автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Лобашевская, Ирина Секпоновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Петропавловск-Камчатский
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи"

На правах рукописи

ЛОБАШЕВСКАЯ Ирина Секпоновна

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор кафедры русского языка Чаплыгина Ирина Дмитриевна

Официальные оппоненты, доктор филологических наук, профессор

Шаповалова Татьяна Егоровна

кандидат филологических наук Захарова Марина Валентиновна

Ведущая организация: Мордовский государственный педагогический

институт имени М Е. Евссвьева

Защита диссертации состоится 18 мая 2006 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания (русский язык)) в Московском государственном областном университете по адресу: 107005, г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: г Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан «_» апреля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор ь^СС'^'^ ' ^ М Ф. Тузова

/Х2Я64

ШЛ-

Общая характеристика работы

Современный этап в развитии лингвистической мысли характеризуется возрастающим интересом к функционированию языковых единиц в речи, повышением внимания к человеческому фактору в языке, обращением к коммуникативно-прагматическому подходу, который предполагает изучение соотношения языковых единиц и различных их объединений с внеязыковой ситуацией общения в определенной сфере человеческой деятельности.

В последние десятилетия развитие коммуникативно-прагматического подхода к отдельным языковым единицам и целому тексту привлекло внимание лингвистов ко второму участнику коммуникации - адресату. В связи с этим актуальным становится рассмотрение коммуникативно-прагматического значения высказываний, под которым понимается значение, связанное с реализацией формальной, содержательной и языковой направленности высказывания адресату в определенной ситуации общения.

В реферируемой диссертации рассматривается специфика представления значения адресованности в официально-деловой речи, устанавливается репертуар языковых средств, реализующих значение адресованности в жанрах предписания, определяется зависимость выбора лексико-грамматической формы средств выражения значения адресованности, оформляющих речевую структуру жанров, от ситуаций адресатности, реализующихся в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

Актуальность настоящего исследования определяется: развитием в современной лингвистике коммуникативно-прагматического подхода к исследованию речи разных сфер общения; необходимостью выявления и описания особенностей лсксико-грамматических средств и речевой организации официально-деловой речи с позиций адресата; потребностью разработать способ описания средств выражения коммуникативно-прагматического значения в отдельных жанрах; перспективностью изучения жанров официально-деловой речи как единиц общения; высокой продуктивностью и социальной значимостью жанров «закон», «приказ», «международный договор».

Объектом данного диссертационного исследования являются жанры предписания официально-деловой письменной речи, функционирующие в разных сферах делового общения как речевые произведения.

Предметом исследования являются средства реализации коммуникативно-прагматического значения и их функциональные особенности в жанрах «.закон», «приказ» и «международный договор».

Цель данной работы состоит в исследовании (выявлении, описании, систематизации и сопоставлении) языковых средств, выражающих коммуникативно-прагматическое значение, в определении их состава, семантики и функций в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач. 1. Исследовать лингвистические традици -деловых

жанров.

2 Определить особенности создания и функционирования официально-деловых документов.

3. Описать структуру и семантику жанров предписания в прагматическом аспекте.

4. Рассмотреть направления в изучении адресованности и средств ее выражения, особенности отбора в официально-деловой речи средств адресованное™.

5 Определить понятие «адресат официально-деловой письменной речи» и описать модели адресатов в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

6. Описать ситуации адресатноста, реализующиеся в жанрах «закон», «приказ», «международный договор», и установить их специфические черты

7. Выявить речевую структуру официально-деловых жанров предписания и сопоставить ее лексико-грамматаческое представление в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

8. Представить способы и средства реализации коммуникативно-прагматического значения в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

Основная гипотеза исследования: в жанрах предписания функционируют языковые средства, специально предназначенные для выражения значения адресованное™, выбор лексико-грамматаческой формы которых зависит от вида ситуации адресатаоста, от особенностей адресата и складывающихся адресатаых отношений; такие средства взаимосвязаны и образуют специфическую речевую структуру, выражающую коммуникатавно-прагматаческую направленность жанров «закон», «приказ», «международный договор».

Положения, выносимые на защиту.

• Специфика коммуникатавно-прагматаческого значения высказываний в официально-деловой письменной сфере общения проявляется в особом отборе, организации и функционировании языковых средств, в композиционно-графическом оформлении и содержательно-семантаческом наполнении жанров.

• В официально-деловых жанрах «закон», «приказ», «международный договор» функционируют лексико-грамматичсские средства, которые реализуют значение адресованное™ в контексте структуры и семантики определенного жанра.

• В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» оформляются различные виды ситуаций адресатаоста: в жанре «закон» представлена ситуация самоадресатаости, в жанре «приказ» - ситуация абсолютной адрссатности, в жанре «международный договор» - ситуация взаимной адресатноста. Ситуации адресатности различаются параметрами адресата и видами адресатных отношений.

• В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» коммуникатавно-прагматаческое значение реализуется через особый способ организации языковых единиц в речевой структуре жанра.

Научная новизна работы состоит в исследовании специфики реализации коммуникативно-прагматического значения в жанрах официально-делового письменного общения; в установлении и описании основных принципов отбора, организации и функционирования языковых средств, выражающих адресованность, в жанрах предписания; в определении и рассмотрении видов ситуаций адресатности, представленных в жанрах «закон», «приказ», «международный договор»; в обосновании зависимости выбора лексико-грамматической формы средств реализации значения адресованное™ от критериев ситуации адресатности; в выявлении и описании речевой структуры жанров предписания в прагматическом аспекте.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении репертуара языковых средств адресованности в официально-деловых жанрах по отношению к системе средств адресованное™ современного русского языка, в определении особенностей адресата официально-деловой письменной речи и в описании его основных моделей, в выявлении особенностей содержательно-семантического наполнения и композиционно-графического оформления исследуемых жанров с позиции адресата.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования результатов настоящей работы при изучении раздела «Официально-деловой стиль» в курсе «Стилистика современного русского языка», раздела «Культура делового общения» в курсе «Русский язык и культура речи», при разработке факультативов и спецкурсов по теории коммуникации и деловому общению. Материалы исследования могут быть полезны для дальнейшего изучения жанров «закон», «приказ», «международный договор», например, при сопоставительном анализе речи разных сфер делового общения. Представленный способ исследования выражения коммуникативно-прагматического значения в жанрах предписания может быть использован при изучении иных официально-деловых жанров и жанров других сфер общения.

Исследование проводилось на материале документов разных сфер официально-делового общения. В соответствии с объектом и целью исследования выбор материала ограничился тремя жанрами: «закон», «приказ», «международный договор» как жанрами, которые наиболее ярко выражают специфику законодательной, административно-канцелярской и дипломатической сфер делового общения и объединяются общей функцией -предписания. В связи с разнообразием документов, функционирующих в современном обществе, неодинаковостью их объема условным критерием ограничения материала стало количество страниц - не менее 200 страниц печатного текста каждого жанра, из которых и производилась выборка языковых единиц для анализа. В диссертации используется языковой материал из следующих источников:

1) жанр «закон» исследуется преимущественно на материале Конституции РФ 1993 I , частично привлекаются материалы Семейного кодекса РФ, Гражданского кодекса РФ (Подраздел 2. Лица), Трудового кодекса РФ (Раздел 1. Общие положения, Раздел 2 Социальное партнерство в сфере

труда, Раздел 3. Трудовой договор, Раздел 4. Рабочее время) - всего 4 документа;

2) жанр «приказ» исследуется на материале приказов 1990-2005 гг., полученных методом сплошной выборки из фондов Государственного архива Камчатской области, Архива КамчатГТУ, предприятий и учреждений города Петропавловска-Камчатского - всего около 200 документов;

3) жанр «международный договор» исследуется на материале договоров, соглашений, конвенций 1990-х гг , полученных методом сплошной выборки из хрестоматий и официальных изданий - всего около 20 документов.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования анализ языкового материала проводится при помощи таких общенаучных методов, как описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также метода моделирования При помощи описательного метода выявляются, фиксируются и систематизируются средства выражения коммуникативно-прагматического значения в разных жанрах официально-делового письменного общения. Сравнительно-сопоставительный метод помогает выявить общее и различное в представлении коммуникативно-прагматического значения в разных жанрах. Метод моделирования помогает описать модели адресатов в жанрах различных сфер делового общения.

Апробация исследования. Основные положения работы были представлены в виде докладов на межвузовских и межрегиональных научно-теоретических конференциях: «Смысловое пространство текста» (Петропавловск-Камчатский 2003, 2005); «Проблемы языкознания, теории, практики и организации преподавания языковых дисциплин в вузе» (Петропавловск-Камчатский 2004, 2005); «У1-ой межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 30-летию г. Нерюнгри» (Нерюнгри 2005); «УП-ой межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 50-летию Якутского государственного университета им М.К Аммосова» (Нерюнгри 2005); «Русский язык и методика его преподавания: традиции и современность» (Тюмень 2006). Кроме того, материалы исследования обсуждались на научно-методических и аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры русского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников языкового материала и списка сокращений.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, выдвигается гипотеза и формулируются положения, выносимые на защиту, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы научного исследования, описывается анализируемый в работе материал.

I глава «Коммуникативные и функционально-стилистические особенности официально-деловых жанров» посвящена рассмотрению лингвистических традиций изучения официально-деловых жанров и описанию основных факторов, обуславливающих особенности реализации коммуникативно-прагматической направленности речи в структуре и семантике жанров предписания различных сфер делового общения.

Современные исследования официально-деловых жанров (Т.В. Анисимова, 2000; О.В. Короткова, 2004; A.B. Михайлова, 2003; А.О. Стеблецова, 2001; Н.М. Татарникова, 2004; С.Ю. Фсдюрко, 2002; Н.Ю. Чигридова, 2000; М.А. Ширинкина, 2001 и др.) опираются на традиции функциональной стилистики, сложившиеся во второй половине прошлого века, и концепцию речевых жанров М.М. Бахтина, активно развивающуюся с 90-х гт. XX века.

Теоретической и методологической основой представляемого диссертационного исследования являются функционально-стилистические исследования официально-деловой речи (Л.К. Граудина, Е.М. Иссерлин, М Н. Кожина, М.А. Кормилицына, К.А. Логинова, С.Е. Максимов, A.C. Пиголкин, О.Б. Сиротинина, Г.Я. Солганик, A.A. Ушаков, E.H. Ширяев, Д.Н. Шмелев и др.) и исследования, проводимые в русле теории речевых жанров (В В. Дементьев, К. А. Долинин, Т.В. Шмелева и др.).

Принципиальными для исследования средств выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи, проводимом на материале жанров «закон», «приказ», «международный договор», являются следующие положения.

Во-первых, жанры (речевые жанры) «закон», «приказ», «международный договор» исследуются как «определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [М.М. Бахтин, 1997]. Официально-деловые жанры как высказывания обладают прагматическим значением и функцией направленности адресату с целью побудить его к ответной реакции (вербальной или невербальной).

Во-вторых, жанр рассматривается как единица речевого общения [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2003], а не как тип текста [ср.: М.А. Гвснгадзс, 1986; М.Ю. Фсдосюк, 1997; Н.М. Татарникова 2004]. Следовательно, в жанре, представляющем собой «звено» в коммуникации, определенными средствами реализуется его коммуникативно-прагматическая направленность определенному адресату. Специфичность письменного общения в официально-деловой сфере заключается в том, что реплике-высказыванию живой беседы соответствует документ определенного жанра. Документы, представленные различными жанрами, подобно репликам, могут инициировать общение (например, приказ по основной деятельности), отвечать на другой документ (например, приказ по личному составу), фиксировать результат общения (например, международный договор как результат переговоров, закон как результат коллективного обсуждения).

В-третьих, жанр является реализапией типичной речевой ситуации, поэтому при рассмотрении жанров «закон», «приказ», «международный договор», функционирующих в разных сферах делового общения, исследуются и соотносятся такие группы понятий, как экстралингвистические факторы (сфера общения, форма сознания, содержание, адресант, адресат, субъектно-адресатные отношения) и обязательные компоненты жанра (композиция, содержание, языковое оформление).

Официально-деловые письменные жанры представляют собой особые речевые произведения, создание и функционирование которых, в отличие от жанров других сфер общения, продиктованы не только традициями употребления, но и связаны с искусственной кодификацией со стороны государства Все письменные официально-деловые жанры объединены общим понятием «документ». В реферируемом исследовании документ рассматривается как речевое произведение официально-деловой сферы общения, языковое оформление которого предопределено специфическим способом его создания и функционирования.

Документ, в отличие от литературно-художественных, научных и публицистических произведений, обладает юридической силой. Предписания, содержащиеся в документах, являются обязательными для исполнения, они поддерживаются и контролируются государством. Данным экстралингвистическим фактором обеспечивается коммуникативно-прагматическая направленность официально-деловых высказываний определенному адресату.

Документ как социальное произведение предполагает следующий порядок его создания: наличие проекта документа - его редактирование -получение в результате документа, который, как правило, не подвергается дальнейшим изменениям и функционирует в утвержденной форме Поэтапность создания документов даст возможность неоднократного (в пределах отведенного времени) обращения к тексту для его редактирования, а также включения в процесс создания документа представителей разных заинтересованных сторон, что делает документ коллективным речевым произведением Контроль за созданием и использованием документов, сознательно проводимый государством, их стандартизация и унификация привели к предельной степени стереотипности письменных высказываний в официально-деловой сфере общения, которая проявляется в композиции (наличие формуляра), в содержании (закрепление тем за каждым жанром документа) и в языковых единицах (использование клишированных языковых форм) жанра.

Документ как особый способ организации письменной речи в официально-деловой сфере общения предполагает специфическое оформление высказывания. В основе композиционного построения документов лежит конструктивный принцип, который опирается на юридически закрепленный перечень реквизитов (информационных элементов документа), вариативно представленных в композиции

документов различных жанров. При композиционно-графическом оформлении документов разных жанров учитывается фактор адресата. Дотекстовая часть, включающая реквизиты «Название вида документа», «Заголовок к тексту», представляет собой максимально свернутое текстовое содержание Данные реквизиты являются своеобразными сигналами для адресата, указывающими на предметную сферу общения. Текст документов различных жанров предписания делится на констатирующую часть, в которой раскрываются причины, цели и задачи, послужившие основанием для издания документа, или обосновывается необходимость его создания, и предписывающую часть, в которой формулируются предписания определенным адресатам. Послетекстовая часть документа важна для адресата как часть, закрепляющая юридическую силу документа, т.е. обязательность его исполнения.

Реквизиты, выполняя различные функции (метатекстовую, инструктирующую, контактоустанавливающую, выделительную, коммуникативно-ограничительную), организуют адекватное прочтение документов. Немаловажным ориентиром в прочтении документа являются композиционно-графические (разделы, главы, статьи) и графические (нумерация, шрифт, курсив, отступ, пробелы) элементы оформления документов Композиционно-графические средства играют активную роль в обеспечении связности текста, логической последовательности его фрагментов. Композиционно-графическое деление любого текста проходит с учетом адресата и отражает стремление адресанта отграничить одну информацию от другой, выделить наиболее важные в информационном плане отрезки текста. Графические средства позволяют адресату получить дополнительную, скрытую, словесно не обозначенную информацию, которая содержится в порядке следования абзацев.

Жанры «закон», «приказ», «международный договор» относятся к жанрам предписания (выражают семантику волеизъявления), их назначение -регламентировать поведение адресатов посредством предписаний. Деятельность по предписанию осуществляется как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях (например, в кодексах), или как установление порядка и способа выполнения действия (например, в конституции или международных договорах), или требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий (например, в приказах). Рассматриваемые жанры различаются:

• сферой делового общения: закон функционирует в законодательной сфере общения, приказ - в административно-канцелярской сфере общения, международный договор - в дипломатической сфере общения;

• коммуникативно-прагматическими целями: закон направлен на регулирование отношений между субъектами права, приказ - на управление действиями подчиненных, международный договор - на сотрудничество сторон соглашения;

• типовым содержанием: закон представляет собой систему правил, устанавливаемую государством, приказ - предписания вышестоящего уполномоченного лица подчиненным, международный договор - результат совместных действий равноправных сторон.

Композиционно-графическое оформление и содержательно-семантическое наполнение жанров «закон», «приказ», «международный договор» предопределены следующими коммуникативными и функционально-стилистическими особенностями официально-деловых жанров:

- во-первых, особым способом организации высказывания: официально-деловая письменная речь существует в форме документов - особых стереотипных речевых произведений (высказываний), унифицированных и стандартизованных государством;

- во-вторых, особым способом создания высказывания в официально-деловой сфере общения: документ определенного жанра, в отличие от других речевых произведений, выполняется по алгоритму, описанному как процесс оформления документа и придания ему юридической силы;

- в-третьих, особенностями функционирования официально-деловых жанров' характерным явлением для официально-делового общения является размыкание диалога в полилог посредством имплицитного включения третьих лиц;

- в-четвертых, спецификой деловой коммуникации: документ определенного жанра представляет собой высказывание прескриптивного диалога, характерными чертами которого являются осуществление диалога в интересах инициатора, существование пресуппозиции права адресанта на требование и возможность его выполнения адресатом, «программирование» адресантом поведения адресата.

Во ТТ главе «Адресовавность и ее реализация в официально-деловой письменной речи» рассмотрены пути изучения адресованности и средств ее выражения, особенности их отбора в официально-деловой речи; определено понятие «адресат официально-деловой письменной речи» и описаны модели адресатов в жанрах «закон», «приказ», «международный договор»: рассмотрены виды ситуаций адресатности, реализующиеся в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» и установлены их специфические черты; выявлена речевая структура жанров предписания, выражающая направленность высказывания адресату

В лингвистике существуют разные подходы к определению понятия «адресованность»: текстовая категория [О.П. Воробьева, 1993], функция [В.В. Богданов, 1993], функционально-семантическое и коммуникативно-прагматическое значение высказывания [И.Д. Чаплыгина, 2002] и др. В рамках данного исследования под адресованностью, вслед за И.Д Чаплыгиной, понимается значение высказывания, связанное с направленностью вектора речевого действия «наружу», указывающее на наличие адресата и маркирующее его.

Направленность высказывания адресату в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» реализуется специфическим репертуаром

лексико-грамматических средств, не содержащих формальных показателей значения 2-го лица и актуализирующих значение адресованное™ в контексте структуры и семантики определенного жанра, например:

- лексический уровень' значение адресованное™ актуализируется в социально-статусных наименованиях адресата, которые носят, как правило, номенклатурный характер, а также обеспечивается использованием лексических единиц с понятийной семой волеизъявления (обязанность, право, следует, обеспечить, разрешить и т.п.);

- морфологический уровень: в официально-деловой речи функционируют собственные и нарицательные существительные, которые выбираются в зависимости от характеристик адресата; используются преимущественно следующие формы глаголов: инфинитив, безличная форма глаголов, форма 3 лица настоящего времени в значении настоящего предписания;

- синтаксический уровень: в жанрах предписания высока частотность употребления грамматических конструкций, в которых на первое место выдвигается идея требования, указания, рекомендации, такие, как: «слово с модальным значением + инфинитив» (могут создавать, вправе определять, должны учитываться), «перформатив + инфинитив» (приказываю создать) и др.; иным способом оформления значения адресованности является параллельное синтаксическое построение компонентов в предложении и самих предложений в тексте.

В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» как типичных высказываниях разных сфер делового общения (ядерных жанрах законодательного, администратавно-канцелярского и дипломатического подстилей официально-делового стиля) представлены различные виды адресатов официально-деловой речи, которые могут быть описаны как модели, реализующиеся определенными языковыми средствами.

Адресатом официально-деловой письменной речи является депсрсонифицированный, социально заданный, стереотипно представленный субъект правоотношений, модель которого реализуется в официально-деловых жанрах особым набором языковых средств. Черты адресатов официально-деловой письменной речи детерминированы особенностями правовой формы сознания деперсонифицированность заключается в устранении личностных характеристак и выдвижении на первый план статусно-ролевой характеристаки адресата, что проявляется в описании адресата через систему норм и запретов, прав и обязанностей, т.е. ориентированностью речи на моделируемого адресата, а не на конкретного реально существующего адресата; социальная заданность проявляется в формировании государством видов субъектов (а значит, и адресатов) правоотношений, исходя из социальных потребностей общества; стереотипность лежит в основе социальных отношений и поддерживается в обществе регулярным повторением ситуаций речевого общения.

В каждом документе указывается адресат (или адресаты) путем наименования субъекта правоотношений, положение или действия которого регламентирует норма. Адресатом документа может выступать не только

отдельный человек как субъект правоотношений {родитель, гражданин и т.п.), но и различные объединения людей {предприятие, Гэсударственная Дума и тп). Данное свойство позволяет выделить три вида адресатов-единичный {ребенок. Президент Российской Федерации, работник и т.п), коллективный {учреждение, юридическое лицо, производственный кооператив и тп), сложноорганизованный (например, государство) Вне зависимости от количественно-структурного критерия адресат может быть реальным или реально-потенциальным. Адресаты, характеризующиеся реальностью существования, на момент создания документа представляют собой закрытую группу субъектов правоотношений, т.е. единицы класса поддаются исчислению. Представление адресата как реально-потенциального предполагает, что класс таких субъектов правоотношений существует, но он может пополняться или уменьшаться, поэтому любая параметризованная модель реально-потенциального адресата представляет собой относительно открытую группу. По статусу адресаты могут быть равными адресанту и неравными ему. Адресат равен адресанту чаще всего при совпадении статусов (гражданин-адресат равен гражданину-адресанту, государство-адресат- государству-адресанту). Неравенство коммуникантов предполагает, что они находятся в иерархической зависимости от адресанта, как в жанре «приказ», или в отношениях неравенства, возникающих на основе различных прав и обязанностей, как в жанре «закон».

Все многообразие адресатов в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» может быть сведено к следующим основным моделям:_ _ ____

Параметры адресата Жанры

Количествеино-структурный Реальность-потенциальность Статус адресата по отношению к адресанту

1 Сложноорганизованный Реальный Неравный Закон

Равный Международный договор

2 Коллективный Реально-потенциальный Неравный Закон

Реальный Приказ

3 Единичный Реально-потенциальный Неравный Закон

Реальный Приказ

Модели адресатов отдельных жанров и их лексико-грамматическое представление детерминированы экстралингвистическими факторами, лежащими в основе ситуации общения. Адресат является одним из важнейших компонентов коммуникативной ситуации адресатности. Ситуация адресатности рассматривается как ситуация коммуникативного взаимодействия, в которой актуализируется векторная направленность речи от адресанта к адресату. Специфика той или иной адресатной ситуации состоит в том, что в ней складываются определенные адрссатные отношения,

в которых различными языковыми средствами реализуется значение адресованное™.

Ситуация адресатности в жанре «закон». В законодательной сфере создателем (адресантом) и исполнителем (адресатом) закона является одно и то же лицо - государство, но при этом подразумевается различное наполнение понятия: под адресантом понимается государство как законодатель (представительный орган власти или народ, изъявляющий свою волю в ходе референдума), а под адресатом - государство как система его субъектов. В такой ситуации, учитывая специфику коммуникантов, можно говорить о том, что адресант направляет сообщение самому себе, поэтому ситуация адресатности, которая отражается в жанре «закон», была обозначена как ситуация самоадресатности.

В основном законе государства значение адресованности актуализируется местоимением 1-го лица множественного числа «мы» и глагольной формой 1-го лица множественного числа настоящего времени «принимаем»• Мы. многонациональный народ Российской Федерации. принимаем Конституцию Российской Федерации (Из преамбулы).

В жанре «закон» значение самоадресованности представлено в виде установления государством в лице законодателя своего статуса, например: Российская Федерация - Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления (Статья I 1 Конституции РФ) Значение внутренней адресованности - в виде описания состава, функций, прав и обязанностей субъектов. Например: Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю (Статья 36.1 Конституции РФ), Конституционный Суд Российской Федерации по жалобам на нарушение конституционных прав и свобод граждан и по запросам судов проверяет конституционность закона, примененного или подлежащего применению в конкретном деле, в порядке, установленном федеральным законом (Статья 125.4 Конституции РФ).

Отдельные высказывания в жанре «закон», оформленные как статьи закона, не содержат формальных средств выражения адресованности. Значение адресованности реализуется имплицитно и извлекается из общего контекста высказывания - волеизъявления государства. Направленность высказываний обеспечивается их принадлежностью к официально-деловой сфере общения, «вписанностью» в документ, которому присуща коммуникативно-прагматическая направленность, заключающаяся в осуществлении регламентации социальных отношений между субъектами права.

Ситуация адресатности в жанре «приказ». Специфика официально-деловой речи исключает возможность использования при оформлении ситуации адресатности языковых средств, выражающих значение 2-го лица, поэтому ситуация абсолютной адресатности в жанре «приказ» оформляется с помощью глагола в форме 1-го лица единственного числа «приказываю», который выражает волеизъявление, направленное определенному адресату, например: [Приказываю:] Проректору по УР Снегуру A.C. организовать

проведение выборов директора Колледжа КамчатГТУ в срок до I августа 2002 г. (Из приказа).

Специфичность оформления ситуации абсолютной адресатности в жанре «приказ» связана с направленностью высказывания, содержащего предписание, не к конкретному человеку, а к лицу, занимающему определенную должность, или к группе лиц, объединенных выполнением определенной функции.

В ситуации абсолютной адресатности, отраженной в жанре «приказ», реализуется значение безусловной адресованности Основными средствами выражения значения безусловной адресованности в жанре «приказ» являются перформатив (приказываю) и инфинитивы в императивном значении {принять, утвердить, отработать, осуществлять и т п ).

Ситуация адресатности в жанре «международный договор» Ситуация взаимной адресатности, реализуемая в жанре «международный договор», вероятно, возможна только в письменной форме речи, т.к она возникает при совместном создании текста адресантом и адресатом, между которыми сложились отношения равенства.

Текст международного договора разрабатывается преимущественно на переговорах, где путем взаимных уступок и компромиссов проект подвергается изменениям до тех пор, пока он не станет приемлемым для всех участников. Таким образом, договор является результатом совместной деятельности сторон. Адресатами такого текста являются одновременно всс участники коммуникации и каждый в отдельности. Ситуация взаимной адресатности в жанре «международный договор» оформляется возвратным глаголом в форме 1-го лича множественного числа «договорились» или «согласились»: Российская Федерация и Финляндская Республика, дапее именуемые Сторонами, . . договорились о нижеследующем (Из преамбулы Договора между Российской Федерацией и Финляндской Республикой об основах отношений) В данном высказывании ситуация взаимной адресатности актуализируется лексико-грамматическим средством (постфиксом -ся) и выбором лексической единицы, реализующей семантику обоюдного согласия («договорились»),

В ситуации взаимной адресатности, представленной в жанре «международный договор», реализуется значение условной адресованности, которое «извлекает адресат из высказывания, не содержащего специализированных (прямых, безусловных) элементов адресованности в какой-то одной его части» [И. Д. Чаплыгина, 2002]. Например, в высказывании: Государства-участники не будут вступать в военные союзы или принимать участие в каких-либо группировках государств, а также в действиях, направленных против другого государства-участника (Из статьи 1 Договора о коллективной безопасности) - не содержится средств адресованности Предназначенность высказывания адресату реализуется контекстуально - договор является фактом утверждения взятых добровольно обязательств, о чем письменно объявляется другим участникам соглашения.

Несмотря на то, что в основе жанров «закон», «приказ», «международный договор» лежат различные ситуации адресатности, в них как жанрах предписания реализована одна и та же речевая структура. В каждом из рассматриваемых жанров есть постоянный вербальный компонент и зависимые от него вербально-переменные компоненты.

Постоянный вербальный компонент в жанрах предписания представлен перформативом, выраженным в рассматриваемых жанрах одним лексико-грамматическим классом слов - глаголом (редко его особыми формами), который для данного жанра является жанрообразутощим- в жанре «закон» -«принимаем» или «принят», в жанре «приказ» - «приказываю», в жанре «международный договор» - «договорились/согласились».

Постоянный компонент находится на стыке констатирующей части, отражающей коммуникативное прошлое, и предписывающей части, ориентированной в коммуникативное будущее высказывания. В жанрах • «закон», «приказ», «международный договор» постоянный компонент

включен в различные композиционные части: в жанре «закон» постоянный вербальный компонент входит либо в преамбулу (как в конституции), либо в подзаголовок (как в кодексах), в жанре «приказ» - отделяет распорядительную часть текста от констатирующей части, в жанре «международный договор» -находится в заключительной формуле преамбулы. Коммуникативное будущее каждого рассматриваемого жанра представлено в вербально-переменных компонентах.

Вербально-пепемснныс компоненты представляют собой части высказывания, оформляемые отдельными пунктами (или статьями) документа, количество, содержание и структура которых зависят от конкретного высказывания. В каждом жанре заметна тенденция к преимущественному употреблению определенной формы глагола: в жанре «закон» преобладают глаголы в форме настоящего времени, в жанре «приказ» используются преимущественно инфинитивы, а в жанре «международный договор» установлено увеличение доли глаголов в форме будущего времени

Отношения равнозначности между вербально-персменными компонентами передаются их перечислением. При перечислении структура высказывания потенциально открыта, те число переменных компонентов грамматически не ограничено. Отношения оформляются при помощи параллелизма конструкций: одинакового порядка слов, единства форм глаголов Формальным показателем параллельного соподчинения является нумерация.

Речевую структуру жанров предписания, в которой реализуется направленность высказывания «наружу», можно представить следующим образом: «перформатив + зависимые от него дополнения или отдельные высказывания».

Наличие двух типов компонентов (одного постоянного вербального компонента и зависимых от него вербально-переменных компонентов) в речевой структуре жанров предписания объясняется тем, что постоянный вербальный компонент, оформленный перформативным глаголом, выражает

вид побуждения, не указывая на действие, которое должен совершить адресат Перформативные глаголы требуют обязательного употребления при них конструкций, называющих это действие или действия. Указание на действие(я) содержится в вербально-персменных компонентах. Действия, предписываемые адресату, называются глаголами, морфолого-синтаксическое представление которых различается в зависимости от жанра- в приказах действия названы глаголами в форме инфинитива, выполняющими функцию дополнения, а в законах и международных договорах - личными и безличными формами глагола, выполняющими функцию сказуемого в зависимых предложениях. В пунктах приказа и статьях закона и международного договора восполняется то, что остается не выраженным в лексическом значении самого глагола-перформатива. Таким образом, в постоянном вербальном компоненте выражена идея побуждения, в вербально-персменных компонентах - идея направленности и идея действия.

В III главе «Репертуар средств выражения значения адресованности и особенности их функционирования в официально-деловых жанрах» рассматриваются средства оформления коммуникативно-прагматической направленности высказывания адресату в композиционно-речевой структуре жанров предписания и выявляются их функции; описываются лсксико-грамматические средства, актуализирующие различные оттенки волеизъявительной семантики в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

Коммуникативно-прагматическое значение в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» реализуется языковыми средствами, с разной степенью интенсивности выражающими значение адресованности:

1) специальное, или специализированное средство представления значения адресованности, организующее, актуализирующее и оформляющее значение адресованности, - перформатив (представленный глаголом или его особой формой);

2) «активные» средства (слова и конструкции с модальным значением), выражающие направленность высказывания «наружу» как волеизъявление;

3) «неактивные» средства (существительные и местоимения со значением «лицо»), обозначающие адресата, т.е. указывающие на вектор направленности высказывания.

Рассмотрение особенностей отбора и функционирования разноуровневых языковых средств и специфики их организации в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» подтвердило предположение о существовании в официально-деловых жанрах предписания языковых средств, специально предназначенных для выражения значения адресованности. Специальным средством формирования значения адресованности в жанрах предписания является перформатив, выбор лексико-грамматической формы которого зависит от вида ситуации адресатаости:

- в жанре «закон» функционирует глагол в форме 1 лица множественного числа настоящего времени (настоящее вневременное) «принимаем» (в конституции) или особая форма глагола - краткое причастие прошедшего

времени «принят» (в кодексе); глагол «принимаем» означает действие, совершаемое субъектом «во имя себя», для себя; данным глаголом коммуникативная ситуация оформляется как ситуация самоадресатности, в которой реализуется внутренняя адресованность или самоадресованность;

- в жанре «приказ» функционирует глагол в форме 1 лица единственного числа настоящего времени (настоящее предписания) «приказываю», который указывает на единоличную волю субъекта, направленную на иных субъектов коммуникативной ситуации; глагол «приказываю» оформляет ситуацию абсолютной адресатности, в которой реализуется безусловная адресованность;

- в жанре «международный договор» функционирует глагол в форме множественного числа прошедшего времени (значение прошедшего результативного) «договорились/согласились». который оформляет достижение взаимного согласия между коммуникантами о выполнении или невыполнении определенных, оговоренных ранее действий. В постоянном вербальном компоненте глаголом «договорились/согласились» оформляется ситуация взаимной адресатности, в которой реализуется значение условной адресованное™

Коммуникативно-прагматическое значение в рассматриваемых жанрах представлено волеизъявительной семантикой, реализация которой связана с характером деятельности адресанта:

• В законодательной сфере устанавливается существование и регламентируется деятельность субъектов правоотношений, поэтому в жанре «закон» волеизъявление представлено как «повеление», а содержание жанра сводится к системе норм, устанавливаемых государством. В жанре «закон» функционируют лексические единицы с понятийной семой волеизъявления (право, обязанность, подлежат) и грамматические конструкции, выдвигающие на первое место идею требования, указания, констатации, например' «слово с модальным значением + инфинитив» (могут создавать, вправе определять, должны учитываться).

• В административно-канцелярской сфере деятельность сводится к управлению действиями подчиненных, поэтому в жанре «приказ» волеизъявление представлено как «побуждение», а содержание сводится к предписаниям, которые представляют собой «руководство» действиями адресатов, инициируемое вышестоящим уполномоченным лицом. Основным средством выражения волеизъявления является конструкция- «перформатив + инфинитив» (например, приказываю создать)

• В дипломатической сфере деятельность представлена как сотрудничество, поэтому в жанре «международный договор» волеизъявление реализуется посредством «объявления (обязательств)», а содержание сводится к представлению результатов совместных действий. В жанре «международный договор», как и в жанре «закон», используются лексические единицы с понятийной семой волеизъявления (право, обязуется) и волеизъявитсльные грамматические конструкции, например: «имеет право + инфинитив» (имеет право выйти, имеет право обратиться), при этом список инфинитивов ограничен глаголами, обозначающими типичные односторонние действия

субъектов международных отношений. Это такие глаголы, как входить, выйти, запрашивать, обратиться, прекратить, принимать, участвовать.

Коммуникативно-прагматическое значение в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» реализуется через отбор языковых средств, обозначающих адресата и выражающих адресатные отношения.

Для обозначения адресатов используются номенклатурные наименования, отражающие различные социально-ролевые характеристики субъектов правоотношений (например, Президент Российской Федерации, коммерческая организация в жанре «закон»; начальник отдела кадров, бухгалтерия в жанре «приказ»; Российская Федерация, Китайская Народная Республика, Япония в жанре «международный договор»). Для указания адресата используются, как правило, существительные собственные и нарицательные в форме именительного, винительного, дательного падежей. Наименование адресата часто занимает актуальную позицию начала высказывания (предложения или части предложения, оформляемых в виде отдельных пунктов), слова, называющие адресата, выполняют функцию подлежащего или дополнения

Адресат закона не равен по статусу адресанту, т.к. отношения между адресантом и адресатом выстраиваются на основе установленных («принудительно») обязательств Наименования сложноорганизованных адресатов функционируют как имена собственные: называют субъектов как единственных в своем роде, функционируют преимущественно в форме единственного числа, имеют полную и сокращенную формы Например, в основном законе:

- Федеральное Собрание является постоянно действующим органом (Статья 99.1); Исполнительную власть Российской Федерации осуществляет Правительство Российской Федерации (Статья 110.1).

Коллективные адресаты в жанре «закон» являются реально-потенциальными, т.к. устанавливаемые законодателем нормы распространяются на существующие предприятия, учреждения, организации и будут распространяться на те, которые появятся в будущем Обозначения коллективного адресата соответствуют терминологическим наименованиям. Например: Юридические лииа должны иметь самостоятельный баланс или смету (Из статьи 48.1 ГК РФ); Коммерческие организации, за исключением унитарных предприятий и иных видов организации, предусмотренных законом, могут иметь гражданские права и нести гражданские обязанности, необходимые для осуществления любых видов деятельности, не запрещенных законом (Из статьи 49.1 ГК РФ).

Единичные адресаты в жанре «закон», как и коллективные адресаты, по статусу не равны адресанту, они находятся в отношениях неравенства, возникающих на основе различных прав и обязанностей. В основном законе единичные адресаты представлены как модель адресата «человек-гражданин» и модель адресата «человек-должность» Модель единичного адресата «человек-гражданин» может быть реализована:

- существительным нарицательным, например: Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации (Статья

19.3), Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе (Из статьи 32), Родители или лица. их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования (Из статьи 43);

- определительным и отрицательным местоимениями, например: Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности (Статья 26.1). Местоимения «каждый» и «никто», апеллирующие к лицу, образуют оппозицию на основе противопоставления смыслов: местоимение «никто», «занимающее свою позицию в одном из сегментов кто, способно означать лицо обобщенно, распространяя свойство одного на неопределенно мыслимое множество», местоимение «каждый» противостоит ему как выражающее «смысл всеобщности, всеохватности, означения всех вообще» [Н.Ю. Шведова, 1998].

Модель единичного адресата «человек-должность» в Конституции РФ представлена как название социального статуса, должности, например' Президент Российской Федеуаиии как глава государства представляет Российскую Федерацию внутри страны и в международных отношениях (Статья 80.4); Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы обладают неприкосновенностью в течение всего срока их полномочий (Из статьи 98.1).

В жанре «приказ» представлены коллективные и единичные адресаты, как правило, реально существующие и находящиеся в иерархической зависимости от адресанта Обозначения коллективных адресатов соответствуют номенклатурным названиям подразделений предприятия Например: Планово-Финансовому отделу внести предложения об источниках финансирования (Из приказа); Службе эксплуатации (Малышев АД) решить вопрос с рыбным портом о стоянке судна до выхода в рейс (Из приказа) Наименования единичных адресатов представлены моделью адресата «человек-должность», в качестве наименований адресата используются номенклатурные названия должностей. Часто в название должности входит наименование структурного подразделения, адресат может конкретизироваться введением имени собственного, например, «начальнику планово-финансового отдела Зудиловой В.А »

Адресат международного договора равен по статусу адресанту. Круг возможных адресатов международных договоров ограничен, он может быть представлен перечнем государств мира и международных организаций. Наименования государств представляют собой имена собственные, которые по структуре могут быть однокомпонентными (состоящими из одного слова), например, Украина, Япония или многокомпонентными (состоящими нескольких слов), например, Российская Федераиия, Соединенные Штаты Америки, Китайская Народная Республика. В многокомпонентные имена собственные, как правило, входит название формы государства (республика, федерация, штаты) В структуре документа представлены изменения в наименовании коммуникантов, выполняющих одновременно роль адресанта

и адресата: имя собственное (введенное в заголовок) заменяется нарицательным путем переименования (в преамбуле). Например: Заголовок: Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федераиией и Украиной.

Преамбула: Российская Федерация и Украина, далее именуемые «Высокие Договаривающиеся Стороны».,.

Текст (статьи договора): Высокие Договаривающиеся Стоуоны будут сотрудничать в проведении поиска и аварийно-спасательных работ, а также в расследовании чрезвычайных происшествий на транспорте (Статья 18).

Таким образом, адресат официально-деловой речи представлен следующим репертуаром лексико-грамматических средств-

существительными, которые используются для номенклатурных наименований должностей, являются юридическими терминами; для указания адресата употребляются собственные и нарицательные существительные, а также их сочетания; существительные, называющие адресата, функционируют в формах именительного, винительного и дательного падежей;

- местоимениями «каждый», «никто», функционирующими в формах именительного и дательного падежей

Если существительные указывают на социальную модель адресата, уточняют и конкретизируют ее, то местоимения используются для запрещения или исключения возможности существования субъектов с определенными признаками либо обозначения какого-то признака, действия, состояния, которые приписываются всем субъектам определенного класса.

В рассматриваемых жанрах лексико-грамматичсскими средствами оформляются адресатные отношения неравенства в жанрах «закон» и «приказ» и адрссатные отношения равенства - в жанре «международный договор». В жанре «закон» отношения неравенства, формирующиеся на основе различных прав и обязанностей, актуализируются прежде всего употреблением слов с модальным значением (вправе, должен, обязан, может и т.п.) В жанре «приказ» отношения неравенства, определяющиеся на основе иерархической зависимости адресата от адресанта, оформляются жанрообразующим глагочом триказываю». В жанре «международный договор» отношения равенства фиксируются посредством выбора лексических единиц, выражающих равноправие и стремление к сотрудничеству, например: согласились, договорились, добрососедство, сотрудничество и т.п.

Специфика выражения коммуникативно-прагматического значения в жанрах предписания выражается не только в особом отборе языковых средств и их организации, но и в наличии особой структуры, состоящей из двух блоков, один из которых ориентирован в коммуникативное прошлое жанра и представлен в виде констатации (в этом блоке лексико-грамматическими средствами оформляется коммуникативная ситуация), а другой - в коммуникативное будущее жанра, он оформлен в виде предписаний, регламентирующих поведение адресатов Такая структура

представляет собой коммуникативно-прагматический слой высказывания, который накладывается на композицию (части текста) и формуляр (упорядоченную систему информационных элементов) определенного жанра. Коммуникативно-прагматическая направленность высказывания в официально-деловых письменных жанрах актуализируется в композиционно-структурном оформлении, элементы которого, выполняя метатекстовую, инструктирующую, контактоустанавливающую, выделительную, коммуникативно-ограничительную функции, обеспечивают точную интерпретацию документов.

Исследование жанров «закон», «приказ», «международный договор» позволяет утверждать, что коммуникативно-прагматическое значение официально-деловой письменной речи актуализируется на композиционно-структурном, содержательно-семантическом и языковом уровнях высказывания и проявляется в особом отборе и организации языковых средств, оформляющих структуру и реализующих семантику определенного жанра.

В Заключении подводятся итоги исследования выражения коммуникативно-прагматического значения в жанрах «закон», «приказ», «международный договор», намечаются перспективы дальнейшего исследования. Описание репертуара языковых средств выражения адресованное™ в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» и выявленная специфика этих средств на фоне общепринятых средств адресованности, на наш взгляд, делает возможным описание ядерных и периферийных средств адресованности официально-делового стиля. Изучение темы может быть продолжено на материале информативных жанров и жанров ходатайства, функционирующих в разных сферах официально-делового общения, что поможет установить полный спектр средств выражения коммуникативно-прагматического значения, в частности, средств адресованности в официально-деловой речи Перспективным представляется исследование и иных компонентов коммуникативно-прагматического значения (императивности, оценки и др.) в разных жанрах и формах официально-деловой речи.

Основные положепия диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Лобашевская И.С. О функциях средств адресованности в документах (на примере анализа жанра «приказ») // Смысловое пространство текста Вып 3. Материалы межвузовской научно-теоретической конференции. - Петр,-Камч : Изд-во КГПУ, 2004. - С. 12-17.

2. Лобашевская И.С. О диалогичности письменной официально-деловой речи // Проблемы языкознания, теории, практики и организации преподавания языковых дисциплин в вузе' Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава и аспирантов (20-22 апреля 2004 г.) / Под ред. B.C. Волкова. - Петр.-Камч.: Изд-во КамчатГТУ, 2004.-С. 51-55.

3. Лобашевская И.С. Об адресате в официально-деловом письменном общении // Материалы VI-ой межрегиональной научно-практической

конференции молодых ученых, аспирантов и студентов. - Нерюнгри, 2005. -С. 505-507.

4. Лобашевская И.С. К вопросу об адресате в жанре «закон» // Рыбохозяйственное образование и научные исследования в Камчатском регионе: Материалы научно-технической конференции ППС (26-28 апреля 2005 г.). - Петр.-Камч.: Изд-во КамчатГТУ, 2006. - 0,3 п л

5. Лобашевская И.С. Реализация значения адресованное™ в жанре «международный договор» // Смысловое пространство текста Вып. 5 4 1. Материалы межвузовской научно-практической конференции 2005 г -Петр.-Камч.. Изд-во КамГУ, 2006. - С. 110-115.

6. Лобашевская И.С. Жанр «приказ»: языковые средства выражения адресованное™ // Русский язык и методика его преподавания, традиции и современность. Материалы всероссийской научно-практической конференции 2006 г. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. - 0,3 п.л

7. Лобашевская И.С. Модели адресатов в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» // Материалы VH-ой межрегиональная научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 50-летию Якутского государственного университета им М.К Аммосова. - Нерюнгри, 2006. - 0,1 п.л.

8. Лобашевская И.С. Ситуации адресатаоста в официально-деловой речи // Проблемы славянской культуры и цивилизации. - Уссурийск, 2006. - 0,4 п.л.

9. Лобашевская И.С. Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в жанре «закон» // Семантика. Функционирование. Текст. - Киров, 2006. - 0,2 п.л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лобашевская, Ирина Секпоновна

Введение.V,.

Глава 1. Коммуникативные и функционально-стилистические особенности официально-деловых жанров.

1.1. Традиции исследования официально-деловых жанров.

1.2. Специфика создания и функционирования официально-деловых письменных жанров.

1.3. Структура и семантика жанров «закон», «приказ», «международный договор».

Выводы.

Глава 2. Адресованность и ее реализация ii официально-деловой письменной речи.

2.1. Средства адресованности в современном русском языке и критерии их отбора в официально-деловой письменной речи.

2.2. Адресат официально-деловой письменной речи.

2.3. Виды ситуаций адресатности, представленных в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

Выводы.

Глава 3. Репертуар средств выражения значения адресованности и особенности их функционирования в официально-деловых жанрах.

3.1 Жанр «закон».

3.2. Жанр «приказ».

3.3. Жанр «международный договор».

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Лобашевская, Ирина Секпоновна

Возрастающий интерес к функционированию языковых единиц в речи разных сфер деятельности и повышение внимания к человеческому фактору в языке предопределили выбор темы данного диссертационного исследования - средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи. ^

Современный этап в развитии лингвистической мысли характеризуется поворотом в сторону коммуникативно-прагматического подхода, который предполагает изучение соотношения языковых единиц и различных их объединений с внеязыковой ситуацией общения в определенной сфере человеческой деятельности. Данный подход позволяет рассматривать широкий круг вопросов, связанных с «говорящим» субъектом, адресатом речи, их взаимодействием, а также с контекстом общения.

В последние десятилетия развитие коммуникативно-прагматического подхода (к отдельным языковым единицам и тексту в целом) привело к смещению внимания лингвистов с автора речи («говорящего» субъекта) на второго участника коммуникации - адресата. В связи с этим актуальным становится рассмотрение коммуникативно-прагматического значения высказываний. Под.^ коммуникативно-прагматическим значением нами понимается значение, связанное с реализацией формальной, содержательной и языковой направленности высказывания адресату в определенной ситуации общения. Такое понимание коммуникативно-прагматического значения предопределило интерес к адресованности высказывания и средствам ее реализации в официально-деловой речи.

Исследование проблемы адресата осуществляется в рамках многих лингвистических направлений (семантического, функционально-грамматического, прагматического, социолингвистического, семиотического, герменевтического, дингвопоэтического, лингводидактического и т.д.). Различие частных объектов и предметов исследований привело к многообразию подходов к рассмотрению адресата (получатель речи, V собеседник, слушатель, читатель, реципиент, интерпретатор, второй коммуникант, партнер говорящего и др.).

Вслед за Н.Д. Арутюновой, в данном диссертационном исследовании используется термин «адресат», в котором подчеркивается сознательность направленности речевого высказывания к лицу (конкретному или не конкретному), которое может быть определенным образом охарактеризовано [7, 358]. Изучение влияния фактора адресата на отбор и организацию языковых средств приводится на различном материале: исследуется научная проза (J1.B. Славгородская), литературно-художественные произведения (Ю.М. Бокарева), публицистическая речь (О.Н. Морозова), публичный аргументирующий дискурс (Н.П. Вольвак ) и т.д.

Направленность высказывания «наружу»^современной лингвистикой изучается в различных аспектах: исследуется прагматическое влияние фактора адресата на построение речи (Н.Д. Арутюнова), рассматривается соотнесение текстовых категорий и фактора адресата (О.П. Воробьева), описывается категориальная и функциональная сущность адресатности (А.В. Полонский), разрабатывается функционально-семантическая Ты-категория, реализуемая в речевой деятельности разноуровневыми языковыми средствами (И.Д. Чаплыгина), и др.

С изучением фактора адресата, его влияния на особенности построения и оформления высказывания, связано рассмотрение средств, которые реализуют направленность речи, т.е. содержат значение адресованности.

Специфика выражения направленности высказывания адресату в официально-деловой речи связана с сосредоточенностью адресанта на объекте изложения, а не на прагматической направленности сообщения. Такая особенность не опровергает положение о том, что «каждый речевой жанр в каждой области речевого общения имеет свою определяющую его как жанр концепцию адресата» [12, 200], а значит, в официально-деловой речи существует особый репертуар средств, актуализирующих направленность высказывания определенному адресату. Эти языковые средства особым способом организованы в письменной официально-деловой речи.

Коммуникативно-прагматический подход, реализуемый в современных лингвистических работах, способствовал переходу от исследований жанров как функционально-стилистических типов текста к их изучению как особых высказываний, присущих определенной сфере общения.

Задача изучения жанрового своеобразия ставилась уже на начальных этапах развития стилистики. В.В. Виноградов высказывал мысль, что одной из существенных задач стилистики является изучение жанрового своеобразия стиля [30, 17]. На необходимость изучения жанров различных сфер общения указывал М.М. Бахтин (в работах 50-х гг.): «В каждой сфере бытуют и применяются свои жанры, отвечающие специфическим условиям данной сферы. Определенная функция. и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, т.е. определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [12, 164].

Выбор для исследования отдельных жанров официально-деловой речи соответствует общей направленности современного языкознания на анализ речи в прагматическом аспекте, на поиск связей между строением речевых произведений и компонентами ситуации общения. В число последних включаются прежде всего субъекты коммуникативной ситуации, отношения между ними, их знания и интенции: «жанр несет в себе, как в капле воды, всю ситуацию речи, включая образ автора и образ адресанта, память сферы, зависимость от фактуры текста, в котором он бывает воплощен, - вплоть до отбора языковых средств» [196, 11].

В последнее десятилетие отдельные речевые жанры разных сфер общения все чаще становятся объектом изучений для.лингвистов [60; 61; 62]. Жанровое многообразие официально-делового стиля по-прежнему остается недостаточно изученным, хотя в последние годы появились работы, посвященные рассмотрению современной проблематики на материале деловых жанров (Т.В. Анисимова 2000, О.В. Короткова 2004, А.В.

Михайлова 2003, А.О. Стеблецова 2001, Н.М. Татарникова 2004, С.Ю. 1

Федюрко 2002, Н.Ю. Чигридова 2000, М.А. Ширинкина 2001 и др.).

Актуальность настоящего исследования определяется: развитием в современной лингвистике коммуникативно-прагматического подхода к исследованию речи разных сфер общения; необходимостью выявления и описания особенностей лексико-грамматических средств и речевой организации официально-деловой речи с позиций адресата; потребностью разработать способ описания средств выражения коммуникативно-прагматического значения в отдельных жанрах; перспективностью изучения жанров официальна-деловой речи как единиц общения; высокой продуктивностью и социальной значимостью жанров «закон», «приказ», «международный договор».

Объектом данного диссертационного исследования являются жанры предписания официально-деловой письменной речи, функционирующие в разных сферах делового общения как речевые произведения.

Предметом исследования являются средства реализации коммуникативно-прагматического значения и их функциональные особенности в жанрах «закон», «приказ» и «международный договор».

Цель данной работы состоит в исследовании (выявлении, описании, систематизации и сопоставлении) языковых средств, выражающих коммуникативно-прагматическое значение, в определении их состава, семантики и функций в жанрах «закон», «приказ», «международный договор». у

Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач.

1. Исследовать лингвистические традиции изучения официально-деловых жанров.

2. Определить особенности создания и функционирования официально-деловых документов. ^

3. Описать структуру и семантику жанров предписания в прагматическом аспекте.

4. Рассмотреть направления в изучении адресованности и средств ее выражения, особенности отбора средств адресованности в официально-деловой речи.

5. Определить понятие «адресат официально-деловой письменной речи» и описать модели адресатов в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

6. Описать ситуации адресатности, реализующиеся в жанрах «закон», «приказ», «международный договор», и установить их специфические черты.

7. Выявить речевую структуру официально-деловых жанров предписания и сопоставить ее лексико-грамматическое представление в жанрах «закон», приказ», «международный договор». ^

8. Представить способы и средства реализации коммуникативно-прагматического значения в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

Основная гипотеза исследования: в жанрах предписания функционируют языковые средства, специально предназначенные для выражения значения адресованности, выбор лексико-грамматической формы которых зависит от вида ситуации адресатности, от особенностей адресата и складывающихся адресатных отношений; такие средства взаимосвязаны и образуют специфическую речевую ^структуру, выражающую коммуникативно-прагматическую направленность жанров «закон», «приказ», «международный договор».

Положения, выносимые на защиту. • Специфика коммуникативно-прагматического значения высказываний в официально-деловой письменной сфере общения проявляется в особом отборе, организации и функционировании языковых средств, в композиционно-графическом оформлении и содержательно-семантическом наполнении жанров.

• В официально-деловых жанрах «закон», «приказ», «международный договор» функционируют лексико-грамматические средства, которые реализуют значение адресованности в контексте структуры и семантики определенного жанра.

• В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» оформляются различные виды ситуаций адресатности: в жанре «закон» представлена ситуация самоадресатности, в жанре «приказ» - ситуация абсолютной адресатности, в жанре «международный договор» - ситуация взаимной адресатности. Ситуации адресатности различаются параметрами адресата и видами адресатных отношений. ^

• В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» коммуникативно-прагматическое значение реализуется через особый способ организации языковых единиц в речевой структуре жанра.

Научная новизна работы состоит в исследовании специфики S реализации коммуникативно-прагматического значения в жанрах официально-делового письменного общения; в установлении и описании основных принципов отбора, организации и функционирования языковых средств, выражающих адресованность, в жанрах предписания; в определении и рассмотрении видов ситуаций адресатност^, представленных в жанрах закон», «приказ», «международный договор»; в обосновании зависимости выбора лексико-грамматической формы средств реализации значения адресованности от критериев ситуации адресатности; в выявлении и описании речевой структуры жанров предписания в прагматическом аспекте. i

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении репертуара языковых средств адресованности в официально-деловых жанрах по отношению к системе средств адресованности современного русского языка, в определении особенностей адресата официально-деловой письменной речи и в описании его основных -моделей, в выявлении особенностей содержательно-семантического наполнения и композиционно-графического оформления исследуемых жанров с позиции адресата.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в возможности использования результатов настоящей работы при изучении раздела «Официапьuq-дс довой стиль» в курсе «Стилистика современного русского языка», раздела «Культура делового общения» в курсе «Русский язык и культура речи», при разработке факультативов и спецкурсов по теории коммуникации и деловому общению. Материалы исследования MoiyT быть полезны для дальнейшего изучения ^жанров «закон», «приказ», «международный договор», например, при сопоставительном анализе речи разных сфер делового общения. Представленный способ исследования выражения коммуникативно-прагматического значения в жанрах предписания может быть использован при изучении иных официально-деловых жанров и жанров других сфер общения.

Исследование проводилось на материале документов разных сфер официально-делового общения. В соответствии с объектом и целью исследования выбор материала ограничился тремя жанрами: «закон», «приказ», «международный договор» как жанрами, которые наиболее ярко выражают специфику законодательной, административно-канцелярской и дипломатической сфер делового общения и объединяются общей функцией -предписания. В связи с разнообразием документов, функционирующих в современном обществе, неодинаковостью их объема условным критерием ограничения материала стало количество страниц - не менее 200 страниц печатного текста каждого жанра, из которых и производилась выборка языковых едиттц для tm&nvm. В диссертации испопътуепся языковой материал из следующих источников:

1) жанр «закон» исследуется преимущественна на .материале Конституции РФ 1993 г., частично привлекаются материалы Семейного кодекса РФ, Гражданского кодекса РФ' (Подраздел. 2 Лица), Трудового кодекса РФ (Раздел 1. Общие положения, Раздел. 2 Социальное партнерство в сфере труда, Раздел 3. Трудовой договор, Раздел 4. Рабочее время) - всего 4 документа;

2) жанр «приказ» Ьсследуется на материале приказов 1990-2005 гг., полученных методом сплошной выборки из фондов Государственного архива Камчатской области, Архива КамчатГТУ, предприятий и учреждений города Петропавловска-Камчатского - всего около 200 документов;

3) жанр «международный договор» исследуемся на материале договоров, соглашений, конвенций 1990-х гг., полученных методом сплошной выборки из хрестоматий и официальных изданий - всего около 20 документов.

В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования анализ языкового материала проводится при помощи таких общенаучных методов, как описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также метода моделирования. При помощи описательного метода выявляются, фиксируются и систематизируются средства выражения коммуникативно-прагматического значения в разных жанрах официальноделового письменного общения. Сравнительно-сопоставительный метод помогает выявить общее и различное в представлении коммуникативнопрагматического значения в разных жанрах. Метод моделирования помогает описать модели адресатов в жанрах различных сфер делового общения.

Апробация исследования. Основные положения работы были \ представлены в виде докладов на межвузовских и межрегиональных научно-теоретических конференциях: «Смысловое пространство текста» (Петроиавловск-Камчатский 2003, 2005); «Проблемы языкознания, теории, практики и организации преподавания языковых дисциплин в вузе» (Петропавловск-Камчатский 2004, 2005); «VI-ой межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 30-летию г. Нерюнгри» (Нерюнгри 2005); «VII-ой межрегиональной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов, посвященной 50-летию Якутского государственного университета им. М.К. Аммосова» (Нерюнгри 2006); «Русский язык и методика его преподавания: традиции и современность» (Тюмень 2006). Кроме того, материалы исследования обсуждались на научно-методических и V аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры русского языка Камчатского государственного университета им\мш Витуса Беринга.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введении, трек глав, заключения, библиографии, списка источников языкового материала и списка сокращений.

В данном исследовании представлен анализ жанров «закон», «приказ», «международный договор» как устойчивых содержательно-тематических, композиционных и стилистических типов высказываний разных сфер делового общения. При описании средств выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи на примере жанров «закон», «приказ», «международный договор» учитываются:

- комиозиционно-структурное построение жанра;

- содержательно-семантическое наполнение жанра;

- языковое оформление (принципы отбора языковых средств и их организации в речевой структуре жанра).

В работе анализируются факторы, обуславливающие особенности реализации коммуникативно-прагматического значения в структуре и семантике официально-деловых жанров, описываются языковые средства, оформляющие коммуникативно-прагматическое значение в структуре V жанров предписания и актуализирующие направленность высказывания адресату в семантике жанров «закон», «приказ», «международный договор».

В контексте коммуникативно-прагматического исследования рассматриваются особенности представления значения адресованности в официально-деловой речи, устанавливается репертуар языковых средств, реализующих значение адресованности в жанрах предписания, определяется зависимость выбора лексико-грамматической формы средств выражения значения адресованности, оформляющих речевую структуру жанров, от ситуаций адресатности, представленных в жанрах «закон», «приказ», «международный договор».

12

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения коммуникативно-прагматического значения в официально-деловой речи"

ВЫВОДЫ V

Каждый жанр представляет собой типовое высказывание, композиционно-графическое, содержательно-тематическое и языковое воплощение которого определяются спецификой сферы общения.

Коммуникативно-прагматический подход в изучении официально-деловых жанров позволяет исследовать особенности реализации направленности высказывания на композиционно-структурном и содержательно-семантическом уровнях, описать репертуар средств выражения адресованности и специфику их функционирования в отдельных жанрах. \

Рассматриваемые жанры «закон», «приказ», «международный договор» являются жанрами предписания, что обуславливает идентичность выражаемого значения адресованности - все исследуемые речевые произведения (документы) представляют собой речевые действия, регламентирующие поведение определенных адресатов.

При выявлении коммуникативно-прагматического значения в композиционно-структурном оформлении жанров предписания мы исходили ^ из традиционного деления речевого произведения на заглавие (название | документа) и части текста. Жанр как объект исследования позволил сопоставить композиционные части произведении разных жанров с распределением в них информационных элементов (реквизитов документов), описать их переплетение и особенности имплицитного и эксплицитного оформления значения адресованности. В результате анализа композиционно-структурного оформления жанров «закон», «приказ», «международный договор» мы пришли к выводу, что с позиции адресата целесообразно ) выделять два блока, один из которых ориентирован в прошлое, а другой в будущее. В первом блоке лексико-грамматическими средствами оформляется коммуникативная ситуация, во втором - регламентируются действия ! адресатов. Два блока разделяются жанрооб{эазующим глаголом, они не совпадают с композиционными частями и не связаны с расположением реквизитов в документах.

Исследование особенностей реализации коммуникативно-прагматического значения в содержательно-семантической стороне жанров «закон», «приказ», «международный договор» показало, что все описанные жанры выражают волеизъявление, которое оформляется как речевое * действие. Жанры «закон», «приказ», «международный договор» являются перформативными высказываниями, лексико-грамматическая форма глагола в каждом жанре обусловлена ситуацией адресатности.

Стереотипность официально-деловой речи, с одной стороны, и сознательно проводимая государством стандартизация содержания, формы, языка отдельных жанров, с другой стороны, позволяют максимально точно описать репертуар каждого жанра. При выявлении средств выражения значения адресованности в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» и описании особенностей их функционирования, мы пришли к выводу, что основным языковым средством оформления и актуализации коммуникативно-прагматического значения в жанрах предписания является перформативный глагол, который является, во-первых, жанрообразующим средством в рассматриваемых жанрах; во-вторых, постоянным вербальным компонентом речевой структуры жанров предписания; в-третьих, основным средством выражения значения адресованности, которое функционирует в жанрах предписания; все остальные разноуровневые языковые средства, входящие в репертуар средств выражения значения адресованности, приобретают это значение в контексте жанра (на фоне экстралингвистических факторов).

В репертуаре рассмотренных официально-деловых жанров предписания можно выделить три группы средств, с разной степенью интенсивности выражающих значение адресованности: V

1) специальное, или специализированное средство представления значения адресованности, организующее, актуализирующее и оформляющее значение адресованности, - перформатив (представленный глаголом или его особой формой);

2) «активные» средства (слова и конструкции с модальным значением), выражающие направленность высказывания «наружу» как волеизъявление;

3) «неактивные» средства (существительные и местоимения со значением «лицо»), обозначающие адресата, т.е. указывающие на вектор направленности высказывания. ^

Таким образом, композиционно-структурное, содержательно-семантическое и языковое- оформление коммуникативно-прагматического значения в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» предопределено коммуникативной ситуацией и, в частности, особенностями ситуации адресатности.

139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коммуникативно-прагматический подход в современной лингвистике актуализировал исследования специфики речевой коммуникации и языкового обеспечения речевого общения в разных сферах человеческой деятельности.

Официально-деловое письменное общение отличается от общения в других сферах рядом специфических черт: во-первых, участники общения представляют собой переменный круг субъектов правоотношений, включающих активных граждан государства и их различные объединения, во-вторых, коммуниканты находятся в правовых отношениях, в-третьих, общение сторон регламентировано, а егЧ> письменное оформление кодифицировано правовыми нормами.

Выбор жанра как объекта исследования дает возможность двустороннего рассмотрения высказывания: «изнутри» как речевого потока, состоящего из отдельных языковых единиц, и «снаружи» как единицы общения, имеющей определенное композиционно-содержательное оформление. При таком подходе возможно увидеть, каким образом композиционное построение жанра переплетается с его речевой структурой и как содержательно-тематическое наполнение и семантика реализуются в определенном жанре.

Рассматриваемые жанры «закон», «приказ», «международный договор» принадлежат к различным сферам делового общения: они различаются моделями адресатов и адресатными отношениями.

В жанре «закон» отношения между коммуникантами формируются на основе их взаимных прав и обязанностей, адресат закона - это тот, кто наделен каким-либо статусом и выполняет определенную роль в обществе. Статусно-ролевая основа модели адресата закона ведет к тому, что адресаты законов разнообразны: от человека-гражданина до государства, при этом подразумеваются как реально существующие адресаты, так и потенциальные.

В жанре «приказ» реализованы иерархические отношения, которые можно описать, как отношения «начальник - подчиненный» или «вышестоящее лицо - нижестоящее лицо», поэтому модель адресата «подчиненный» ограничивается единичными (человек, занимающий определенную должность) или коллективными (подразделение, отдел, филиал, и т.п.) реально-существующими адресатами.

В жанре «международный договор» отношения между субъектами - это отношения равенства. Международные отношения в качестве субъектов правоотношений представляют государства, поэтому модель адресата сводима к государству как сложноорганизованно^у, как правило, реально существующему.

В жанрах «закон», «приказ», «международный договор» отражены различные ситуации адресатности: ситуация самоадресатности, ситуация абсолютной адресатности и ситуация взаимной адресатности (соответственно). Особенности оформления указанных ситуаций в рассматриваемых жанрах связаны со спецификой общения в официально-деловой сфере, которую можно свести к следующим основным положениям:

• коммуникантами официально-делового письменного общения могут быть только субъекты правоотношений; \

• правовая форма сознания предопределяет прескриптивный тип диалога;

• речевые произведения (высказывания) создаются по разработанному государством алгоритму;

• жанровый канон является унифицированным и стандартизованным;

• речевые произведения функционируют как общественно значимые высказывания;

• формой организации письменной речи является документ;

• официально-деловое письменное общение представляет собой текстовое общение - обмен документами определенного^жанра, при этом часто диалог размыкается в полилог путем имплицитного включения в коммуникацию определенного круга адресатов.

Проведенное исследование жанров «закон», «приказ», «международный договор» позволяет утверждать, что коммуникативно-прагматическое значение официально-деловой речи реализуется на композиционноструктурном, содержательно-тематическом и языковом уровнях высказывания.

1. На композиционно-структурном уровне высказывания коммуникативно-прагматическое значение выражается в наличии особой структуры, состоящей из двух блоков, один из которых ориентирован в коммуникативное прошлое жанра и представлен в виде констатации (в этом блоке лексико-грамматическими средствами оформляется коммуникативная ситуация), а другой - в коммуникативное будущее жанра и оформлен в виде предписаний, регламентирующих поведение адресатов. Такая структура представляет собой коммуникативно-прагматический слой высказывания, который накладывается на композицию (части текста) и формуляр (упорядоченную систему информационных элементов) определенного жанра.

В композиционно-структурном оформлении жанров предписания учитывается фактор адресата, что выражается в активном использовании композиционно-графических (деление на разделы, главы, статьи) и графических (использование нумерация, курсива, отступов, пробелов, определенного шрифта) средств.

2. На содержательно-тематическом уровне высказывания коммуникативно-прагматическое значение представлено волеизъявительной семантикой, которая особым образом реализуется в разных сферах официально-делового общения.

Волеизъявительная семантика, содержащаяся в жанрах предписания, дифференцируется в зависимости от доминирующей установки жанра и эксплицируется в определенных языковых единицах.

При общей цели высказываний официально-деловой сферы -регламентировать отношения между субъектами права в разных сферах делового общения - доминирует определенная установка: в законодательной сфере доминирующей является установка на регулирование правовых отношения, в административно-канцелярской сфере - управление действиями подчиненных, в дипломатической сфере - сотрудничество сторон. V

В жанрах предписания функционируют лексические единицы с понятийной семой волеизъявления {право, подлежат и т.п.) и грамматические конструкции, выдвигающие на первое место идею требования, указания, констатации, такие, как: «слово с модальным значением + инфинитив» {могут создавать, вправе определять, долэ/сны учитываться), «перформатив + инфинитив» {приказываю создать) и др.

Различия в представлении коммуникативно-прагматического значения в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» связаны с характером деятельности адресанта по предписанию.^ В ' законодательной сфере устанавливается существование и регламентируется деятельность субъектов правоотношений, поэтому в жанре «закон» волеизъявление представлено как «повеление», а содержание жанра сводится к системе норм, устанавливаемых государством. В административно-канцелярской сфере деятельность сводится к управлению действиями подчиненных, поэтому в жанре «приказ» волеизъявление представлено как «побуждение», а содержание сводится к предписаниям, которые представляют собой «руководство» действиями адресатов, инициируемое вышестоящим уполномоченным лицом. В дипломатической сфере деятельность видится в сотрудничестве, поэтому в жанре «международный договор» волеизъявление представлено как «объявление (обязательств)», а содержание сводится к представлению результатов совместных действий.

3. Коммуникативно-прагматическое значение на уровне языкового оформления высказывания реализуется через отбор языковых средств, обозначающих адресата и выражающих адресатные отношения, и через организацию языковых средств, актуализирующих значение адресованности, в особую речевую структуру.

Выбор средств, обозначающих адресата, связан с особенностями протекания официально-деловой коммуникации (письменной формой речи, правовой формой сознания и др.) и со спецификой официально-деловой речи (объективностью, неличным характером речи, предписывающим типом изложения). Для обозначения адресатов используются номенклатурные наименования, отражающие различные социально-ролевые характеристики субъектов правоотношений (например, Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание, коммерческая организация в жанре «закон»; ректор, начальник отдела кадров, бухгалтерия в жанре «приказ»; Российская Федерация, Китайская Народная Республика, Япония в жанре «международный договор»).

Для указания на адресата используются, как правило, существительные собственные и нарицательные в форме именительного, винительного, дательного падежей. Наименование адресата часто занимает актуальную позицию начала высказывания (предложения или части предложения, оформляемых в виде отдельных пунктов), слова, называющие адресата, выполняет функцию подлежащего или дополнения.

В рассматриваемых жанрах, лексико-грамматическими средствами оформляются адресатные отношения неравенства в жанрах «закон» и «приказ» и адресатные отношения равенства в жанре «международный договор». В жанре «закон» отношения неравенства, возникающие на основе различных прав и обязанностей, актуализируются прежде всего в словах с модальным значением (вправе, должен, обязан, может и т.п.). В жанре «приказ» отношения неравенства, возникающие на основе иерархической зависимости адресата от адресанта, оформляются жанрообразующим глаголом «приказываю». В жанре «международный договор» отношения равенства оформляются путем выбора лексических единиц, выражающих равноправие и стремление к сотрудничеству, например: согласились, договорились, добрососедство, сотрудничество и т.п.

Коммуникативно-прагматическое значение и, в частности, значение адресованности высказывания реализуется в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» разноуровневыми языковыми средствами, не содержащими формального показателя 2-го лица. Такие языковые средства приобретают значение адресованности в структурно-семантическом контексте официально-делового жанра.

В репертуаре исследуемых официально-деловых жанров предписания были выделены три группы средств, с разной степенью интенсивности выражающих значение адресованности:

1) специальное, или специализированное средство представления значения адресованности, организующее, актуализирующее и оформляющее значение адресованности, - перформатив (представленный глаголом или его особой формой);

2) «активные» средства (слова и конструкции с модальным значением), выражающие направленность высказывания «наружу» как волеизъявление;

3) неспециальные средства (существительные и местоимения со значением «лицо»), обозначающие адресата, т.е. \ указывающие на вектор направленности высказывания.

Исследование особенностей отбора и функционирования разноуровневых языковых средств и специфики их организации в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» подтвердило предположение о существовании в официально-деловых жанрах предписания языковых средств, специально предназначенных для выражения значения адресованности. Специализированным средством организации значения адресованности в жанрах предписания является перформатив, выбор лексико-грамматической формы которого зависит от вида ситуации Адресатности (от особенностей адресата и .адресатных отношений).

В функции перформатива в каждом жанре выступает определенный глагол (редко его особая форма), который для данного жанра является жанрообразующим: в жанре «закон» - «принимаем» или «принят», в жанре «приказ» - «приказываю», в жанре «международный договор» «договорились/согласились».

В каждом жанре перформатив имеет определенную лексико-грамматическую форму, что связано с экстралингвистической основой создания и функционирования жанров предписания:

- в жанре «закон» функционирует глагол в форме 1 лица множественного числа настоящего времени (настоящее вневременное) «принимаем» (в конституции) или особая форма глагола - краткое причастие прошедшего времени «принят» (в кодексе); глагол «принимаем» означает действие, совершаемое субъектом «во имя себя», для себя; данным глаголом коммуникативная ситуация оформляется как ситуация самоадресатности, в которой реализуется внутренняя адресованность или самоадресованность;

- в жанре «приказ» функционирует глагол в фо|эме 1 лица единственного числа настоящего времени (настоящее предписания) «приказываю», который указывает на единоличную волю субъекта, направленную на иных субъектов коммуникативной ситуации; глагол «приказываю» оформляет ситуацию абсолютной адресатности, в которой реализуется безусловная адресованность;

- в жанре «международный договор» функционирует глагол в форме множественного числа прошедшего времени (значение прошедшего результативного) «договорились/согласились», которые оформляют достижение взаимного согласия между коммуникантами о выполнении или невыполнении определенных, оговоренных р^анее. действий. В постоянном вербальном компоненте глаголом «договорились/согласились» оформляется ситуация взаимной адресатности, в которой реализуется значение условной адресованности.

В жанрах предписания различных сфер официально-делового письменного общения существует особый способ организации языковых единиц в речевую структуру жанра, которой реализуется направленность высказывания «наружу»: «перформатив + зависимые от него дополнения или отдельные высказывания. Первый компонент в жанрах предписания является вербально-постоянным и представлен в \ жанрах «закон», «приказ», «международный договор» жанрообразующими глаголами «принимаем», приказываю», «договорились/согласились» (соответственно). Данные глаголы выражают действия, осуществляемые адресантом, но не указывают на действия, которые должен совершить адресат, поэтому такие глаголы требуют обязательного употребления при них конструкций, содержащих предписания адресату(ам). Второй компонент в речевой структуре - зависимый, вербально-переменный. Вербалыю-переменные компоненты представляют собой части высказывания, оформляемые отдельными пунктами (или статьями) документа, количество, содержание и структура которых зависит от конкретного высказывания. Таким образом, в постоянном вербальном компоненте выражена идея побуждения, в вербально-переменных компонентах - идея направленности и идея действия.

Описание репертуара языковых средств выражения адресованности в жанрах «закон», «приказ», «международный договор» и выявленная специфика этих средств на фоне общепринятых средств адресованности, на наш взгляд, делает перспективным пересмотр ядерных и периферийных средств адресованности в рамках официально-делового стиля. Изучение темы может быть продолжено на материале информативных жанров и жанров ходатайства, функционирующих в разных сферах официально-делового общения, что поможет установить полный спектр средств выражения коммуникативно-прагматического значения и, в частности, средств адресованности в официально-деловой речи. В рамках данной работы рассматривалось значение адресованности как один из компонентов коммуникативно-прагматического значения. Перспективным представляется исследование иных компонентов коммуникативно-прагматического значения (императивности, оценки и др.) в разных жанрах и формах официально-деловой речи. .

147

 

Список научной литературыЛобашевская, Ирина Секпоновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. -СПб. : Наука, 1994.- 152 с.

2. Азнабаева, JI.A. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении / JI.A. Азнабаева. Уфа : Изд-во Башк. ун-та, 1998.- 182 с. V

3. Алпатов, В.М. Вопросы лингвистики в работах М.М. Бахтина 40-60-х годов / В.М. Алпатов// Вопросы языкознания. -2001. -№ 6. С. 123-137.

4. Алпатов, В.М. Проблема речевых жанров в работах М.М. Бахтина / В.М. Алпатов // Жанры речи : сб. науч. ст. Вып. 3. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - С. 92-104.

5. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи: риторический аспект : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / Т.В. Анисимова. Краснодар, 2000. - 417 с.

6. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре / Ю.Д. Апресян // Изв. АН СССР, Сер. лит. и языка. 1986. - Т. 45. - № 3 - Ь. - С. 208-223.

7. Арутюнова, II.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. All СССР, Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

9. Бабайцева, В.В. Синтаксис. Пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1981.-271 с.

10. Бабенко, В.Н. Язык и стиль дипломатических документов / В.Н. Бабенко.-М., 1979.-133 с.

11. Бабенко, Н.С. О лингвистическом смысле разграничения текстов на жанры / Н.С. Бабенко // Лексика и стиль : сб. науч. тр. / отв. ред. Е.В. Розен. -Тверь : Твер. гос. ун-т, 1993. С. 9-16.

12. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собрание сочинений : в 5 т. / ред. С.Г. Бочаров, Л.А. Гоготишвили. М. : Русск. словари, 1997. - Т. 5 : Работы 1940-х - начала 1960-х гг. - С. 159-206.

13. Богданов, В.В. Речевое общение : прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. JI. : ЛГУ, 1990. - 88 с.

14. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. СПб. : СПбГУ, 1993.-68 с.

15. Богуславский, В.М. В защиту делового штампа / В.М. Богуславский // Русская речь. 1968. -№ 6. - С. 33-38.

16. Бокарева, Ю.М. Коммуникативно-синтаксические средства адресации в прозе Н.В. Гоголя и место в них метатекстов^1х элементов : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Ю.М. Бокарева. СПб., 1998.- 152 с.

17. Большаков, И.А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы / И.А. Большаков // Семиотика и информатика. М. : ВИНИТИ, 1985. - Вып. 26. - С. 24-33.

18. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес. -М.: Прогресс-Традиция ; ИНФРА-М, 2004.-416 с.

19. Бубер, М. Я и Ты / М. Бубер ; перевод с нем. Ю.С. Терентьева, Н. Файнгольда ; послесл. П.С. Гуревича. М.: Высшая школа, 1993. - 175 с.

20. Бубнова, Г.И. Письменная и устная коммуникация. Синтаксис и просодия / Г.И. Бубнова, Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 277 с.

21. Булаков, О.Н. Законодательная техника и законодательный процесс в Российской Федерации (правила конструирования закона) / О.Н. Булаков. -М.: Изд-во Московской гуманитарной социальной академии, 2002. 176 с.

22. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

23. Бычкова, Н.Г. К вопросу о речевой структуре очеркового жанра / Н.Г. Бычкова // Вопросы стилистики : сб. ст. / по \эед. В.П. Вомперского и Г.Я. Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 71-87.

24. Валгина, Н.С. Функциональные стили русского языка / Н.С. Валгина. -М.: МГУП, 2003.-192 с.

25. Васильева, А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей / А.Н. Васильева // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. Пермь : Перм. ун-т, 1986.-С. 3-12.

26. Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбии^кая // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.

27. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. М. : Изд-во стандартов, 1990. - 160 с.

28. Веселовская, Т.М. Особенности синтаксиса официально-делового стиля / Т.М. Веселовская // Типология текста » функционально-стилистическом аспекте: сб. науч. тр. / гл. ред. М.Н. Кожина. Пермь : Перм. гос. ун-т, 1990. -С. 119-133.

29. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов. Вопросы языкознания. - 1955. - ^ 1. 7 С. 60 - 87.

30. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М., 1963. - 255 с.

31. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. -М.: Наука, 1993. 170 с.

32. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237 с.

33. Власенко, Н.А. Язык права : монография / Н.А. Власенко. Иркутск : Восточно-сибирское книжное издательство, АО «Норма-плюс», 1997. - 176 с. \

34. Внешняя политика и безопасность современной России. Хрестоматия в 2-х т. / сост. Т.А. Шаклёина. Т. 2. Документы. М. : Московский общественный научный фонд ; ООО «Издательский центр научных и учебных программ», 1999. - 512 с.

35. Вольвак, Н.П. Фактор адресата в публичном ар1ументирующем дискурсе дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Н.П, Вольвак. Владивосток, 2002. -189 с.

36. Вольская. И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне : автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1966. - 14 с.

37. Вопросы стилистики : сб. ст. / под ред. В.П. Вомперского и Г.Я. Солганика. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 221 с.

38. Воробьева, О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация) : дис. . д-ра филол. наук / О.П. Воробьева. -М., 1993.-382 с.

39. Воробьева, О.П. Текстовые категории и фактор адресата / О.П. Воробьева. Киев : Высшая школа, 1993. - 200 с.

40. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса : фрагмент прикладной (педагогической) модели языка / М.В. Всеволодова. М.: Извд-во МГУ, 2000. - 502 с.

41. Гайда, Ст. Стилистика и генология / Ст. Гайда // Статус стилистики в современном языкознании / Перм. ун-т. Пермь : Перм. ун-т, 1992. - С. 2633.

42. Гайда, Ст. Проблемы жанра / Ст. Гайда // Функциональная стилистика : теория стилей и их языковая реализация : межвуз. сб. науч. тр. Пермь : Перм. ун-т, 1986. - С. 22-28.

43. Гвенгадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста М.А. Гвенгадзе. Тбилиси : Изд-во «Ганатлеба», 1986. - 315 с.

44. Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. М. : Высшая школа, 1988.-319 с.

45. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / ЭД.Б. Голуб. М. : Рольф, 2001. -448 с.

46. Гольдин, В.Е. Жанровая организация речи в аспекте социальных взаимодействий / В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. - Вып. 3. - С. 5-17.

47. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин ; под ред. д-ра филол. наук проф. Л.И. Баранниковой. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.

48. ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. М.: Изд-во стандартов, 1998.

49. Губаева, Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов (процессуальные документы) : дис. канд. филол. наук / Т.В. Губаева. Казань, 1984. - 188 с.

50. Действующее международное право. Документы в 2-х т. / сост. Ю.М. Колосов, Э.С. Кривчикова. М.: Межд. отношения, 2002. - 512 с.

51. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев. Вопросы языкознания. - 1997. - № 1 . - С. 109-121.

52. Дементьев, В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия / В.В. Дементьев // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. З.-С. 18-40.

53. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация ^ ее жанры / В.В. Дементьев ; под ред. В.Е. Гольдина. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

54. Диалог глазами лингвиста : межвуз. сб. науч. тр. Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 1994. - 126 с.

55. Долинин, К.Л. Проблема речевых жанров через сорок пять лет после статьи Бахтина / К.А. Долинин // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. - С. 35-46.

56. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - Вып. 2. - С. 7—КЗ. •

57. Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. -Вып. 2.-287 с.

58. Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. -212с.

59. Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. 3.-318 с.

60. Желудкова, Е.Г. Функционально-прагматический аспект категории адресации (на материале французского и русского языков) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / Е.Г. Желудкова. Кемерово; 2004. - 146 с.

61. Жилина, О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий : дис. .канд. филол. наук : 10.02.01 / О.А. Жилина.-М., 2000.-244 с.

62. Законодательная техника : научно-практическое пособие. М. : Городец, 2000. - 272 с.

63. Законодательство в Российской Федерации (научно-практическое и учебное пособие) / под ред. А.С. Пиголкина. М. : Формула права, 2000. -608 с.

64. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

65. Иссерлин, Е.М. Официально-деловой стиль / Е.М. Иссерлин. М., 1970.-41с.

66. Иссерлин, Е.М. Лексика и фразеология современных дипломатических документов / Е.М. Иссерлин. М., 1966. - 15 с.

67. Казанцев, А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (на материале стереотипных единиц французского и русского языков) : дис. канд. ^жлол. наук : 10.02.20 / А.И. Казанцев. Челябинск, 2001. - 157 с.

68. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

69. Качалкин, А.Н. Имя русского документа / А.Н. Качалкин // Русская речь. 2002. - № 1. - С. 71-76.

70. Клобуков, Е.В. Семантика надежных форм в современном русском литературном языке (Введение в методику позиционного анализа) / Е.В. Клобуков. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 118 с.

71. Кобозева, И.М. Семантика модальных предикатов долженствования / И.М.Кобозева, Н.И. Лауфер // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - Вып. 4. - С. 169-175.

72. Кожин, А.Н. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

73. Кожина, М.Н. К основаниям функциональной стилистики / М.Н. Кожина. Пермь : Перм. ун-т, 1968.

74. Кожина, М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах / М.Н. Кожина // Стереотипное и творческое в тексте : межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1999. V

75. Кожина, М.Н. О диалогичности письменной научной речи / М.Н. Кожина. Пермь: Перм. ун-т, 1986. - 91 с.

76. Кожина, М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими / М.Н. Кожина. Пермь : Перм. ун-т, 1972. - 395 с.

77. Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) / М.Н. Кожина // Жанры речи : сб. науч. ст. Саратов : Изд-во гос. учебно-научного центра «Колледж», 1999. - Вып. 2. - С. 52-61.

78. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М. : Просвещение, 1993.-221 с. V

79. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т.Н. Колокольцева. Волгоград : Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2001. - 260 с.

80. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет : учеб. пособие для вузов / М.В. Колтунова. М.: Экономическая литература, 2002.-288 с.

81. Короткова, О.В. Жанр «закон» в современном немецком языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / О.В. Короткова. Саратов, 2004. - 198 с.

82. Краснобаева, С.Т. Фактор адресата в ^аннотации к лекарству (на материале немецкого языка) / С.Т. Краснобаева, JI.A. Дылгина // Межкультурная коммуникация на рубеже веков : материалы конференции. -Пермь, 2000. С. 30-34.

83. Краткий словарь видов и разновидностей документов. — М., 1974. 80 с.

84. Крылова, О.А. Понятие жанра: принципы выделения и изучения жанров речи / О.А. Крылова, Со Ын Ён // Лингводидактический поиск на рубеже веков : юбил. сб. М. : Информационно-учебный центр гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 97-112.

85. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М. : Наука, 1989. - 186 с.

86. Крюкова, Е.А. Язык и стиль законодательных актов : дис. . канд. юрид. наук / Е.А. Крюкова. М., 2003. - 139 с.

87. Кузнецова, Т.В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления) / Т.В. Кузнецова. М. : ЗАО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 2002. - 384 с.

88. Культура русской речи : учебник для вузов / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М. : Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с. v

89. Курс международного права : в 7 т. М.: Наука, 1989.

90. Кустова, Г.И. Перформативные глаголы в неперформативных употреблениях / Г.И. Кустова, Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - С. 30-37.

91. Кушнерук, С.П. Глагол в официально-деловом стиле (внутристилевая дифференциация: частеречный подход) / С.П. Кушнерук // Изучение и преподавание русского языка : юбил. сб. Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2001. -С. 266-279. V

92. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст) : учеб. пособие / С.П. Кушнерук. Волгоград : Изд-во Волгоградского государственного университета, 1999. - 96 с.

93. Кушнерук, С.Г1. Современный документный текст : проблемы формирования, развития и состава / С.П. Кушнерук. Волгоград : Волгоградское науч. изд-во, 2005. - 337 с.

94. Кыркунова, Л.Г. Смысловая структура официально-деловых текстов соотносительно с жанром (на материале актов) / Л.Г. Кыркунова // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994. -С. 277-285.

95. Левинтова, Е.Н. Опыт построения лингвистической теории жанров : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Е.Н. Левинтова. М., 1991.-22 с.

96. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. М. : Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

97. Лобанов, И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.01 / И.Б. Лобанов. Ростов-на-Дону, 2003. - 23 с.

98. Логинова, К.А. Деловая речь и ее изменения в советскую эпоху / К.А. Логинова // Развитие функциональных стилей СРЯ / под ред. Т.Г. Винокур, Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1968.

99. Логинова, К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / К.А. Логинова. М., 1975. - 25 с.

100. Логический анализ языка. Язык речевых Действий. М.: Наука, 1994. -Вып. 7.-188 с.

101. Максимов, С.Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / С.Е. Максимов. Киев, 1984. - 198 с.

102. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Матвеева. Свердловск : Изд-во Уральского ун-та, 1990. - 172 с.

103. Международное право : учебник для вузов / отв. ред. проф. Г.В. Игнатенко и проф. О.И. Тиунов. М. : Изд^ группа НОРМА-ИНФРА-М, 1999.-584 с.

104. Международное право в документах : учеб. пособие / сост. Н.Т. Блатова, Г.М. Мелков. М.: Полиграф ОПТ, 2004. - 880 с.

105. Михайлова, А.В. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода (на материале жанров договора и письма-предложения) : автореф. дис. на соиск. учен. стен. канд. филол. наук / А.В. Михайлова. Воронеж, 2003. - 23 с.

106. Михайлюк, Т.М. Специфика научного текста в аспекте категории адресованности (сопоставительный анализ русских и французских научных текстов) : монография / Т.М. Михайлюк / Алт. гос. техн. ун-т им. И.И. Ползунова. Барнаул : Изд-во АлтГТУ, 1996. - 174 с.

107. Москаленко, Е.Н. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке : автореф. дис. на соиск. учен. стсп. канд. филол. наук / Е.Н. Москаленко. Таганрог, 1999. - 22 с.

108. ПЗ.Мурзин, JI.H. Текст и его восприятие / JT.H. Мурзин, А.С. Штерн. -Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1991.-171 с.

109. Наранцэцэг, Равжаа Терминологическая лексика в текстах деловых документов в сфере предпринимательской деятельности : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.01 / Равжаа Наранцэцэг. -М., 1998.-23 с.

110. Общие и частные проблемы функциональных стилей / отв. ред. Цвиллинг М.Я. М.: Наука, 1986. - 216 с.

111. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М. : Наука, 1980. -164 с.

112. Орлова, Н.В. Жанр и тема : об одном сновании типологии / Н.В. Орлова // Жанры речи : сб. науч. ст.- Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. 3. С. 83-92.

113. Остин, Дж. Л. Перформативы констативы / Дж. Л. Остин ; пер. Г.Е. Крейдлина // Философия языка. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - С. 23-34.

114. Очерки истории научного стиля русского Литературного языка 18-20 вв. / под ред. М.Н. Кожиной : в 3 т. Т. 2. Ч. 1. Стилистика научного текста (общие параметры). Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1996. - 378 с.

115. Падучева, Е.В. Вид и время перформативного глагола / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М. : Наука, 1994. - С. 37-42.

116. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью /Е.В. Падучева.-М.: Наука, 1985.-271 с.

117. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского я^зыка) : монография / Е.В. Падучева. М.: Наука. 1974. - 293 с.

118. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива.) / Е.В. Падучева. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

119. Пантелеева, Т.Ю. Язык законодательства, его лексические реалии и интерпретации : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.19/Т.Ю. Пантелеева. Краснодар, 2003.-23 с.

120. Петрова, Т.А. Аксиологические адресатные номинации в научно-техническом тексте / Т. А. Петрова // Вопросы Анализа специального текста : межвуз. тем. науч. сб. Уфа : Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1987. - 168 с.

121. Пиголкин, А.С. Основные особенности языка законодательства как особого стиля литературной речи и редактирование служебных документов / А.С. Пиголкин. -М, 1973.

122. Погорелко, A.M. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / A.M. Погорелко. Уфа, 2001. - 229 с.

123. Подъяпольская, О.Ю. Типология адресованности в текстах эпистолярного жанра (на материале писем ФА Кафки) : дис. .канд. филол. наук : 10.02.19 / О.Ю. Подъяпольская. Челябинск, 2004. - 193 с.

124. Полонский, А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским) : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.03 / А.В. Полонский. Белгород, 1999. - 451 с.

125. Почепцов, Г.Г. Анализ нерформативных высказываний / Г.Г. Почепцов. Филологические науки. - 1982. - № 6. - С. 63-66.

126. Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 2000. - 184 с.

127. Проблемы типологии текста : сб. научно-аналитических обзоров. М. : ИНИОН, 1984.- 178 с.

128. Проблемы функционирования языка в его разновидностях : межвуз. сб. науч. тр. Пермь : Изд-во Пермского ун-та, 1981. - 171 с.

129. Пшенко, А.В. Документационное обеспечение управления (Делопроизводство) / А.В. Пшенко. М. : ФОРУМ: ИНФРА-М, 2002. - 256 с.

130. Радзиевская, Т.В. Текстовая коммуникация, текстообразование / Т.В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис / отв. ред. Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1992. - С. 79-108.

131. Разновидности текста в-функционально-стилевом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. Пермь : Перм. ун-т, 1994. - 295 с.

132. Рахманин, JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / J1.B. Рахманин. М.: Высшая школа, 1982. - 238 с.

133. Рахманин, JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов / Л.В. Рахманин. М. : Высшая школа : ИНФРА-М, 1997. - 192 с.

134. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская. Л. : Наука, 1983. - 215 с.

135. Рогожин, М.Ю. Документационное обеспечение управления / М.Ю. Рогожин. М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 384 с.

136. Романова, Н.Л. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах (на материале немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н.Л. Романова. СПб., 1996.-221 с.

137. Русский язык для делового общения / под Л.А. Месеняшиной. -Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 1996.-203 с.

138. Савинова, Е.Е. Семантико-синтаксическая реализация языка форм правовых процессуальных действий : дис. . ккнд. филол. наук : 10.02.19 / Е.Е. Савинова. Краснодар, 2002. - 129 с.

139. Савчук, С.О. Адресованность речи и способы её выражения в научном тексте / С.О. Савчук // Вопросы русского языкознания: межвуз. сб. ст. -Орехово-Зуево, 1998. С. 200-209.

140. Салимовский, В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст): дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / В.А. Салимовский. Екатеринбург, 2002. - 343 с.

141. Салимовский, В.А. Семантический аспект употребления слова в функциональных стилях (на материале ряда семантических групп глаголов) / В.А. Салимовский. Иркутск : Изд-во Иркутск, ун-та, 1991. - 136 с.

142. Самойлина, В.П. Язык и стиль деловых документов / В.П. Самойлина. -Ростов-на-Дону : РЮИ МВД России, 1999. 240 с.

143. Саранцацрал, Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способы выражения в русском языке : дис. . д-ра филол. наук / Ц. Саранцацрал. М., 1993.-246 с.

144. Сиротинина, О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О.Б. Сиротинина // Жанры речи. -Саратов, 1999. Вып. 2. - С. 26-30.

145. Славгородская, JT.B. Научный диалог (лингвистические проблемы) / JI.B. Славгородская ; отв. ред. Е.С. Троянская. J1. : Изд-во «Наука» Ленингр. отд., 1986.- 168 с.

146. Славгородская, Л.В. О функции адресата в научной прозе / Л.В. Славгородская // Лингвостилистические особенности научного текста / отв. ред. ЦвиллингМ.Я.-М.: Наука, 1981.-С. 93-103.

147. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. М. : Дрофа, 2000. -560 с.

148. Современный русский язык : социальная и функциональная дифференциация / отв. ред. Л.П. Крысин. М. : Языки славянской культуры, 2003.-568 с.

149. Солганик, Г.Я. О предмете и структуре русской стилистики / Г.Я. Солганик // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь : Перм. ун-т, 1992.-С. 34-41.

150. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое) : учеб. пособие / Г.Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1991. - 182 с.

151. Солганик, Г.Я. Стилистика текста : учеб. пособие / Г.Я. Солганик. М. : Флинта : Наука, 2003. - 253 с.

152. Статус стилистики в современном языкознании : межвуз. сб. науч. тр. -Пермь : Перм. ун-т, 1992.-228 с.

153. Стеблецова, А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале англ. и русск. языков) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / А.О. Стеблецова. Воронеж, 2001. - 212 с.

154. Стельмашук, А. Диалогизация и способы ее реализации в различных речевых сферах современного русского языка (художественная и научная проза) : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / А. Стельмашук. СПб., 1993. -428 с.

155. Стенюков, М.В. Образцы документов по делопроизводству (руководство к составлению) / М.В. Стенюков. М. : Приор-издат, 2004. -160 с.

156. Стилистика текста в коммуникативном аспекте •. межвуз. сб. науч. тр. -Пермь : Перм. ун-т, 1987. 168 с.

157. Структура лингвостилистики и ее основные категории : межвуз. сб. науч. тр. Пермь : Перм. ун-т, 1983. - 156 с.

158. Суховей, Е.А. Лексические средства адресации в газетных текстах переписки с читателем : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.01 / Е.А. Суховей. СПб., 1999.-20 с.

159. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук ио спец. 10.02.19 / О.С. Сыщиков. Волгоград, 2000. - 22 с.

160. Татарникова, Н.М. Координация первичного и вторичного речевых жанров в официально-деловом стиле речи (на примере допроса и протокола допроса): дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Н.М. Татарникова. Иркутск, 2004.-196 с.

161. Тимошенко, П.П. Лексика советских политических договоров 1917-1985 гг. : функционально-стилистический анализ автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук / Н.П. Тимошенко. Киев, 1987. - 13 с.

162. Типология текста в функционально-стилистическом аспекте : межвуз. сб. науч. тр. / гл. ред. М.Н. Кожина. Пермь : Перм. гос. ун-т, 1990. - 140 с.

163. Троянская, Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / Е.С. Троянская // ОбЬцие • и частные проблемы функциональных стилей / отв. ред. Цвиллинг М.Я. М. : Наука, 1986. - С. 16-27.

164. Труфанова, И.В. Образ слушающего в языке / И.В. Труфанова // Филологические науки. 1997. -№ 2. - С. 98-103.

165. Уразова, ЕЛО. Инфинитив в функции второстепенных членов предложения в русском языке (на фоне данных польского языка) : дис. . канд. филол. наук / Е.Ю. Уразова. Волгоград, 2003. - 164 с.

166. Ушаков, А.А. Очерки советской законодательной стилистики : учеб. пособие. Ч. 1. / А.А. Ушаков. Пермь, 1967. -206 с.'

167. Федосюк, М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов : Изд. Гос.УНЦ «Колледж», 1997. - С. 66-86. S

168. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю.

169. Федосюк. Вопросы языкознания. - 1997. - № 5. - С. 102-120.

170. Федюрко, С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.01 / С.Ю. Федюрко. -Елец, 2002. 21 с.

171. Филатова, Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты всовременном русском языке : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Е.А.V

172. Филатова. М., 1997. - 253 с.

173. Формановская, Н.И. Еще раз о перформативном высказывании / Н.И. Формановская // Традиционное и новое в русской грамматике. М. : Индрик, 2001.-С. 176-183.

174. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. М. : Институт русского языка имени А.С. Пушкина, 1998.-292 с.

175. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация : межвуз. сб. науч. тр. Пермь : Перм. ун-т, 1986. - 168 с.

176. Хабибуллина, Н.И. Юридическая техника и язык закона / Н.И. Хабибуллина. СПб.: С.-Петербургского ун-та МВД России, 2000. - 92 с.

177. Хорошая речь / О.Б. Сиротина, Н.И. Кузнецова, Е.Н. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротиной. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та,2001.-320 с.

178. Чаплыгина, И.Д. Ты-категория: семантика и структура : монография / И.Д. Чаплыгина. Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ, 2003. - 350 с.

179. Чаплыгина, И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке : дис. . д-ра филол. наук : 10,02.01 / И.Д. Чаплыгина. М.,2002.-518 с.

180. Чаплыгина, И.Д. Статус императива в составе Ты-категории / И.Д. Чаплыгина // Говорящий и слушающий : языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб.: СОЮЗ, 2001. - С. 196-200.

181. Человеческий фактор в языке : Коммуникация, модальность, дейксис / отв. ред. Т.В. Булыгиьа. М.: Наука, 1992. - 280 с.

182. Чигридова, НЛО. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий (на материале немецкого языка) : автореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук по спец. 10.02.04 / НЛО. Чигридова. Волгоград, 2000.-24 с.

183. Шведова, Н.Ю. Местоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства^ / Н.Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1998.- 176 с.

184. Ширинкина, М.А. Вторичный деловой текст и его жанровые разновидности : дис. . канд. филол. наук / М.А. Ширинкина. Пермь, 2001. - 198 с.

185. Ширинкина, М.А. Стереотипность и творчество в толковании закона / М.А. Ширинкина // Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь : Пермский ун-т, 2001. - Вып. 4. - С. 370-382.

186. Шмелев, А.Д. Русский язык и внеязыкс^вая действительность / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

187. Шмелев, Д.Н. О стилистической дифференциации литературного языка / Д.Н. Шмелев // Русский язык в школе. 1975. - № 2. - С. 72-80.

188. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.

189. Шмелева, Т.В. Речеведение / Т.В. Шмелева. Новгород, 1996.

190. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи.

191. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 88-98.

192. Шмелева, Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании / Т.В. Шмелева // Идеографические аспекты русской грамматики. М. : Изд-во МГУ, 1988.-С. 168-202.

193. Язык закона / под ред. А.С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990.

194. Якубинский, Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Якубинский Л.П. Язык и его функционирование : избранные работы. М. : Наука, 1986.-С. 17-58. v1. Словари

195. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

196. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

197. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. ЛЛО. Иванова, А.Г1. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М. : Флинта : Наука, 2003. - 840 с.

198. Ожегов, С.И. Толковый словарь русскогц языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азъ, 1993. - 960 с.205.0кунева, А.П. Русский глагол : словарь-справочник/ А.П. Окунева. М. : Рус. яз., 2000.-558 с.

199. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

200. Российская юридическая энциклопедия. М. : Изд. дом ИНФРА-М., 1999.- 1110 с.

201. Словарь международного права. М. : Международные отношения, 1986.-432 с. \

202. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. M.II. Кожиной. М.: Флинта : Наука, 2003. - 696 с.

203. Юридическая энциклопедия / отв. ред. Б.Н. Топорнин. М. : Юристъ, 2001.- 1272 с.