автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Баранова, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Архангельск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке"

На правах рукописи

БАРАНОВА Наталья Александровна

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНАТИВНОЙ БЕЗРЕЗУЛЬТАТНОСТИ

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тамбов 2005

Работа выполнена в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Мыркин Виктор Яковлевич

доктор филологических наук, профессор

Кибардина Светлана Михайловна

кандидат филологических наук, доцент

Ушкова Надежда Васильевна

Ведущая организация

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится «15» декабря 2005 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Тамбовском государственном университете имени Г.Р. Державина по адресу: 392622, г. Тамбов, ул. Советская, 93, аудитория 70.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина.

Автореферат разослан « 3 » ноября 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Безукладова И.Ю.

|0

г4фЗЗ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению семантической категории ко-нативной безрезультатности, которая характеризует ситуацию как закончившуюся отрицательным результатом в широком смысле.

Конативная безрезультатность рассматривается в диссертации с позиций функциональной грамматики. Семантическая категория конативной безрезультатности лежит в основе функционально-семантического поля, объединяющего языковые средства выражения данного значения. На уровне высказывания конативная безрезультатность актуализируется в виде соответствующей категориальной ситуации - безрезультатной ситуации.

Понятие поля достаточно давно и широко применяется в лингвистических исследованиях. Наиболее полно разработано и представлено полевое описание семантических категорий в работах петербургской (ленинградской) школы функциональной грамматики под руководством А.В.Бондарко (см. напр.: Бондарко 1971; 1984; 2001; 2002; Теория функциональной грамматики 1990; 2001 и др.).

При описании конативной безрезультатности в диссертационном исследовании используется смешанный подход (ономасиологический подход в сочетании с семасиологическим), характерный для работ по функциональной грамматике и наиболее эффективный и приемлемый при описании аспекту-альных значений в безаспектных языках.

Конативная безрезультатность как одно из аспектуальных значений рассматривается в лингвистике (прежде всего в работах русистов) как вариант ко-нативности (Маслов 1959; 1984; Forsyth 1970; Бондарко 1971; 1996; 2001; 2002; Ломов 1977; Шелякин 1983; 2001; Милютина 1998; 2000; Hedin 2000 и др.).

Под конативностыо (от лат. conatus - попытка, стремление, усилие; im-perfectum de conatu) традиционно понимается стремление, попытка достичь положительного результата действия. В реферируемой работе конативность рассматривается, с одной стороны, шире, поскольку включает в себя'и неконтролируемые ситуации, т.е. ситуации с неактивным субъектом. С другой стороны, значение конативности является здесь более узким понятием, так как предполагает только ситуации с отрицательным результатом. В дальнейшем для краткости будет использоваться также термин «безрезультатность», являющийся в диссертации синонимом термина «конативная безрезультатность».

В немецком языке конативная безрезультатность становилась предметом лингвистического анализа преимущественно в сопоставительных работах (Willnat 1975; 1984; Russisch im Spiegel des Deutschen 1989; Мыркин 1989; 2002; Czarnecki 1998 и др.). В данных исследованиях изучались возможности передачи в безаспектном языке, каким является немецкий, аспеюуального значения, выражение которого в аспектном языке (напр., в русском, польском) предполагает использование грамматической категории вида (аспекта).

Исхода из вышесказанного, актуальность диссертации определяется непосредственной связью используемого в работе теоретического подхода и методики анализа значения конативной безрезультатности и средств его выражения с основными тенденциями развития современной функциональной грамматики, лингвистической семантики и лингвистики текста; существующим интересом и потребностью в системном представлении средств, объединённых общей функцией.

Объектом изучения в диссертации выступает категориальное значение конативной безрезультатности, относящееся к области аспектуальности.

Предметом научного исследования являются средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке.

Цель работы заключается в комплексном описании сущности конативной безрезультатности и средств языкового представления данного категориального значения.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) определить и описать структурно-семантический инвариант категориальной безрезультатной ситуации;

2) установить постоянные и переменные семантические признаки категориальной безрезультатной ситуации, определяющие её семантическую вариативность;

3) выявить языковые средства выражения конативной безрезультатности, принадлежащие разным языковым уровням и образующие функционально-семантическое поле конативной безрезультатности;

4) описать центральные и периферийные компоненты поля конативной безрезультатности с учётом возможности и особенностей выражения того или иного семантического варианта безрезультатной ситуации.

Цели и задачи исследования, особенности объекта изучения обусловили выбор целого комплекса методов. К ним относятся метод трансформаций, контекстуальный метод, метод семантических толкований, переводной метод, метод количественного анализа, а также метод языкового эксперимента, в ходе которого были опрошены носители немецкого языка.

Материалом исследования является корпус примеров, полученный методом сплошной выборки из произведений художественной литературы XX века и включающий в себя более 2000 микротекстов. Основную часть корпуса (70%) составляют микротексты, извлечённые из произведений немецких авторов. В корпус примеров вошли, кроме того, переводы русских текстов на немецкий язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значение конативной безрезультатности реализуется на уровне высказывания в виде комплексной категориальной ситуации, включающей в себя три взаимосвязанных и взаимодействующих семантических элемента: направленность на предел; фактор, препятствующий достижению предела; недостиг-нутость предела.

2. Сущность безрезультатной ситуации определяется постоянным признаком «предельность» и переменными признаками «контролируемость», «фа-зовость», «процессность», «конативная модальность». Комбинации переменных признаков дают семантические варианты безрезультатной ситуации.

3. Принадлежность средств выражения конативной безрезультатности разным уровням языка позволяет объединить все средства в функционально-семантическое поле конативной безрезультатности, ядром которого является комплексное лексико-синтаксическое средство — конструкция wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als, способная выражать все семантические варианты безрезультатной ситуации.

4. Большинство языковых средств функционально-семантического поля конативной безрезультатности в немецком языке являются комплексными средствами, представляющими собой сочетание лексической единицы и определённой синтаксической структуры. При наличии в высказывании лексического индикатора безрезультатности синтаксический индикатор становится избыточным. Единственное морфологическое средство в функционально-семантическом поле конативной безрезультатности - конъюнктив плюсквамперфект. Данное языковое средство не требует дополнительных индикаторов безрезультатности.

5. Конативная безрезультатность, являющаяся по своей сути аспекгуаль-ным значением, в немецком языке выражается преимущественно языковыми средствами, принадлежащими полю модальности.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые на материале немецкого языка проводится многоаспектное лингвистическое исследование семантической категории конативной безрезультатности, выявляющее структурно-семантическую вариативность соответствующей категориальной ситуации и средства выражения рассматриваемого значения. Впервые в рамках целостного исследования проводится систематизация разноуровневых средств выражения конативной безрезультатности в виде фуцкциональ-но-семантического поля, позволяющего выделить наиболее и наименее специализированные и регулярные средства.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексности,анализа категориального значения безрезультатности, рассматриваемого в речи как категориальная безрезультатная ситуация и в системе языка - как функционально-семантическое поле, что вносит определённый вклад в описание семантических категорий в рамках функциональной грамматики. Кроме того, возможно использование разработанной методики анализа, основанной на приёмах современной исследовательской практики в области лингвистической семантики, функциональной грамматики и лингвистики текста, при описании особенностей выражения других аспектуальных значений в языке, не обладающем грамматической категорией аспекта.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических курсах по грамматике немецкого

языка, по теории и практике перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, в спецкурсах по таким аспектам, как модальность и аспектуаль-ность немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ, а также при составлении учебников и учебных пособий.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах на международных лингвистических конференциях (Архангельск 2002, Северодвинск 2004), на ежегодных Ломоносовских научных чтениях (Архангельск 2000 - 2004), на лингвистических семинарах (Архангельск 2000-2005, Регенсбург (Германия), 2001), а также опубликованы в виде тезисов выступлений и в статьях по теме исследования.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка источников фактического материала, Списка использованных сокращений и Приложения. Общий объём работы составляет 192 страницы (основной текст диссертации насчитывает 166 страниц). Список использованной научной литературы включает в себя 195 наименований. Список источников фактического материала насчитывает 34 наименования. В Приложении даётся образец анкеты, использованной при проведении языкового эксперимента.

Во Введении определяются объект и предмет изучения, ставятся цели и задачи работы, обосновываются её актуальность и научная новизна, формулируются основные положения, выносимые на защиту, устанавливается теоретическая и практическая значимость исследования, описывается структура работы.

В Первой главе «Теоретические основы лингвистического исследования конативной безрезультатности. Семантика конативной безрезультатности» излагаются основные теоретические положения изучения конативной безрезультатности, освещается проблема системного и терминологического описания данного значения в научной литературе, определяются основные понятия, используемые при анализе категориального значения конативной безрезультатности и средств его выражения, раскрывается сущность конативной безрезультатности, даётся характеристика семантического инварианта и структуры безрезультатной ситуации. Далее выявляются и описываются семантические постоянные и переменные признаки, определяющие характер и семантические варианты безрезультатной ситуации. В главе также представлены семантические типы предикатов, образующих безрезультатную ситуацию.

Во Второй главе «Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке» анализируются языковые средства выражения конативной безрезультатности. Проводится систематизация указанных средств в виде функционально-семантического поля. Даётся описание структуры поля, в зависимости от специализированности и регулярности употребления выявляются центральные и периферийные компоненты поля. Конституенты поля конативной безрезультатности характеризуются с учётом особенностей выражения того или иного семантического варианта безрезультатной ситуации и, со-

ответственно, возможности выражения конституирующих семантических признаков. Определяются и описываются синтаксические конструкции, в которых актуализируется безрезультатная ситуация. Также предлагаются критерии разграничения двух семантических вариантов безрезультатной ситуации, выраженных конструкцией wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als.

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования, делаются выводы, намечаются перспективы дальнейшего развития темы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Конативная безрезультатность актуализируется на уровне высказывания в виде категориальной безрезультатной ситуации.

Безрезультатной ситуацией (далее - БС) является ситуация, направленная на достижение своего конечного результата (предела), не достигающая его по причинам различного характера и заканчивающаяся, таким образом, безрезультатно, напр.:

Doch er stand trotzig vor ihr und wehrte ihre Hand ab, die nach dem Koffer greifen wollte (Panitz, Die sieben Affären, 21).

Безрезультатная ситуация, базирующаяся на категориальном значении конативной безрезультатности, рассматривается обычно как вариант конатив-ной ситуации, семантический инвариант которой заключён в формуле «тенденция, попытка-успех, результат» (Маслов 1984, Бондарко 2001).

Семантический инвариант безрезультатной ситуации расширяется за счёт внесения дополнительного семантического элемента «фактор, препятствующий достижению предела», который отражает сущность данного явления -безрезультатность ситуации наступает вследствие чего-либо, какой-либо причины, имеющей самый разнообразный характер. Это могут быть факторы, определяемые внутренним состоянием субъекта, напр.:

Kessel legte sich ins Bett, versuchte zu lesen, konnte aber nicht, weil er merkte. daß seine Augen ohne Verständnis über die Zeilen glitten, und daß er in Wirklichkeit ins andere Zimmer hinüberlauschte (Rosendorfer, Das Messingherz, 351).

Безрезультатность ситуации может быть обусловлена внешними обстоятельствами, а также вызвана действиями, производимыми другим лицом, напр.:

Sie wollte Daniel umarmen, aber er wich zurück „Laß nur. Ich gehe jetzt in die Wanne." (Steinberg, 31).

В итоге семантический инвариант безрезультатной ситуации представляет собой комплекс взаимосвязанных элементов: «направленность на предел (Si)» - «фактор, препятствующий достижению предела (препятствие)(S2)» - «недостигнутость предела (S3)».

Каждому семантическому элементу соответствует на уровне высказывания микроситуация. Все микроситуации в совокупности образуют макроситуацию-комплексную безрезультатную ситуацию.

Структурно-семантаческий инвариант безрезультатной ситуации предполагает выражение в высказывании всех структурно-семантических элементов ситуации, напр.:

.. .aber als ich sie umarmen wollte (Sj), sagte sie leise: „Bitte, bitte, nicht" (ß-j), und es war fälsch von mir, dass ich sie wirklich losließ (S3) (Boll, 79).

Следование семантического элемента «препятствие» сразу после элемента «направленность на предел» и перед элементом «недостигнутость предела» отражает онтологическую иерархию событий, обозначаемых данными конституентами. Сначала возникает препятствие, безрезультатность же является следствием этого. В высказывании в зависимости от интенции автора (говорящего) этот порядок может быть изменён, ср.:

Ich hätte den Mädchen gern zugewinkt (Si), ließ es aber (S3). Es wird alles missverstanden (S2) (Boll, 62).

В этом случае наблюдается непосредственная связь между направленностью на предел и его недостигнутостью (результатом). Микроситуация, которая обозначает фактор, препятствующий достижению предела, выступает более изолированно в комплексной ситуации, поскольку ей уже предшествует микроситуация «недостигнутость предела». И это нарушает привьгчвый ход событий. Если в высказывании к микроситуации «направленность на предел» непосредственно присоединяется микроситуация «недостигнутость предела», то микроситуация «препятствие» может быть не выражена, напр.: Sogleich versuchte er mit dem Teelöffel seine Wangen mit den schwarzen Bartstoppeln zum Klingen zu bringen (Si), aber es gelang ihm nicht (S3) (Strittmatter, 281).

Как известно, в речи существует тенденция к экономии. Если какое-либо значение может быть выражено одной языковой единицей, то нет необходимости употреблять и другую с той же функцией. В высказывании, содержащем БС, наличие элемента «препятствие» является, как правило, достаточным для оценивания направленности на предел как безрезультатной, ср.: Und als er gerade seine sieben Sachen und das Geld, das er an diesem Morgen schon verdient hatte, einstecken wollte (Sj), hielt Doberstein mit einem kurzgeme-ckerten Ä-ä-ä! die Hand auf und sagte: Das lassen wir mal schön hier, nicht wahr? (S2) (Werner, 95).

Как правило, причины безрезультатности называются такие, которые являются препятствием успешного завершения действия. Вывод о том, что далее ситуация прекращается, возможен на основании человеческого опыта, т.е. экстралингвистических знаний («энциклопедической информации»). Если названная причина не является достаточно существенной для оценивания ситуации как безрезультатной, то в высказывании присутствует элемент «недостиг-

нутость предела». Все три семантических элемента являются в данном случае эксплицитными.

Безрезультатная ситуация характеризуется следующими семантическими признаками: постоянным признаком «предельность» и переменными признаками «контролируемость», «фазовость», «процессность» и «конативная модальность».

Безрезультатная ситуация определяется одним постоянным признаком -предельность, что отражает суть данной ситуации как ситуации, направленной на достижение предела, т.е. определённой временной границы. В безрезультатной ситуации противопоставлены два вида предела - потенциальный и реальный. Это противопоставление находит своё выражение в оппозиции семантических элементов «направленность на предел» и «недостигнутостъ предела».

По признаку «контролируемость» различают контролируемые и неконтролируемые безрезультатные ситуации в зависимости от активности субъекта. Неконтролируемые безрезультатные ситуации дифференцируются по семантической оппозиции «одушевлённость / неодушевлённость субъекта». Субъект контролируемых ситуаций всегда является одушевлённым, поскольку только такой субъект может быть активен.

Важным признаком безрезультатной ситуации, позволяющим выявить её семантические варианты, является фазовость. Наряду с традиционно выделяемыми фазами начала, развития и завершения (достижения предела) ситуации в реферируемой работе учитывается нулевая фаза (0-я фаза). К нулевой фазе относится мыслительная и психологическая подготовка субъекта к выполнению действия.

В соответствии с представленным делением ситуации на фазы можно дать следующее дизъюнктивное определение безрезультатной ситуации. Безрезультатной является ситуация, готовящаяся начаться (0-я фаза) или уже начавшаяся (1-я фаза), стремящаяся к достижению своего предела (2-я фаза), но под воздействием разных причин не достигающая фазы завершения (3-й фазы) и возвращающаяся в исходное состояние (0-я фаза) (ср.: Мьцжин 2002). Возврат в исходное состояние предполагает, что субъект опять находится в нулевой фазе.

Таким образом, можно выделить две основные разновидности безрезультатной ситуации в зависимости от её фазовой отнесённости:

1) неначавшаяся ситуация (безрезультатное намерение) = безрезультатная ситуация в нулевой фазе;

2) начавшаяся ситуация = безрезультатная ситуация в фазе развития (12-я фазы).

Процессность, представляющая ситуацию как развивающуюся во времени и находящуюся в серединной фазе, свойственна, как правило, начавшимся безрезультатным ситуациям.

Конативная модальность, являющаяся постоянным признаком кона-тивной ситуации, характеризует только контролируемые безрезультатные си-

туации. Конативная модальность предполагает волевую направленность субъекта к совершению действия и по-разному проявляется в безрезультатной ситуации: с одной стороны это желание, намерение, с другой - стремление, попытка.

Наличие или отсутствие в характеристике ситуации того или иного из перечисленных выше переменных семантических признаков даёт варианты безрезультатной ситуации. Различительные семантические признаки и варианты безрезультатной ситуации отображены в Таблице 1,

Таблица 1. Семантические признаки и варианты _безрезультатной ситуации_

N. Семантические Типы N. прш-БС \гаки Одушевлённость субъекта Фазовость Контролируемость Конативная модальность Процссс-ность

1. + 0 + + -

2. + 1-2 + + +

3. + 1-2 - - +

4. - 1-2 - - +

Для каждого семантического варианта безрезультатной ситуации может быть дано соответствующее толкование, проиллюстрированное примерами из нашего корпуса.

А. Безрезультатная контролируемая ситуация 11 неиачавшаяся ситуация (безрезультатное иамерениеУ. Субъект хотел и намеревался выполнить действие, но не начал выполнять его из-за возникшего препятствия, поэтому действие не выполнено, напр.: Der Mann wollte etwas entgegnen (Si), schluckte es aber hinunter ...(S3) (Panitz, Die Feuer sinken, 7).

2) начавшаяся ситуация (безрезультатное действие)

Субъект хотел и намеревался выполнить действие, начал его выполнять, но возникло препятствие, поэтому действие не выполнено, напр.: Er wollte aufstehen (Sj), aber Dallow legte einen Arm über seine Schulter und nötigte ihn damit sitzen zu bleiben (S2) (Hein, 155).

Б. Безрезультатная неконтролируемая ситуация

3) ситуация с одушевлённым субъектом

Происходил неконтролируемый процесс, в результате которого одушевлённый субъект должен был перейти в новое состояние, но возникло препятствие, поэтому новое состояние не наступило, напр.:

Einmal wäre sie beinahe an einer Lungenentzündung gestorben (Nunez, 100).

4) ситуация с неодушевлённым субъектом

Происходил неконтролируемый процесс, в результате которого неодушевлённый субъект должен был перейти в новое состояние, но возникло препятствие, поэтому новое состояние не наступило, напр.:

„Ich würde schreiben wieder stockte Kessel, und wieder spürte Graef, daß der Schalthebel des geheimen Reservoirs nahe daran war, von allein herumzuspringen (Sj). Kessel erwischte den Hebel rechtzeitig und hielt ihn mit eiserner Handfest (S2) (Rosendorfer, Das Messingheiz, 551).

Содержание безрезультатной ситуации и её вариативность обусловлены также семантикой предикатов, являющихся семантическим центром ситуации.

Для обозначения безрезультатной ситуации в соответствии с классификацией ЗЛЗендлера используются преимущественно два семантических типа предикатов: Осуществления (accomplishments), напр.: das Blatt zusammenrollen, einige Fallen stellen, jdn. überreden, etw. zeigen, и Достижения (achievements), напр.: aufstehen, finden, etw. herausholen, etw. sagen, weggehen, wegziehen, zublinzeln, jdn. zurückhalten, ein Gespräch beginnen.

Безрезультатную ситуацию могут также образовывать и предикаты двух других классов (по 3,Вендлеру): Деятельности (activities), напр.: gehen, lachen; и Состояния (states), напр.: schlafen. Отличие этих двух типов предикатов от названных выше заключается в отсутствии признака предельность [-предельность]. Однако использование предикатов, относящихся к классам Деятельностей и Состояний, имеет определёшше особенности при выражении безрезультатной ситуации. Они обозначают не непредельные процессы и состояния, а выполняют функцию предельных предикатов. Так, предикат lachen в следующем высказывании имеет значение «loslachen» и заменяет, таким образом, предикат класса Достижений [+предельность]:

Als Klaus Buch wieder lachen wollte, rief Hei: Klaus, bitte, Helmut wird ganz traurig, wenn du so lachst (Walser, 83).

Представляется целесообразным выделение ещё одного класса предикатов, способных участвовать в выражении безрезультатных неконтролируемых ситуаций, - класса Происшествий (happening), напр.: ausgleiten, fallen, hinfallen, stolpern, umfallen, umstoßen, das Gleichgewicht verlieren, unter ein Auto kommen. По своей аспектуальной характеристике эти предикаты относятся к классу Достижений, однако отличаются от них отсутствием контролируемости ситуации со стороны субъекта.

Безрезультатная ситуация как семантическая единица представлена в исследуемом языке системой средств формального выражения - функционально-семантическим полем конативной безрезультатности.

Анализ фактического материала показал, что средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке принадлежат различным языковым уровням и представляют собой также комбинацию разноуровневых средств. Значение безрезультатности может быть выражено в некоторых случаях с помощью морфологического средства Konjunktiv Plusquamperfekt; сочетанием морфологического средства с лексическим, напр.: Konjunktiv Plusquamperfekt + gern, lieber, am liebsten, Konjunktiv Plusquamperfekt / Indikativ Präteritum + beinahe, fast, um ein Haar. Это также многочисленные лексико-

синтаксические средства, такие как wollen + Inf. + aber / als; versuchen + Inf. + zu + aber/als; и сочетание лексических средств, напр.: versuchen + vergeblich, vergebens и др.

Функционально-семантическим полем копативной безрезультатности (далее - ФСП безрезультатности) в немецком языке является группировка разноуровневых языковых средств, объединённых общей функцией и выражающих различные семантические варианты безрезультатной ситуации.

Обычно ядро ФСП образует языковое средство, являющееся наиболее «специализированнвш» и регулярным средством выражения определённого значения в исследуемом языке. Для установления регулярности, или частотности, употребления того или иного языкового средства в функции безрезультатности в немецком языке в реферируемой работе был использован метод количественного анализа. Процентное соотношение употребления того или иного языкового средства от общего количества микротекстов, содержащих БС (1340 микротекстов), представлено в Таблице 2 (от наиболее употребительного к менее употребительному).

Таблица 2. Средства выражения копативной безрезультатности

в немецком языке

Средство выражения конативной безрезультатности Количество примеров (%)

1) -wollen + Inf. + aber (doch, jedoch/als 39,5%

2) Konjunktiv Plusquamperfekt 25%

3) versuchen, sich bemühen, sich mühen и др. + Inf. + zu + aber (doch, jedoch/als 12%

4) sich anschicken; im Begriff sein, bereit sein, drauf und dran sein, gefasst sein, nahe daran sein, soweit sein и др. + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als 7%

5) können + (Inf.) 6%

6) beinahe/fast 5%

7) vergeblich/vergebens 3%

8) «прогрессивные» конструкции (dabei sein + zu + Inf) + aber (doch, jedoch/als auf dem Weg zu etw. sein + aber (doch, jedoch)/als 1,5%

9) глагольная лексема + aber (doch, jedoch)/als 0,5%

10) sollen, müssen + Inf. + aber(doch, jedoch)/als 0,5%

Как наглядно показывает Таблица 2, ФСП безрезультатности в немецком языке является гетерогенным образованием, включающим в себя самые разнообразные языковые средства.

Самым частотным средством является конструкция wollen + Inf. + aber (doch,jedoch)lals, напр.:

Sie wollte ein langes Gespräch beginnen, aber ich ging rasch wieder zurück (Remarque, Drei Kameraden, 329).

Наряду с регулярностью использования данного языкового средства для выражения безрезультатности в немецком языке эта конструкция позволяет актуализировать в высказывании основные признаки БС [±конативная модальность, ¿контролируемость, ±процессность] и отражать всю семантическую вариативность БС. Следовательно, можно говорить об этом средстве как о специализированном и рассматривать данную конструкцию в качестве ядра ФСП безрезультатности в немецком языке.

Традиционно считается, что безрезультатная ситуация, обозначенная с помощью глагопа wollen, не начинается (Bech 1949; Weber 1954; Welke 1965; Wolf 1970; Buscha/Heinrich/Zoch 1979; Helbig/Buscha 2002; Мыркин 2002 и др.). Однако вслед за Е.А.Крашенинниковой, Г.Бринкманом, В.Д.Девкииым и др. мы полагаем, что глагол wollen может обозначать не только намерение, но и уже начавшееся действие, оставшееся безрезультатным.

Таким образом, конструкция wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als является в немецком языке основным средством выражения безрезультатной ситуации, находящейся в нулевой фазе (безрезультатного намерения), и начавшейся безрезультатной ситуации (безрезультатного действия). Разграничение этих значений представляется возможным при опоре на ситуативный контекст, а именно на тип фактора, препятствующего достижению предела.

Конструкция wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als обозначает начавшуюся безрезультатную ситуацию (1-2-я фазы), если, факторами, препятствующими достижению предела, являются физическая невозможность выполнения субъектом действия, противодействие другого субъекта или «сопротивление» объекта, напр.: Als ich sie zur Strafe in den Keller sperren wollte, knurrte mich der Hund an (Klug-matin, 77).

В некоторых случаях решающее значение может иметь семантический тип предиката, образующего безрезультатную ситуацию. Так, при использовании Достижений речь идёт, как правило, о безрезультатно^ намерении. Если бы субъект начал осуществлять такое действие, то по причине моментально-сти данного действия он не смог бы его прекратить, не доведя до предела, ср.: Ich wollte aufspringen, aber ich konnte mich nicht bewegen (Klugmann, 146).

Данные выводы подтверждаются также и результатами опроса носителей немецкого языка (60 информантов в возрасте от 20 до 65 лет), проведённого в рамках исследования с целью подтверждения или опровержения правиль-

ности предложенных выше критериев разграничения двух семантических вариантов БС.

Тем не менее, следует признать, что выработанные критерии не всегда являются чётким и надёжным диагностирующим средством разграничения двух семантических вариантов БС. Часто граница между намерением и началом действия едва уловима, и оценивается читателем с позиций его представления о фазовости ситуации.

При использовании для выражения безрезультатности конструкции wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als признак конативной модальности обычно передаётся семантикой модального глагола wollen. Однако представляется возможным, что в зависимости от контекста и лексического значения предиката (инфинитива) в начавшейся безрезультатной ситуации, обозначенной с помощью данного языкового средства, может доминировать аспектуальный признак процессности, напр.:

Er wollte über die Brücke gehen, blieb jedoch stehen, als er mich sah (Rosendorfer, Briefe in die chinesische Vergangenheit, 12).

В этом случае замена модального глагола wollen одной из прогрессивных конструкций, специализирующихся в немецком языке на представлении действия в фазе развития, не приведёт к искажению смысла высказывания, ср.: —>Er war dabei über die Brückc zu gehen, blieb jedoch stehen, als er mich sah.

Благодаря своей семантике глагол wollen обычно обозначает преднамеренные действия и, соответственно, контролируемую БС. Однако в некоторых случаях этот модальный глагол может использоваться и для обозначения неконтролируемых безрезультатных ситуаций с неодушевлённым субъектом. Это возможно, если неодушевленному субъекту приписываются свойства и качества одушевлённого, т.е. в данном случае он наделяется волей, желанием, ср.:

Die breite Stirn des Bullen mit ihren zarten weißen Locken, die man sich gern um den Finger gewickelt hätte, krachte knöchern unter den Schlägen, und seine Wimpern flackerten bei jedem Treffer wie rasend, so dass die eigenen Wimpern mitflackern wollten und man sie festhalten musste (Oesterle, 88).

Центральную зону вокруг ядра образуют языковые средства, достаточно регулярно используемые для обозначения БС и способные также выражать основные семантические признаки БС. Однако по степени употребляемости и специализированное™ данные средства уступают ядерной конструкции.

К центру поля относится единственное морфологическое средство в ФСП безрезультатности в немецком языке - плюсквамперфект конъюнктив {PlusquamperfektKonjunktiv), напр.:

Er hätte mich vielleicht totgeschlagen, wenn er Zeit gehabt hätte. Aber Arthur ließ mich nach ein paar Schlägen los und rannte hinunter auf die Straße (Abraham, 36).

Если какое-либо морфологическое средство способно выражать исследуемое значение, то обычно именно оно занимает центральную позицию (по-

зицию ядра) в ФСП. Невозможность постановки грамматической категории конъюнктива в центр ФСП безрезультатности в данном случае может быть объяснено, на наш взгляд, следующими особенностями этого языкового средства.

Во-первых, категория конъюнктива не способна в той же мере актуализировать семантические признаки БС, как это происходит при использовании конструкции wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als. Во-вторых, конъюнктив имеет дополнительный модальный признак ирреальности. При использовании конструкции с модальным глаголом wollen БС обладает модальным признаком желания, попытки, но остаётся в сфере действительности (реальности). Категория конъюнктива переносит обозначаемую ситуацию, как правило, в область недействительности (ирреальности). В-третьих, данное языковое средство менее регулярно по сравнению с конструкцией с глаголом wollen употребляется для обозначения безрезультатности в немецком языке.

Все эти факторы не позволяют категории конъюнктива занять центральную позицию в ФСП безрезультатности в немецком языке. Тем не менее, это языковое средство является одним из основных средств выражения безрезультатности в немецком языке.

Наиболее близок по семантике к конструкции wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als конъюнктив при выражении безрезультатной ситуации в нулевой фазе, т.е. неначавшейся безрезультатной ситуации. В данном значении конъюнктив обычно сочетается с наречием gern (lieber, am liebsten), использованным в одной из степеней сравнения, напр.:

Ich hätte gern in der Parteigruppe darüber gesprochen (Si), aber ich sprach nicht darüber (S3), denn ich war verprellt und hörte das Adrenalin in mein Herz tropfen (S2) (Strittmatter, 195).

В приведённом выше микротексте высказывание имеет трёхступенчатую структуру и содержит все семантические элементы БС. Однако сама грамматическая форма плюсквамперфекта конъюнктива уже указывает на нереализо-ванность желания, т.е. на безрезультатность, и не требует, соответственно, дополнительного синтаксического контекста. В этом случае высказывание, содержащее БС, является одноступенчатым и содержит только элемент «направленность на предел», напр.:

Am liebsten hätte ich laut gelacht, so idiotisch kam mir auf einmal alles vor (Ziergiebel, 37).

Можно сказать, что элемент «недостигнутость предела» присутствует в высказывании в свёрнутом виде, выраженный 1рамматической формой глагола. Таким образом, синтаксический контекст, обязательный для, большинства языковых средств поля безрезультатности в немецком языке (см. Таблицу 2), является для конъюнктива плюсквамперфекта факультативным.

Несмотря на своё основное значение конъюнктив плюсквамперфект может, тем не менее, обозначать реальное действие, принадлежащее сфере

действительности. Это становится возможным при сочетании конъюнктива с наречиями beinahe/fast, напр.:

Du wärst fast umgefallen, sagte Doberstein. Ich hätte fast gekotzt, sagte ich (Werner, 136).

В зависимости от семантического типа предиката конъюнктив может обозначать и контролируемую, и неконтролируемую безрезультатную ситуацию (с одушевлённым или неодушевлённым субъектом).

Все остальные языковые средства (см. Таблиц 2), являющиеся консти-туентами ФСП безрезультатности в немецком языке, относятся к периферии поля. Периферийные конституенты поля являются менее специализированными и менее регулярными языковыми средствами выражения исследуемого значения. Они используются, как правило, для обозначения каких-либо определённых семантических вариантов БС. Тем не менее, периферийные языковые средства также играют немаловажную роль в выражении безрезультатности в немецком языке.

Обычно выделяют ближнюю и дальнюю периферию ФСП. Хотя чётких критериев разграничения ближней и дальней периферии ФСП нет. Так же как часто бывает сложно отграничить центральные и периферийные компоненты поля.

К ближней периферии ФСП безрезультатности в диссертации относятся языковые средства, которые так же, как и центральные конституенты поля, способны актуализировать в высказывании основные или большинство основных признаков БС, но вследствие своей низкой частотности не могут занимать центральную позицию.

Это конструкция versuchen (sich bemühen, sich mühen, einen Anlauf machen/nehmen, einen Versuch machen/beginnen и др.) + Inf. + zu + aber (doch, jedoch/als. Данное лексико-синтаксическое средство специализируется на выражении только одного семантического варианта БС - контролируемой начавшейся безрезультатной ситуации (1-2-я фазы), напр.: „Das interessiert mich nicht", sagte Fred, „ich will nur eins wissen: warum hast du Rethorn und die andern weggeschickt, als sie versuchten, die drei zu fassen?" (Lenz, Das Feuerschiff, 67).

Семой, свойственной всем лексемам данной группы, является сема «прилагать усилия для совершения действия». При использовании этих лексем для обозначения конативной безрезультатности модальный признак попытки актуализируется в высказывании и является эксплицитным. О безрезультатной ситуации, обозначенной с помощью специализированных средств выражения попытки, можно говорить как о ситуации безрезультатной попытки.

На ближней периферии ФСП безрезультатности находятся языковые средства, включающие в свой состав лексемы со значением различной степени готовности выполнения действия и обозначающие, как правило, неначавшую-ся БС - ситуацию безрезультатного намерения: sich anschicken, zu etw. ansetzen,

beabsichtigen, beschließen, denken, vorhaben; sich (Dat) vornehmen, Lust, den Wunsch haben, Anstalten machen, den Gedanken haben, auf die Idee kommen, erster Gedanke sein, auf etw. aus sein, im Begriff sein, bereit sein, dabei sein [im Begriffsein], drauf und dran sein, gefasst sein, nahe daran sein, soweit sein + Inf. + zu + aber (doch,jedoch)/als, напр.:

Ich war drauf und dran, ihm zu sagen, ich verzichte aufsein Geld, aber irgendwie, so schien mir, hatte ich ein Recht darauf, von ihm etwas zu bekommen ... (Boll, 162).

В благоприятном ситуативном контексте, т.е. при наличии одного из перечисленных выше факторов безрезультатности (см. с.13), эти средства так же, как и конструкция с глаголом wollen, могут передавать значение начавшейся БС, напр.:

Er wurde von der Polizei erschossen, als er im Begriff war, eine Bank zu überfallen (Martin, 115).

В данном примере фактором, препятствующим достижению предела, является противодействие другого субъекта. Это позволяет оценивать безрезультатную ситуацию как уже начавшуюся (1-2-я фазы).

Некоторые из приведённых выше конструкций могут также использоваться и для обозначения неконтролируемой БС.

На ближней периферии также расположен модальный глагол können, который используется обычно для выражения элемента «недостигнутость предела», т.е. собственно безрезультатности как факта. Данная лексема указывает на объективную или субъективную невозможность осуществления действия. В результате может имплицироваться микроситуация, направленная на предел, напр.:

Am Tage seiner Entlassung konnte Dallcnv seine Finger nicht bewegen (S3). Sie waren steif und kalt und wie gelähmt (S2) (Hein, 5).

Только глагол können может обозначать БС в сложноподчинённом предложении с темпоральными союзами bevor/ehe, напр.:

Wir schreiben uns Briefe, sagte ich und brachte sie zum. Verstummen - und ehe sie mich nach seiner Adresse fragen konnte (S3), rief ich: Gott, meine Milch kocht über! und warf den Hörer auf die Gabel ...(S2) (Werner, 33).

В силу своего значения этот модальный глагол может использоваться для обозначения только контролируемой безрезультатной ситуации.

На ближней периферии поля находятся наречия beinahe/fast, которые сочетаются обычно с глаголом в форме конъюнктива плюсквамперфекта и обозначают контролируемую или неконтролируемую БС, почти достигнувшую своего предела, напр.:

Beinahe wäre ich lang hingeschlagen, deshalb kletterte ich auf der anderen Seite aus der Rinne heraus und rannte durch den Innenraum Richtung Ziel (Klugmann, 7).

Значительно реже наречия неполной степени beinahe/fast сочетаются с глаголами в форме индикатива (плюсквамперфект, претерит), напр.: Er wandte sich ab und ging weg. Als er beinahe am Portal angelangt war, rief Gregor ihm nach: Genosse Kmidsen! Knudsen blieb stehen. Er sah zurück (Andersch, 57).

В этом случае индикатив допускает, что действие, направленное на достижение предела, может быть завершено (Kasper 1987).

Дальней периферии ФСП безрезультатности в немецком языке принадлежат следующие языковые средства. Во-первых, это наречия vergeblich/vergebens, являющиеся лексическими индикаторами безрезультатности ситуации. Данные наречия при обозначении безрезультатности сочетаются, как правило, с лексемами, специализирующимися на выражении безрезультатной попытки, напр.:

Seine Mutter versuchte vergebens ihm diesen Mantel auszureden (Dische, 97).

Во-вторых, это различные конструкции, изображающие ситуацию в её развитии с доминирующим аспектуальным признаком предельной процессно-сти: dabei sein + zu + Inf + aber (doch, jedoch)/als, auf dem Weg zu etw. sein + aber (doch, jedoch)/als и др., напр.:

Sie waren gerade dabei, sielt die Leiter zu schnappen und sie zum Schuppen zu tragen, als Benno Victor mit der Hand berührte und zurück in den Schatten an der Wand des Schobers drängte (Ich schenk' dir eine Geschichte, 90).

Это также может быть и сама глагольная лексема в благоприятном ас-пектологическом контексте. Главным условием использования данного языкового средства для выражения безрезультатности является возможность представления предельной ситуации как развивающейся уже на уровне глагольной лексемы, напр.:

Der junge Mann, der jetzt - wie ich - einen leichten Lufthauch zu verspüren schien, stieß sich lässig von der Säule ab, schlenderte auf die Bahnsteigkante zu, blieb stehen, schaute sich zu mir um ... (Werner, 126).

На дальней периферии поля находятся и модальные глаголы sollen, müssen, которые наделяют БС модальным значением долженствования (требования) с оттенком необходимости, напр.:

„Ich weiß", sagte sie, „meine Ohren sind zu groß. Ich sollte die Haare über die Ohren kämmen. Aber dann sieht man meine Ohrringe nicht!" (Heller, 161).

Большинство конституентов ФСП безрезультатности, в том числе и ядерная конструкция wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als (см. Таблицу 2), являются комплексными средствами, представляющими собой сочетание лексического средства и синтаксической структуры высказывания. Прототи-пической синтаксической структурой для комплексных языковых средств поля безрезультатности выступает сложносочинённое предложение с противительными союзами aber, doch, jedoch.

Сочинительные союзы aber, doch, jedoch соединяют элементы безрезультатной ситуации отношениями противительности. Противительный союз aber указывает на несоответствие присоединяемой им пропозиции ожиданиям слушателя (читателя). Это несоответствие может быть объяснено с помощью верно сформулированного специального вопроса, вытекающего из самого высказывания и соответствующего теме текста (Lang, Umbach 2002). Как показал анализ фактического материала, с помощью данной методики может быть объяснено противопоставление семантически разных пропозиций в рамках безрезультатной ситуации: «направленности на предел» и «фактора, препятствующего достижению предела», напр.:

Ich wollte etwas sagen (Si), aber sie legte den Finger an die Lippen (S2) (Ziergiebel, 249).

Данное высказывание предполагает, по нашему мнению, следующие вопросы:

<Wollte ich etwas sagen, und habe ich etwas gesagt (habe ich das getan)? Und wenn nicht, dann aus welchem Grund?>

Соответственно, на эти вопросы даётся следующий ответ: [ja] Ich wollte etwas sagen, aber ([nein] ich habe nichts gesagt), (denn) sie legte den Finger an die Lippen.

Данная реконструкция позволяет восстановить третий элемент безрезультатной ситуации - «недостигнутость предела», который имплицитно противопоставляется элементу «направленность на предел». Таким образом, подтверждается, что элемент «препятствие» лишь занимает позицшо и выполняет функцию элемента «недостигнутость предела».

Эксплицитным является противопоставление элементов «направленность на предел» и «недостигнутость предела» при их непосредственном контакте, напр.:

Und wie er versucht hatte, alleine klarzukommen (Si), aber es nicht geschafft und Schulden gemacht hatte (S3), bis er das Reihenhaus verkaufen musste und - und ... (Martin, 112);

а также при наличии всех трёх семантических элементов в высказывании, напр.:

Ich wollte den Scheibenwischer in Gang setzen, um durch die berieselte Windschutzscheibe besser sehen zu können (Si), aber das ging nicht (S3), weil die Zündung nicht eingeschaltet war (S2) (Martin, 162).

Следует отметить особую функцию противительных союзов при выражении конативной безрезультатности. Благодаря своей семантике эти союзы всегда сигнализируют о том, что микроситуация, направленная на предел, закончится безрезультатно. Если субъект готовится осуществить намерение или уже начинает его выполнять, то ожидается, что намерение будет реализовано. Однако союз aber (doch, jedoch) показывает, что далее следует результат, не соответствующий ожиданиям читателя, т.е. недостигнутость предела. Таким образом, о противительных сою-

зах в составе комплексных языковых средств ФСП безрезультатности можно говорить как о синтаксических индикаторах безрезультатности.

Противительность может быть выражена в высказывании не только эксплицитно с помощью союзов. В сложных предложениях с бессоюзной связью и между простыми предложениями на уровне текста имплицитно может быть представлено противительное отношение, напр.:

Ich versuchte, über ihre Schulter hinweg die Fieberkurve am Kopfende des Bettes zu lesen. Sie bemerkte es, zog rasch das Blatt aus dem Halter, zerknüllte es und warf es unter das Bett (Remarque, Drei Kameraden, 399).

Синтаксические индикаторы безрезультатности являются избыточными при адвербиальном и атрибутивном употреблении наречий vergeblich/vergebens в комбинации с лексическими средствами, обозначающими попытку, напр.:

Er hob den Kopf. Sein Gesicht hatte wieder den Ausdruck der Qual, in die er vergeblich ein Lächeln hineintuzwingen versuchte (Remarque, Die Nacht von Lissabon, 186).

Часто значение безрезультатности актуализируется в сложноподчинённом предложении с темпоральным союзом als, напр.:

Ich sagte zu ihr: Zieh bloß Leine, und als sie ein angekohltes Blatt am Rande des Feuers aufhob und zu lesen versuchte, nahm ich es ihr fort und warf es ins Feuer (Lenz, Deutschstunde, 309).

Выделяются также другие типы синтаксических конструкций, в которых может быть актуализирована безрезультатная ситуация. Это могут быть и сложносочинённое предложение с темпоральным наречием da, и сложноподчинённое предложение с темпоральным союзом bevor/ehe, напр.: Ich nahm das Kuvert aus Papier, dankte und wollte gehen, da zog, plötzlich lächelnd, Herr Xie aus einer Lade seines Schreibtisches ein Buch, reichte es mir und sagte: „Kennen Sie das? " (Rosendorfer, Große Umwendung, 166).

Темпоральные союзы сохраняют своё темпоральное значение в сложноподчинённых предложениях со значением безрезультатности. Они представляют микроситуации безрезультатной ситуации как одновременные или разновременные.

В диалогической речи комплексные языковые средства поля безрезультатности при соблюдении особых условий могут функционировать без синтаксических индикаторов безрезультатности, напр.:

„Ich bin's", sagte Fiedler im Eintreten. Reinhard zog seinen Laden hoch, um den Besucher zu erkennen. (...) Und doch war es Reinhard, der seine Augen zuerst niederschlug und ganz bestürzt und verlegen sagte: „Du, Fiedler! Ich wollte dich eben besuchen (Si) ". - „Und ich", sagte Fiedler bereits ganz ruhig und befreit, „ich habe mich entschlossen, zu dir zu gehen. (...)" (Seghers, 349).

В данном диалоге в соответствии со вторым постулатом Количества («Твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется») Г.П.Грайса продолжение реплики Ich -wollte dich eben besuchen является лишним: [aber du bist selbst schon gekommen]. Для говорящего очевидно, что и слушающий знает и понимает то, чего он не сказал и, таким образом, имплицировал. В итоге словесное выражение безрезультатности намерения говорящего не требуется.

В реферируемой работе представлены наиболее распространённые средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке. Большинство языковых средств ФСП безрезультатности актуализируют в высказывании признак конативной модальности: в зависимости от варианта безрезультатной ситуации модальный признак желания, намерения или модальный признак попытки. При использовании, например, конструкций с глаголами wollen, versuchen в значении начавшейся безрезультатной ситуации аспектуальный признак процессности сопряжён с доминирующим модальным признаком. Специализированные средства выражения процессности находятся на дальней периферии поля безрезультатности. Следовательно, можно сделать вывод о том, что аспектуальное значение конативной безрезультатности в немецком языке выражается преимущественно языковыми средствами, принадлежащими полю модальности.

Перспективным представляется дальнейшее изучение взаимодействия модальных и аспектуальных средств, используемых для выражения конативной безрезультатности в немецком языке. К многообещающим направлениям исследования относится также рассмотрение категориального значения конативной безрезультатности в рамках сопоставительного анализа. На примере немецкого и русского языков можно проследить сходства и различия в способах выражения аспектуального значения безрезультатности в аспектном и без-аспектном языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Баранова, H.A. Средства выражения безрезультатного действия в немецком языке (в сопоставлении с русским языком) / Баранова H.A. // Теория языка и практика преподавания: Сб. статей. - Архангельск: ПТУ им. М.В. Ломоносова, 2001. - С. 17-23.

2. Баранова, H.A. К вопросу модальности ситуаций безрезультатного действия в немецком языке / Баранова H.A. // XIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. - Архангельск: ПТУ им. М.В. Ломоносова, 2001. - С. 169-171.

3. Баранова, H.A. Средства выражения безрезультатного действия в немецком языке / Баранова H.A. // Язык и карьера: Материалы научно-практической конф. - Архангельск: ПТУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - С. 29-31.

4. Баранова, НА. Проблема разграничения безрезультатного намерения и безрезультатной попытки, выраженных с помощью конструкции wollen + инфинитив / Баранова H.A. II XTV международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - С. 190-195.

'5. Баранова, H.A. Струюурно-семантические модели ситуации безрезультатного действия / Баранова H.A. // Уч. записки МГЛУ. Язык - культура -человек: Сб. науч. статей. -Вып.З. -'4.2. - Мурманск: МГЛУ, 2003. - С. 89-92.

6. Баранова, H.A. Семантические и структурные варианты ситуации безрезультатного действия (на материале немецкого языка) / Баранова H.A. // Иностранные языки: теория и методика преподавания: Сб. статей. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С. 11-19.

7. Баранова, H.A. Функционально-семантическое поле безрезультатного (прерванного) действия в немецком языке / Баранова H.A. // VI Ломоносовские научные чтения студентов, аспирантов и молодых ученых. Сб. науч. тр. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С. 197-202.

8. Баранова, H.A. Выражение значения безрезультатного действия в немецком языке с помощью модальных глаголов / Баранова H.A. // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. Сб. науч. тр. - Вып.2. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. -С. 320-324.

Подписано в печать 10.09.2005 г. Бумага офисная. Формат 60x84/16. Объем 1,29 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № ¿.^Ь Типография ООО «Кира». 163061, г. Архангельск, ул. Поморская, 34, тел. 650-670 Лицензия ПЛД № 30-29 от 10.12.1998 г.

РНБ Русский фонд

2007-4 10864

!кнек1

2 9 ДЕК 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баранова, Наталья Александровна

Введение

Глава 1. Теоретические основы лингвистического исследования конативной безрезультатности. Семантика конатив-ной безрезультатности

1.1. Рассмотрение конативной безрезультатности с позиций функциональной грамматики.

1.2. Проблема системного и терминологического описания конативной безрезультатности в работах отечественных и зарубежных лингвистов.

1.3. Семантический инвариант безрезультатной ситуации.

1.3.1. Семантический компонент «конативность» в инварианте безрезультатной ситуации.

CV 1.3.2. Широкое и узкое понимание результата.

1.3.3. Комплексный характер безрезультатной ситуации. Факторы безрезультатности.

1.4. Структурно-семантический инвариант безрезультатной ситуации. Вариативность структуры

1.5. Семантические признаки безрезультатной ситуации.

1.5.1. Предельность и процессность

1.5.2. Контролируемость

1.5.3. Фазовость

1.5.4. Конативная модальность

1.5.5. Уточняющий признак «локализованность во времени».

1.6. Семантические варианты безрезультатной ситуации. Се-а!^ мантические типы предикатов, образующих безрезультатную ситуацию

Выводы по Первой главе

Глава 2. Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке

2.1. Структура функционально-семантического поля конативной безрезультатности в немецком языке

2.2. Конструкция wollen + Inf. + aber/als как основное средство выражения конативной безрезультатности в немецком языке

2.2.1. Проблема разграничения безрезультатного намерения и безрезультатного действия, выраженных с помощью модального глагола wollen

2.2.2. Модальность и аспектуальность безрезультатной ситуации, выраженной конструкцией wollen+Inf. + aber/als

2.2.3. Взаимодействие глагола wollen с контекстом.

V 2.2.4. Роль темпоральных наречий при обозначении конативi ной безрезультатности с помощью конструкции wollen + Inf. aber/als

2.3. Выражение конативной безрезультатности с помощью морфологической категории конъюнктива

2.4. Конструкции типа versuchen + Inf. + zu + aber/als как одно из основных средств выражения конативной безрезультатности.

2.5. Конструкции типа sich anschicken + Inf. + zu + aber/als как конституенты поля конативной безрезультатности

2.6. Обозначение безрезультатной ситуации с помощью модальных глаголов кдппеп, mtissen, sollen . Ill

2.7. Особенности выражения конативной безрезультатности с помощью наречий beinahe/fast.

2.8. Лексические индикаторы безрезультатности - наречия ver-geblich/vergebens.

2.9. Прогрессивные конструкции и другие нерегулярные средства выражения конативной безрезультатности

2.10. Типы синтаксических структур, актуализирующих безрезультатную ситуацию

2.10.1. Безрезультатная ситуация в сложносочинённом предложении

2.10.2. Безрезультатная ситуация в сложноподчинённом предложении

2.11. Особенности языкового выражения безрезультатной ситуации в диалогической речи

Выводы по Второй главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Баранова, Наталья Александровна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантической категории конативной безрезультатности, которая характеризует ситуацию как закончившуюся отрицательным результатом в широком смысле.

Конативная безрезультатность рассматривается в данной работе с позиций функциональной грамматики. На семантической категории конативной безрезультатности базируется функционально-семантическое поле, объединяющее языковые средства выражения данного значения. На уровне высказывания конативная безрезультатность актуализируется в рамках соответствующей категориальной ситуации - безрезультатной ситуации.

Понятие поля достаточно давно и широко применяется в лингвистических исследованиях. Наиболее полно разработано и представлено полевое описание семантических категорий в работах петербургской (ленинградской) школы функциональной грамматики под руководством А.В.Бондарко (см. напр.: Бондарко 19716; 1984; 2001; 2002; ТФГ 1990; 2001 и др.).

При описании конативной безрезультатности в диссертации используется смешанный подход (ономасеологический подход в сочетании с семасиологическим), характерный для работ по функциональной грамматике [Гак 2001: 17] и наиболее эффективный и приемлемый при описании аспектуальных значений в безаспект-ных языках.

Конативная безрезультатность как одно из аспектуальных значений рассматривается в лингвистике (прежде всего в работах русистов) как вариант конативности (Маслов 1959; 1984; Forsyth 1970; Бондарко 1971а; 1996; 2001е; 2002; Ломов 1977; Шелякин 1983; 2001; Милютина 1998; 2000; Hedin 2000 и др.).

Под конативностью (от лат. conatus — попытка, стремление, усилие; imperfectum de conatu) традиционно понимается стремление, попытка достичь положительного результата действия. В данной работе конативность понимается, с одной стороны, шире, поскольку включает в себя и неконтролируемые ситуации, т.е. ситуации с неактивным субъектом. С другой стороны, значение ко-нативности является здесь более узким понятием, так как предполагает только ситуации с отрицательным результатом. В дальнейшем для краткости будет использоваться также термин «безрезультатность», являющийся в данной работе синонимом термина «конативная безрезультатность».

В немецком языке конативная безрезультатность становилась предметом лингвистического анализа преимущественно в сопоставительных работах (Willnat 1975; 1984; Russisch im Spiegel des Deutschen 1989; Мыркин 1989; 2002в; Czarnecki 1998 и др.). В этих работах исследовались языковые возможности передачи в безас-пектном языке, каким является немецкий, аспектуального значения, выражение которого в аспектном языке (напр., в русском, польском) предполагает использование грамматической категории вида (аспекта).

Исходя из вышесказанного, актуальность диссертации определяется непосредственной связью используемого в работе теоретического подхода и методики анализа значения конативной безрезультатности и средств его выражения с основными тенденциями развития современной функциональной грамматики, лингвистической семантики и лингвистики текста; существующим интересом и потребностью в системном представлении средств, объединённых общей функцией.

Объектом изучения в диссертации выступает категориальное значение конативной безрезультатности, относящееся к области аспектуальности.

Предметом данного научного исследования являются средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке.

Цель работы заключается в комплексном описании сущности конативной безрезультатности и средств языкового представления данного категориального значения.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) определить и описать структурно-семантический инвариант категориальной безрезультатной ситуации;

2) установить постоянные и переменные семантические признаки категориальной безрезультатной ситуации, определяющие её семантическую вариативность;

3) выявить языковые средства выражения конативной безрезультатности, принадлежащие разным языковым уровням и образующие функционально-семантическое поле конативной безрезультатности;

4) описать центральные и периферийные компоненты поля конативной безрезультатности с учётом возможности и особенностей выражения того или иного семантического варианта безрезультатной ситуации.

Цели и задачи исследования, особенности объекта изучения обусловили выбор целого комплекса методов. К ним относятся метод анализа микротекстов, метод семантических толкований, метод трансформации, контекстуальный метод, переводной метод, метод количественного анализа, а также метод языкового эксперимента, в ходе которого были опрошены носители немецкого языка.

Материалом исследования является корпус примеров, полученный методом сплошной выборки из произведений художественной литературы XX века и включающий в себя более 2000 микротекстов. Основную часть корпуса (70%) составляют микротексты, извлечённые из произведений немецких авторов. В корпус примеров вошли, кроме того, переводы русских текстов на немецкий язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Значение конативной безрезультатности реализуется на уровне высказывания в виде комплексной ситуации, включающей в себя три взаимосвязанных и взаимодействующих семантических элемента: направленность на предел; фактор, препятствующий достижению предела; недостигнутость предела.

2. Сущность безрезультатной ситуации определяется постоянным признаком «предельность» и переменными признаками «контролируемость», «фазовость», «процессность», «конативная модальность». Комбинации переменных признаков дают семантические варианты безрезультатной ситуации.

3. Принадлежность средств выражения конативной безрезультатности разным уровням языка позволяет объединить все средства в функционально-семантическое поле конативной безрезультатности, ядром которого является комплексное лексико-синтаксическое средство - конструкция wollen + Inf. + aber (dock, jedoch)/als, способная выражать все семантические варианты безрезультатной ситуации.

4. Большинство языковых средств функционально-семантического поля конативной безрезультатности в немецком языке являются комплексными средствами, представляющими собой сочетание лексической единицы и определённой синтаксической структуры. При наличии в высказывании лексического индикатора безрезультатности синтаксический индикатор становится избыточным.

Единственное морфологическое средство в функционально-семантическом поле конативной безрезультатности - конъюнктив плюсквамперфект. Данное языковое средство не требует дополнительных индикаторов безрезультатности.

5. Конативная безрезультатность, являющаяся по своей сути ас-пектуальным значением, в немецком языке выражается преимущественно языковыми средствами, принадлежащими полю модальности.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней применяется комплексный подход к анализу конативной безрезультатности и средств её выражения в немецком языке. Впервые в рамках целостного исследования проводится систематизация разноуровневых средств выражения конативной безрезультатности и их представление в виде функционально-семантического поля, позволяющего выделить наиболее и наименее специализированные и регулярные средства.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что категориальное значение безрезультатности рассматривается комплексно: в речи - как безрезультатная ситуация и в системе языка - как функционально-семантическое поле, что вносит определённый вклад в описание семантических категорий в рамках функциональной грамматики. Кроме того, возможно использование разработанной методики анализа, основанной на приёмах современной исследовательской практики в области лингвистической семантики, функциональной грамматики и лингвистики текста, при описании особенностей выражения других аспектуальных значений в языке, не обладающем грамматической категорией аспекта.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических курсах по грамматике немецкого языка, по теории и практике перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, в спецкурсах по таким аспектам, как модальность и аспектуальность немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ, а также при составлении учебников и учебных пособий.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах на международных лингвистических конференциях (Архангельск 2002, Северодвинск 2004), на ежегодных Ломоносовских научных чтениях (Архангельск 2000 - 2004), на лингвистических семинарах (Архангельск 2000-2005, Регенсбург, Германия, 2001), а также опубликованы в виде тезисов выступлений и в статьях по теме исследования.

Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной научной литературы, Списка источников фактического материала, Списка использованных сокращений и Приложения. Общий объём работы составляет 192 страницы (основной текст диссертации насчитывает 166 страниц). В Приложении даётся образец анкеты, использованной при проведении языкового эксперимента.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке"

Выводы по Второй главе

Языковые средства выражения конативной безрезультатности в немецком языке представляют собой языковые единицы и сочетания единиц, принадлежащих разным уровням языка: морфологическому, лексическому, синтаксическому. Наиболее наглядным и эффективным способом структурирования разноуровневых средств, объединённых общей функцией, является функционально-семантическое поле.

ФСП безрезультатности в немецком языке является сложным гетерогенным образованием, ядром которого является конструкция wollen + Inf. + + aber (doch, jedoch)/als. Наряду с регулярностью использования эта конструкция позволяет актуализировать в высказывании все основные (конституирующие) признаки безрезультатной ситуации. Благодаря семантике модального глагола wollen данная конструкция является основным средством выражения безрезультатного намерения как безрезультатной ситуации, находящейся в нулевой фазе.

В благоприятном ситуативном контексте конструкция wollen + Inf. + jztt + aber (doch, jedoch)/als может обозначать начавшуюся безрезультатную ситуацию. Это, как правило, ситуация безрезультатной попытки с выраженным модальным признаком желания, стремления, попытки. В зависимости от контекста и от лексического значения глагола (инфинитива) это может быть и ситуация безрезультатного действия с доминирующим аспектуальным элементом процессности.

При обозначении с помощью одной конструкции двух семантических вариантов безрезультатной ситуации (намерение и действие) возникает проблема разграничения этих вариантов. Собственные выводы, подтверждённые диагностическим языковым экспериментом, указывают на релевантность ситуативного контекста и в некоторых случаях семантического типа предиката. Языковые средства, специализирующиеся на выражении безрезультатного намерения, например, конструкция sich anschicken + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als и многие другие, также в зависимости от ситуативного контекста и типа предиката могут обозначать начавшуюся безрезультатную ситуацию.

Одним из основных средств выражения безрезультатности в немецком языке, находящимся в центральной зоне поля, является грамматическая категория конъюнктива (конъюнктив плюсквамперфект). Конъюнктив является единственным морфологическим средством, способным выразить значение безрезультатности. Однако модальный признак ирреальности не позволяет данному грамматическому средству рассматриваться в качестве ядра ФСП безрезультатности в немецком языке. Так же как конструкция wollen + Inf. + 2й + aber (doch, jedoch)/als конъюнктив плюсквамперфект может обозначать безрезультатное намерение, однако с модальным признаком ирреальности. Соответственно, здесь поле безрезультатности, относящееся к сфере действительности, пересекается с модальным полем ирреальности (недействительности).

В сочетании с наречиями fast/beinahe конъюнктив способен выражать реальную безрезультатную ситуацию. Он переносит обозначаемую им ситуацию из сферы ирреальности в реальность. В зависимости от семантического типа предиката конъюнктив может обозначать и контролируемую, и неконтролируемую безрезультатную ситуацию (с одушевлённым или неодушевлённым субъектом).

Наречия неполной степени fast/beinahe указывают на то, что безрезультатная ситуация почти достигла своего предела (находится в «регрессивной» фазе).

Конъюнктив плюсквамперфект благодаря своей морфологической форме при обозначении безрезультатной ситуации не требует дополнительного синтаксического контекста. В зависимости от интенции автора высказывания причина, препятствующая достижению предела, может, тем не менее, быть эксплицитной в контексте.

Конструкция versuchen / sich bemuhen и др. + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als специализируется на представлении безрезультатной ситуации как попытки. Глагол versuchen и его синонимы могут сочетаться с лексическими индикаторами безрезультатности наречиями vergebens/vergeblich. В этом случае синтаксические индикаторы безрезультатности становятся избыточными.

Не только модальный глагол wollen может участвовать в выражении безрезультатной ситуации. Модальные глаголы кдппеп, sol-len, mtissen также являются конституентами поля безрезультатности в немецком языке. Наиболее часто используется для выражения безрезультатной ситуации глагол кдппеп. Особенностью его употребления является то, что он используется только для обозначения структурно-семантического элемента безрезультатной ситуации «недостигнутость предела», т.е. собственно безрезультатности.

В ФСП безрезультатности есть также языковые средства, способные выражать признак процессности. Это прежде всего прогрессивные конструкции, например, dabei sein + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als. Возможно выражение конативной безрезультатности и на уровне глагольной лексемы. В этом случае также актуализируется аспектуальный признак процессности.

Большинство конституентов ФСП безрезультатности, в том числе и ядерная конструкция wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als, являются комплексными средствами, представляющие собой сочетание лексического средства и синтаксической структуры высказывания. Прототипической синтаксической структурой для комплексных языковых средств поля безрезультатности является сложносочинённое предложение с противительными союзами aber, doch, jedoch. Часто значение безрезультатности актуализируется в сложноподчинённом предложении с темпоральным союзом als. Выделяются также другие типы синтаксических конструкций, в которых может быть актуализирована безрезультатная ситуация. В диалогической речи комплексные языковые средства при соблюдении особых условий могут функционировать без синтаксических индикаторов.

Заключение

Конативная безрезультатность, являющаяся по своей сути ас-пектуальным значением, рассматривается в данной работе как безрезультатная ситуация и функционально-семантическое поле.

Безрезультатная ситуация представляет собой комплексную макроситуацию, состоящую из трёх взаимосвязанных и взаимодействующих элементов (микроситуаций): «направленность на предел» - «фактор, препятствующий достижению предела» - «недостигнутость предела». В речи элемент «фактор, препятствующий достижению предела» может брать на себя функцию элемента «недостигнутость предела». В результате, один из этих двух элементов становится избыточным при интерпретации ситуации как безрезультатной.

Безрезультатная ситуация конституируется следующими постоянными и переменными признаками, позволяющими выделить семантические варианты безрезультатности.

Постоянным признаком безрезультатной ситуации является предельность, отражающая суть самой ситуации как направленной на предел и не достигающей его. Признак контролируемости ситуации со стороны субъекта позволяет дифференцировать безрезультатные ситуации на контролируемые и неконтролируемые. Предельные ситуации характеризуются признаком фазовость. В зависимости от фазовой отнесённости безрезультатные ситуации делятся на неначавшиеся (0-я фаза) и начавшиеся (1-2-я фазы).

Процессность, под которой понимается представление ситуации как развивающейся во времени и выделение её серединного периода, характеризует только начавшиеся ситуации.

Конативная модальность - модальность желания, стремления, попытки, являющаяся постоянным признаком конативной ситуации, характеризует только контролируемые безрезультатные ситуации.

Содержание безрезультатной ситуации и её семантическая вариативность обусловлены также семантикой предикатов, являющихся семантическим центром ситуации.

Языковые средства выражения безрезультатности, принадлежащие разным языковым уровням, сгруппированы в виде функционально-семантического поля. В зависимости от степени «специа-лизированности» и регулярности выражения безрезультатности выделяются центральные (конструкция wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als, конъюнктив плюсквамперфект) и периферийные кон-ституенты поля (напр.: versuchen+Inf.+zu+ aber (doch, jedoch/als).

Большинство языковых средств ФСП безрезультатности является комплексными средствами, представляющими собой сочетание лексической единицы и определённой синтаксической структуры. Это следующие конституенты ФСП безрезультатности:

- wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als;

- versuchen, sich bemtihen, sich mtihen и др. + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als;

- sich anschicken; im Begriff sein, bereit sein, drauf und dran sein, nahe daran sein, soweit sein и dp.+Inf.+ zu + aber (doch, jedoch)/als;

- «прогрессивные» конструкции (dabei sein+zu-\-Inf.) + aber (doch, jedoch)/als; auf dem Weg zu etw. sein+aber (doch, jedoch)/als;

- глагольная лексема + aber (doch, jedoch)/als;

- sollen, miissen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als.

Прототипической синтаксической структурой для комплексных языковых средств поля безрезультатности является сложносочинённое предложение с противительными союзами aber, doch, jedoch. Актуализация значения безрезультатности возможна также в сложноподчинённом предложении с темпоральным союзом als.

Однако данный союз сигнализирует в первую очередь о совпадении во времени двух микроситуаций комплексной безрезультатной ситуации, связанных темпоральными отношениями. Выявлены и другие типы синтаксических конструкций, в которых может быть актуализирована безрезультатная ситуация.

При наличии в высказывании лексического индикатора безрезультатности - наречий vergebens /vergeblich синтаксический индикатор безрезультатности становится избыточным. Функционирование конституентов ФСП безрезультатности вне определённых синтаксических структур возможно и в диалогической речи.

Ядро ФСП безрезультатности образует конструкция wollen + Inf. + + aber (doch, jedoch)/als, способная выражать все семантические варианты безрезультатной ситуации.

Ядерная конструкция является основным средством выражения безрезультатной ситуации, находящейся в нулевой фазе (безрезультатного намерения), и начавшейся безрезультатной ситуации (безрезультатного действия). Разграничение этих значений возможно при опоре на ситуативный контекст (зависимость от типа фактора безрезультатности) и учёте семантического типа предиката, образующего безрезультатную ситуацию. Эти факторы, позволяющие дифференцировать значения неначавшейся и начавшейся безрезультатной ситуации, справедливы также и для конструкций типа sich anschicken + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als.

При использовании для выражения безрезультатности конструкции wollen + Inf. + aber (doch, jedoch)/als признак конативной модальности обычно передаётся семантикой модального глагола wollen. Однако представляется возможным, что в зависимости от контекста и лексического значения предиката (инфинитива) в начавшейся безрезультатной ситуации, обозначенной с помощью данного языкового средства, может доминировать аспектуальный признак процессности.

Конъюнктив плюсквамперфект, находящийся в центральной зоне ФСП безрезультатности, является единственным морфологическим средством среди конституентов поля и не требует дополнительных индикаторов безрезультатности. Доминирующий модальный признак ирреальности и относительно низкая частотность употребления не позволяют рассматривать это грамматическое средство в качестве ядра ФСП безрезультатности.

Тем не менее, конъюнктив плюсквамперфект способен переносить обозначаемую им ситуацию из сферы ирреальности в реальность. В сочетании с наречиями fast/beinahe конъюнктив выражает реальную безрезультатную ситуацию. Наречия неполной степени fast/beinahe указывают, в свою очередь, на то, что безрезультатная ситуация почти достигла своего предела (находится в «регрессивной» фазе).

Конструкция versuchen/sich bemiihen и др. + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als специализируется на выражении только начавшейся безрезультатной ситуации. При этом данная конструкция актуализирует модальный признак конативности и представляет безрезультатную ситуацию как попытку.

Особенностью употребления модального глагола кдппеп как конституента ФСП безрезультатности является то, что он используется только для обозначения структурно-семантического элемента безрезультатной ситуации «недостигнутость предела», т.е. собственно безрезультатности. Модальные глаголы sollen, mtissen при обозначении безрезультатной ситуации вносят дополнительное значение долженствования (требования) с оттенком необходимости.

Прогрессивные конструкции типа dabei sein + Inf. + zu + aber (doch, jedoch)/als, находящиеся на дальней периферии ФСП безрезультатности, актуализируют в высказывании аспектуальный признак процессности, т.е. представляют предельную ситуацию в фазе развития.

При выражении безрезультатности на уровне глагольной лексемы (напр., с помощью глагола движения с приставкой zu-) про-цессность также является эксплицитным содержанием высказывания.

Таким образом, большинство языковых средств ФСП безрезультатности актуализируют в высказывании признак конативной модальности: в зависимости от варианта безрезультатной ситуации модальный признак желания, намерения или модальный признак попытки. При использовании, например, конструкций с глаголами wollen, versuchen, признак процессности безрезультатной ситуации сопряжён с модальным признаком, однако остаётся, как правило, невыраженным в высказывании. Процессность безрезультатной ситуации обозначается немногочисленными средствами, находящимися на дальней периферии поля. Следовательно, можно сделать вывод о том, что аспектуальное значение безрезультатности в немецком языке выражается преимущественно языковыми средствами, принадлежащими полю модальности.

Перспективным представляется рассмотрение конативной безрезультатности и средств её выражения в рамках сопоставительного анализа. На примере немецкого и русского языков можно проследить различия в языковых возможностях актуализации безрезультатности как аспектуального значения в аспектном и безас-пектном языках.

 

Список научной литературыБаранова, Наталья Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова, Н.Н. Слово и контекст / Амосова Н.Н. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: уч. записки ЛГУ им. А.А.Жданова, № 243, вып. 42. Л.: Изд. ЛГУ, 1958. - С. 3-24.

2. Арутюнова, Н.Д. Язык цели / Арутюнова Н.Д. // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 14-23.

3. Аспектологическая терминология в современной лингвистике / Сост. А.М.Ломов и др. Тверь: ТГУ, 1991. - 109 с.

4. Баева, Г.А. Синтаксис современного немецкого языка в комментариях и упражнениях: Учеб. пос. / Г.А. Баева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. - 288 с.

5. Балин, Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским / Б.М. Балин. Калинин, 1969. - 432 с.

6. Барентсен, А. О русских глаголах смочь и суметь / Барентсен А. // Основные проблемы русской аспектологии. СПб.: Наука, 2002. - С. 7-30.

7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. Москва: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

8. Белошапкова, В.А. Предложения с союзом как вдруг в современном русском языке. / Белошапкова В.А. // Русский язык в школе. 1961. - № 6. - С. 39-44.

9. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. - 180 с.

10. Беляева, Е.И. Анализ модальных полей: возможность // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. JI.: Наука, 1990. - С. 126-142.

11. Болдырев, Н.Н. Теоретические аспекты функциональной категоризации глагола / Н.Н. Болдырев // Теоретическое моделирование процессов функциональной категоризации глагола: Кол. мо-ногр. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - С. 547.

12. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Болдырев Н.Н. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 18-37.

13. Бондаренко, В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / Бондаренко В.Н. // Филологические науки. 1979. - № 2. — с. 54-62.

14. Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) / А.В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971а. - 239 с.

15. Бондарко, А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В. Бондарко. JL: Наука, 19716. - 116 с.

16. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. JL: Наука, 1978. - 175 с.

17. Бондарко, А.В. Аспектуальные ситуации / Бондарко А.В. // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М., 1983. - С. 11-20.

18. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1984. 133 с.

19. Бондарко, А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А.В. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. — 220 с.

20. Бондарко, А.В. Проблема инвариантности/вариативности и маркированности/немаркированности в сфере аспектологии / Бондарко А.В. // Типология вида. Проблемы. Поиски. Решения / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М., 1998. - С. 64-80.

21. Бондарко, А.В. Введение. Основания функциональной грамматики / Бондарко А.В. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. -2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001а. - С. 5-39.

22. Бондарко, А.В. Лимитативность как функционально-семантическое поле / Бондарко А.В. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 20016. - С. 45-63.

23. Бондарко, А.В. Лимитативные ситуации / Бондарко А.В. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001в. - С. 85-98.

24. Бондарко, А.В. Длительность / Бондарко А.В. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001г. - С. 98-124.

25. Бондарко, А.В. Временная локализованность / Бондарко А.В. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001д. - С. 210-234.

26. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001е. - 208 с.

27. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.

28. Борисова, Т.В. О значении и употреблении модальных глаголов в современном немецком языке / Борисова Т.В. // Труды Военного института иностранных языков. М., 1954. - С. 25-41.

29. Брой, В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист: имперфект: перфект) на основе взаимодействия с лексикой / Брой В. // Типология вида. Проблемы. Поиски. Решения / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М., 1998. - С. 88-99.

30. Булыгина, Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания / Булыгина Т.В. // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках / Отв. ред. Н.Ю.Шведова. -М.: Наука, 1983. С. 20-40.

31. Булыгина, Т.В. Идентификация событий: онтология, аспекто-логия, лексикография / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 108-115.

32. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русского языка) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

33. Веселкова, О.Н. Темпоральная организация немецкого нарра-тива (дейктическая трактовка претерита). Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Веселкова Ольга Николаевна. Архангельск, 2004. - 258 с.

34. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - С. 53-88.

35. Винокур, Т.Г. Диалогическая речь / Винокур Т.Г. // БЭС. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — С. 135.

36. Волкова, Е.А. О роли наречий schon и noch в формировании аспектуальных и темпоральных значений / Волкова Е.А. // Норма реализации. Варьирование языковых средств. Республ. сб. Вып. 3.- Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та, 1977. С. 181-190.

37. Волкова, Л.Б. Сравнительная типология категории модальности немецкого и татарского языков: Курс лекций / Л.Б.Волкова. -Казань: КГПИ, 1988. 42 с.

38. Вригт, Г.Х. фон. Логико-философские исследования: Избр. труды / Г.Х. фон Вригт. М.: Прогресс, 1986. - 600 с.

39. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / Гак В.Г. // Проблемы структурной лингвистики. 1972 / Отв. ред. С.К. Шаумян. — М.: Наука, 1973. С. 349-372.

40. Гак, В.Г. Номинация действия / Гак В.Г. // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева.- М.: Наука, 1992. С. 77-84.

41. Гиро-Вебер, М. Вид и семантика русского глагола / Гиро-Вебер М. // В Я. 1990. - № 2. - С. 102-112.

42. Гловинская, М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола / М.Я. Гловинская. — М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2001. 319 с.

43. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Грайс Г.П. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - С. 217-237.

44. Грепл, М. О сущности модальности / Грепл М. // Языкознание в Чехословакии. 1956-1974 / Под ред. А.Г. Широковой. М.: Прогресс, 1978. - С. 277-302.

45. Григорьян, Е.Л. Действие и деятель / Григорьян Е.Л. // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 96-102.

46. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

47. Гуревич, В.В. Указательная связь в общей системе синтаксических связей / Гуревич В.В. // ВЯ. 1994. - №2. - С. 75-82.

48. Гэрей, Г.Б. Глагольный вид во французском языке / Гэрей Г.Б. // Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании. М., 1962. - с. 345-355.

49. Девкин, В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учебн. пособие / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

50. Дружинина, В.В. Модальность в языке и речи (на материале немецкого языка): Учеб. пособие / В.В. Дружинина, К. Келлер. -М.: Высш.шк., 1986. 96 с.

51. Жаборюк, Е.А. Категория результативности в современном английском языке в сопоставлении с немецким языком: Автореф.дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Жаборюк Елена Анатольевна. Одесса, 1980. - 23 с.

52. Зализняк, А.А. Контролируемость ситуации в языке и в жизни / Зализняк А.А. // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 138-145.

53. Зейдель, О. О функциях глагольных видов / Зейдель О. // Вопросы глагольного вида / Под ред. Ю.С. Маслова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 168-175.

54. Зеленщиков, А.В. Пропозиция и модальность / А.В. Зеленщиков. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997. - 244 с.

55. Карлсон, Л. Соединительный союз but / Карлсон Л. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка / Под ред. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1986. - С. 277300.

56. Князев, Ю.П. Речевые действия: их следствия и особенности обозначения / Князев Ю.П. // Логический анализ языка. Язык речевых действий / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994. - С. 17-22.

57. Козинцева, Н.А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями / Н.А. Козинцева. Л.: Наука, 1991. - 143 с.

58. Колшанский, Г.В. О природе контекста / Колшанский Г.В. // ВЯ. 1959. - № 4. - С. 47-50.

59. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1980. 149 с.

60. Костеневич, Е.В. Перфект и претерит в немецкой диалогической речи (темпоральность аспектность — глагольная семантика): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Костеневич Елена Владимировна. - Архангельск, 2001. - 197 с.

61. Кошмидер, Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза / Кошмидер Э. // Вопросы глагольного вида / Под ред. Ю.С. Маслова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - С. 105-168.

62. Крашенинникова, Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке / Е.А. Крашенинникова. изд. 2-е, перераб. и дополн. -М.: Учпедгиз, 1958. - 185 с.

63. Крашенинникова, Е.А. Ирреальная модальность в немецком языке / Крашенинникова Е.А. // В Я. 1960. - № 3. - С. 86-91.

64. Кустова, Г.И. Семантико-синтаксический анализ рефлективных предикатов: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. / Кустова Галина Ивановна; МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1990. -21 с.

65. Ломов, A.M. Очерки по русской аспектологии / A.M. Ломов. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. 139 с.

66. Маслов, Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке / Маслов Ю.С. // Вопросы грамматики болгарского литературного языка / Отв. ред. С.Б. Бернштейн. М., 1959. - С. 157-313.

67. Маслов, Ю.С. S.-G.Andersson. Aktionalitat im Deutschen. Eine Untersuchung unter Vergleich mit dem russischen Aspektsystem. I -Die Kategorien Aspekt und Aktionsart im Russischen und im Deutschen / Маслов Ю.С. // ВЯ. 1976. - №2. - С. 126-129.

68. Маслов, Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии / Маслов Ю.С. // Вопросы сопоставительной аспектологии / Отв. ред. Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - С. 4-44.

69. Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С.Маслов. Л.: Изд-во ленингр. ун-та, 1984. - 264 с.

70. Маслов, Ю.С. Перфектность / Маслов Ю.С. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная ло-кализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001а. -С. 195-210.

71. Милосердова, Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка) / Е.В. Милосердова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991. -196 с.

72. Милосердова, Е.В. Прагматика речевого общения: Учеб. пособие / Е.В. Милосердова. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. -122 с.

73. Милютина, М.Г. Специфика конативных ситуаций в русском языке (природа конативной модальности) / Милютина М.Г. // Язык. Функции. Жизнь: Сборник статей в честь профессора А.В.Бондарко. СПб., 2000. - С. 90-97.

74. Москальская, О.И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью / Москальская О.И. // ВЯ. 1961. - № 5. - С. 87-94.

75. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. 183 с.

76. Мурясов, Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектоло-гии / Мурясов Р.З. // ВЯ. 2001. - №5. - С. 86-113.

77. Мыркин, В.Я. Вид и время глагола в русском и немецком языках / В.Я. Мыркин. Л., 1989. - 125 с.

78. Мыркин, В.Я. Трудные вопросы немецкой аспектологии и тем-порологии / В.Я. Мыркин. Архангельск: Изд. ПГПУ им. М.В.Ломоносова, 1993. - 135 с.

79. Мыркин, В.Я. Текст, подтекст и контекст // Статьи по языкознанию / В.Я.Мыркин. — Архангельск, 2002а. С. 48-60.

80. Мыркин, В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Статьи по языкознанию / В.Я.Мыркин. Архангельск, 20026. — С. 70-80.

81. Мыркин, В.Я. Особенности обозначения фаз действия в русском языке в сравнении с немецким // Статьи по языкознанию / В.Я.Мыркин. Архангельск, 2002в. - С. 162-172.

82. НЗЛ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. / Под ред. Е.В.Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - 501 с.

83. НЗЛ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов / Под ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. -422 с.

84. Падучева, Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость / Падучева Е.В. // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 69-77.

85. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) / Е.В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

86. Падучева, Е.В. Семантические источники моментальности русского глагола в типологическом ракурсе / Падучева Е.В. // Типология вида: проблемы, поиски, решения / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 332-343.

87. Падучева, Е.В. Глаголы с семантическим актантом Результат и их аспектуальные свойства. // Основные проблемы русской аспек-тологии. СПб.: Наука, 2002. - С. 150-165.

88. Плунгян, В.А. К определению результатива (универсальна ли связь результатива и предельности?) / Плунгян В.А. // ВЯ. 1989. - № 6. - С. 55-64.

89. Полянский, С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка): уч. пособие к спецкурсу / С.М. Полянский. Новосибирск: Изд. НГПИ, 1990. - 90 с.

90. Полянский, С.М. Одновременность/разновременность и другие типы таксисных отношений / Полянский С.М. // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная ло-кализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -С. 243-253.

91. Радзиевская, Т.В. Семантика слова цель / Радзиевская, Т.В. // Логический анализ языка. Модели действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1992. - С. 30-35.

92. Рахилина, Е.В. Отношение причины и цели в русском тексте / Рахилина Е.В. // ВЯ. 1989. - № 6. - С. 46-55.

93. Санников, В.З. Значение союза но: нарушение «нормального» положения вещей / Санников В.З. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. - № 5. - С. 433-444.

94. Семантическая специфика национальных языковых систем / Под ред. проф. З.Д. Поповой. Воронеж: Издат-во Воронежского ун-та, 1985. - 164 с.

95. Смит, К.С. Двухкомпонентная теория вида / Смит К.С. // Типология вида. Проблемы. Поиски. Решения / Отв. ред. М.Ю. Черткова. М., 1998. - С. 404-422.

96. Торсуева, И.Г. Контекст / Торсуева И.Г. // БЭС. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - С.238-239.

97. Труб, В.М. Лексика целесообразной деятельности (Опыт описания) / Труб В.М. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 58-66.

98. ТФГ Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / Под ред. А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 1990. - 262 с.

99. ТФГ Теория функциональной грамматики: Введение. Аспек-туальность. Временная локализованность. Таксис / Под ред А.В. Бондарко. - 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 348 с.

100. Храковский, B.C. Кратность / Храковский B.C. // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. 2-е изд. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 124-153.

101. Цейтлин, С.Н. Необходимость / Цейтлин С.Н. // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. JL: Наука, 1990. - С. 142-157.

102. Чернова, С.В. Модальные глаголы в современном русском языке. Семантическая модель «замысел — осуществление замысла» / С.В. Чернова. Киров: Изд-во ВГПУ, 1996. - 160 с.

103. Шатуновский, И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание / Шатуновский И.Б. // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1989. - С. 155-186.

104. Шелякин, М.А. Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы) / М.А.Шелякин. Таллин: Валгус, 1983. - 216 с.

105. Шелякин, М.А. Модально-аспектуальные связи / Шелякин М.А. // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - С. 110-123.

106. Шелякин, М.А. Функциональная грамматика русского языка / М.А.Шелякин. М.: Рус. яз., 2001. - 288 с.

107. Шишкова, Л.В. Синтаксис современного немецкого языка: Учеб. пособие / Л.В. Шишкова, Т.В. Смирнова. М.: «Академия», 2003. - 128 с.

108. Щипицина, Л.Ю. Средства выражения процессной предельности в немецком языке. Дисс. . канд. филол. н.: 10.02.04. / Щипицина Лариса Юрьевна. — Архангельск, 2002. 203 с.

109. Ыйм, X. Решения, действия и язык / Ыйм X. // Уч. зап. Тартуского ун-та. 1978. - Вып. 472: Проблемы моделирования языковой интеракции. - Тарту, 1978. - С. 18-36.

110. Admoni, W.G. Der deutsche Sprachbau / W.G. Admoni. Mos-kau: Prosweschenje, 1986. - 336 S.

111. Andersson, S-G. Aktionalitat im Deutschen. Eine Untersuchung im Vergleich mit dem russischen Aspektsystem / S-G. Andersson. -Uppsala, 1972. 248 S.

112. Bache, C. The Study of Aspect, Tense and Action. Towards a Theory of the Semantics of Grammatical Categories / C. Bache. -Frankfurt/Main: Peter Lang, 1995. 350 S.

113. Bech, G. Das semantische System der deutschen Modalverba / G. Bech. Travaux du Cercle linguistique de Copenhague. Vol.IV. - Co-penhague: Einar Munksgaard, 1949. - 46 S.

114. Bluhdorn, H. Temporalkonnektoren. Einleitung / Bluhdorn H. // Briicken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik / (Hrsg.) H. Bluhdorn, E. Breindl, U. H. WaBner. Berlin, New York: de Gruyter, 2004a.- S. 125-136.

115. Bluhdorn, H. Die Konjunktionen nachdem und bevor / Bluhdorn H. // Briicken schlagen. Grundlagen der Konnektorensemantik / (Hrsg.) H. Bluhdorn, E. Breindl, U. H. WaBner. Berlin, New York: De Gruyter, 2004b. - S. 185-211.

116. BrauBe, U. Was ist Adversativitat? Aber oder undl / BrauBe U. // Deutsche Sprache. 1998. - №2. - S. 138-157.

117. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung / H. Brinkmann. Dtisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971. -939 S.

118. Brons-Albert, R. Die sogenannte 'Rheinische Verlaufsform': Stor mich nicht, ich bin am Arbeiten! / Brons-Albert R. // Rechtsrheini-sches Koln. Jahrbuch fur Geschichte und Landeskunde. 1984. - Bd. 9/19. - S. 199-203.

119. Brtinner, G. Studien zur Verwendung der Modalverben / G. Brunner, A. Redder. Mit e. Beitr. von D. Wunderlich. Tubingen: Narr, 1983. - 273 S.

120. Bublitz, W. Deutsch ABER als Konjunktion und als Modalparti-kel / Bublitz W. // Semantik und Pragmatik. Akten des 11. Linguisti-schen Kolloquiums Aachen 1976. Band 2. Tubingen: Niemeyer, 1977. - S. 199-210.

121. Buscha, J. Modalverben. Zur Theorie und Praxis des Deutschun-terrichts fur Auslander / J. Buscha, G. Heinrich, I. Zoch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1979. - 64 S.

122. Buscha, J. Altes und Neues zum Konjunktiv / Buscha J. // Deutsch als Fremdsprache. 1987. - №2. - S. 68-75.

123. Comrie, B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems / B. Comrie. Cambridge: CUP, 1976. - 142 p.

124. Coseriu, E. Das romanische Verbalsystem / E. Coseriu. Tubingen: Narr, 1976. - 197 S.

125. Cruse, D.A. Some thoughts on agentivity / Cruse D.A. // Journal of Linguistics. 1973. - Vol. 9. - № 1. - p. 11-24.

126. Czarnecki, T. Aspektualitat im Polnischen und Deutschen. Be-deutung und Formen in einer konfrontativer Ubersicht / T. Czarnecki. Gdansk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego, 1998. - 208 S.

127. Dahl, O. Tense and Aspect Systems / O. Dahl. Oxford, New York: Basil Blackwell, 1985. - 211 p.

128. Diewald, G. Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisie-rung und Polyfunktionalitat / G. Diewald. Tubingen: Niemeyer, 1999. - 464 S.

129. Duden „Grammatik der deutschen Gegenwartssprache" / hrsg. u. bearb. von G.Drosdowski in Zusammenarbeit mit P.Eisenberg . 5., vollig neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1995. - 864 S.

130. Duden. Deutsches Universalworterbuch / hrsg. und bearb. vom wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 4., neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 2001. - 1892 S.

131. Ebert, К. H. Progressive aspect in German and Dutch / Ebert K.H. // Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semi-otic Analysis. 1996. - №11. - S. 41-62.

132. Ehnert, R. aber, doch, dennoch und jedoch als Gegensatzworter / Ehnert R. // Zielsprache Deutsch. 1971. - Heft 1. - S. 28-42.

133. Engel, U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg: Groos; Tokyo: Sansyusua Publ., 1988. - 888 S.

134. Erben, J. Deutsche Grammatik. Ein AbriB / J. Erben. Miinchen: Max Hueber Verlag, 1996. - 392 S.

135. Flamig, W. Zur Funktion des Verbs II. Modus und Modalitat / Flamig W. // Deutsch als Fremdsprache. - 1965. - № 1. - S. 1-10.

136. Forsyth, J.A. Grammar of Aspect. Usage and Meaning in the Russian Verb / J.A. Forsyth. Cambridge: Cambridge University Press, 1970. - 386 S.

137. GDS Grammatik der deutschen Sprache / von G. Zifonun . in 3 Bd. - Berlin; New York: de Gruyter, 1997. - 3 Bd.

138. Genzmer, H. Deutsche Grammatik / H. Genzmer. Leipzig: Insel Verlag, 1995. - 384 S.

139. Germer, H. Der objektive Gebrauch der Modalverben: Ein Schema / Germer H. // Deutsch als Fremdsprache. 1980. - № 4. - S. 237239.

140. Hedin, E. The type-referring function of the Imperfective / Hedin E. // Tense and aspect in the languages of Europe / ed. by O. Dahl. -Berlin; New York: de Gruyter, 2000. S. 227-265.

141. Helbig G. , Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslan-derunterricht / G. Helbig, J. Buscha. Berlin: Langenscheidt, 2001. -654 S.

142. Hopper, P.J. Aspect between Discourse and Grammar: An Introductory Essay for the Volume / Hopper P.J. // Tense-Aspect: between Semantics and Pragmatics / ed. by P.J. Hopper. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1982. - p. 3-19.

143. Jantti, Ah. Zum Begriff der Modalitat in der Sprachforschung / Jantti Ah. // Probleme der Modalitat in der Sprachforschung. (Studia Philologica Jyvaskylaensa 23). Jyvaskyla: Universitat Jyvaskyla, 1989. - S. 11-37.

144. Jongeboer, H.A. Im Irrgarten der Modalitat. Ein Kapitel aus der deutschen Grammatik / H.A. Jongeboer. Groningen: Wolters-Noordhoof, 1985. - 161 S.

145. Kasper, W. Semantik des Konjunktivs II in Deklarativsatzen des Deutschen / W. Kasper. Ttibingen: Niemeyer, 1987. - 155 S.

146. Kaufmann, G. Der Gebrauch der Modalverben sollen, miissen und wollen II / Kaufmann G. // Deutschunterricht fiir Auslander. 1963. -Heft 1/2. - S. 41-52.

147. Krause, О. Progressiv-Konstruktionen im Deutschen im Ver-gleich mit dem Niederlandischen, Englischen und Italienischen / Krause O. // Zeitschrift fur Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF). 1997.- № 50/1. - S. 48-82.

148. Lakoff, G. The role of deduction in grammar / Lakoff G. // Studies in Linguistic Semantics / (eds.) G.J. Fillmore, D.T Langendoen. -New York: Holt, Rinehart Winston, 1971. p. 62-70.

149. Lakoff, R. If's, and's and but's about conjunction / Lakoff R. // Studies in Linguistic Semantics / (eds.) G.J. Fillmore, D.T Langendoen. New York: Holt, Rinehart Winston, 1971. - p. 114-150.

150. Lang, E. Koordinierende Konjunktionen / Lang E. // Semantik. Semantics / (Hrsg.) A. von Stechow, D. Wunderlich.- Berlin, New York: de Gruyter, 1991. S. 597-623.

151. Ltihr, R. Neuhochdeutsch: Eine Einfuhrung in die Sprachwissen-schaft / R. Ltihr. 5., durchges. Aufl. - Munchen: Fink, 1996. -338 S.

152. Mehlig, H.R. Linguistische und didaktische Uberlegungen zum Verbalaspekt im Russischen / Mehlig H.R. // Zielsprache Russisch. -1980. Heft 1. - S. 1-16.

153. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / O.I. Moskalskaja. M.: «Академия», 2004. - 352 с.

154. Muhlner, W. Der Konjunktiv als Mittel zum Ausdruck der Moda-litat im Deutschen und Russischen / Miihlner W., Sommerfeldt K.E. // Deutsch als Fremdsprache. 1974. - № 6. - S. 360-370.

155. Beziehungen im heutigen Deutsch. Inauguraldiss. zur Erlangung der Doktrowiirde / Ingrid Neumann. Universitat Goteborg, 1971. -152 S.

156. Ohlschlager, G. Zur Syntax und Semantik der Modalverben des Deutschen / G. Ohlschlager. Tubingen: Niemeyer, 1989. - 270 S.

157. Raynaud, F. Die Modalverben im zeitgenossischen Deutsch / Raynaud F. // Deutsch als Fremdsprache. 1976. - 13. - S. 228-235.

158. Redder, A. Modalverben im Unterrichtsdiskurs. Pragmatik der Modalverben am Beispiel eines institutionellen Diskurses / A. Redder. Tubingen: Niemeyer, 1984. - 362 S.

159. Reichenbach, H. Grundziige der symbolischen Logik (Elements of Symbolic Logic) / H. Reichenbach // Gesammelte Werke, in 9 Bd. -Braunschweig: Vieweg, 1999. Bd. 6.

160. Reimann, A. Die Verlaufsform im Deutschen: Entwickelt das Deutsche eine Aspektkorrelation? / A. Reimann. Otto-Friedrichv Universitat Bamberg, Fakultat Sprach- und Literaturwissenschaften:

161. Mikrofiche-Veroffentlichung, 1997. 265 S.

162. Rudolph, E. Satzgeftige mit aber. Opposition und Kontrast aber wogegen? / Rudolph E. // Sprechen und Horen. Akten des 23. Linguis-tischen Kolloquiums, Berlin 1988. - Tubingen: Niemeyer, 1989. - S. 209-221.

163. Russisch im Spiegel des Deutschen: eine Einftihrung in den rus-sisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich / Autorenkol-lektiv unter Leitung von W. Gladrow. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989. - 210 S.

164. Schendels, E.I. Deutsche Grammatik: Morphologie Syntax -Text / E.I. Schendels. - 3-е изд. - M.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

165. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 306 S.

166. Schlobinski, P. Funktionale Grammatik und Sprachbeschreibung: eine Untersuchung zum gesprochenen Deutsch sowie zum Chinesi-schen / P. Schlobinski. Opladen: Westdt. Verl., 1992. - 366 S.

167. Tschirner, E. P. Aktionalitatsklassen im Neuhochdeutschen / E.P. Tschirner. New York; Bern; Frankurt am Main; Paris: Lang, 1991. -139 S.

168. Vater, H. Einftihrung in die Zeitlinguistik / H. Vater. 3., verb. Aufl. - Htirth-Efferen: Gabel, 1994. - 121 S.

169. Vendler, Z. Linguistics in Philosophy / Z. Vendler. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1967. - 203 S.

170. Wallace, S. Figure and Ground: The Interrelationship of Linguistic Categories / Wallace S. // Tense-Aspect: between Semantics and Pragmatics / ed. by P.J.Hopper. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1982. - p. 201-226.

171. Weber, H. Das Tempussystem des Deutschen und des Franzosi-schen. Ubersetzungs und Strukturprobleme / H. Weber. - Bern: A.Francke AG Verlag, 1954. - 275 S.

172. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Wein-rich. Mannheim etc.: Duden, 1993. - 1111 S.

173. Welke, K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart / K. Welke. Berlin: Akademie Verlag, 1965. - 131 S.

174. Willnat, H. Zu den Grundlagen einer Konfrontation des Russi-schen und Deutschen auf dem Gebiet der Aspektualitat. Dissertation. / Heinz Willnat. Berlin, 1984. - 191 S.

175. Список источников фактического материала

176. Andersch, A. Sansibar oder der letzte Grund / A. Andersch. Zurich: Diogenes Verlag, 1970. -159 S.

177. Boll, H. Ansichten eines Clowns / H. Boll. Miinchen: Deut-scher Taschenbuch Verlag, 1991. - 253 S.

178. Boll, H. Und sagte kein einziges Wort. / H. Boll. M.: Айрис Пресс, 2002. - 315 с.

179. Dische, I. Mr. Lustgarten verliebt sich. Erzahlungen / I.Dische. -Hamburg: Rowohlt, 1996. 127 S.

180. Hagemann, B. Johnny schweigt / B.Hagemann. Berlin, Miinchen, .: Langenscheidt, 2001. - 87 S.

181. Hein, Ch. Der Tangospieler / Ch.Hein. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1990. - 206 S.

182. Heller, E. Beim nachsten Mann wird alles anders / E.Heller. -Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1989. 336 S.

183. Ich schenk dir eine Geschichte '98. Geschichten vom Reisen auf Schienen / Hrsg. von der Verlagsgruppe Bertelsmann und der Deut-schen Bahn. Miinchen: Omnibus, 1998. - 127 S.

184. Klugmann, N. ZielschuB. Ein Fall fiir den Sportreporter / N.Klugmann. Reinbek: Rowohlt, 1996. - 216 S.

185. Lenz, S. Deutschstunde / S.Lenz. Miinchen: Deutscher Ta-schenbuch Verlag, 1997. - 449 S.

186. Ленц, 3. Урок немецкого. Пер. с нем. Р.Гальпериной и В.Курелла / З.Ленц. Москва: Прогресс, 1971. - 477 с.

187. Lenz, S. Das Feuerschiff // Das Feuerschiff. Erzahlungen / S.Lenz. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. - S. 7-128.

188. Lenz, S. Lieblingsspeise der Hyanen // Das Feuerschiff. Erzahlungen / S.Lenz. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996. -S. 153-161.

189. Mann, H. Professor Unrat / H.Mann. Hamburg: Rowohlt, 1989.- 185 S.

190. Martin, H. Mitgegangen, mitgefangen, mitgeh. /H.Martin. -Miinchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1996. 175 S.

191. Nunez, S. Wie eine Feder auf dem Atem Gottes / S.Nunez. -Miinchen: btb, 1998. 223 S.

192. Oesterle, K. Der Fernsehgast oder Wie ich lernte die Welt zu se-hen / K.Oesterle. Tubingen: Klopfer & Meyer, 2002. - 192 S.

193. Panitz, E. Die Feuer sinken / E.Panitz // Roman-Zeitung. 1970.- Heft 248. 126 S.

194. Panitz, E. Die sieben Affaren der Dona Juanita / E.Panitz // Roman-Zeitung. 1973. - Heft 296. - 111 S.

195. Remarque, E.-M. Drei Kameraden / E.M. Remarque. M.: Verlag fiir Fremdsprachige Literatur, 1960. - 456 S.

196. Remarque, E.-M. Die Nacht von Lissabon / E.-M.Remarque. -M.: «Менеджер», 2002. 336 с.

197. Rosendorfer, H. Das Messingherz / H.Rosendorfer. Mtinchen: Moewig, 1981. - 571 S.

198. Rosendorfer, H. Briefe in die chinesische Vergangenheit / H.Rosendorfer. Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1991. -275 S.

199. Rosendorfer, H. Die groBe Umwendung. Neue Briefe in die chinesische Vergangenheit / H.Rosendorfer. Koln: Kiepenheuer & Witsch, 1997. - 207 S.

200. Schneider, P. Lenz. Eine Erzahlung / P.Schneider. Rotbuch Verlag, 1992. - 90 S.

201. Seghers, A. Das siebte Kreuz / A. Seghers. Berlin: Aufbau Verlag, 1957. - 379 S.

202. Seghers, A. Uberfahrt / A. Seghers. - Berlin und Weimar: Auf-bau-Verlag, 1971. - 175 S.

203. Steinberg, L. Der falsche Verdacht / L.Steinberg // Verena Bert-hold. Nr.12. - Hamburg: Martin Kelter Verlag. - 65 S.

204. Strittmatter, E. Ole Bienkopp / E. Strittmatter. Moskau: Verlag Progress, 1980. - 424 S.

205. Strittmatter, E. Damals auf der Farm / E.Strittmatter. Leipzig: Philipp Reclam jun., 1974. - 300 S.

206. Tondern, H. Die Falle / H.Tondern. Koln: Dtirr+Kessel, 1993. -72 S.

207. Walser, M. Ein fliehendes Pferd / M.Walser. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1978. - 151 S.

208. Вальзер, M. На полном скаку. Пер. с нем. А.Карельского // Повести / М. Вальзер. М.: Радуга, 1985. - С. 21-115.

209. Werner, М.-А. Schwarzfahrer / М.-A.Werner. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 2003. - 208 S.

210. Ziergiebel, H. Zeit der Sternschnuppen / H.Ziergiebel. Москва: Изд-во «Менеджер», 2001. - 383 с.

211. Толстой, JI. Хаджи-Мурат / Толстой Л. // Собр. соч.: В 12 т. -М., 1987.- Т. 12. с. 281-398.

212. Ubersetzung: Н. Asemissen: Tolstoi, L. Hadshi Murat. / L. Tolstoi // Roman-Zeitung. 1976. - № 319.

213. Список использованных сокращений

214. С грамматический субъект односубъектного полипредикативного высказывания

215. Ci субъект микроситуации, направленной на предел

216. С2 субъект микроситуации, препятствующей достижению предела