автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантика и прагматика междометий в современном английском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Мамушкина, Светлана Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и прагматика междометий в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика междометий в современном английском языке"

На правах рукописи

МАМУШКИНА Светлана Юрьевна

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА МЕЖДОМЕТИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара - 2003

Работа выполнена на кафедре английской филологии Самарского государственного педагогического университета

Научный руководитель - доктор педагогических наук,

. кандидат филологических наук,

профессор Глухов Геннадий Васильевич

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Вышкин Ефим Григорьевич

- кандидат филологических наук, профессор Харьковская Антонина Александровна

Ведущая организация - Ульяновский государственный университет

Защита состоится « » ноября 2003 г. в часов на заседании

Специализированного совета № К-212.216.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г.Самара, ул. М.Горького, 65/67, ауд.9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета. '

Автореферат разослан « » октября 2003 і.

Ученый секретарь ,

Специализированного совета <7 л

кандидат филологических наук, )

доцент "Стойкович Галина Владимировна

_^ос£-й

~75о

' ' Реферируемая диссертация посвящена исследованию прагматики междометий в современном английском языке. Междометия представляют собой класс эмоционально-значимых единиц языка, служащих для выражения непосредственных -эмоциональных реакций и волеизъявлений говорящего. Поскольку эмоции в реальном общении ориентированы на определенного адресата речи и придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматикой, встает необходимость исследования междометий в коммуникативно-прагматическом аспекте.

В свете интенсивного развития прагмалингвистики становится ясно, что междометия обладают рядом свойств, которых нет даже у ведущих частей речи. Речь идет прежде всего о том, что междометия способны представлять высказывания абсолютивно, не нуждаясь в синтаксической поддержке речевой цепочки. В связи с тем, что последние исследования междометий проводились без учета параметров коммуникативной ситуации, прагма-ком му н икативные свойства рассматриваемой категории слов не получит полного освещения. Спорными и все еще окончательно нерешенными остаются вопросы относительно характера значений междометий, определения состава этого класса слов, их частеречной принадлежности и синтаксической роли.

Недостаточная теоретическая и вытекающая отсюда неудо влетвор ител ь н ая практическая разработанность проблематики

междометий подчеркивают актуальность данного исследования, которое выполняется в русле коммуникативно-прагматического подхода к языку. Рассмотрение субъективного фактора в качестве основного вместе с трактовкой категории субъекта как центральной категории прагматики открывает новые перспективы в исследовании междометий — эмоционально-экспрессивных единиц, непосредсгвенно связанных с говорящим субъектом, как средств, которые призваны отражать эмоциональные реакции и волеизъявления. Установление прагматических особенностей междометий, закономерностей их реализации в речи, как мы полагаем, позволит восполнить пробел в изучении их коммуникативных характеристик.

Объектом данного исследования являются монологические и диалогические текстовые фрагменты из произведений английских писателей, содержащие в своей структуре междометия. Предметом исследования служит процесс возникновения и функционирования междометий в текстах английской художественной литературы Х1Х-ХХ вв.

Данное исследование ставит своей целью раскрытие коммуникативной значимости междометий, представляющих собой единицы, которые употребляются в речи с определенной интенцией и рассчитаны на достижение определенного коммуникативно-прагматического эффекта.

Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:

1) выявить природу и сущность междометий, обладающих коммуникативными свойствами создания эмфатического плана речи;—

’ библиотека С-Петербург

С-Петероурт >

оэ 9г

2) установить закономерности включения рассматриваемого класса слов в контекст, в структуру высказывания, взаимодействия с другими средствами языка;

3) выявить и описать морфо-семантическую структуру данного класса языковых единиц:

4) проанализировать коммуникативные особенности междометий в текстах английской художественной литературы ХГХ-ХХ вв. с последующим определением прагматических характеристик этих языковых единиц.

Для решения поставленных задач в работе используются методы функционально-семантического, контекстуального, сравнительносопоставительного анализа, метод прагматической интерпретации, метод анализа словарных дефиниций, дистрибутивный метод, метод статистической обработки данных.

Исследование коммуникативно-прагматического аспекта междометий осуществлялось на материале микротекстов из произведений английских писателей (Ивлин Во, Джером ЬСлапка Джером, Оскар Уайльд) общим объемом 3000 страниц. Анализу были подвергнуты около 2500 текстовых фрагментов, содержащих междометия. Кроме того, для исследования привлекались наиболее авторитетные англо-английские словари, широко применяемые в практике преподавания английского языка.

Научная новизна работы состоит как в самой постановке проблемы, так и в полученных результатах исследования. Впервые в центре специального исследования находится прагматический анализ междометий английского языка, отношение коммуникантов к эюму классу слов, динамика развития данного слоя лексики Новой представляется также попытка выявить прагма-коммуникативные свойства междометий, многие из которых «работают» на уровне высказывания.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно расширяет лингво-категориальную парадигму современного английского языка новыми, ранее не зафиксированными прагматическими характеристиками, помогает уяснить сущность якобы одного из маргинальных классов английского языка, а также способствует выявлению важных коммуникативных свойств междометий в художественном дискурсе.

Некоторые основные положения и выводы диссертации имеют ярко выраженную практическую ценность, состоящую в возможном их использовании при обучении студентов языковых факультетов навыкам диалогизапии речи с использованием междометных языковых единиц как «кратких изъявлений духа», на занятиях и спецкурсах по эмоционализации речи, на занятиях по теоретической грамматике, при организации лекционных курсов и спецкурсов по функциональной стилистике и риторике. Диссертация открывает также возможность использовать отдельные положения при написании курсовых и дипломных работ по этому до сих пор недостаточно изученному классу слов в лингвистике.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка Тольяттинского государственного университета, на научнотеоретических конференциях Тольяттинского государственного университета в 2001-2003 it. По материалам диссертации опубликовано чегаре статьи.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Междометия имеют с точки зрения прагма-коммуникативной структуры высказывания бинарную природу: с одной стороны, они служат средством экстериоризации эмоционально-экспрессивных настроений говорящего, с другой стороны выполняют волюнтаристическую кумулятивную функцию наращивания и усиления воздействия на адресата за счет использования данного слоя лексики.

2. Языковой узус современного английского языка постоянно пополняется новыми речевыми единицами, тяготеющими к классу междометий. В силу частотности своего употребления некоторые языковые единицы, будучи не полностью ассимилированы в новую грамматическую категорию, примыкают к данному классу слов.

3. Междометия в текстах английской художественной литературы характеризуются ярко выраженной полифункционалытстыо. Они «разрыхляют» структуру • высказывания, придавая текстам элементы экспрессии. Различия между речевыми актами заключаются в различной иерархии прагма-ко м му н и катили ы х функций междометий.

4. Междометия, выполняя функцию когезии. являются важным структурирующим фактором в процессе текстообразования, благодаря чему они служат также целям субституирования целых предложений и микротекстов, свертывания и компрессии информации, делая речь эмфатически релевантной и информационно-насыщенной.

5. Коммуникативные функции междометие, употребляемого в качестве формально-синтаксически независимого сегмента, определяются его местом в структуре включающего речевого акта (препозиция, интерпозиция и постпозиция).

6. Социо-психолингвистическая деятельность человека представляет собой симбиоз его мыслей, чувств и, как следствие этого, поступков. Лингвистическую роль синтезатора мыслей и чувств в языке как нельзя лучше выполняют междометия, по сути своей специальные средства экспликации ч> вс гвашо-эмфатической природы поведения человека.

Поставленные цель и задачи обусловили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка из 223 наименований. Объем диссертации составляют 175 страниц текста

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет исследования, формулируется его цель и задачи, выявляются научная

новизна и теоретическая значимость, а также практическая ценность диссертации.

Глава 1 «Теоретический статус междометий в теориях языкознания», состоящая из восьми параграфов, дает обоснование сущности проблемы отбора языковых единиц для данного исследования и освещает основные проблемные узлы функционирования класса междометий.

Рассмотрев плюралистическую трактовку вопроса о месте междометия в системе частей речи, мы пришли к выводу, что все слова того или иного языка входят в систему частей речи в широком смысле окно слова. Вместе с тем нам представляется убедительным выделение самостоятельных (знаменательных) частей речи, ядро которых составляют имя существительное и глагол. Основные признаки частей речи в первую очередь характеризуют самостоятельные части речи. Служебные части речи выделяются по наличию отрицательных признаков, присущих знаменательным частям речи.

Что касается междометий, то их специфика также может быть выявлена путем сопоставления признаков междометий с признаками самостоятельных частей речи. Мы полагаем, что обобщенное значение, присущее самостоятельным частям речи, проявляется (хотя и иначе) у междометий: оно не называется, но выражается ими. Междометие не обладает грамматическими категориями, это неизменяемая часть речи. Междометия, как правило, ие выступают ни членами предложения, ни стержневым словом словосочетания; они отличаются слабой, совершенно особой сочетаемостью. Однако было бы неправильным утверждать, что междометия не выполняют синтаксических функций, выступая изолированно как бы вместо предложения или за его пределами.

Именно наличием значения междометий обусловливается их употребление в процессе коммуникации как общепонятных языковых средств. В отличие от языковых единиц с денотативным значением, отражающим наиболее характерные признаки предметов, явлений, процессов и т.д., междометия выражают субъективное отношение говорящего к явлениям окружающей действительности. Значения междометий - коннотативные, связанные с наличие»* в коммуникативном акте говоряшего и слушающего, характером проявления эмоционально-оценочных или эмоциональнопобудительных реакций коммуникантов в конкретной речевой ситуации. Междометия, обладающие определенным значением, дают непосредственное представление (понятие) о выражаемом чувстве. Междометия с неопределенным значением соотносятся с представлением об определенном чувстве в результате конкретизации значения в речи. Соотнесение междометия с ситуативно-психологическим контекстом как внешнелингвистическим компонентом в речи дает возможность исследуемой языковой единице осуществлять номинативную функцию в ее широком понимании, выступать в качестве номинанта нерасчлененных ситуативных номинаций, имеющих своим референтом микроситуацию. Нерасчлененные ситуативные номинации

являются производными по отношению к яяернътм if характеризуются высокой степенью связности, jo ocib неспособностью обозначав обьею отдельно от другого объекта.

Поскольку эмоциональность признается одним из средств выражения речевой экспрессии, междометия можно считать эмотивно-экспрессивными единицами, способе uvy ющими выражению комму ника гивнш о намерения говорящего и даже оказывающими соответствующее воздействие на адресата.

Для выявления морфо-семантической структуры исследуемых ЯЗЫКОВЫХ единиц делается попытка классифицировать междометия по трем критериям: преморфологическому, морфологическому и семантическому.

Биологические теории происхождения языка, отождествляющие междометия с непроизвольным выкриком-рефлексом, наложили определенный отпечаток на дальнейшее изучение междометных единиц. Однако, в данной работе мы исходим из положения, что отличие междометных единиц от непроизвольных криков заключается в конвеннионалъности, в закрепленности в речевой традиции, отраженной в системе языка, в их соотнесенности с определенным содер/канием, с типом ситуации и шпичной казуальноинтенсиональной реакцией говорящего на данную ситуацию. Конвенциональная закрепленность междометных единиц за тем или иным проявлением эффективности приближает междометие к слову с его номинативной функцией. Междометие не называет, но, в силу конвенциональной связи, косвенно обозначает определенное эмоциональное состояние.

Рассматривая междометия на морфологическом уровне, мы можем говорить о двух группах исследуемых языковых единиц. Следует различать непроизводные междометия — социально осмысленные выкрики человека, служащие для выражения эмоций и волеизъявлений, например: англ. Ah!, Oh!, Hey!, Pah!, Ugh!; рус. Ax!, Ox!, Эй!, Тьфу!, Фу! и производные междометия -слова, словосочетания, предложения, утратившие в определенных коммуникативных условиях номинативную функцию и структурную членимость типа англ.: What the plague!, Good lord!, Come, come!, My eye!, Good gracious!, Bless my soul!; рус.: Какого черта!, О господи!. Полноте!, Вот это да!, Вот те па!, Видит бог! и др.

Непроизводные и производные междометия характеризуются рядом общих и отличительных черт. Как для непроизводных, тале и для производных междометий характерны:

1) способность к выражению непосредс!венной эмоциональной или волевой реакции индивида, обусловленной влиянием окружающей действительности или речи собеседника;

2) морфологическая неизменяемость;

3) способность самостоятельно образовывать высказывания.

Различия между непроизводными и производными междометиями состоят в следующем4

1. Непроизводные междомешя могут выступать не только в роли отдельного высказывания, но и являться членом предложения, в то время как производные междометия представляют собой большей частью обособленные высказывания (предложения).

2. Большинство непроизводных междометий имеет неопределенное

значение и демонстрирует полную семантическую зависимость от контекста. Например, междометие Ah!, в зависимости от ситуации и соответствующей интонации, может выражать: 1) догадку: ‘Ah! yes. I think I know whom you mean.’ (O.Wilde); 2) печаль: ‘Ah! I hate being educated.’ (O.Wilde); 3) разочарование: ‘Ah! Why did you not add you loved me?’ (O.Wilde); 4) восторг: “Ah!” said the old gentleman, following the direction of my gaze, “fine fellow that, ain’t he?” (Jerome K.Jerome); междометие Oh! может передавать: 1)

восхищение: ‘Oh, I love London Society!’ (O.Wilde); 2) разочарование: ‘Oh! I am not at all romantic.’ (O.Wilde); 3) удивление: ‘Oh, it’s you, is it?’ (Jerome KJerome) и др.; в русском языке междометие Ах! передает: 1) восхищение: Ах, какая красота!; 2) удивление: Ах, не может быть!; 3) внезапное озарение, догадку: Ах, вот оно что!; 4) печаль, тоску: Ах, как жаль!; междометие О! может выражать: 1) восторг: О! Как здорово!; 2) разочарование: О нет!; 3) удивление: О! Неужели это ты? и др.

Производные междометия насчитывают в своем составе гораздо больше единиц с определенным значением, что обусловлено сохранением генетической связи с их исходной формой, но они приобретают особый, переосознанный смысл в результате длительного употребления в качестве межометий в определенном языковом коллективе.

3. Непроизводные междомешя представляют собой ограниченную, относительно немногочисленную группу единиц, тогда как производные междометия составляют открытый класс, постоянно пополняющийся за счет интеръективации знаменательных слов, словосочетаний и предложений.

В реферируемом диссертационном исследовании в составе категории междометий рассматриваются звукоподражания, формулы вежливости и социального этикета, императивы в некоторых речевых ситуациях, слова зова и отгона животных.

В многочисленных речевых ситуациях сложно провести границу между междометными высказываниями и звукоподражаниями, например, в случае с междометием ha-ha!, обладающим эмоциональной семантикой и коммуникативной значимостью, и звукоподражанием ha-ha! Это подчеркивает необоснованность исключения звукоподражательных слов из состава категории междометий.

Мы не можем отрицать наличия в формулах вежливости и социального этикета некоторого экспрессивного момента. Ряд этикетных слов могут употребляться в «нестандартных ситуациях», т.е. слова этой группы легко развивают вторичные (экспрессивно-эмоциональные) значения и употребляются в качестве средств выражения призыва, удивления, возражения,

например, англ. “Hello!” и рус. «Здравствуйте!». В таких случаях эти слова, безусловно, входят в состав междометий.

Некоторые императивные формы глаголов в определенных случаях их речевого употребления проявляют тенденцию к интеръективации, обнаруживая, тем самым, отдельные междометные признаки. Так, в составе идиом Go to hell!, Bless my soul! повелительные глагольные формы приобретают признак междометности: их номинативная функция называния конкретного действия, которое необходимо произвести, теряет свое первостепенное значение за счет большей экспрессивности. Следовательно, в указанных речевых ситуациях мы имеем дело с междометиями.

К сфере императивных высказываний относятся также слова зова и отгона животных, которые также не следует исключать то категории междометий, поскольку и у них прослеживается подобное соотношение функций: к экспрессивности в некоторых случаях может присоединяться номинативность.

Междометия по их семантическим функциям можно разделить на 3 группы:

Междометии, обслуживающие

сферы эмоций и эмоциональных оценок 1 • • 1 сферы волеитьявления 1 -1 '•— сферы этикета

однозначные .диффузные

agh. alas, blast it, bosh, damn it, faugh, haw, hem, humph, horrors, pah. phe\v pooh, j tsk-tsk, tclik- j tchk, ugh, |

whew I

ahem. I ah, aha. eh. I eh. halt. hark. hey. hi. hi-ya. bah. I huh. oh. oho. ! hush, pah. scat, sh. shh. shoo, uh. well. \\h\ і shush, tut, vvhoa, \\t>

goodbye, hello (hallo, hullo, hullooi hi. thank (God. Ьеал ens)

В результате лексикографического и лингвостилистического анализа междометий были выявлены 12 нейтральных в собственном смысле этого термина непроизводных междометных единиц (ah, aba, bah, ha, hey, oh, ouch, pooh, there, well, welcome, why), различных по коллокационным свойствам и обладающих разной частотностью употребления.

Для выяснения сущности языковых явлений, которые формируют и расширяют категорию междометия, а также для раскрытия закономерностей в переходе различных частей речи и идиоматизмов в исследуемый класс слов в диссертации рассматривается проблема интеръективации. '^тот процесс сопровождается появлением в языке различных переходных типов с большим или меньшим приближением к междометиям. Анализ производных

междометий, проведенный некоторыми лингвистами, свидетельствует о большом ралюобразии слов, способных ишерьом ииирокиься. Среди них имеются различим? глагольные формы (Fancy! Damn!; Скажи (-те)!, Плевать!), существительные (Horrors!, Heavens!; Ужас!, Батюшки!), фразеологические единицы (Like hell!, Come, come!; Черта с два!, Полноте!), различные словосочетания, возникающие в живой разговорной речи (То hell with him!, What next!; Ну его!, Вот еще!). Семантическое переосмысление сопровождается соответствующими грамматическими изменениями. В морфологическом отношении процесс интеръективации выражается в выпадении определенной формы из парадигмы (если речь идет о слове) или закреплении максимальной неразложимости на структурные компоненты (если речь идет о словосочетании); иными словами, они становятся морфологически немаркированными. Производные междометия начинают при этом выполнять те же синтаксические функции самостоятельного предложения или модалыю-сопутствуюшего компонента предложения, которые являются основными, первичными функциями междометий.

В конце главы обобщаются принципы прагмалингвистики; рассматриваются различные подхода отечественных и зарубежных лингвистов к проблеме основных и второстепенных функций языка; дается обоснование теории Р.Якобсона о разделении коммуникативной функции языка на шесть составляющих, на основании которой строится исследование английских междометий в экспериментальной части диссертационного исследования.

Глава 2 «Прагма-дискурсивные функции междометий» содержит анализ функционирования междометий в текстовом континууме и раскрывает закономерности их участия в акте коммуникации.

Сделав попытку определить коммуникативную сущность междометий, мы выявили наиболее характерные функции междометных единиц.

При использовании большинства междометий английского языка доминирует эмотивнан функция, которая наиболее часто в чистом виде выполняется междометием, являющимся вводным словом в составе предложения /1/:

/1/ “Ah, the badly idiot!” you hear him mutter to himself. (Jerome KJerome)

Более редкими в силу структурных или смысловых особенностей являются случаи использования междометия-предиката /2/ или междометия-предложения /3/:

/2/ At the end of five-and-thirty minutes, Harris said, “Ah!” and took his left leg out from under him and put his right one there instead. Five minutes afterwards, George said, “Ah!” too. and threw his plate out on the bank ... and then 1 said, “Ah!” and bent my head back, and bumped it against one of the hoops, but I did not mind it. (Jerome KJerome)

IV “Where’s the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens!” (Jerome KJerome)

Эмотивная функция может сочетаться в речевом акте с другими прагматическими функциями, например, референтиепой /4Л

/4/ “Ugh! How dreary a bachelor’s drawing room always looks.” (O.Wilde) Адресанта интересует логико-интеллектуальное содержание высказывания, и, как видно из продолжения реплики, 'гго содержание расшифровывается. Эмотивная функция проявляется в выборе формы сообщения, свидетельствующей о явном недовольстве персонажа, но что говорят в данном случае важнее того, как говорят. '

Анализ показал, что возможности эмоционально-оценочного междометия по выполнению референтивной функции ограниченье по сравнению с другими лексико-грамматическими средствами.

Для междометий с определенным инвариантным значением (“Thanks God!”, “Good heavens!”, “Alas!”) мы определяем особую коммуникативную функцию — оценочную, выделяя ее как часть общей референтивной функции /5/: 151 “Alas! no. The manuscript unfortunately was abandoned.” (О.Wilde) Наряду с эмотивной, или более объемлющей - экспрессивной функцией, у междометий может проявляться фаттескоя (контактоустанавливающая) функция 16/:

/6/ Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all. “Here! What are you up to?” you call out. (Jerome К .Jerome)

Основное назначение междометия в приведенном примере -поддержание речевого контакта, ответ ради самого ответа, а не ради передачи информации или выражения эмоций.

Существует группа междометий (hi, hello, hey), отличающаяся достаточно определенным семантическим значением и особьми синтаксическими характеристиками, доминирующей коммуникативной функцией у которой ЯШ1ЯС1СЯ апеллянте/шя, выделяемая нами как промежуточная между фатической и конативной 111:

11/ Bigg’s boy hailed him: “Hi! ground floor o’42’s а-moving.” (Jerome KJerome)

Как показывает анализ собранных примеров, гораздо чаще междометие hi выражает эмоционально-окрашенный призыв.

Существует целый ряд волеизъявительных междомешн, для коюрых характерна конатпвная функция. Например:

/8/ “Hark! Do you not hear? Is it by the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by the seaweed?” (Jerome K.Jerome)

Выбор междометия среди других лексико-грамматических средств выражения волеизъявления часто предопределяется большей экспрессивностью данного класса, а в ряде случаев и совмещением волюнтативного элемента с эмоциональным. В примере /9/ у междометия кроме конативной функции проявляется и эмотивная - именно с помощью употребления междометия автор

подчеркивает оживление персонажа и, вместе с тем. неудовлетворенность происходящим:

/9/ “Oh, you leave that to me. Don’t you, any of you, worry yourselves about that. I’ll do all that.” (Jerome K.Jerome)

При отсутствии междометия эмоциональная окрашенность высказывания была бы сглажена.

К группе междометий, для которых свойственна конативная функция, относятся и военные (а также морские, спортивные, цирковые и другие профессиональные) команды: “atten-shtin”, “dress”, “shoo”, “halt”, “allez”, “yoicks”, “at ease”, “off”, “attack”. Но, по сравнению с другими волеизъявительными междометиями, им свойственна интенсификационная функция волеизъявление здесь выражено в абсолютной, категоричной форме, которая не предусматривает другого ответа, кроме заданных действенных реакций.

Как показал анализ собранного нами языкового материала, употребление междометий в поэтической функции достаточно характерно для прозаических текстов. Их использование обусловлено желанием адресанта придать своему сообщению особую, возвышенную форму:

/10/1 do not admire the tones of a concertina, as a rule; but oh! how beautiful the music seemed to us both then - far, far more beautiful than the voice of Orpheus or the lute of Apollo, or anything of that sort could have sounded. (Jerome K.Jerome) При использовании в поэтической функции междометие не только не теряет своей способности выполнять эмотивную или экспрессивную функцию, но часто выбирается из ряда синонимичных по семантике лексикограмматических средств именно благодаря этой характерной черте.

Единственная функция, реализующаяся при любом употреблении междометия, - экспрессивная. Она связана не с содержательной, а с формальной стороной высказывания. Таким образом, данная функция может быть выявлена в любом из собранных примеров, но ни в одном из них она не представлена в «чистом виде», вне связи с какой-либо другой коммуникативной функцией. О сочетании экспрессивной функции с другими коммуникативными функциями позволяют судить следующие примеры:

/11/ Эмотивная + экспрессивная функции:

“What!” he shrieked, jumping out of bed into the bath; “ - Who the thunder put this thing here?” (Jerome K.Jerome)

/12/ Референтивная + экспрессивная функции:

How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha’pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with

- oh, heaviest, maddest lumber of all! - the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the

criminal, iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it! (Jerome K.Jerome)

/13/ Оценочная + экспрессивная функции:

“Why, all our art treasures of today are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago.” (Jerome K. Jerome)

/14/ Фатическая + экспрессивная Функции:

“Oh, I’ll soon show you,” he cried; “it’s rare fun! You lie down on your - I mean you lean over the bank, you know, and slush the things about in the water.” (Jerome KJerome)

/15/ Апеллятивная + экспрессивная функции:

“Makes me almost in the prime of life, eh, Phipps?” (O. Wilde)

/16/ Конативная + экспрессивная Функции:

“Hush! ] hear my wife’s voice.” (O.Wilde)

Из основных коммуникативных функций, таким образом, самой нехарактерной для междометия является метаязыковая. Это обусловлено, на наш взгляд, уже тем фактом, что междометие само по себе часто нуждается в широком контекстуальном комментарии для адекватного восприятия его вариантного значения в конкретной ситуации и, следовательно, .междометие вряд ли может нести информацию о содержании каких-либо других языковых знаков. Тем не менее, потенциально можно предположит!, возможность пояснения междометием с конкретным устойчивым семантическим значением смысла предыдущего высказывания.

Таким образом. исследование коммуникативных характеристик междометия выявило прагматическую полифункциональность данного класса слов.

В каждом из приведенных примеров выбор междометия среди других, сходных по семантическому значению языковых средств, обусловлен его высокой экспрессивностью, большей выразительностью по сравнению с другими лексико-грамматическими единицами. Таким образом в устной речи достигается прежде всего усиление основной прагматической установки (эмотквной, референшвпой и т.д.), а в письменной - создается большая образность, чем активно пользуются писатели в создании художественных текстов. Проанализировав влияние междометий на создание образов героев в пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным», мы пришли к выводу, что междометия в составе реплик персонажей способствуют более яркому изображению героя, точной передаче его характерных особенностей и адекватном)' восприятию читателем авторской идеи.

В зависимости oi положения в речевом акге междомешя ВЫПОЛНЯЮ! различные прагматические функции. Находясь в препозиции, междометия обнаруживают эмоциональное состояние говорящего:

- выполняя омотивло-дейктическую функцию в ассертивах /17/, сугтестивах /18/, экспрессивах /19/:

/17/ “Why, you skulking little devil, you,” they would say, “get up and do something for your living, can’t you?” - not knowing, of course, that I was ill. (Jerome KJerome)

/18/ “Oh dear! you must do something.” (O.Wilde)

/19/ “Oh, that won’t do! You’re wasting them. You must scrape them.” (Jerome KJerome)

- либо функцию эмоционального интенсификатора базисной иллокутивной силы в прескриптивах (приказах /20/ и требованиях /21/), вопросах /22/, комиссивах /23/:

/20/ “Damn it, don’t give rein to your tongue!” (Jerome KJerome)

/21/ “Damme, sir, it is your duty to get married.” (O.Wilde)

/22/ “My God! what brought you into my life?” (O.Wilde)

/23/ “Ah! would'ye!” growled Montmorency, showing his feeth; “I’ll teach ye to cheek a hard-working, respectable dog.” (Jerome KJerome)

- либо /трагматико-корректирующую функцию в реквестивах /24/:

/24/ “Ah! you must be at home to me, Arthur.” (O.Wilde)

В интерпозиции по отношению ко всем классам речевых актов междометия служат прагматической фокусировке ремы /25-26/:

/25/ Then, when he was nigh unto death, lo! through the savage gloom there came to him a stately maiden .... (Jerome KJerome)

/26/ “1 called, oh! - a little out of malice if you like - but really to ask if a diamond brooch of mine had been found.” (O.Wilde)

Присутствие междометий в постпозиции к высказываниям способствует эмоциональной интенсификации базисной иллокутивной силы /27-28/:

/27/ “Where’s the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens!” (Jerome KJerome)

/28/ “I know that there are men with horrible sccrets in their lives - men who have done some shameful thing, and who in some critical moment have to. pay for it, by doing some other act of shame - oh!” (O.Wilde)

Выбор варианта междометия детерминирован социальными, физиологическими и интеллектуально-психическими факторами, составляющими коммуникативный контекст. В каждой конкретной ситуации эти факторы образуют набор или блок, строго индивидуальный по составу, содержанию для каждого участника речевого общения. При этом базовыми факторами, релевантными в любой ситуации общения, являются ролевые отношения, отношения социально-психологической дистанции и обстановка общения.

Так, в симметричном коммуникативном контексте при близкой социально-психологической дистанции на выбор междометия влияют:

- уровень возрастной принадлежности (тяга к употреблению структур, характеризующихся высокой степенью экспрессии, более характерна для молодежи):

/29/ Гаррис Джорджу: “Oh, don’t be a stupid ass!” said Harris’s head, “I believe you did it on purpose.” (Jerome K.Jerome)

- He валяй дурака! - ответила голова Гарриса. - Знаю я вас, сами все и подстроили.

- половая принадлежность коммуникантов (собеседники одного пола чаще прибегают к использованию средств сниженной номинации, мужчины между собой чаше и охотнее употребляют сниженные варианты междометий, чем это делают женщины):

/30/ Джордж приятелям: “What!” he shrieked, jumping out of bed into the bath; “ -Who the thunder put this thing here?” (Jerome K.Jerome)

- Как! - завопил Джордж и, соскочив с постели, очутился в лохани. -Какой болван, гром его разрази, подставил сюда эту штуку?

В асимметричном коммуникативном контексте при близкой социальнопсихологической дистанции прослеживается движение сниженных вариантов междометий от старшего к младшему, от мужчины к женщине:

/31/ Старый возчик юношам за кружкой пива: “ .. i d s?one out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when 1 saw that whooper on the end of my line, blest if it didn’t quite take me aback.” (Jerome K. Jerome)

- ... Я собирался наловить щучек, а форель мне и в голову не приходила, будь я проклят, так что, когда я увидел у себя на крючке эту громадину, я, черт побери, чуть не окочурился.

/32/ Брат сестре: “It’s none of your business who it is! 1 want neither your opinion, nor your surmises.” (E. Waugh)

- He твое дело, кто бы он ни был. Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок.

Рассмотрев симметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции, мы пришли к выводу, что, находясь под влиянием отрицательных эмоций, коммуниканты зачастую теряют самоконтроль и нарушают принятые обществом этические нормы, что находит свое проявление в речи в вше сниженных вариантов междометий:

/33/ Молодой человек, дру! ому, незнакомом} ему : ‘The devil with you! but you won’t have the keys.” (b.Waugh)

- Ну и пес с тобой! А ключи ты не получишь.

В асимметричном коммуникативном контексте при далекой социальнопсихологической дистанции коммуникативным приоритетом пользуется лицо с более высоким социальным статусом, то есть руководитель доминирует над подчиненным, клиент - над обслуживающим лицоч Движение междометий в данном типе коммуникативного контекста идет преимущественно “сверху вниз”. Обстановка общения может быть как неофициальной, так и официальной. При тгом коммуникант с более высоким социальным статусом может позволить себе больше отклонений от этикетных форм языка и поведения:

/34/ Пожилой человек юношам: “Why, bless us, where’s your eyes?” was the man’s comment as he twisted George round and pointed up and down the stream. “There’s enough of it to see, ain’t there?” (Jerome KJerome)

- Да где ваши глаза, черт побери! - обозлился пиночовщик, поворачивая Джорджа и указывая на реку. - Здесь не так уж мало, можно было и заметить.

/35/ Клиент обслуживающему лицу: “But, great Caesar! man,” expostulated my friend; “you don’t mean to say you have covered over the carved oak with blue wall-paper?” (Jerome K.Jerome)

- Бессмертные бот! - возопил мой приятель, - неужто вы залепили дубовую резню голубыми обоями?

Междометия являются индикаторами уже сложившихся межличностных отношений, то есть по преимуществу присутствуют в сфере непринужденных “ты-отаошений” между коммуникантами, имеющими равные социальные и ролевые параметры.

В результате сопоставительного изучения английских текстов и их русских переводов был расширен список русских эквивалентов наиболее распространенных английских междометий oh, well, ah.

Так, при переводе oh как вокализованная пауза не находит себе эквивалента:

/36/ Jack: Oh, she goes about very little. (O.Wilde)

Джек: Она редко выезжает, а переводится только в случае функционирования в качестве междометия. Нередко эквивалентом oh могут быть «о» /37/, «ну» /38/ и «но» /39/:

/37/ Cecily: /breaking away from Algernon/: Algernon Moncrieffl Oh! (O.Wilde)

Сесили: Алджернон Монкриф! О!

/38/ Lady Bracknell: Oh, they count as Tories. (O.Wilde)

Леди Брэкнелл: Ну, их можно считать консерваторами.

/39/ Algernon: Oh! I am not really wicked at all, cousin Cecily. (O.Wilde) Алджернон: Но я вовсе не беспутный, кузина.

При этом oh не всегда соответствует русскому междометию «о», которое стилистически окрашено. В этом случае для достижения естественности и литературности перевода переводчик опускает «о» в русском варианте текста: /40/ Cecily: Yes, 1 am Mr.Worthing’s ward.

Gwendolen: Oh! It is strange he never mentioned to me that he had a ward. (O.Wilde)

Сесили:-------------------

Гвендолен: Странно! Он никогда не говорил мне, что у него есть воспитанница.

Междометие well и омографичная ему вокализованная пауза могут быть переданы на русский язык при помощи разнообразных перифрастических выражений /41/, частицы «ну» /42/ и союза «но» /43/:

/41/ Algernon: Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. Girls don’t think it right. Ю. Wilde)

Алджернон: Видишь ли, девушки никогда не вычодят замуж за тех, с кем флиртуют. Они считают, что что не принято.

/42/Algernon: Well, let us go to the club? (O. Wilde)

Алджернон: Ну тогда в клуб?

/43/Jack: Well, I don’t see how I could possibly manage to do that (O.Wilde)

Джек: Но, право же, я не знаю, как за это взяться.

В случае междометия ah главная трудность заключается не столько в разграничении междометия ah и омографичной . ему паузы, сколько в определении его значения. Поэтому в выборе русского эквивалента основополагающую роль играет предварительный анализ текста оригинала.

РегламеьтировсП ь речевое поведение позволяют эвфемистические интервенции междометий. Применение эвфемистических переименований в речи является коммуникативной стратегией, направленной на то, чтобы избежать нежелательного перлокутивного эффекта. Главным мотивом использования эвфемизмов является принцип вежливости, нарушение которого может привести к коммуникативном)' провал)'.

В результате исследования мы выделили следующие понятийные поля, к которым могут быть причислены междометия, подвергающиеся эвфемистическим интервенциям: «Религия», «Суеверие», «Тело», «Любовь».

Восприятие ряда междометий, восходящих к инвективе, то есть оценка степени их вульгарности может быть резко неоднозначной не только в двух различных культурах, но даже в одной национальной культуре. Так, например, в английской культуре в обществе верующих непристойно звучат Christ, Mother of God, в то время как для остальной части общества (прежде всего для молодежи) данные междометия звучат вполне приемлемо: “Christ, Тош, why didn’t you come running for the train?”, “Mother of God, how they shook us up!” Вульгарное название экскрементов (shit!) в английском языке употребляется в гораздо более широком значении и часто воспринимается в смысле, очень далеком от первоначального, приравниваясь по производимому эффекту к русскому “Черт побери!”. Эмоциональная нагруженность аналогичного междометия в русском языке гораздо сильнее. Английское междометие fuck-a-duck! (рус. Ну да!), несмотря на первое составляющее его слово-табу, звучит очень слабо и употребляется даже женщинами.

Анализ собранного материала показывает, что среди способов эвфемистических переименований как в русском, так и в английском языке заметное место принадлежит фоносемангическому и лексико-семантическому подходам.

Эвфемистические переименования на фоносемантическом уровне осуществляются путем трансформации фономорфологической формы антецедента:

1) усечение табуируемого слова за счет выпадения его конечных звуков по типу апокопы: Lofr)’! вместо Lord!:

2) наращение слова-табу по типу эпентезы: slut — bullshit, shithead, shitbeel, the shits, shitty; fuck - fuckhead, fucknuckle, fuckoff, fuckpig, fuckwit,

характерное для английского языка;

3) создание частичной звуковой аналогии, когда на основе совпадения нескольких звуков, как правило, двух первых - наиболее узнаваемых, образуется эвфемизм, лишенный какого-то конкретного содержания, то есть сверх эвфемистического употребления являющийся малоосмысленным или вовсе бессмысленным словом/ словосочетанием. В русском языке многочисленные образования группируются вокруг матерной идиомы и, подобно ей, начинаются:

- с “ё” - ёлки-палки!; ёлы-палы!; ёлки зеленые!; ёлки точеные!; ё-моё!; ёкалэмэю!;

- с “е” - едрена вошь!; едрена матрена!;

- с “йо” - йоксель-моксель!;

- а также, подобно вульгарному названию проститу тки, с “бл” - блин!; бляха-муха!.

В английском языке к группе эвфемистических субститутов наиболее популярных табуируемых слов относятся:

- God! - Egad!, Gee!, Golly!, Gott!

- Lord! - Lard!, Lawd!, Lud!

- Devil! = Deocc! - Dickens!

- Fucking! —Fuggin’!

4) замена всего одного звука в табуируемом слове, что, сохраняя прозрачность прежнего смысла, смягчает грубость сказанного. Данный способ эвфемизации распространен в английском языке: Gosh!, Gawd! вместо God!; Shite! вместо Shit!; Fudge! вместо Fuck!.

В русском языке при эвфемистических переименованиях на лексикосемантическом уровне происходит замена единиц религиозной и прокреативной тематики. Например, для компонента «бог» мы выделяем такие замены, как «Господи!»: «Господи-владыко!»; «Создатель!»; «Царь

небесный!»; «Бапошки мои!»; «Батюптки-светы!». Для компонента «черт» выделяем «шут», «леший», «пес», «дьявол», то есть «Шут (пес, леший) возьми!» вместо «Черт возьми!».

В английском языке эвфемистическим субституциям на лексикосемантическом уровне также подвергаются единицы религиозной тематики. Наряд}' со словами God, Lord существуют также выражения с именами собственными, которые отождествляются с божественным провидением, например: George, Jesus, Jupiter, Jove, Christ. Во избежание злоупотребления именем бога, запрещаемого церковью, в качестве эвфемизмов широко используются следующие конструкции:

by Heaven!, by my soul!, by George!, by Jupiter!, by Jove! вместо by God!;

oh, Heavens!, oh, Goodness!, oh, Jesus!, oh, Christ! вместо oh, God! или oh, Lord!;

in Heaven’s name! вместо in God’s name!;

for Heavens sake!, for Goodness sake!, for pity sake! вместо for God’s sake!.

Аналогичный способ эвфемистических интервенций мы находим среди следующих междометий английского языка: Sun of a gun! вместо Sun of а bitch!; Chock you Farley! вместо Fuck you Charley!.

В русском языке одним из продуктивных путей эвфемизации является редукция сокращение наиболее табуированной части словосочетания, например, в русской матерной идиоме опускается первая лексема (коитальный глагол). Усеченная форма «Твою мать!» звучит значительно мягче.

В процессе исследования нами не были обнаружены примеры редукции в английском языке. Наиболее продуктивным способом эвфемистической мелиорации, на наш взгляд, является наращение междометия. Как мы уже говорили, междометие Christ! звучит довольно вульгарно (в кругу верующих), в то же время вполне приемлемо звучит Oh, Christ!, for Christ’s sake!, for Christ’s name!. Аналогичным способом осуществляется эвфемнзация ряда междометий, имеющих в своем составе табуироваиные компоненты; fuckin’ А (fucking aye)!; shit a brick (shit bricks)!; shit-hot!; shit on your own doorstep!, что придает высказыванию несколько комический характер, смягчая тем самым непристойность этих компонентов.

С течением времени эвфемизмы межаомегаи приобретают те же пейоративные коннотации, которыми обладали антецеденты, и переходят в разряд табуируемых слов, становясь синонимами замещаемого слова. Утрата » междометным и эвфемизмами мелиоративности приводит к необходимости

новых эвфемистических интервенций.

1 Так, например, в английском языке у ряда эвфемизмов damn it!, damn it

> all!, sweet damn all!, the deuce!, the deuce a bit!, the dcuce knows!, the deuce

take it!, hell on eight bells!, like hell ...!, to hell with you!, what the hell is all this! образовались новые эвфемистические субституты confound you!, hang it!, boly cats (cow)!, it cuts no ice with me!, may damnation take you!, nix on that game!, plague on you!, what the dickens!, who cares!.

Чаще всего пейоративную окраску приобретают эвфемистические наименования, относящиеся к понятийным полям «Тело» и «Любовь».

Таким образом, по общим результатам проведенного в рамках диссертаций исследования представляется правомерным утверждать, что в ней междометия английского языка получили освещение в новых актуальных для современного языкознания аспектах лингвистической проблематики, в которых они до этого не освещались п полном своем объеме.

Диссертация открывает перспективы для продолжения исследований, ' которые имели бы своей целью углубление и детализацию отдельных сторон

‘ рассмотренной проблематики, в частности: сопоставительное изучение

функциональной соотнесенности междометий по нескольким языкам, детальное исследование роли междометий с опорой на психолингвистический •эксперимент и пр.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

1. Газетный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте // Теоретикометодические аспекты профессионального образования. Сб. научных работ.

- Самара, 2002. - С. 194-196.

2. Прагматический аспект функционирования фразеологических единиц-идиом ,

в различных типах американского газетного текста // Актуальные вопросы (

романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. научных статей. — Вып.З. - Тольятти, 2002. - С.80-93.

3. Проблема интеръективации производных междометий // Теоретико-

методические проблемы профессионального образования. Сб. научных работ. - Самара, 2003. - С. 185-188.

4. Отношение междометия к значению и понятию // Вестник Самарской государственной экономической академии. - № 2. - Самара, 2003. - С. 324328. (В соавторстве с Г.В.Глуховым)

Заказ № 867. Сдано в печать 9.10.2003 г. тир. 100 экз. уел .печ.1,3 л.. Отпечатано ООО типографией «Форум », г. Тольятти, ул. М. Горького, 96.

«

f

*

*

I

t.

о?-4 W 16 0 9 0

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мамушкина, Светлана Юрьевна

Введение.

Глава 1. Теоретический статус междометий в теориях языкознания

1.1. История вопроса о мастеренной идентификации междометий.

1.2. Об отношении междометия к значению и понятию.

1.3. Междометия как эмотивно-экспрессивные единицы языка.

1.4. Основные принципы лексико-грамматической стратификации междометий.

1 Л. 1. Преморфологический критерий.

1.4.2. Морфологический критерий.

1.4.3. Семантический критерий.

1.5. Проблема лексикографической фиксации и интерпретации междометий в современных англо-английских словарях.

1.6. Проблема интеръективации производных междометий.

1.7. Прагматический потенциал междометий.

1.8. Коммуникативная релевантность функций языка.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Прагма-дискурсивные функции междометий

2.1. Коммуникативная детерминированность междометий в структуре текста.

2.1.1. Эмотивная функция.

2.1.2. Референтивная функция. Оценочная функция как составляющая референтивной.

2.1.3. Фатическая функция. Апеллятивная функция как пограничная между фатической и конативной.

2.1.4. Конативная функция.

2.1.5. Поэтическая функция.

2.1.6. Экспрессивная функция.

2.2. Междометия в составе речевых характеристик персонажей.

2.3. Прагматические функции междометий в различных положениях в речевом акте.

2.3.1. Междометия в препозиции к включающему высказыванию.

2.3.2. Междометия в интерпозиции к включающему высказыванию.

2.3.3. Междометия в постпозиции к включающему высказыванию.

2.4. Коммуникативная релевантность факторов, влияющих на употребление междометий.

2.4.1. Симметричный коммуникативный контекст при близкой социально-психологической дистанции.

2.4.2. Асимметричный коммуникативный контекст при близкой социально-психологической дистанции.

2.4.3. Симметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции.

2.4.4. Асимметричный коммуникативный контекст при далекой социально-психологической дистанции.

2.5. Проблема перевода английских междометий на русский язык.

2.5.1. Английское междометие oh и его русские эквиваленты.

2.5.2. Английское междометие well и его русские эквиваленты.

2.5.3. Английское междометие ah и его русские эквиваленты.

2.6. Эвфемистические интервенции междометий.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Мамушкина, Светлана Юрьевна

Посредством языка как функционирующей системы осуществляется коммуникативная деятельность в разных сферах социальной и культурной жизни. В качестве основной и доминирующей языковой функции признается коммуникативная. Поскольку для ее реализации язык использует весь арсенал средств, особую значимость приобретают исследования единиц различных уровней языковой системы в плане выполнения ими именно этой функции.

Интегрирующей единицей коммуникации считается текст, как «некоторый законченный отрезок, как максимальная дискретная единица, которая составляет фрагмент конкретной коммуникации» [Колшанский, 1978: 26]. В рамках текста и проводится выявление особенностей реализации языковых средств, которые соотносятся как с объективным планом его содержания — предметно-логической основой текста, так и с субъективным планом, включающим авторскую интенцию и сложную сеть связанных с ней субъективно-личностных смысловых линий. Выяснение роли и удельного веса субъективного фактора в свою очередь предполагает решение многих проблем, в том числе и такой важной, как установление закономерностей функционирования эмоционально-значимых единиц в речевом употреблении. Особый интерес в этой связи представляют такие единицы языка как междометия.

Настоящая диссертация посвящена исследованию прагматики междометий в современном английском языке. Междометия как часть речи пытались идентифицировать еще в древнейших грамматиках (см., например, грамматику Варрона /1в. до н.э./), М.В.Ломоносов оценивал их как "краткое изъявление движений духа" [Ломоносов, 1950-1959: 143]. Но оценка междометий некоторыми учеными как маргинального явления языка обусловила, вероятно, некое пренебрежительное отношение к ним. Между тем, междометия представляют собой класс эмоционально-значимых единиц языка, служащих для выражения непосредственных эмоциональных реакций и волеизъявлений говорящего. Поскольку эмоции в реальном общении ориентированы на определенного адресата речи и "придают языку ту окраску, которая в целом называется прагматикой" [Колшанский, 1975: 140], встает необходимость исследования междометий в коммуникативно-прагматическом аспекте.

В свете интенсивного развитая прагмалингвистики становится ясно, что междометия обладают рядом свойств, которых нет даже у ведущих частей речи. Речь идет прежде всего о том, что междометия способны представлять высказывания абсолютивно, не нуждаясь в синтаксической поддержке речевой цепочки. В специальных статьях и исследованиях, посвященных проблеме междометий [см. работы Гутнера, 1962; Косова, 1963; Девкина, 1965; Бережной, 1972; Ляшенко, 1977; Мисявичене, 1982; Туебекова, 1984] рассматриваются структурные, семантические и синтаксические особенности этого класса слов, осуществляется членение корпуса междометий на подклассы и проводится анализ их позиционного варьирования в структуре включающего предложения. В связи с тем, что исследования ведутся без учета параметров коммуникативной ситуации, прагма-коммуникативные свойства рассматриваемой категории слов не получили полного освещения. Спорными и все еще окончательно нерешенными остаются вопросы относительно характера значений междометий, определения состава этого класса слов, их частеречной принадлежности и синтаксической роли.

Недостаточная теоретическая и вытекающая отсюда неудовлетворительная практическая разработанность проблематики междометий подчеркивают актуальность данного исследования, которое выполняется в русле коммуникативно-прагматического подхода к языку. Рассмотрение субъективного фактора в качестве основного вместе с трактовкой категории субъекта как центральной категории прагматики открывает новые перспективы в исследовании междометий - эмоционально-экспрессивных единиц, непосредственно связанных с говорящим субъектом, как средств, которые призваны отражать эмоциональные реакции и волеизъявления.

Последние исследования междометий английского языка [Мисявичене,1982; Туебекова, 1984; Андреева, 1999] были выполнены с другими целями и задачами. Установление прагматических особенностей междометий, закономерностей их реализации в речи, как мы полагаем, позволит восполнить пробел в изучении их коммуникативных характеристик.

В речевом общении междометие выступает в основном в качестве самостоятельного высказывания или синтаксически независимого сегмента предложения, подчиняясь общей задаче коммуникации, формой выражения которой является целый текст или некоторая его часть, представленная объединенной в относительно законченное структурно-смысловое целое совокупностью высказываний. В диссертации впервые анализируется текстовая значимость междометий в плане раскрытия их текстообразующих потенций, прослеживающихся в рамках такого рода совокупностей.

Способность междометия выступать в речи в качестве самостоятельного высказывания, направленного с определенной целью на получателя речи, означает фактически актуализацию междометием речевого действия, а сами эти действия дифференцируются в зависимости от различных контекстуальных факторов и параметров коммуникативной ситуации. Этим предопределяется возможность прагматического подхода к изучению особенностей функционирования междометий, на что указывается в целом ряде работ [Бергельсон, Кибрик, 1981: 352; Арутюнова, Падучева, 1985: 14; Богданов, 1985: 22-23]. В настоящей диссертации проводится исследование прагматической направленности междометий.

Объектом данного исследования являются монологические и диалогические текстовые фрагменты из произведений английских писателей, содержащие в своей структуре междометия. Предметом исследования служит процесс возникновения и функционирования междометий в текстах английской художественной литературы XIX-XX вв.

Данное исследование ставит своей целью раскрытие коммуникативной значимости междометий, представляющих собой единицы, которые употребляются в речи с определенной интенцией и рассчитаны на достижение определенного коммуникативно-прагматического эффекта.

Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:

1) выявить природу и сущность междометий, обладающих коммуникативными свойствами создания эмфатического плана речи;

2) установить закономерности включения рассматриваемого класса слов в контекст, в структуру высказывания, взаимодействия с другими средствами языка;

3) выявить и описать морфо-се мантичес кую структуру данного класса языковых единиц;

4) проанализировать коммуникативные особенности междометий в текстах английской художественной литературы XIX-XX вв. с последующим определением прагматических характеристик этих языковых единиц.

Для решения поставленных задач в работе используются методы функционально-семантического, контекстуального, сравнительносопоставительного анализа, метод прагматической интерпретации, метод анализа словарных дефиниций, дистрибутивный метод, метод статистической обработки данных.

Исследование коммуникативно-прагматического аспекта междометий осуществлялось на материале микротекстов из произведений английских писателей (Ивлин Во, Джером Клапка Джером, Оскар Уайльд) общим объемом 3000 страниц. Анализу были подвергнуты около 2500 текстовых фрагментов, содержащих междометия. Кроме того, для исследования привлекались наиболее авторитетные англо-английские словари, широко применяемые в практике преподавания английского языка.

Научная новизна работы состоит как в самой постановке проблемы, так и в полученных результатах исследования. Впервые в центре специального исследования находится прагматический анализ междометий английского языка, отношение коммуникантов к этому классу слов, динамика развития данного слоя лексики. Новой представляется также попытка выявить прагмакоммуникативные свойства междометий, многие из которых «работают» на уровне высказывания.

Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что оно расширяет лингво-категориальную парадигму современного английского языка новыми, ранее не зафиксированными прагматическими характеристиками, помогает уяснить сущность якобы одного из маргинальных классов английского языка, а также способствует выявлению важных коммуникативных свойств междометий в художественном дискурсе.

Некоторые основные положения и выводы диссертации имеют ярко выраженную практическую ценность, состоящую в возможном их использовании при обучении студентов языковых факультетов навыкам диалогизации речи с использованием междометных языковых единиц как «кратких изъявлений духа», на занятиях и спецкурсах по эмоционализации речи, на занятиях по теоретической грамматике, при организации лекционных курсов и спецкурсов по функциональной стилистике и риторике. Диссертация открывает также возможность использовать отдельные положения при написании курсовых и дипломных проектов по этому до сих пор недостаточно изученному классу слов в лингвистике.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры английского языка Тольяттинского государственного университета, на научно-теоретических конференциях Тольяттинского государственного университета в 2001-2003 гг. По материалам диссертации опубликовано четыре статьи.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. Междометия имеют с точки зрения прагма-коммуникативной структуры высказывания бинарную природу: с одной стороны, они служат средством экстериоризации эмоционально-экспрессивных настроений говорящего, с другой стороны выполняют волюнтаристическую кумулятивную функцию наращивания и усиления воздействия на адресата за счет использования данного слоя лексики.

2. Языковой узус современного английского языка постоянно пополняется новыми речевыми единицами, тяготеющими к классу междометий. В силу частотности своего употребления некоторые языковые единицы, будучи не полностью ассимилированы в новую грамматическую категорию, примыкают к данному классу слов.

3. Междометия в текстах английской художественной литературы характеризуются ярко выраженной полифункциональностью. Они «разрыхляют» структуру высказывания, придавая текстам элементы экспрессии. Различия между речевыми актами заключаются в различной иерархии прагма-коммуникативных функций междометий.

4. Междометия, выполняя функцию когезии, являются важным структурирующим фактором в процессе текстообразования, благодаря чему они служат также целям субстшуирования целых предложений и микротекстов, свертывания и компрессии информации, делая речь эмфатически релевантной и информационно-насыщенной.

5. Коммуникативные и интенциональные функции междометия, употребляемого в качестве формально-синтаксически независимого сегмента, определяются его местом в структуре включающего речевого акта (препозиция, интерпозиция и постпозиция).

6. Социо-психолингвистическая деятельность человека представляет собой симбиоз его мыслей, чувств и, как следствие этого, поступков. Лингвистическую роль синтезатора мыслей и чувств в языке как нельзя лучше выполняют междометия, по сути своей специальные средства экспликации чувственно-эмфатической природы поведения человека.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и прагматика междометий в современном английском языке"

Выводы по второй главе

1. Взяв за основу разделение единой коммуникативной функции языка на шесть составляющих: референтивную, эмотивную, фатическую, конативную, поэтическую и метаязыковую, мы изучили использование междометий английского языка в различных по прагматической направленности функциях. В результате проведенного исследования проявилась необходимость выделения более частных функций для отдельных междометий. Tate, нами были исследованы оценочная функция как часть референтивной и апеллятивная как пограничная между фатической и конативной. Кроме того, исследование позволило продемонстрировать разницу между эмотивной и экспрессивной функциями, часто рассматриваемыми в качестве единой функции. Как выяснилось, именно экспрессивная, а не эмотивная, функция является наиболее характерной для междометия. Наш материал позволяет говорить о том, что это единственная всегда выполняемая междометием функция.

2. Из основных коммуникативных функций, таким образом, самой нехарактерной для междометия является метаязыковая. Это обусловлено, на наш взгляд, уже тем фактом, что междометие само по себе часто нуждается в широком контекстуальном комментарии для адекватного восприятия его вариантного значения в конкретной ситуации и, следовательно, междометие вряд ли может нести информацию о содержании каких-либо других языковых знаков. Тем не менее, потенциально можно предположить возможность пояснения междометием с конкретным устойчивым семантическим значением смысла предыдущего высказывания.

3. Изучив обширный художественный материал английских писателей, мы пришли к выводу, что проанализированные литературные произведения О.Уайльда отличаются многочисленными и яркими литературными персонажами. Немаловажную роль при описании индивидуальных черт характера героев авторы отводят междометиям. По их конгломерату и частотности воспроизведения в речи читатель может получить необходимую информацию об особенностях персонажей и воспроизвести реальную картину действующих лиц, изображенных автором.

4. Присутствие междометий в структуре включающих речевых актов способствует повышению речевоздействующей силы последних. В зависимости от положения в высказывании (препозиция, интерпозиция, постпозиция) междометия выполняют различные прагматические функции: эмотивно-дейктическую, эмотивно-интенсифицирующую, прагмати ко-корректирующую, а также служат прагматической фокусировке ремы.

5. Междометия являются активным средством воздействия на адресата. Выбор говорящим того или иного варианта междометия детерминирован социальными, физиологическими и интеллектуально-психическими факторами, составляющими коммуникативный контекст. При этом базовыми факторами являются ролевые отношения коммуникантов, отношение социально-психологической дистанции (близкая - далекая) и обстановка общения (официальная — неофициальная). Анализ показал, что междометия встречаются преимущественно в сфере непринужденных «ты-отношений» между коммуникантами, имеющими равные социальные и ролевые параметры.

6. В результате сопоставительного изучения английских текстов и их русских переводов был расширен список русских эквивалентов английских междометий. Выяснилось, что в зависимости от контекста в качестве русских эквивалентов междометий могут выступать не только междометия, но также частицы и союзы.

7. Регламентировать речевое поведение позволяют эвфемистические интервенции междометий, этимологически восходящих к табуируемым сферам, сводимым в понятийные поля «Религия», «Суеверие», «Тело», «Любовь». Применение эвфемистических переименований в речи является коммуникативной стратегией, направленной на то, чтобы избежать нежелательного перлокутивного эффекта. Главным мотивом использования эвфемизмов является принцип вежливости, нарушение которого может привести к коммуникативному провалу.

8. Сопоставительный анализ способов эвфемизации в русском и английском языках показал, что в обоих языках имеют место фоносемантический и лексико-семантический подходы.

9. С течением времени эвфемизмы междометий приобретают те же пейоративные коннотации, которыми обладали антецеденты, и переходят в разряд табуируемых слов, становясь синонимами замещаемого слова. Утрата междометными эвфемизмами мелиоративности приводит к необходимости новых эвфемистических интервенций.

Заключение

Все слова того или иного языка входят в систему частей речи в широком смысле этого слова. Совокупность специфических категориальных признаков противопоставляет междометия самостоятельным частям речи. Обобщенное значение, присущее знаменательным частям речи, проявляется (хотя и иначе) у междометий: оно не называется, но выражается ими. Междометия не обладают грамматическими категориями, это неизменяемая часть речи. Междометия, как правило, не выступают ни членами предложения, ни стержневым словом словосочетания; они отличаются слабой, совершенно особой сочетаемостью. Однако было бы неправильным утверждать, что междометия не выполняют синтаксических функций, выступая изолированно как бы вместо предложения или за пределами предложения. Указанные свойства позволяют считать междометия словами и выделить их в отдельную часть речи.

Именно наличием значения междометий обусловливается их употребление в процессе коммуникации как общепонятных языковых средств. В отличие от языковых единиц с денотативным значением, отражающим наиболее характерные признаки предметов, явлений, процессов и т.д., междометия выражают субъективное отношение говорящего к явлениям окружающей действительности. Значения междометий - коннотативные. Междометия, обладающие определенным значением, дают непосредственное представление (понятие) о выражаемом чувстве. Междометия с неопределенным значением соотносятся с представлением об определенном чувстве в результате конкретизации значения в речи. Соотнесение междометия с ситуативно-психологическим контекстом как внешнелингвистическим компонентом в речи дает возможность исследуемой языковой единице осуществлять номинативную функцию в ее широком понимании, выступать в качестве номинанта нерасчлененных ситуативных номинаций, имеющих своим референтом микроситуацию. Нерасчлененные ситуативные номинации являются производными по отношению к ядерным и характеризуются высокой степенью связности.

Междометия служат кратчайшими сигналами, с помощью которых говорящий передает реакцию на факт окружающей действительности. Поскольку эмоциональность признается одним из средств выражения речевой экспрессии, междометия можно считать эмотивно-экспрессивными единицами, способствующими выражению коммуникативного намерения говорящего и даже оказывающими соответствующее воздействие на адресата.

Ядро класса образуют непроизводные междометия, к которым в процессе развития языка присоединяются производные. Корпус междометий включает в свой состав звукоподражания, формулы вежливости и социального этикета, императивы в некоторых речевых ситуациях, слова зова и отгона животных. В зависимости от выполняемых семантических функций междометия обслуживают три сферы: сферу эмоций и эмоциональных оценок, сферу волеизъявлений и сферу этикета.

Прежде чем выявить коммуникативную детерминированность английских междометий в структуре текста, было необходимо дать характеристику той совокупности слов, которая традиционно относится к классу междометий. С этой целью были подвергнуты сплошному анализу три наиболее авторитетных однотомных толковых словаря английского языка. Выяснилось, что только 56 вокабул снабжены пометой "interjection" во всех трех словарях. Однако, эти 56 единиц резко расходятся по своим лингвоетилистическим качествам. Среди них есть не только литературные, но и просторечные слова, а также междометия, принад лежащие к различным видам профессиональной лексики.

В результате лингвостилистического исследования материала было определено, что термин «собственно междометие» следовало бы ограничить сферой тех слов, которые вошли в литературный язык как наиболее распространенные междометия. К ним относятся, прежде всего, ah, oh, well, а также aha, bah, ha, hey, ouch, pooh, there, welcome, why.

Процесс интеръективации сопровождается появлением в языке различных переходных типов с большим или меньшим приближением к междометиям. В английском языке существует большое разнообразие слов, обладающих потенциальной способностью интеръекгивироваться. Семантическое переосмысление сопровождается соответствующими грамматическими изменениями. Производные междометия становятся морфологически немаркированными и начинают при этом выполнять те же синтаксические функции самостоятельного предложения или модально-сопутствующего компонента предложения, которые являются основными, первичными функциями междометий.

Исследование коммуникативных функций английского междометия, проведенное в соответствии с предложенной Р.Якобсоном схемой разделения общей коммуникативной функции языка на составляющие: референтивную, эмотивную, конативную, фатическую, поэтическую и метаязыковую, -позволило, на наш взгляд, опровергнуть существующую точку зрения на междометия как на единицы, выполняющие исключительно эмотивную языковую функцию. Кроме того, обзор употребления междометий в различных функциях позволил нам сделать вывод о том, что единственная всегда присущая междометию функция - это экспрессивная, как наиболее полно соответствующая коммуникативной установке использования междометий. В большинстве речевых актов реализуются сразу несколько из вышеперечисленных функций, что позволяет сделать вывод о синкретизме междометий. Исследование коммуникативных характеристик междометия выявило прагматическую полифункциональность данного класса слов.

Для создания контрастирующих речевых характеристик, которые дают читателю представление о чертах характера разных персонажей, английские писатели широко используют междометия. Обобщение целого ряда конкретных речеупотреблений позволяет прийти к выводу, что выбор разновидностей междометий, а также частотность их воспроизведения в речи персонажа подчиняется общему творческому замыслу автора и помогает ему воспроизвести реальную картину действующих лиц, изображенных в литературном произведении.

Как средство выражения эмоциональных состояний коммуниканта в речевом общении, междометия служат для сверхподчеркнутой актуализации замысла высказывания или для выделения наиболее существенных с позиции говорящего отрезков передаваемой информации.

Нерасчлененность лежащей в основе междометия мысли компенсируется речевым контекстом, благодаря чему междометные высказывания, подчиняясь коммуникативному намерению говорящего, могут выполнять иллокутивные функции, что позволяет рассматривать их как имплицитно-перформативные высказывания, произнесете которых равно осуществлению соответствующего речевого действия.

Включение междометий в структуру речевых актов способствует повышению речевоздейственной силы последних. В зависимости от положения в речевом акте междометия выполняют различные прагматические функции. Находясь в препозиции, междометия обнаруживают эмоциональное состояние говорящего: выполняя эмотивно-дейктическую функцию (ассертивы, суггестивы, экспрессивы), либо функцию эмоционального интенсификатора базисной иллокутивной силы (прескриптивы, вопросы, комиссивы), либо прагматико-корректирующую функцию (реквестивы). В интерпозиции по отношению ко всем классам речевых актов междометия служат прагматической фокусировке ремы. Присутствие междометий в постпозиции к высказываниям способствует эмоциональной интенсификации базисной иллокутивной силы.

Выбор варианта междометия детерминирован социальными, физиологическими и интеллектуально-психическими факторами, составляющими коммуникативный контекст. В каждой конкретной ситуации эти факторы образуют набор или блок, строго индивидуальный по составу, содержанию для каждого участника речевого общения. При этом базовыми факторами, релевантными в любой ситуации общения, являются ролевые отношения, отношения социально-психологической дистанции и обстановка общения. Междометия являются индикаторами уже сложившихся межличностных отношений, то есть по преимуществу присутствуют в сфере непринужденных "ты-отношений" между коммуникантами, имеющими равные социальные и ролевые параметры.

Сравнительно-сопоставительный анализ английских текстов и их русских переводов показывает, что английские междометия ah, oh, well имеют сложную семантическую структуру. Различные оттенки их значений могут передаваться в русском языке при помощи междометий, союзов и частиц. Для подбора правильных эквивалентов перевода английских междометий первостепенное значение имеет контекст.

Применение эвфемистических переименований в речи является коммуникативной стратегией, направленной на то, чтобы расположить к себе адресата, а также избежать нежелательного перлокутивного эффекта. Употребление эвфемизмов связано с социальным аспектом речи, и прежде всего с такими категориями, как речевой этикет и принцип вежливости. Среди способов эвфемистического переименования междометий, восходящих к табуируемым сферам («Суеверие», «Религия», «Тело», «Любовь»), как в русском, так и в английском языках заметное место принадлежит фоносемантическому и лексико-семантическому подходам.

Таким образом, по общим результатам проведенного в рамках диссертации исследования представляется правомерным утверждать, что в ней междометия английского языка получили освещение в новых актуальных для современного языкознания аспектах лингвистической проблематики, в которых они до этого не освещались в полном своем объеме.

Диссертация открывает перспективы для продолжения исследований, которые имели бы своей целью углубление и детализацию отдельных сторон рассмотренной проблематики, в частности: сопоставительное изучение функциональной соотнесенности междометий по нескольким языкам, детальное исследование роли междометий с опорой на психолингвистический эксперимент и др.

 

Список научной литературыМамушкина, Светлана Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. ч.1. - М.: Учпедгиз, 1945. — 305 с.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. - 248 с.

3. Агаян Э.Б. Введение в языкознание. Ереван: Просвещение, 1959. — 412 с.

4. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. - 105 с.

5. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Лань, 1994. -151 с.

6. Аксаков К.С. Сочинения филологические. ПСС. Т.2 ч.1. М.: Соцэкгиз, 1875.-567 с.

7. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Международные отношения, 1971. - 294 с.

8. Алферов А.В. К теории речевого взаимодействия: речевые единицы языка // Вестник Московского университета. Сер. 19. № 4. 2001. - С.26-39.

9. Андреева С.В. Просодическое варьирование английского междометия в разных функциональных стилях: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1999.-23 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. -Л., 1975. С.11-20. - (Сб. научн. тр. / ЛГПИ им. А.И.Герцена).

11. П.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. -№ 4. - С.356-367.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып.VI. - С.3-42.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.-314 с.

14. Атаева Г.М. К вопросу описания междометной фразеологии // Фразеология в тексте и словаре. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1986. -С.31-37.

15. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

17. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С.442-449.

18. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы, проблемы: Перевод с английского. — М.: Международные отношения, 1980. 348 с.

19. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168 с.

20. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - № 4. — С.343-355.

21. Бердова Н.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1981.-230 с.

22. Бережная Л.Г. Интонация междометных высказываний в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1972.-25 с.

23. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигмы // Прагматические аспекты синтаксиса: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1985. - С. 18-27.

24. Богданов В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1989. -С.25-37.

25. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматический и семантический аспекты: Учебное пособие. Л.: Наука, 1990. - 87 с.

26. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека. — Калинин: Мысль, 1975. -107 с.

27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Предисловие к новому, исправленному и дополненному изданию словаря Даля // И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. -С.236-259.

28. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. — Л.: Наука, 1984. — 318 с.

29. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале совр. нем. языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Калинин, 1981. - 179 с.

30. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - № 4. - 198 с.

31. Вакуров В.Н. Развитие эмоциональных значений и полиэмоциональность фразеологических единиц // Филологические науки. -1991.-№ 6.~ С.74-82.

32. Вандриес Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю. — М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.

33. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании. В Л., 1978, № 6.-196 с.

34. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1947. - 784 с.

35. Виноградов В.В. Русский язык / Грамматическое учение о слове. М.: Просвещение, 1986. — 639 с.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228 с.

37. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С.230-293.

38. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С.3-24.

39. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во литры на иностр. яз., 1958. 459 с.

40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-138 с.

41. Гардинер А. Различие между речью и языком. В сб. В.А.Звегинцева «История языкознания 19 и 20-го веков в очерках и извлечениях», ч.2. — М.: Наука, 1960.-386 с.

42. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка. Дис. д-ра филол. наук. Симферополь, 1961. - 916 с.

43. Глаголев Н.В. Экстралингвистическая основа конструирования предложения в речи // Филологические науки. 1974. - № 2. - С.49-59.

44. Глухарева Е.А. К вопросу о структурно-семантических особенностях группы немецких ономатопов // Глагол в современном немецком языке: Межвуз. сб. науч. ст. Тула: Изд-во Тульского гос. ун-та, 1982. - С.74-79.

45. Глухов Г.В. О когнитивной природе лингвистической компрессии // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей. — Самара, Самарский университет, 2000. С. 18-24.

46. Грамматика 1980. Русская грамматика: В 2-х т. - М.: Просвещение, 1980. — т.2. - 709 с.

47. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М.: Международные отношения, 1957. — 189 с.

48. Гутнер М.Д. Семантические и структурные особенности междометий современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1962. 23 с.

49. Дагуров Г.В. Междометия как особый разряд слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 1960. - 15 с.

50. Данилова Н.К. Семантические и прагматические стратегии текста // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. -Самара: Самарский университет, 2000. С.31-36.

51. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. - 318 с.

52. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин: Мысль, 1981. — 304 с.

53. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 456 с.

54. Един В.П. Междометия испанского языка и их отражение в лексикографических источниках // Коммуникативно-прагматическое и семантико-функциональное изучение языковых единиц. — М.: Изд-во Ун-та Дружбы Народов, 1985. — С.125-145.

55. Ефстафьева Л.И. Особенности функционального подхода // Научные доклады высшей школы. Философские науки. — М., 1977. — №5. С. 151168.

56. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Наука, 1958. 426 с.

57. Жельвис В.И. Человек и собака в разных этнокультурных традициях // Советская этнография. 1984. - № 3. - С. 135-143.

58. Жельвис В.И. К вопросу о национально-культурной специфике эвфемизмов и запретов инвективной лексики // Текст и культура: Общие и частные проблемы. М.: Изд-во Института языкознания АН СССР, 1985. - С.133-141.

59. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: Изд-во Ярославского госпед. ин-та, 1991.-81 с.

60. Земская Е.А. Морфология // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. - 466 с.64.3индер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М.: Международные отношения, 1957. - 380 с.

61. Ипполитова Н.Б. Междометная фразеология русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Л., 1973. - 17 с.

62. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. — М.: Международные отношения, 1979. 208 с.

63. Канонич С.И. Слово и деятельностный аспект его семантизации в тексте // Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984. - Вып. 238. - С.43-51.

64. Карпов Л.П. Междометия русского языка и их синтаксические функции: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Ростов-на-Дону, 1971. - 25 с.

65. Карцевский С. Введение в изучение междометий // Вопросы языкознания. -1984.-№6.-СЛ27-137.

66. Касарес X. Введение в современную лексикографию: Перевод с испанского. М.: Изд-во ИЯ, 1958. - 354 с.

67. Киприянов В.Ф. Коммуникативы как лексико-i рам ма гический класс слов в русском языке // Филологические науки. 1975. - № 3. — С.79-87.

68. Кожухарь Д. А. Некоторые вопросы классификации частей речи в современном немецком языке. (О выделении модальных слов и частиц). -Уч. зап. Пятигорского гос. пед. института. т. 14. - 1957. — 434 с.

69. Козман С.М. К вопросу о междометиях современного немецкого языка. -Уч. зап. Пятигорского гос. пед. института. т. 14. - 1957. - 434 с.

70. Колшанский Г.В. К проблеме понятия и значения слова // Иностранные языки в высшей школе. 1962. - № 4. - С.31-39.

71. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.

72. Колшанский Г.В. Соотношения субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

73. Kojгшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1978. — С.26-37.

74. Кол шанс кий Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Просвещение, 1984. 175 с.

75. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

76. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высшая школа, 1999. -356 с.

77. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. - 383 с.

78. Кон И.С. Психология половых различий // Вопросы психологии. — 1981. № 2. - С.47-57.

79. Корди Е.Е. О значении междометий и их синтаксических функциях // Уч. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та. Л., 1964. — т.241. - С.71-107.

80. Корженский Я. Прагматический компонент и теория текста // Синтаксис текста. -М.: Просвещение, 1979. — С.75-96.

81. Косов В.Т. Междометия как средство выражения эмоциональной и волевой функций языка (на материале немецкого языка) // Вопросы германской и романской филологии / Уч. зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1963. — т.27. -С.188-213.

82. Косов В.Т. Междометия современного немецкого языка как особый разряд слов: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — М., 1963.-426 с.

83. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке. В кн.: Принципы научного анализа языка. — М.: Наука, 1959. - 544 с.

84. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагировани. Киев: Вища школа, 1973. -210 с.

85. Кривоносое А.Т. Система неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка). Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 1974. — 118 с.

86. Крылова Н.И. Коммуникативные функции междометий // Высказывание и текст. Семантические аспекты. -М.: Прогресс, 1987. С.26-32.

87. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.

88. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 327 с.

89. Куликова Л.А. Междометия в современном чешском языке в сопоставлении с русским: Автореф. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.03. — Л., 1982. 22 с.

90. Кушу ров Р.К., Тихонов А.Н. Изобразительные слова как самостоятельная часть речи // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л.: Наука, 1968. - С.254-258.

91. Леонтьев А.А. Возникновение и первоначальное развитие языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. 139 с.

92. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Наука, 1969. - 565 с.

93. Леонтьев А.А. Потребности, мотивы и эмоции. Конспект лекций. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 39 с.

94. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. С. 18-36.

95. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений, т.7. Труды по филологии 1739-1758. М.: Наука, 1950-1959. - 689 с.

96. Лосев А.Ф. Философия имени // Бытие. Имя. Космос. М.: Мысль, 1993. -616с.

97. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.

98. Лурия А.Р. Язык и речь. Психология речевого высказывания // Курс общей психологии. Мышление и речь. Лекции 7-12. М.: Изд-во Моск. унта, 1964. - С.26-60.

99. Ляшенко А.П. К значению междометных образований в английском языке и их трактовка в лингвистической литературе. — Самарканд: Высшая школа, 1973.-186 с.

100. Ляшенко А.П. Апеллятивные междометные единицы в русском и английском языках. Самарканд: Высшая школа, 1973. - 159 с.

101. Ляшенко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных (междометных) единиц: Ашореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1977.-21 с.

102. Мазлумян B.C. Семантические уровни высказывания и лексические сочетания И Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1984. - Вып. 238. -С.142-155.

103. Макдауголл У. Различение эмоции и чувства // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 103-107.

104. Мартине А. Основы общей лингвистики. ~ В кн.: Новое в лингвистике, вып. 3. — М.: Высшая школа, 1963. 488 с.

105. Маслов Б.М. Некоторые проблемы анализа текстов на уровне суперсинтаксических связей: Ашореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -Тарту, 1973.-32 с.

106. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. — Л.: Наука, 1978. -387 с.

107. Мисявичене И.С. Междометие как раздел лексикографической фонетики: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1982. - 180 с.

108. Михайлев А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск: ИГЛУ, 1995.-213 с.

109. Михальская А.К. Основы риторики. — М.: Просвещение, 1996. ~ 429 с.

110. Монастырев Б.Е. О лексическом составе междометий современного испанского языка // Вопросы испанской филологии. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1973. — СЛ 00-113.

111. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. - 394 с.

112. Москальская О.И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1981.-183 с.

113. Муравьева Н.В. Текст как диалог // Вестник университета Российской академии образования. № 1(2). М.: Изд-во УРАО, 1997. - С.215-233.

114. Мухамед Абдель-Азиз Мухаммед-Али. Междометия современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 1968. -27 с.

115. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. 1976. -№ 2. — С.86-93.

116. Нехлина Р. А. К вопросу об экспрессивности (на материале немецкого глагола) // Вопросы германской и романской филологии и методики преподавания иностранных языков. Пермь, 1969. - С. 15-28. - (Уч. зап. / Пермский пед. ин-т, т.63).

117. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного развития общества и языковое развитие // Язык и общество. М.: Наука, 1968. -С.111-124.

118. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Наука, 1983. -215 с.

119. Носенко Э.Л. Аффективная речь как функционально-семантическая разновидность речи // Семантика слова и предложения. — Днепропетровск: Изд-во Днепропетровского гос. ун-та, 1983. С. 103-108.

120. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. — М.: Соцэкгиз, 1912.-322 с.

121. Овсянико-Куликовский Д.Н. Литературно-критические работы: В 2-х т. М.: Просвещение, 1989. - г. 1 - 490 с.

122. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Проблемы синтаксиса английского языка. М, 1970. - С.116-127. - (Уч. зап. / МГПИ им. В.ИЛенина, вып.422).

123. Пауль Г. Принципы истории языка: Перевод с нем. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500 с.

124. Петерсон М.Н. Введение в языковедение. М.: Учпедгиз, 1929. - 637 с.

125. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1956.-511 с.

126. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык. В сб. В.А.Звегинцева «История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях», ч.2. М.: Наука, 1960. - С.23-47.

127. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. — Барнаул: Изд-во БаГУ, 1983. -С.114-125. (Межвуз. сб.).

128. Поливанов Е.Д. Словарь лингвистических терминов // Вопросы языкознания. 1960. - № 4. - С. 119-134.

129. Поспелова А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения // Вестник ЛГУ. — 1982. — № 2. — С.111-114.

130. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Мысль, 1913. — 392 с.

131. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Наука, 1958. — Т.1-2.-536 е., Т.4-318 с.

132. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса) // Иностранные языки в школе. 1975. - № 6. - С. 15-25.

133. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в аспекте речевого общения // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. — Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1987. С.89-95.

134. Разинкина Н.М. Элементы эмоционально-субъективной оценки в стиле английской научной прозы: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1965.- 17 с.

135. Райхштейн А. Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Лингвистические проблемы текста. М., 1983. - С.76-87. -(Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 217).

136. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-214 с.

137. Рождественский Ю.В. Теория риторики. — М.: Просвещение, 1997. — 569 с.

138. Розен Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // Иностранные языки в школе. 1961. - № 4. — С.106-114.

139. Романов А. П. Лингвистические лишенцы // Русский язык в советской школе. 1931. - № 2. - С.53-56.

140. Рубинштейн Л.С. Эмоции // Психология эмоций. Тесты. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — С. 152-171.

141. Русская грамматика. — М.: Высшая школа, 1980, т.2. 709 с.

142. Русская разговорная речь. (Ред. Е.А.Земской). М.: Наука, 1973. — 485 с.

143. Рыбакова М.В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов предложений (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1986. 16 с.

144. Севбо И.А. Структура связного текста и автоматизация реферирования. -М.: Наука, 1969. 135 с.

145. Сепир Э. Язык. М.: Международные отношения, 1934. - 331 с.

146. Серль Дж. Природа интенциональных состояний. В кн.: Философия, логика, язык. — М.: Международные отношения, 1987. 651 с.

147. Слюсарева Н.А. Методологический аспект понятия функций языка. Изв. АН СССР, сер. Л и Я, 1979, т.38, в.2. С.136-144.

148. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. 1954. - № 3. - С. 12-24.

149. Смирницкий А.И. Заметки о значении слова. — ВЯ. — 1955. № 2. - 188 с.

150. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Наука, 1959. -591 с.

151. Степанов Ю.С. Семиотическая структура языка (три функции и три формальных аппарата языка). Изв. АН СССР, сер. Л и Я, 1973, т.32, в.4. -164 с.

152. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. Изв. АН СССР, сер. Л и Я, 1981, №4.-245 с.

153. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Наука, 1998.-690 с.

154. Степанова М.Д. Словообразование немецкого языка. М.: Наука, 1953. — 376 с.

155. Стерн и н И. А. О мате по-научному // Независимый курьер. 1993. № 155.1. С.201-213.

156. Стивенсон Ч. Некоторые грамматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С.129-154.

157. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. — Минск: Просвещение, 1996. 288 с.

158. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихологии // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С.38-54.

159. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. 593 с.

160. Торопцев И.С. Язык и речь. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985.-198 с.

161. Травничек Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятии // Вопросы языкознания. — 1956. № 1. — С.74-76.

162. Туебекова З.Дж. Место междометий в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1984. -23 с.

163. Турмачева Н. А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1973.-23 с.

164. Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии (статья вторая) if Studia slavica. Academiae scientiarum Hungaricae, T.33-1 -4-Budapest: Academiai Kiado, 1987. - 273 c.

165. Уфимцева А. А., Азнаурова Э.С., Кубрякова E.C., Телия В.Н. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С.7-98.

166. Ушаков Д.Н. Краткое введение в науку о языке. М.: Соцэкгиз, 1923. -144 с.

167. Формановская Н.И. Учение В.В.Виноградова о междометиях и речевой этикет // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова, тезисы докладов. М.: Прогресс, 1995.-С. 192-194.

168. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. — М.: Учпедгиз, 1956. т.2 — 529 с.

169. Хаймс Д.К. Этнография речи // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. -Вып. 6. -С.72-96.

170. Чайковский P.P. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Вопросы романско-германской филологии. — М., 1971. С.188-197. - (Уч. зап. / МГПИИЯ им. М.Тореза, т.64).

171. Шаймиев В.А. Вставные конструкции в аспекте их текстового изучения: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Л., 1982.-215 с.

172. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значений слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. — Тбилиси, 1956. 20 с.

173. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Наука, 1941. - 507 с.

174. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 175 с.

175. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М.: Просвещение, 1977. 384 с.

176. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. Избранные работы. — М.: Учпедгиз, 1957. 490 с.

177. Юсифов Наги к Мустафа оглы. Лексико-семантические особенности английских звукоподражательных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 1986. - 16 с.

178. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. -С. 193-230.

179. Arssenjewa M.G. u.a. Grammatik der deutschen Sprache. M., 1960. - 342 S.

180. Behaghel O. Die deutsche Grammatik. Halle (Saale), 1954. - 458 S.

181. Benfey Th. Geschichte der Sprachwissenschaft. Munchen, 1869. - 490 S.

182. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. 2. Auflage. Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971. - 821 S.

183. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. by Goody E.N. — Cambridge, 1978. Vm - 323 p.

184. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1926. - 924 p.

185. Buhler K. Sprachtheorie. Jena, 1934. - 375 S.

186. Croce B. Estetica come scienza dell' espressione e linguistica generale. Bari, 1945.-503 p.

187. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. -Westport. Connecticut; London: Praeger, 1998. 286 p.

188. Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1954. - 566 S.

189. Kany Ch.E. American-Spanish Euphemisms. Berkeley-Los Angeles: University of California Press, 1960. - VII - 249 p.

190. Karcevsky S. Introduction h P etude de l'inteijection // Cahiers F. de Saussure. Geneve, 1941. - n.l. - 277 p.

191. Langacker R.W. A View of Linguistic Semantics // Foundations of cognitive grammar. Stanford (Cal), 1987. Vol.1. Theoretical prerequisites. - P.48-95.

192. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London-New York: Longman, 1983. -250 p.

193. Lerch E. Historische franzosische Syntax, Bd.3, Leipzig, 1934. 312 S.

194. Levinson S., Stephen C. Pragmatics. Cambridge, 1987. - 420 p.

195. Morris Ch. Signs, language and behaviour. New York Prentice Hall, 1946. XII-356 p.

196. Trager G.L. The Typology of Paralanguage // Anthropological Linguistics. 1961.-Vol.3.

197. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis Ann Arbor, 1985. 368 p.

198. Wilmanns W. Deutsche Grammatik. Strassburg, 1896. - Abt.II. - 720 S.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

199. Во И. Избранное. Сборник. На англ. яз. - Составитель Г.А.Анджапаридзе. - М.: Прогресс, 1980. - 440 с.

200. Во И. Упадок и разрушение: Роман; Рассказы: Пер. с англ. — М.: Худож. лит., 1984.-334 с.

201. Джером К.Д. Трое в лодке, не считая собаки. Рассказы. Пер. с англ. М.: Худож. лит., 1984. - 268 с.

202. Уайльд О. Избранное. Пер. с англ. / Сост. А.Зверева. — М.: Худож. лит., 1986. -639 с.

203. Jerome K.Jerome. Three Men in a Boat. Penguin Popular Classics, London, 1994.-190 p.

204. Waugh E. Scoop: A novel about journalists. Harmondsworth. Penguin Books, 1974.-222 p.

205. Wilde O. Plays. M.: Foreign Literature, 1967. - 238 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

206. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. Новый большой англорусский словарь: В 3-х т. — М.: Русский язык, 2000. — 832 с.

207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во МГУ, 1969. -608 с.

208. Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий. — М.: Астрель, 2001. — 512 с.

209. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус.яз., 1984. -942 с.

210. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 682 с.

211. Торн Т. Словарь современного слэнга. — М.: Вече, Персей, 1996. — 592 с.

212. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Вече, Мир книги, 2001.-т. 1 -704 с.

213. Crystal D.A. Dictionary of Linguistics and Phonetics. London, 1972. - 339 p.

214. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford, London, Glasgow etc: Oxford University Press, 1980. 1002 p.

215. O.Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London: Longman, 1978.-1280 p.

216. Webster's New Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, U.S.A.: The G. And C. Merriam Company, 1981. - 1355 p.