифтом даётся энциклопедическаяинформация. Например:

223. Дядя Стёпа имя персонажа детского стихотворения современного русскогописателя С. Михалкова выступает как стереотипный образ для характеристикичеловека очень высокого роста.

224. Таким образом, данное приложение представляет собой двуязычный комплексный словарь.

225. Сведения о русской зоне словарной статьи

226. За заголовком в необходимых случаях даются сведения о сочетаемости фразеологизма. Показывается управление (в виде набранных курсивом местоимений, как это принято в толковых словарях русского языка).

227. Например: 26) великое множество кого-чего.

228. За грамматической пометой в круглых скобках при необходимости даётся стилистическая и эмоционально-оценочная помета.

229. Например: 18) вагон и маленькая тележка кого-чего (разг. шутл.).

230. Сведения о китайской зоне словарной статьи

231. Например: 32. / %7j <cheng2 qian1 shang4/ lei3 wan4>; [8]

232. ЬЯ / Д <xing2 dan1 ying3 zhi1 / xing2 zhi1 ying3 danJ>.

233. За транскрипцией или номером в случае необходимости даётся стилистическая и эмоционально-оценочная помета в круглых скобках.

234. Например: 80. — ТДД* <yi'ding1dian3r> (разг.); [45] <duo1ru2 niu2 шао2> (пренебр.).

235. При отсутствии в китайском языке семантически аналогичных фразеологических оборотов в круглых скобках в качестве соответствий даётся близкое по значению китайское связанное словосочетание или сложное слово, за ним — китайская транскрипция.

236. Например: (3Lit) <wu2shu4>.

237. Если данное соответствие выражает образное значение, за ним — его китайская транскрипция и буквальный перевод,

238. Например: (>£j /$■) <jiu3hai3> «море вина».

239. Обозначения отношении сопоставляемых выражений

240. Соотношение русских ФЕ и их китайских соответствий обозначается следующими условными знаками:1. = — в случаях, когда русские и китайские единицы достаточно близки по семантике и по тождественной семантической модели.

241. Например: 60) как грибы (после дождя) чего (разг.) ~ 48. <yu3hou4 chunIsun3> «[как] весенние бамбуковые побеги после дождя» (о ком-чём-н. новом);

242. Например: 83) круглая сумма <da4bi3 qian2kuan3>.

243. ФЕ, обозначающие определённое количество11. ФЕ со значением ОДИН1. один-единственный (разг.)1. <du2 yi1 wu2 ег4> (часто одобр.) «единственный, ненашлось второго такого же.»;

244. ФЕ со значением 'определённое множество'6. чёртова дюжина (разг. шутл.)i-В-) <shi2san1>2. ФБ, обозначающие НБК

245. Цзиньганом» (Я1. ^in'gang^) китайцы называют скульптурные изображения буддийского монаха, который держит в своей руке алмазную палку (оружие древней Индии).

246. Чжан» (jt <zhang'>) — китайская мера длины, равная 3,33 метра.10. Дядя Стёпа (разг. шутл.)

247. Выражение из буддийских канонов59. как звёзд на небе чего (разг.)

248. JL4t) <wu2shu4> «нет числа»

249. Выражение из Евангелия. "На вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» бесноватый сказал «Легион», потому что много бесов вошло в него" ФСРЯ 2001:206.62. в избытке / с избытком кого-чего (разг.)

250. AjI/A^ <ren2shan1 ren2hai3> «* люд екая гора и людское море»70. Ноев ковчег (книжн.)

251. ПЖ^г"^ <men2ting2 ruo4 shi4> «[так многолюдно, что] в воротах и во дворе как на рынке» 'в доме или где-н. много гостей';

252. ЩЩ-^Щг <yong'ji3 bu4kan'> «невыносимая теснота»;

253. J^/пШШ <шо2 jian1 jie1 zhong3> (книжн.) «плечо трётся о плечо, пятка сталкивается с пяткой» (о давке);

254. М <jian' mo2 gu3 ji'> (книжн.) «плечо трётся о плечо,колесо сталкивается с колесом» 'такая давка, что ни пройти, ни проехать';72. как сельдей в бочке (разг.)

255. ШВ.Щ.Щ- <xi1xi1rang3rang3> «пешеходы толпами снуют»80. кишмя кишит / так и кишит (народ) (разг.) ~ 59.; [56]; [57]81. как собак нерезаных кого (разг. неодобр.) ~ 45.82. нет отбоя у кого от кого (разг.)

256. Д-^ВЦ <ying4 jie1 bu4 xia2>22.4. ФЕ со значением 'много денег'83. круглая суммаda4bi3 qian2kuan3>84. бешеные деньги (разг.)

257. ШМ) <heng4cai2> (неодобр.), <da4qian2>85. сумасшедшие деньги (разг. неодобр.)

258. JsPM) <heng4cai2> (неодобр.), <da4qian2>86. гребёт лопатой деньги / золото / серебро кто (разг.)

259. Ш'Ш-Ш'М. <kang' kai3 jie3 nang2> «с большой щедростью развязать свою мошну» 'не поскупившись, истратить много денег'93. золотой дождь / золотые дожди (книжн.)

260. Выражение связано с древнегреческим мифом о Зевсе (Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник к ней в виде золотого дождя и оплодотворил ее) ФСРЯ 2001: 132.cjinV уи3> 56-6) как из рога изобилия (книжн.)

261. Ш Ж Ж <cai2yuan2 gun3gun3> «*источник богатства непрерывен» (о неисчерпаемости богатства)94. денег как грязи (разг.)66. chui1 jin1 ru2 tu3> «швырять золото как грязь»;95. денег как щепок (разг.) ~ 66.3. ФЕ, обозначающие НМК

262. Му» (я <mu >) китайская мера площади, равная 666,7 квадратного метра.

263. Фэнь» (fr <fen'>) китайская мера площади, равная 1/10 «му» (W <mu3>)

264. Пятью частями тела считаются четыре конечности и корпус человека.105. от горшка два / три вершка кто (разг. шутл.) ~ 72.99.6) с напёрсток кто73. <xiao3 bu4dian3r> (разг.) 'крошечный'часто о ребёнке)100.6) с / на мизинец кто ~ 73.

265. Мальчик-с-Пальчик (разг. шутл.)

266. ФЕ со значением 'малое множество'32.1. ФЕ со значением 'очень мало' (выражающие идею измерения)107. малая / небольшая / некоторая толика чего (разг. устар.)

267. Е Е <qu1qu1 xiao3 shu4> 'мизерное / ничтожное количество';76. <wei' hu1 qi2 wei'> 'микроскопичный / мизерный'108. капля (воды) в море (разг.)77. ткЩг—Д. Ccang1 hai3 yi1 su4> «зерно в море»;

268. КИТАЙСКИЕ ПРИСУБСТАНТИВНЫЕ СЧЁТНЫЕ СЛОВА И ИХ РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

269. Указанные зоны содержат следующие типы лингвистических и энциклопедических сведений:

270. Заголовочное слово, которое передаётся китайским иероглифом или сочетанием иероглифов. Иероглифу предшествует арабская цифра, которая обозначает порядковый номер счётного слова в данном приложении.

271. Слова располагаются в порядке следования букв латинского алфавита, использованного для транскрипции.

272. За транскрипцией в круглых скобках в случае необходимости даётся стилистическая помета, например: 3. <ba3zi°> (разг.).

273. Примеры словосочетаний, в составе которых употребляется счётное слово, даются в иероглифической записи; иероглиф, обозначающий счётное слово, выделяется подчёркиванием, например:

274. В случае, когда счётное слово сочетается только с числительными ■— <yi'> ('один'), ^ <ban4> ('половина'), Щ <liang3> ('два') или прилагательным <man3> ('полный'), подчёркиванием выделены целые счётные конструкции, например: —je^S.

275. За знаком ♦ дается ФЕ или УС; счётное слово, выступающее каккомпонент соответствующего выражения, тоже выделяется подчёркиванием, например: ♦ —-Sj^J^.

276. Например: —<yi1-ba3 dao'> «*одна. рукоятка / [один] черенок ножа» = [один] нож.

277. При необходимости русское соответствие сопровождается пояснением, которое даётся в круглых скобках.

278. Например: —fifcfc'S- <yi1-cang 1 lii3ke4 > одна. каюта с пассажирами (о количестве пассажиров, заполняющих [одну] каюту).

279. Когда русские соответствия являются образными выражениями, жирным шрифтом и заливкой в их составе выделяются слова, выражающие значение метафорического и метонимического количества, например: — Зф-Ш^ <yi1-dui12 Оhai zi > куча детей.

280. В необходимых случаях за ■ мелким шрифтом даётся энциклопедическая информация, которая может быть связана не только со счётным словом, но и с существительным, обозначающим объект счёта или измерения.

281. MJ^Sj <yi1-biao1 ren2ma3> один. отряд солдат / военных -Н-ЛФ/nL <san,-biaoI xiao3hu3> три тигренка19. fa <bing3>

282. JL&Ji-Jl <wu3-cang1 yu4mi3> пять амбаров с кукурузой27. Ш <cang'>

283. S <liang3-chu4 bie2shu4> «*<)ва места дач» = dee дачн S-Zt-lfi <san1-chu4 shang!> «*mpu места pan» = три раны на теле. -H-Ah <san1-chu4 wen4ti2> «*три места проблем» -- три проблемы [, связанные с каким-л. предметом]48. № <chuan3>

284. JlftA^ <ji3-dai4 ren2> «*несколько поколений людей»несколько поколений —•ffi'Mf'A. <yil-dai4 shilren°> плеяда поэтов-—■^ДлД. <yi'-dai4 feng'liu2> представители одной эпохи

285. Дань» китайская мера сыпучих тел (чаще зерновых), равная 100 литрам. —& тК <yi1-dan4 mi3> один. «дань» риса62. $3. <dan4>

286. Щ cyi^duHu0 pu2tao°> одна. гроздь / кисть винограда —cyi'-du^u0 yao4shi°> [одна] связка ключей77. # <du3>

287. Щ&Щ <yi'-du3 qiang2> одна. каменная стена —Ш cyi^du3 qiao4bi4> [одна] скала / круча, [один] утес / обрыв78. <du4zi°>yi'-du4zi° huo3> «*один живот гнева» ~ кто-н.,. преисполненный гневом79. -R <duan4>

288. Щ Щг^т <liang3-feng1 luo4tuo°> «*два горба верблюдов» = два верблюда —^ <yi1-feng1 qing'shan^ «*один. пик зеленой горы» = [одна] гора, поросшая лесом97. М <fu2>

289. Й^М^-f- <liang3-gen1 zhu2gan'> дед бамбуковых шеста /LS-Ж <ji3-gen' cong'> «*несколъко штук зеленого лука»

290. Зеленый лук как в России, так и в Китае измеряется пучками, в Китае его можно считать и поштучно.

291. Ночная стража — старая китайская мера счёта ночного времени, 1 ночная стража -один из пяти двухчасовых отрезков ночи с 7 часов вечера до 5 часов утра.

292. Jt^Rit. <yi1-guan4 tong2yuan2> один «гуань» медных монет115. Win <guang4r>shi2-guang4r mao2xian4> десять мотков шерсти116. <guo'>yi1-guo1 fan4> одна. кастрюля риса / с рисомyi1-guo1 jian1bing3> одна. сковорода пирожков / с пирожками117. Щ <guo2>

293. S" % ^ifi Я <yi1bai3duo1-hao4 shang'yuan2> сто с лишним человек раненых

294. ЛЖ-q ftf" <jiu3-ji2 tai2jie'> крыльцо с девятью ступенькамиqi1-ji2 bao3ta3> пагода в семь этажей -bi&Jfe^ <qi'-ji2 di4zhen4> землетрясение в семь баллов132. Щ <ji2>shi2-ji2 cong2shu1> собрание сочинений из десяти выпусков133. & <ji2>

295. JL jynisGg <wu3-ji2 hui4bian'> сборник в пяти томах / частях / выпусках <Iiang3-ji2 dian4ying3> фильм в двух частяхer4shi2ji2 dian4shi4 lian2xu4ju4> телефильм в двадцати сериях; телесериал в двадцати частях134. М <ji4>

296. JL% Д) 4- <san1-jia4 ma3che'> три извозчика / экипажа / телеги140. fej <jian'>

297. Bj" % <yi1-jian1 wo4shi4> «*одна. комната спальни» = [одна] спальня» * * • 4141. -яг <jian >

298. JLfyJb "I" <ji3-ju4 ming2yan2> несколько крылатых слов / изречений156. -Я <ju4> (книжн.)

299. ЩЩ. & Ж- <liang3-ke' yuan2bai2cai4> два кочана капусты163. Ш <ке'>

300. Л.Ш5ЯЗ- <ji3-ke1 wan'dou4> несколько зёрен гороха = несколько горошин —mvflfc <yi1-ke1 han4zhu.> «*одно] зерно пота» = [одна] капля пота —Ж'^Ж <yi1-ke1 xin'zang4> [одно] сердце

301. Ш ВЯдф: <liang3-ke1 yan3zhu1> два глазных яблока <liang3-ke' ya2chi3> три зуба —<yi1-ke1 zi3dan4> одна. пуля / [один] патрон164. Ц <ке'>an'-ke1 kao3shi4> экзамены по трем дисциплинам / предметам165. Ж <ке!>

302. Д> <ji3-ke' xiao3niao3> несколько гнёзд с птенцами (о количестве птенцов, живущих в нескольких гнёздах) <ji3-ke1 niao3dan4> несколько гнёзд птичьих яиц (о количестве птичьих яиц, заполняющих несколько гнёзд)166. Я. <ке'>

303. Л-ЖгкгЖ. <san1-kuan3 nu3zhuang1> три фасона женской одежды у?<liu4-kuan3 hai3xian1> шесть разновидностей / видов морских продуктов175. Ш <kuang4>

304. Л.&Ш <ji3-Ian2 zhu'> несколько хлевов со свиньями (о количестве свиней, заполняющих несколько хлевов)178. Ж. <1ап2>

305. ЖШЗк <yi,-Ian2 shu'caiV одна. корзина овощей I с овощами179. ^ <Iei3>

306. JfctW^f <yi1-lei3 mao4zi°> одна. стопка шапок180. A <lei4>-H-^rffiJp <sanI-lei4 shang'pin^ три рода товаров181. Ж <li2>

307. УьЖ"^ < jiu3-li2 chang2> длина в девять «ли»

308. ИЯ^^Ж <yi' / man3-lian3 xiao4rong2> «*одно / полное лицо улыбки» с улыбкой на лицеyi' / man3-lian3 han4sh.ui3> а*одно / полное лицо noma» = все лицо в поту186. <liang3>

309. Я <yi1-lun2 ming2yue4> полная светлая лунаt" jkftt^L <shi2-lun2 shu4wen2> десять годичных колец дереваi^tbS- <yi1-lun2 bi3sai4> один. тур состязанияjkifc-ftj <san1-lun2 tan2pan4> три раунда / тура переговоров201. т <1ио4>

310. П <yil-men2 ji4shu4> одна. отрасль техники —<yi1-men2 yi4shu4> [один] вид искусстваsan1-men2 gong2ke4> три предмета урока -~П -^Ж, <yi1-men2 qin'qi^ «*одна. семья родственников» =родственники

311. П ifc^f <yi1-men2 qin'shi4> одна. договорённость о свадьбе

312. MMpt <yi1-pian4 shu4ye4> один. лист дерева —Л 'iT^t. <yi1-pian4 xue3hua1> [одна] снеэ/синка

313. Л -Ж <yi'-pian4 qi1heil>- везде. темнота / тьма-—Л <yi1-pian4 da4hao3 xing2shi4> везде. исключительно хорошаяобстановка

314. Л ^Lp <yi!-pian4 xiao^heng^ везде. смех, хохот —Л ^кЩ <yi1-pian4ji4jing4> [везде] тишина

315. Л /У "й" <yi'-pian4 chi4ze2> дождь / гряд упреков

316. Л <yi1-pian4 zhen1xin'hua4> одни искренние слова ♦ —Л <yi'-pian4 dan'xin^ беззаветная преданность222. <piao2>

317. MM-Vj <yi1-ping2 yan3yao4shui3> один. пузырёк с глазными каплями —jfe-^K <yi'-ping2 xiang'shui3> [один] флакон духов

318. Цянь» — китайская мера веса, равная 5 граммам. vV-^-jt <ba1-qian2zhong4> вес в восемь «цяней»233. Ш <qiangz>

319. ЩШЦ- <liang3-qiangI yang2> две бараньи туши —Г/ЩЩг^&'К <yi' / man3-qiangI nu4huo3> «*одна полость гнева» = кто-н., преисполненный гневом234. Ш <qiao'>san1-qiaoI mei2> три заступа I лопаты уголя235. Щ <qing3>

320. JL^k <yi'-ri4 san'-qiu^ «день кажется тремя годами»день кажется годом (о сильной тоске по кому-н.)238. & <qu3>

321. Jtj <yi'-qu3 min2ge'> «*одна. мелодия народной песни» = [одна] народная песня239. *® <quan!>

322. ЬЩЩ<ji3-quanI wei2guan1zhe3> «*несколько колец наблюдающих /любопытных» = толпа наблюдающих / любопытных — <yiI-quan1 ai3qiang2> «*одно. кольцо низкой стены»одна. низкая ограда240. Й <que4> (архаич.)yi1-que4 gu3qu3> одно. древнее «цюй»

323. Щ jfrfs. ^jf <si4-shi4 tong2tang2> четыре колена / поколения, живущие в одном доме

324. Н^-Шг^"!^ <yi' / ban4-shi4 xin'lao2> /и/туд и усталость на всю жизнь / полжизни252. <shou3>-fit <yi'-shou3 shi.> одно] стихотворение —Jlj^: <yi'-shou3 ge'> [одна] песня —if cyi^shou3 qu3zi°> [одна] песенка / мелодия253. -f <shou3>

325. Д-f-'/d?^- <yi' / man3-shou3 you2qi'> «* одна / полная рукамасляной краски = вся. дукя в масляной краске fil-^S.-yf <liang3-shou3 mo4zhi1> «*обе руки туши» =руки в туши254. $ <shu2>

326. Ш 7-Mt? <san.-shu2 shui3dao4> три урожая риса255. <shu4>yi'-shu4 hua'> один. букет / пук / сноп цветов —<yi'-shu4 tou2fa°> [одна] прядь / [один] пучок / клок волос —<yi'-shu4 guang'> волна / пучок / сноп света / лучей256. М <shu4>

327. Mftyt <yi'-shu4 tao2> «*одно. дерево персиков» (о количестве персиков,растущих на одной дереве) —¥\¥t& # cyi'-sWshu4 bai2yang2> «*деревья тополей» = тополи257. Я*. cshuang^

328. E-iSB^ <san'-tan2 cu4> три глиняных сосуда уксусаliang3-tan2 pao4cai4> два глиняных сосуда маринованныховощей / с маринованными овощами266. <tang2>

329. Щ: <liang3-tang2 nei4jing3> два павильонных плана JLit&L & <ji3-tang2 bi4hua4> несколько стенных росписей268. <tao4>

330. ШФХ <san1-ti2 zuo4wen2> /ири темы сочинения

331. ЙЦо ^ <liang3-ti2 kou3shi4> два вопроса к устному экзамену270. <ti4>yi1-ti4 yi'fu°> один. ящик с бельем (о количестве белья, заполняющего [один] ящик)271. <tiao'r>

332. Мл® Й Ж <yi1-tiaoIr yuan2bai2cai4> «*одно. коромысло капусты»две корзины капусты на одном коромысле. —Mjb7j<- <yi1-tiao1r shui3> «*[одно] коромысло воды» = два ведра воды [на одном коромысле]272. <tiao2>

333. Щ <yi1-tuan2 mian4> один. комок теста, [одно] тесто

334. Щ i\ <yi1-tuan2 xian4> один. клубок ниток

335. ВШ <yi'-tuan2 уап'> облако / клуб дыма

336. Щ 'Л ЗА <yi'-tuan2 chen2ai'> клуб пыли; облако / ту ча пыли

337. Щ^-Ж <yi'-tuan2 qi'hei'> полная темнота

338. Щ^Чл <yi1-tuan2 he2qi4> полное добродушие; полная идиллияyi1-tuan2 zao'> полная неразбериха; полный развал / хаос282. № <tui3>

339. Й ^.B^'/g <liang3-wang1 yan3lei4> «*две лужи слез» ~ глаза наполнились слезами287. *Й <wang3>yi1-wang3 huo2yu2> «*одна. сеть / [один] невод с живой рыбой (о количестве живой рыбы, заполняющей [одну] сеть / [один] невод)288. Щ <wei2>

340. XffiiG <fen' wen2 jie1 wu2> «ни "фэня" ни "вэня"нет»совсем нет денег293. % <wor>cyi'-wo1 xiao3ji!> один. выводок цыплятcyi'-wo1 xiao3gou3> один. помёт щенковcyi^wo1 mi4fengI> один.улей пчел

341. Cyi'-wo1 ma2que4> одно. гнездо воробьев

342. Л1Ж cyi'-wo1 Iang2> одно. логово / логовище волковr^feX cyi^wo1 zei2> воровской притон294. Д <W>

343. Ж^ <yi1-xi2 han2yi1> один. комплект зимней одежды —<yi'-xi2 jia^ha^ [одна] буддийская риза / фелонь / ряса297. £ П <xi4lie4>

344. ИМ. <yiI-xi4lie4 wen4ti°>ряд / серия вопросовyi1-xi4lie4 zheng4ce4> ряд политических установок

345. Щ XГ <yi1-xi4lie4 gong^hangb» ряд заводов и фабрик298. SL <xia2>

346. ШАК <yi'-xia2 qian2> один. ящичек с деньгамиcyi^xia2 zhuIbao3> одна. шкатулка / [один] ларец с драгоценностями299. М <xianJ>

347. Mi cyi^xian1 tu3> одна. лопата земли / глины300. <xian4>ji3-xian4 yang2guang'> несколько солнечных лучей —<yi1-xian4 feng4xi4> одна. щель

348. ЭД <y i1 -xian4 guang'ming^ нитка / полосаJ полоска света —-jjj^r <yi1-xian4 xi!wang4> нитка / проблеск / искра, надежды301. Ц <xiang!>

349. ЯИ <yi1-xiang1 yi1 fu°> один. сундук / чемодан с одеждой / бельем JLffl <ji3-xiang1 shui3guo°> несколько ящиков с фруктами302. <xiang4>

350. JLM-jL^ijb <ji3-xing1r huo3hua'> несколько искр огня JLM.ic£tJL <ji3-xing1r deng'guang^ несколько искр света304. -ft <xing2>

351. JLiT&y. <qi1-yan2 jue2ju4> четырехстишие, состоящее из строк,в каждой из которых пять иероглифовqi1-yan2 lu4shi'> восьмистишие, состоящее из строк, в каждой из которых семь иероглифове—-?т <yi'-yan2 yi1-xing2> «каждое слово и каждый поступок»

352. Q5."!^ <yi1-ye4 shi^ian^ одна] ночь [времени]313. Ж <уе4>

353. ЩЖЖ <yi1-yuan2 sWcai4> один. огород с овощамио количестве овощей, растущих в одном. огороде)319. % <yuan2>

354. Я ^ <yi1-yuan2 da4jiang4> один. генерал

355. Жл^Ж. <yi1-zuo3r tou2fa°> одна. прядь / [один] пучок волос <liang3-zuo3r hu2zi°> «*две пряди усов» усы358. Ж <zuo4>