автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Средства выражения темпорального дейксиса в аварском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства выражения темпорального дейксиса в аварском и английском языках"
На правах рукописи
п ................¡IUI
£03448083 Магомедова Сайда Омаровна
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ТЕМПОРАЛЬНОГО ДЕЙКСИСА В АВАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.02 - языки народов Российской Федерации:
кавказские (аварский) языки 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 2 о KT 2008
Махачкала 2008
Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный
университет»
Научный руководитель - Маллаева Зулайхат Магомедовна,
доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: Магомедова Папшмат Ариповна,
доктор филологических наук, профессор Баранникова Татьяна Борисовна, доктор филологических наук, профессор
Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства
им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН
Защита состоится » РК**2008г., в 14 00 часов, на заседании диссертационного совета Д. 212.053.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 3'7, ауд. № 314.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета.
Автореферат разослан » сентября 2008г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент Р. ^и" Р. Г. Эльдарова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования реферируемой диссертации явились разноуровневые языковые средства (лексические и грамматические), выражающие семантику указания на время в аварском и английском языках. Данные языковые средства объединены на основе общности выполняемой ими семантической функции в составе функционально-семантического поля темпорального дейксиса (в дальнейшем ФСПТД).
Предметом исследования является содержание и функционирование темпорального дейксиса и способов его реализации в аварском и английском языках.
Основная цель исследования - представить сопоставительный анализ всего комплекса структурных элементов аварского языка и соответствующих им структурных единиц английского языка, выражающих семантику указания на время. '
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
1. Определить сущность и границы понятия темпорального дейксиса в исследуемых языках.
2. Определить состав ФСПТД, описать его структурные единицы, определить их место в структуре поля.
3. Описать и систематизировать основные лексические и грамматические средства выражения темпорального дейксиса (ТД), установить их иерархию.
4. Провести сопоставительный анализ основных средств выражения ТД в исследуемых языках.
5. Выяснить, какой из способов выражения ТД наиболее употребителен в исследуемых языках.
6. Дать семантическую и функциональную характеристику лексики с темпоральной семантикой.
7. Выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения темпоральной семантики в аварском и английском языках.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения языковой системы с функциональной и сопоставительной позиций, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности категории темпорального дейксиса в сопоставляемых языках, а также необходимостью систематизировать различные языковые средства, выражающие семантику указания на время, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках. Функционально-семантическое поле темпорального дейксиса имеет универсальный характер, что делает возможным сопоставительное и универсально-типологическое изучение форм его выражения в языках самого различного строя, в том
числе таких генетически и типологически далёких, как английский и аварский.
Категория дейксиса и средства его выражения привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования становились, как правило, одноуровневые средства выражения дейксиса или отдельные сегменты поля. На сегодняшний день нет еще исследований, рассматривающих в сопоставительном плане все языковые средства, образующие функционально-семантическое поле темпорального дейксиса. Между тем необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе.
Представленная диссертация посвящена выявлению типологических закономерностей дейктических слов с указанием на время аварского и английского языков, что и обусловливает ее научную новизну.
Научная новизна предлагаемой работы заключается в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергается системному анализу весь комплекс средств аварского и английского языков, выражающих семантику указания на время. Сопоставительное исследование ФСПТД на материале английского и одного из дагестанских языков также проводится впервые. Исследование в целом направлено как на углубление теории дейксиса, так и на преодоление существенного пробела в описании данной категории в аварском языке.
Методика исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. В исследовании применялись функционально-семантический подход, структурно-семантический и сопоставительный методы.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения темпорального дейксиса в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, не исследованы в сопоставлении с дагестанскими языками. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения ТД ни по одному из дагестанских языков. В научных трудах исследователей дагестанских языков затронуты лишь частные вопросы выражения темпорального дейксиса.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на аварском и английском языках, выборка из словарей. Кроме того, использован материал разговорной речи на аварском и английском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц разных уровней в рамках ФСПТД способствует углублению нашего представления о системном характере языка, о процессе их функционирования в разносистемных языках. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области общего, кавказского и сопоставительного языкознания.
Предлагаемая диссертационная работа выявляет национальную языковую специфику лексических и грамматических средств, выражающих семантику темпорального дейксиса. Данное исследование способствует упорядочению системы ФСПТД в сопоставляемых языках, помогает решению задач, связанных с изучением соотношения языковых единиц с объектами реальной действительности. Кроме того, проведенный в диссертационной работе анализ средств выражения ФСПТД в языках различного строя дает основание полагать, что данное исследование в определенной степени восполнит имеющийся до настоящего времени пробел в теоретической грамматике аварского языка.
Результаты работы могут найти и практическое применение: возможно использование полученных результатов в практике преподавания английского языка в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по аварскому языку, а также в переводческой практике. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам функциональной грамматики, теории поля в лингвистике, теории референции и по проблемам семантики Ю.Д. Апресяна, A.B. Бондарко, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Ю.С Степанова, A.A. Кибрика, И.А. Мельчука, Н.Д Арутюновой, С.А. Крылова, Г.А. Золотовой, Дж. Лайонза, Э. Бенвениста, Дж. Лакоффа, A.A. Уфимцевой, К. Бюлера и др. При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по контрастивной грамматике В.Н. Ярцевой и В.Г. Гака.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях и опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета и
отражены в девяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Современные проблемы науки и образования» (М., 2007).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В сопоставляемых языках ФСПТД имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами морфологического и лексического языковых уровней.
2. Указательные местоимения аварского и английского языков (гъаб, гьеб, доб, this, that) в сочетании с существительными со значением времени являются средствами выражения ТД. Самостоятельно функционирующие указательные местоимения аварского и английского языков не выражают временные значения.
3. В аварском и английском языках большинство лексических единиц, выражающих ТД, носят производный характер.
4. В системе служебных слов'ТД реализуется в английском языке предлогами; в аварском языке функцию, аналогичную предлогам, выполняют послелоги.
5. ФСПТД в аварском языке является трехъядерным (категория времени, категория зависимого таксиса, наречия времени гъабсаг1ат -хадуб), в английском языке рассматриваемое поле является двухъядерным (категория времени, наречия времени now - then).
6. Периферию ФСПТД в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, категория зависимого таксиса (в английском языке), указательные местоимения и служебные слова - предлоги и послелоги.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается квалификационная характеристика работы, аргументируется ее актуальность, научная новизна и значимость исследования, формулируются цели и задачи, характеризуются предмет, объект и методы анализа, раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к исследованию категории дейксиса, содержится обзор существующих подходов к исследованию ФСПТД в современной лингвистике. Здесь же дается структурно-семантическая характеристика ФСПТД в сопоставляемых языках и определяется терминологический аппарат диссертационного исследования.
Прежде чем приступить непосредственно к исследованию средств реализации темпорального дейксиса, мы рассмотрели историю развития понятия "дейксис". Термин "дейксис" происходит от
греческого deixis 'указание' и представляет функцию указания. Понятие "дейксис" известно в лингвистике давно - ещё с античных времен, но в новое время внимание к нему привлек немецкий индоевропеист К. Бругманн, который одним из первых предложил классификацию типов дейксиса в 1904 .
У истоков общей теории дейксиса стоит и немецкий психолог и лингвист Карл Бюлер, которому принадлежит описание простейшей схемы ориентации субъекта: "здесь - сейчас - я" [Бюлер, 1995]. Еще одна традиция изучения дейксиса ведет начало от О. Есперсена, который в 1922 предложил понятие шифтер для характеризации языковых единиц, употребление и понимание которых радикально зависит от говорящего и других коммуникативных координат. Дейктические элементы - наиболее типичные примеры шифтеров. Понятие шифтера позже было популяризовано Р. Якобсоном, который в известной статье «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» противопоставил шифтерные (дейктические) и нешифтерные грамматические категории [Якобсон, 1972].
Традиционно под дейксисом в лингвистике понимается функция, соотносящая высказывание с пространственно-временными координатами акта высказывания [Виноградов 1990: 128]. Локализация во времени происходит аналогично локализации в пространстве, поэтому понятия указания на пространство и на время тесно связаны между собой. Общим у этих видов дейксиса является необходимость выбора ориентира начала отсчета. Для временного дейксиса существенны две характеристики: направление (от прошлого к будущему) и расположение на шкале времени относительно начала координат.
В.А. Плунгян понимает под дейксисом "шифтерную" ориентацию объекта или ситуации, т.е. указание на положение в пространстве или времени относительно "дейктического центра", связанного с речевым актом. Пространственный дейксис связан с локализацией объекта относительно дейктического центра, т.е. является указанием на расположение объекта относительно говорящего. Временной дейксис - ориентация времени ситуации относительно времени момента речи [Плунгян 2003: 261].
Как отмечает A.B. Бондарко ТД основан на такой ориентации по отношению к исходной точке отсчета (прежде всего к моменту речи говорящего), которая предполагает возможность измерения временных отрезков в их отстоянии от дейктического центра (two years ago 'два года назад', by the end of the summer 'к концу лета' и т.п.) [Бондарко 1971.28].
В первой главе «Выражение темпорального дейксиса средствами категорий глагольного времени и зависимого таксиса» содержится анализ глагольных форм времени в аварском и английском языках, которым отводится основная роль в выражении темпорального дейксиса и определяется место, занимаемое категорией зависимого таксиса в ФСПТД в сопоставляемых языках.
В обычном представлении время есть некая последовательность моментов, точнее, интервалов - минут, часов, дней или лет, которая течет равномерно, и с помощью которой мы измеряем все движения и изменения, происходящие как во внешнем мире, так и в нашей собственной душе. Формирование и развитие представлений о времени шло значительно медленнее, чем формирование представлений о пространстве, причем самое позднее происхождение имеет представление о будущем времени [Камнева 2003: 247].
Идея времени во всех индоевропейских языках наиболее полно и всеобъемлюще выражена в глаголе - носителе динамического признака, поскольку время неразрывно связано с движением, развитием. Поэтому ядра всех трех временных микрополей в английском языке представлены соответствующими формами парадигмы глагола. "Выражение категории времени глагольными формами времени составляет основу поля темпоральности: и свидетельствует о когнитивном характере морфологии, поскольку представляет собой одно из средств обобщенного и отвлеченного выявления мыслительной категории" [Тарасова 1992: 34].
Типы представления времени в языке соответствуют типу репрезентации действия в языке. Иначе говоря, система глагольных категорий отражает категориальный кластер времени сквозь призму строя соответствующего языка. В типологическом плане языки часто классифицируются по их месту на условной шкале между полярными точками некоторой категории, например, языки с синтетической или аналитической тенденцией, языки эргативного или номинативного строя и т.д. Аварский язык - агглютинативный с некоторой долей флективности, синтетический с элементами аналитизма (использование послелогов и вспомогательных глаголов) Английский язык -флективный, строй языка - аналитический. Согласно синтаксической типологии аварский язык является эргативным, английский -номинативным.
В аварском языке представлены три временные формы синтетического образования: прошедшее законченное время, настоящее общее время и простое будущее время В английском языке синтетическое образование имеют настоящее простое и прошедшее простое времена. Аналитические временные формы английского языка
образуются путем сочетания вспомогательного глагола и причастия (Present Participle или Past Participle). В аварском языке аналитические формы времени являются сочетаниями основного глагола (причастия, деепричастия или инфинитива) со вспомогательным глаголом. Основной глагол содержит не только лексическую семантику, но и аспектуальную характеристику действия с точки зрения законченности или незаконченности действия (наличия или отсутствия результата действия). Вспомогательный глагол в рассматриваемых языках, как правило, десемантизирован и выполняет чисто грамматическую функцию - указывает на время совершения действия.
Анализ временных форм аварского и английского языков выявил ряд форм, выражающих аналогичные значения. Так, значение продолженного действия в прошлом, без указания на период протекания, выражается в английском языке временем Past Continuous 'прошедшее продолженное', в аварском языке - прошедшим незаконченным временем. Например: Дун рокъове щвараб мехалъ, мадугъалассул къед гьабун лъуг1улеб бук!ана. 'Когда я пришел домой, сосед заканчивал строительство стен'. Johnsy was sleeping when they went upstairs (Sel.St., 64). 'Джонси спал, когда они пошли наверх'.
Форма прошедшего заглазного времени в аварском языке выступает эквивалентом пассива английского перфекта (Present Perfect Passive). Например: англ. This роет by Rasul Gamzatov has been translated into English, ав Расул Х1амзатовасул гьаб кеч1 ингилис мац1алде буссинабун буго русск. Это стихотворение Расула Гамзатова переведено на английский язык.
Давнопрошедшее время аварского языка и время Past Perfect 'прошедшее совершенное' английского языка выражают действие, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом. Например: Нижецца гьеб т1ехь ццебего ц1ц1алун бук1ана. 'Мы эту книгу уже давно прочитали'. After the doctor had gone Sue went into the working room and cried till her handkerchief became all wet (Sel.St., 84). 'После того, как врач ушел, Сью пошла в мастерскую и плакала, пока носовой платок весь не промок'.
Настоящее общее время аварского языка аналогично времени Present Simple 'настоящее простое'. Оба времени передают действие, характерное для данного предмета. Например: Дун ахикь х1алт1ула. 'Я работаю в саду'. Our firm does so when the security is good (Sel.St., 13). 'Наша фирма делает это когда безопасность хорошая'.
Действие, время совершения которого совпадает с моментом речи, выражается в аварском языке настоящим конкретным временем, в английском языке временем Present Continuous 'настоящее продолженное'. В системе будущих времен рассматриваемых языков
обнаружена аналогия лишь между будущим определенным временем аварского языка, обозначающем длительное действие, которое произойдет от какого-то определенного момента в будущем, и временем английского языка Future Perfect Cont inuous 'настоящее совершенное продолженное'. Например: Гьаб т1ехь ц1ц1апулев вук1ина дун анкъщца. 'Неделю я буду читать эту книгу'. They will have been repairing the house for three days when you come. 'Они будут ремонтировать дом в течение трех дней, когда вы приедете'.
Отсутствие соответствия между остальными временными формами аварского и английского языков можно объяснить несовпадением типов репрезентации действия в данных языках.
В работе H.A. Стариковой «Функционально-семантическое поле темпоральности в современном английском языке» [1992] выделяются следующие функции ФСП темпоральности: абсолютная личная и относительная темпоральная локализация.
Различие между абсолютным и относительным временем, по мнению A.B. Бондарко зависит от того, выступает ли в роли временного дейктического центра момент речи (абсолютное время) или какой-либо иной момент (относительное время) [ТФГ 1990: 13]. Другой центр -момент, зафиксированный теми языковыми средствами (глаголами, обстоятельствами типа тогда, в тот день и т.п.), которые служат показателями того исходного временного плана, по отношению к которому определяется время данного действия [ТФГ 1990: 14].
Понятия относительного времени и таксиса частично пересекаются, но все же не совпадают. Таксис трактуется как временное отношение между действиями в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса [ТФГ 1990: 16]. В данном понимании категории таксиса важное значение имеет указание на целостный (единый) период, объединяющий соотносящиеся во времени действия. В структуре ФСП таксиса традиционно (Л. Блумфилд, Б.Л. Уорф, P.O. Якобсон) принято выделять две сферы: зависимый и независимый таксис. A.B. Бондарко трактует различия между зависимым и независимым таксисом следующим образом: "Зависимый таксис - это временное отношение между действиями, из которого одно является основным, а второе - второстепенным (сопутствующим). Независимый таксис предполагает временные отношения между действиями при отсутствии эксплицитной, формально выраженной градации основного и второстепенного действия" [Бондарко1987: 239].
В аварском языке категория зависимого таксиса находит выражение на уровне морфологии, поскольку располагает рядом
отглагольных словоформ, выражающих одновременное действие и различные оттенки временной ориентации. Данные словоформы в аварском языке традиционно обозначаются термином "деепричастие". Между тем назрела необходимость исследовать эти структурные единицы аварского языка не в традиционной терминологии, а с использованием понятийного аппарата современной теории таксиса. В этой связи очень удачным наиболее адекватным является термин конверб, используемый для обозначения аналогичных единиц В.П. Недялко [Недялко1999: 14-16].
Из отглагольных образований данного разряда наибольшее распространение в аварском языке получили конвербы, образованные прибавлением форманта -го к форме причастия прошедшего времени, например: гъабураб 'сделанный' + го - гьабурабго 'как только сделал'. Конверб на -го указывает на предшествование одного действия другому, не отягощенное никакими дополнительными семантическими нюансами, например: Дида берч1варабго лъана гьеб. 'Я узнал его, как только взглянул'.
Конверб со значением предшествования одного действия другому образуется прибавлением форманта -л-де к форме футурума (простого будущего времени глагола), например: вач1ина-л-де 'к тому времени, когда придет, пока придет'. Формант -г1ан, присоединяясь к целевой форме глагола, образует конвербы, выражающие последовательность протекания действий во времени: вач1ине-г1ан 'до тех пор, пока придет', ц1ц1ализе-г1ан 'до тех пор, пока прочитает'.
Сложный формант л-да-сса, присоединяясь к форме причастия прошедшего времени, образует конвербы со значением, соответствующим русскому 'с тех пор, как': вач1арав 'пришедши'+ л-да-сса -вач1аралдаса 'с тех пор, как пришел'. Формант -дал, присоединяясь к форме масдара, образует конверб, обозначающий действие, в момент завершения которого происходит другое действие, выраженное финитной формой глагола: вач!ин 'прибытие' + -дал - вач1индал 'тогда, когда пришел, по прибытии', ц1ц1али 'чтение' + дал - ц!ц1алидал 'тогда, когда прочитал, по прочтении'.
Формант -гун, присоединяясь к форме масдара, образует конверб, обозначающий действие, одновременно с завершением которого происходит другое действие, выраженное финитной формой глагола, например: щвей + гун - щвейгун 'как только прибыл'.
Помимо морфологического способа в аварском языке таксисньге значения способны выражать послеложные конструкции. Таксисные значения передаются сочетаниями наречий-послелогов пространственного значения хадуб 'после', ццебе 'перед' и нахъа 'позади' с конвербами и деепричастиями. Темпоральные значения этих
наречий-послелогов являются вторичными, развившимися на основе их пространственных значений.
Весьма широкое применение в языке имеет сочетание деепричастий предшествования с наречием-послелогом хадуб 'вслед', 'после', например: вач1ун хадуб 'после того, как пришел', 'придя'; гъабун хадуб 'после того, как сделал', 'сделав'; абун хадуб 'после того, как сказал' 'сказав'. Такие деепричастия употребляются, когда какое-либо действие совершается лишь после того, как завершается другое, предшествующее ему действие. Аналогичную временную семантику несет сочетание конверба с суффиксальным комплексом -л-да-сса с наречием-послелогом нахъе. Данное сочетание переводится на русский язык 'после того как', например: гъавурапдасса нахъе 'после того, как родился', абуралдасса нахъе 'после того, как сказал'. Сочетание коверба с суффиксом -лде с послелогом ццебе 'перед' употребляется для выражения события, непосредственно предшествующего другому, например: вач1иналде ццеве 'перед тем, как прийти'.
Анализ материала аварского языка демонстрирует интересные особенности, касающиеся диахронии зависимого таксиса. В аварском языке морфемы таксисных конвербов имеют прозрачные параллели с аффиксами местных падежей склонения имён. Это даёт основание полагать, что в становлении таксисных отношений в аварском языке большую роль играют пространственные представления.
В английском языке наиболее употребительным средством выражения таксисных отношений являются конструкции с причастием I. Данные конструкции в зависимости от залога и семантической характеристики могут выражать таксисные значения предшествования/ одновременности/следования. Например: (предш.) Having collected all the material he wrote a full report on the work of the commission. 'Собрав весь материал, он написал подробный отчет о работе комиссии'; (одновр.) She is looking at the woman sitting at the window. 'Она смотрит на женщину, сидящую у окна'; (след.) Arriving at the station we called a porter 'Приехав на вокзал, мы позвали носильщика'. Ср.: We arrived at the station and called a porter 'Мы приехали на вокзал и позвали носильщика'.
Причастие II употребляется в функции обстоятельства значительно реже, чем в функции определения. Конструкции, содержащие причастие II в английском языке, выражают таксисные значения предшествования и одновременности. Например- (предш.) I was reminded of a portrait seen in a gallery 'Мне вспомнился портрет, который я видела в картинной галерее'; (одновр.) His sister's eyes fixed on him with a certain astonishment, obliged him at last to look at Fleur
'Взгляд сестры, устремленный на него с некоторым недоумением, заставил его, наконец, взглянуть на Флер'.
Благодаря способности сочетаться с предлогами, герундиальные формы способны обозначать предшествующие/одновременные действия, или действия, следующие за действием опорного предиката. В сложноподчиненных предложениях специальные подчинительные союзы (when 'когда', while 'в то время как, когда, пока', whenever 'всякий раз когда', as 'когда, в то время как, по мере того как', after 'после того как', before 'прежде чем, до того как', till, until 'пока, до тех пор, пока ... (не)', as soon as 'как только', as long as 'пека, до тех пор пока', since 'с тех пор как') подчеркивают семантическую специфику используемых глагольных форм.
Таким образом, аварский и английский язык отличаются степенью таксисности. Мы относим аварский язык к так называемым таксисным языкам, английский язык занимает промежуточное положение на шкале таксисности. Основное различие между системами средств выражения таксисных значений в данных языках заключается в том, что если в английском языке таксисные значения выражаются на уровне конструктивного синтаксиса, то в аварском языке таксисные конвербы выражают таксисные значения синтетически. Аварский глагол располагает системой грамматических форм, которые способны выражать практически всю гамму значений. Помимо морфологического способа в аварском языке таксисные значения способны выражать послеложные конструкции. Как показало исследование, таксисные конвербы аварского языка соответствуют придаточным предложениям времени английского языка.
Во второй главе «Выражение темпорального дейксиса в системе лексических единиц» содержится комплексный анализ лексических средств, выражающих семантику темпорального дейксиса в аварском языке в сопоставлении с английским языком.
Лексический уровень включает в себя совокупность способов выражения временных отношений с помощью специальной временной лексики. Темпоральная лексика отражает разнообразные временные связи между различными процессами и явлениями окружающей действительности. По убеждению Т.А. Лисицыной "выразительные возможности лексического поля гораздо богаче, чем грамматического: сама по себе глагольная форма обычно оказывается недостаточно сильной для того, чтобы произвести сдвиг временной ориентации, она нуждается в поддержке со стороны темпоральных средств контекста. Тонкая и точная дифференциация в сфере временных отношений достигается при совместном участии грамматических форм времени и лексических показателей темпоральности" [Лисицына 1976: 26].
Лексика английского и аварского языков с темпоральным значением представлена наречиями времени, прилагательными, существительными, глаголами темпоральной семантики. Наиболее дифференцированно семантика темпорального дейксиса выражается наречиями времени.
Наречия времени составляют самый многочисленный пласт лексики с темпоральной семантикой. В зависимости от темпоральной семантики наречия времени аварского и английского языков можно разделить на две группы: 1) наречия, содержащие в своем значении сему указания на конкретные временные отрезки; 2) наречия, содержащие в своем значении сему указания на неопределенное время.
В аварском языке наречия, указывающие на конкретные временные отрезки, З.М. Маллаева делит на следующие группы:
а) наречия, обозначающие временные отрезки протяженности в один год: исана 'в этом году', гъоркьисса 'в прошлом году', къерцисса 'в позапрошлом году' и т.д.;
б) наречия, обозначающие время, ограниченное определенным временем года: риъидал 'летом', кьиндая 'зимой', иххдал 'весной', хасалихъе 'осенью', хасало 'зимой'. Все эти пять наречий являются производными от имен существительных, обозначающих соответствующее время года;
в) наречия, обозначающие промежуток времени, ограниченный рамками одного дня: жакъа 'сегодня', сон 'вчера', ццерекьад 'позавчера', лезе (лезесса) 'послезавтра' (на четвертый день) [Маллаева 1991: 82]. Например: Бук1инароан дий жакъа гъадин квеш (З.Мух!., 46). 'Не было бы мне сегодня так плохо';
В анцухском диалекте аварского языка представлены наречия времени, подходящие по своей семантике к данной группе, которым в литературном аварском языке нет эквивалентов: къейнег!ид (соногЫд) 'через два дня', къвеч1ег1ид 'через три дня', мозрог1ид 'через четыре дня', зорогЫд 'через пять дней' [Исаев 1975. 20];
г) наречия, обозначающие основные части суток. Аварцы делят сутки на десять частей: радакь (охватывает промежуток времени от одного часа ночи до трех часов утра); бец1рогьалилълъ (время от трех до четырех часов утра); рогьапида (от четырех до шести часов утра); радал (от шести до девяти часов утра); макьихъ (от девяти до двенадцати часов дня); къаде (от двенадцати до пятнадцати часов дня); къаденахъе (от пятнадцати до семнадцати часов); бакъанида (от семнадцати до захода солнца), марк!ач!уда (от захода солнца до темноты), богда (богода) (от восьми часов вечера до часу ночи). Это деление, конечно же, не связано с точным астрономическим временем. Указанные нами временные границы весьма произвольны и могут колебаться, в
особенности в разное время года. Как синоним к слову богода 'ночью, вечером' употребляется наречие къасси 'ночью, вечером'. Такое же значение имеет и слово релъеда 'ночью, вечером'. Единственное наречие, отграничивающее ночное время от вечернего - это сардилъ 'ночью'. Например: Сордоялъги радалги ч1еч1ого г1одобиччан г1азуги ц1адги жубараб жо пулеб (Гьудуллъи №3, 9).'Не переставая, и ночью и днем (букв, и ночью и утром), тихо шел снег с дождем'.
Кроме перечисленных выше, в аварском языке имеются также наречия времени, обозначающие переходные периоды между основными частями суток: радалалде 'к утру', къадеялде 'к полудню', къассиялде 'к вечеру'.
Наречия, обозначающие части суток, часто употребляются как уточняющий элемент при наречиях жакъа 'сегодня', метер 'завтра', сон 'вчера' (т.е. при наречиях подгруппы в), например: жакъа радал 'сегодня утром', сон къасси 'вчера вечером' и т.д.
В английском языке наречия, указывающие на конкретные временные отрезки, мы разделили на три группы: а) наречия, выражающие предшествование данного действия или состояния другому действию или определенному моменту времени, например: ago 'тому назад', the day before 'днем раньше', yesterday 'вчера', hitherto 'прежде', ever 'когда-либо', например: No one who has ever seen you together can doubt his affection (J.Aust., 40). 'Никто из тех кто когда -либо видел вас вместе не может сомневаться в его любви'; б) наречия и сочетания, выполняющие функцию наречий, соотносящие действие с не истекшим периодом времени' today 'сегодня', at the moment 'в данный момент', nowadays 'на сегодняшний день', at present 'на данный момент', tonight 'сегодня ночью'. Например: At present I will say no more, but perhaps, when we are better acquainted.. (J.Aust., 22). lHa данный момент я ничего больше не скажу, но, возможно, когда мы будем знакомы лучше...'; в) наречия, указывающие, что данное действие или состояние наступит после другого действия или определенного момента времени: tomorrow 'завтра', shortly afterwards 'вскоре', soon 'скоро',presently 'вскоре', next 'дальше'.
В английском языке центральную оппозицию по дейктическому компоненту "близость/дальность" составляют наречия now/then 'сейчас/затем'. Наречие now 'сейчас' является центром системы наречий времени.
Наречия, обозначающие неопределенные отрезки времени в аварском и английском языках, исходя из их семантики, можно разделить на несколько подгрупп:
1. Наречия, выражающие предшествование во времени, без уточнения времени протекания действия, например ццебеккунго
'заранее', ццебе 'раньше', г1уждаго 'заранее', цудун (цудунго) 'рано, спозаранку', ригьдаго 'заранее'. В английском языке данная семантика выражается наречиями ahead 'заранее', beforehand 'заранее', previously 'предварительно, заранее'.
2. Наречия, выражающие совпадение во времени, например: г1ужда 'вовремя', гьанже 'теперь, сейчас', гьанжесса 'на этот раз', ригьда 'во время'. В английском языке значение одновременности выражают сочетания in time 'вовремя', состоящее из предлога in и существительного с временной семантикой time, at the moment 'в данный момент', at present 'в данный момент', наречие now 'сейчас, теперь' Например: Now, that Carrie had come, he was in a fair way to be blissful again (Sist.Car., 145). 'Теперь, когда Керри пришла, он должен был по праву быть счастливым опять'.
3. Наречия, характеризующие давность действия или явления представлены в аварском языке лексемами пек1о 'в старину', 'в прежнее время', нек1ого 'давно', доб мехалълъ 'тогда', ццебе 'раньше', ццебего 'давно, ещё раньше' (данному наречию по семантике соответствует английское earlier 'раньше'). Например: Не got up earlier than you. 'Он встал раньше, чем ты'. Цебе г1адаб лъималазул ч1иргъи-хъуй бук!унароан гьанже школалъул азбаралдаги (Гьудуллъи №3, 22). "Какраньше детский шум не бывает теперь во дворе'.
4. Наречия, называющие последовательность протекания действия во времени, не конкретизируя время действия, представлены следующими лексемами: цин 'сначала', 'сперва', цинги 'затем, потом, после того, тогда'. В английском языке последовательность протекания действия выражают наречия then 'затем', firstly 'во-первых', secondly 'во-вторых'. Например: Then they looked at each other for a moment without speaking (Sel. St., 64). 'Затем они посмотрели друг на друга на мгновение, не разговаривая'.
5. Наречия, показывающие, что действие происходит всегда, постоянно, непрерывно: даим (даимго) 'вечно, всегда, постоянно', кидаго 'всегда',миркапълъго (миркалълъ) 'совсем, вовсе, окончательно'. Семантически близки к данным наречиям в английском языке наречия неопределенного времени always 'всегда', constantly 'постоянно', for ever 'навсегда', permanently 'постоянно', continuously 'всегда', perennially 'вечно', chronically 'вечно', everlastingly 'вечно'.
6. Наречия, характеризующие прерывистость действия во времени, его нерегулярность: нагагь-надир 'изредка', надир 'редко', къанагЛат 'редко', цин-цин 'иногда', цо-цо мехалълъ 'иногда', киданиги 'когда-нибудь' (в сочетании с отрицательными глаголами означает 'никогда'), кидал-къадги 'когда-нибудь'. Например' Гьел цин пирхун рач!ана, цин баг!арлъараб т!урччода гьоркьоре т!ерхьун уна
(Гьудуллъи №4, 19). 'Они то искрятся, то исчезают в раскаленном угле'. Да нное значение в английском языке передается с помощью наречий seldom 'редко ', sometimes 'иногда', rarely 'р едко', somewhile 'иногда', temporarily 'временно', occasionally 'иногда'. Например: Temporarily, she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her (Sist.Car: 138). 'Временно она думала о Друэе, размышляя только о достоинстве и любезности её возлюбленного и о его всепоглощающей любви к ней'.
7. Наречия, характеризующие регулярность, повторяемость совершения действий: usually 'обычно', often 'часто'frequently 'часто', repeatedly 'часто'.
Временную семантику в рассматриваемых языках передают также и некоторые прилагательные. В аварском языке прилагательные с темпоральной семантикой носят в основном производный характер. Они образуются от наречий времени или от имен существительных с лексическим значением времени при помощи различных словообразовательных суффиксов [Маллаева 1991: 84]:
1. Путем прибавления суффикса -сса: а) к наречиям, обозначающим определенные ограниченные промежутки времени, с сохранением соответствующей временной семантики: жакъа -жакъассеб 'сегодняшний', сон - сониссеб 'вчерашний', рад an -радалиссеб 'утренний' и др. Например: Сонисеб кьо бук1ана, жакьасеб гьале буго, метерисеб бук1ина (P. XI). 1 Вчерашний день был, сегодняшний вот есть, завтрашний будет'; б) к наречиям, обзначающим неопределенный отрезок времени' гьанже - гъанжессеб 'теперешний, нынешний', ццебего - ццебегоссеб 'давнишний' и др., (-6 в конце всех прилагательных - категориальная флексия - показатель грамматического класса).
2 Путем прибавления суффикса -а к наречиям, обозначающим неопределенные отрезки времени: даим - даимаб 'постоянный, вечный', цудун - цудунаб 'ранний, преждевременный'.
3. Путем прибавления суффикса -œ а) к форме родительного падежа имен существительных с лексическим значением времени: меххел ~ меххелил (род п.) - меххелилаб 'ежесуточный' и др.; б) к наречиям, производным от имен существительных с временной семантикой, характеризующим действия или явления, повторяющиеся периодически в пределах данного отрезка времени: къокъойш -къойилаб 'ежедневный', сордо - сордойил - сордойилаб 'еженощный'. Все прилагательные, образованные данным способом, определяют действия, явления или события, повторяющиеся периодически.
В качестве прилагательных с временной семантикой употребляются также формы родительного падежа имен
существительных, обозначающих циклическое время, например, времена года: иххдалил 'весенний', роъол 'летний', хасстил 'зимний', хасалихълъиялълъул 'осенний'. Например: Чан хасалил сордо дща рогьараб(З.МухГ, 87). 'Сколько зимних ночей я провел'.
Прилагательные с временной семантикой показывают приуроченность действия или явления к тому отрезку времени, который в нем называется. Следует назвать ещё прилагательные, не имеющие лексического значения времени, но приобретающие это значение в результате употребления их с существительными с временной семантикой, например, прилагательное ахираб 'последний, конечный' не несет временной семантики, но приобретает её при употреблении со словами кьо (ахираб къо 'последний день'), анкь {ахираб анкь 'последняя неделя'), сордо (ахираб сордо 'последний вечер') и т.д. К данной группе относятся также прилагательные т1ощебессеб 'первый' (т1оццебессеб zlacpy 'первый век'), и бащдаб 'половина' (бащдаб моц1ц1 'полмесяца'), т1убараб 'целый' {т1убараб къоялъ х1алт1ана дун 'целый день я работал').
В английском языке прилагательные с темпоральным значением можно разделить на три группы:
1) прилагательные, выражающие признак предшествования: former 'последний', past 'прошлый, минувший, истекший', previous 'предыдущий', anterior 'предшествовавший' и т.д. В данную группу входят производные прилагательные, образованные прибавлением префикса pre: а) к прилагательным, например: marital 'брачный' -premarital 'добрачный'; dawn 'рассвет' - predawn 'предрассветный'; natal 'относящийся к рождению' - prenatal 'предродовой'; б) к существительным, например: conquest 'завоевание, покорение' -preconquest 'ист. донорманнский (до норманнского завоевания 1066г)';
2) прилагательные, придающие предметам и явлениям объективной реальности признак одновременности, например: modern 'современный', simultaneous 'одновременный', contemporary 'современный, одновременный', present 'настоящий', current 'текущий, теперешний, современный';
3) прилагательные, содержащие сему следования, например: following - 'следующий', future - 'будущий' next - 'следующий', oncoming -'наступающий' и т.д.. К данной группе следует отнести прилагательные, содержащие префикс post- , например: posthumous 'посмертный', postnatal 'послеродовой'.
Среди полудейктиков, выражающих временную семантику в рассматриваемых языках, значительное место занимают существительные.
В аварском языке существительные, выражающие временные отношения, можно разделить на две большие группы, исходя из семантики: 1) имена существительные, называющие отрезки времени, ограниченные определенными рамками т.е. астрономические единицы времени (заман 'время', ригь 'срок, пора, время', г1уж 'пора, время'), например: Гьеб бук1ана пачаяссда данде Шамиллицца зах1матаб кьуркьи гьеч1еб рагъ гьабулеб заман (Г1.-Х1. ILL, 7). 'Это было время (был период), когда Шамиль вел против царя трудную, доблестную войну'; 2) имена существительные, называющие ограниченные временные единицы, из которых каждая последующая содержит в себе определенное количество предыдущих (минут 'минута', ccazlam 'час'), например: Мун щола рак1алде щибаб минуталъ (З.Мух!., 9). 'Я вспоминаю тебя каждую минуту'.
В английском языке мы выделили существительные, характеризующие различные промежутки времени: точные (second 'секунда', minute 'минута' , hour 'час', day 'день', week 'неделя', month 'месяц', year 'год', century 'век') и неточные (epoch 'эпоха', era 'эра', period 'период', moment 'момент', instant 'мгновение'). К существительным с темпоральной семой относятся также циклические группы названий месяцев (January 'январь', February 'февраль') дней недели (Sunday 'воскресенье', Monday 'понедельник'), времен года {winter 'зима', spring 'весна', summer 'лето', autumn 'осень'); времени суток (morning 'утро', afternoon 'полдень', evening 'вечер', night 'ночь', midnight 'полночь'), существительные, время проявления которых ограниченно определенными рамками {brealrfast 'завтрак', dinner 'обед').
Группа глаголов, содержащих в своих дефинициях указание на время, в рассматриваемых языках немногочисленна. В аварском языке временную семантику несут глаголы, образованные от наречий времени путем прибавления к ним глагольного суффикса -лъизе, весьма распространенного в глагольном словообразовании аварского языка: даимлъизе 'длиться, продолжаться' (даим 'вечно, всегда, постоянно'), бакъанидалъизе 'вечереть' (бакъанида 'под вечеру, халалъизе 'тянуться, затянуться, быть долгим, длительным' (хала(т) 'длинно') и др. [Маллаева 1991: 85]. Кроме того, временные отношения могут передаваться масдарными формами глаголов: халалъи 'долгота', даимлъи 'вечность', рогьин 'рассвет', цудунлъи 'преждевременность', рукМин 'наступление сумерек' и глаголами рогьине 'рассветать', рукШине 'смеркаться' и кват!изе 'опоздать'.
В аварском языке ряд глаголов передают таксисные отношения "предшествование - одновременность - следование". 1. Семантика "предшествования" характерна для следующих глаголов: пикри гьабизе,
рак1алде ккезе 'предположить', рак!алда бук1ине 'намереваться' и глагольных сочетаний цебеккунго лъазе, цебеккунго бич1ч1изе 'предвидеть', щибниги жо цогидаздаса цебе гъабизе 'предвосхищать'и т.д. 2. Временное значение "одновременности" выражает ограниченное количество глаголов: цого заманалда ккезе, цадахь ккезе 'совпадать', цалахъ рук1ине, цого заманалда цадахъ бет1ербахъи гъабизе 'сосуществовать'. 3. Глаголы с темпоральным значением "следование" также немногочисленны в аварском языке: нахът1амизе, нахъбахъизе 'отсрочить', например, экзаменам къей нахът1амизе 'отсрочить сдачу экзаменов', бертин нахът1амизе 'отсрочить свадьбу'.
В аварском языке темпоральным значением обладают также глаголы перемещения: ине 'идти', нахъе ине 'уйти', лъуг1изе 'закончиться', например, жеги заман лъуг1ун гьеч1о 'время еще не ушло', бач1ине, щвезе 'наступить, прийти', например, их бач1ана (щвана) 'весна наступила', унеб къо mlade щвана 'наступил день отъезда', Хасел mlade щвана 'натупила зима'.
В английском языке можно также выделить три группы глаголов с темпоральной семантикой: 1) глаголы, содержащие в своем значении указание на предшествование (в словаре они обычно определяются с помощью конкретизаторов, например, beforehand, in advance 'заранее'): preconceive 'представлять себе заранее', presuppose 'предполагать', foreknow 'знать наперед', forecast 'предвидеть, предсказывать', foresee 'предвидеть', antedate 'предвосхищать', anticipate 'предвкушать, предвидеть'; 2) глаголы с указанием на одновременность (имеющие конкретизатор at the same time 'одновременно') coincide 'совпадать', coexist 'сосуществовать'; 3) глаголы с указанием на следование (имеющие конкретизаторы afterwards 'в последствии', after, later 'позже',), postpone 'откладывать', ensue 'получаться в результате, происходить' , survive 'продолжать существовать', delay 'откладывать', follow 'следовать'.
Системность временной лексики аварского языка проявляется в характере отражения естественного времени (конкретное время -неконкретное время). Временная лексика английского языка также носит системный характер и выражает сущность взаимосвязи событий в линейной цепи отношением «предшествование - одновременность -следование». Наибольший класс слов с временной семантикой в рассматриваемых языках составляют наречия. Суффиксальный способ образования производных наречий времени преобладает в обоих языках. Наименьший класс слов со значением времени в обоих языках составляют глаголы.
В третьей главе «Выражение темпорального дейксиса в системе указателей и служебных слов» раскрываются особенности
выражения темпорального дейксиса в системе указателей и служебных слов.
Одним из способов выражения темпорального дейксиса в аварском языке являются сочетания указательных местоимений гьаб 'это (рядом с говорящим)', гьеб 'это/ то (рядом с адресатом, близко от адресата)', доб 'то (далеко как от говорящего, так и от адресата)' и существительного (в дальнейшем N - (noun - англ. 'существительное').
Как и в случае с английским языком темпоральное значение проявляется у данных указательных местоимений только в сочетании с существительными со значением времени. Например: гьаб заман 'это время', гьаб мехх 'эта пора', 'это время', гьаб къо 'этот день', гьаб моц1ц1 'этот месяц' и т.д. Например: Дарулъун лъугьина due гьаб сардилъ (З.МухГ, 108). 'Лекарством послужит мне в эту ночь'. Гьаб нухалъ Лиханов бит1ахъего т1урк1изавуна лъадул т1олабго ццин гьасдехун буссиначъ...(Гьудуллъи №3, 83). 'На этот раз Лиханов вздрогнул от того, что вся злость жены была направлена не него'. В данных примерах указательное местоимение пространственной семантики гьаб в сочетании со словами темпоральной семантики (къо 'день' и сордо 'ночь') передают значение времени, не отдаленного от момента речи. В сочетании со словом пух 'путь, дорога' указательное местоимение гьаб образует устойчивое сочетание с темпоральной семантикой.
Сочетание указательного местоимения гьеб 'это/то (рядом с адресатом)' с именем темпоральной семантики выражает небольшую удаленность от дейктического центра, например: Щоларин гьеб мехалъ беразде макьу (З.МухГ, 108). 'Не приходит в это время сон'. Гьел кьоязда Дагъистаналъул Генуб росулъ маххул къебед Денгал Мух1амадие гьавуна вас Пали (Гьудуллъи №4, 35). 'В эти дни в Дагестанском селении Генуб у кузнеца Денга Магомеда родился сын Али'. Как видно из приведенных примеров в зависимости от темпоральной семантики имени существительного (къо, мех) меняется и семантика времени, передаваемая указательным местоимением гьеб
Сочетание указательного местоимения доб 'это/то (вдали от говорящего и адресата)' с именем темпоральной семантики выражает удаленность от дейктического центра, например: Доб сон ц1акъ зах!матаб бук1ана ' Тот год был очень тяжелым'.
В словосочетаниях английского языка this+N (временного значения) указательное местоимение называет время, существующее в объективной ситуации, ограниченное определенными временными рамками и выраженное конкретными существительными, обозначающими различные отрезки этого времени. Например: He is
probably laughing at this moment (T. Dr., 123). 'Возможно, он смеется в этот момент'.
Словосочетания с that в английском языке указывают на конкретный отрезок времени минувших событий, что подтверждается формой глагола. Они могут занимать любую позицию в предложении (начальную, конечную, приглагольную), употребляться с предлогом и без. Ядром в этих словосочетаниях являются существительные с темпоральным значением, обозначающие часть суток, день недели, месяц, время года и т.д. и событийные слова с предлогами, обозначающие временные отношения. Например: "/ love that girl" he thought to himself that night (T.Dr., 72). 'Я люблю эту девушку' подумал он про себя той ночью\
Указательные местоимения сами по себе лишены темпоральных сем, временное значение проявляется у них только в контексте или в сочетании с существительным со значением времени.
В аварском языке ТД в системе служебных слов выражается послелогами. Послелоги в аварском языке выполняют функцию аналогичную английским предлогам, но в отличие от предлогов они находятся в постпозиции. Послелогу можно дать следующее определение, без учета его своеобразия в конкретном языке: "Послелог - это служебное слово при именах и глаголах, выполняющее определенную синтаксическую функцию".
Послелоги способствуют более точному, конкретному выражению мысли и, выполняя служебные функции, дополняют систему падежных форм аварского языка. Послелог в аварском языке, в отличие от падежных аффиксов, представляет собой фонетически самостоятельное слово. По своему происхождению большинство послелогов аварского языка восходят к наречиям, и только ограниченное количество - к существительным и глаголам.
Временную семантику в аварском языке имеют послелоги: ццебе, нахъа, хадуб, жаниб. Пространственно-временные послелоги ццебе, хадуб, жаниб "в значении времени" употребляются только в форме локатива (роъода хадуб 'после лета', к1иго соналъ ццебе 'два года назад', г1умруялда жаниб 'в течение жизни'). Послелоги ццебе, жаниб и хадуб могут также сочетаться со словом сон в форме эргатива, например: к!иго соналда жаниб. Послелог нахъа выступает в форме аллатива нахъе (гьелдаса нахье 'с тех пор'). В английском языке также имеются предлоги с временной семантикой, которые выражают пространственное значение. Это такие предлоги как in, at, on Например (ср.). in the box 'в коробке' - in five minutes 'через пять минут', at the window 'у окна' - at noon 'в полдень', on the table 'на столе' - on Sunday 'в воскресенье'.
В значении "с какого-либо времени" употребляются послелог нахъе и английский предлог since Например: Гъанжеялдаса нахъе дур Аллагь дирги Аллагъ вуго (P.XI.). 'С этих пор твой бог есть и мой бог'. - I have been connected with his family since ту birth (J.Aust., 27). 'Я связан со своей семьей со дня своего рождения'.
В передаче семантики времени предлогу английского языка after 'после' эквивалентен послелог хадуб. Имена перед ним обычно стоят в элативе I серии. Например: Xlœimlydaca хадуб рокъове вач]унаго Шуг1айпатги васги ратулаан кавудахъ (М.М.). 'После работы он находил Шуайнат и сына у ворот'. - There -was реасе and quiet for some time after this storm (T.Dr., 181). 'Было мирно и спокойно после шторма некоторое время'.
Темпоральная семантика английского предлога during и аварского послелога жаниб также совпадает. Послелог пространственной семантики жаниб 'внутри, в' в сочетании со словами темпоральной семантики приобретает временное значение 'в течение', например: анкьида жаниб 'в течение недели' (анкь 'неделя'). Например: Щуго къоялда жаниб анц1го к1удияб росу ва шагъар бахъана В течение пяти дней взяли десять больших сел и один город'. Mrs.Hurstwoodgave this bit of information considérable thought during the next few hours and even days (Sist.Car., 207). 'Миссис Герствуд хорошо обдумала эту информацию в течение нескольких часов и даже дней'.
Послелог ццебе выражает временное значение в том случае, когда сочетаемые с ним существительные связаны с значением времени или содержат косвенное указание на время, лъабго соналъ ццебе букв, 'три года вперед'. В английском языке послелогу ццебе соответствует предлог before - threeyears before 'три года вперед'.
Данные сочетания наглядно демонстрируют идиоэтнический характер восприятия времени носителями разных языков, культур и этносов. То, что носителями русского языка воспринимается как локализованное "позади" момента речи, носители английского языка воспринимают как локализованное "впереди" момента речи. В этом плане английский язык обнаруживает общность с аварским языком.
Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между "знаменательными" словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношений. Так, в предложении We shall return at 7р т. 'Мы вернемся в 7 вечера' предлогом ai переданы отношения времени - в обстоятельстве.
По убеждению Б Н. Аксененко, наличие у английских предлогов собственно лексического содержания, слагающегося из исконных и
приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и др. значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако сомнений [Аксененко 1956: 37].
Предлоги английского языка с одной стороны могут уточнять продолжительность периода времени, к которому относятся сообщаемые факты, а с другой могут быть связаны с характером устанавливаемого временного отношения. На этой основе предлоги образуют систему и распределяются на три группы: 1) предлоги, указывающие на соотнесенность того, о чем говорится в предложении, периоду времени, о котором сообщает обстоятельство: (about, around, at, on, in, under, within, for, during, over, through, throughout, in the course of, outside); 2) предлоги, указывающие на предшествование того, о чем сообщается в предложении моменту или периоду времени, обозначенному обстоятельством. В самой общей форме это указание содержится в предлоге before 'прежде чем, до'; 3) предлоги, относящие факты, содержащиеся в предложении, к периоду времени, следующему за тем, который обозначен обстоятельством. В наиболее общей форме это указание передает предлог after 'после', остальные вносят дополнительные уточнения в указании на следование за точкой отсчета: on, upon, since.
В заключении приведем основные результаты проведенного исследования. Как показало исследование, в аварском и английском языках ФСПТД имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами морфологического и лексического языковых уровней.
Указательные местоимения аварского и английского языков (гьаб, гьеб, доб, this, that) в сочетании с существительными со значением времени являются средствами выражения ТД. Временное значение у указательных местоимений в сопоставляемых языках проявляется только в контексте или в сочетании с существительными с темпоральной семой. Например: (ав.) гьаб къо 'этот день', доб сон 'тот год', (англ.) this morning 'это утро', that night 'та ночь'.
В аварском и английском языках большинство лексических единиц, выражающих ТД, носят производный характер. Например: (ав ) сон - сониссеб 'вчерашний', (англ.) natal- postnatal 'послеродовой'.
В системе служебных слов ТД реализуется в английском языке предлогами; в аварском языке функцию, аналогичную предлогам, выполняют послелоги. Послелоги аварского языка и предлоги английского языка требуют контекста для выражения временного значения. Например: (ав.) роъода хадуб 'после лета', (англ.) on Monday 'в понедельник'.
Общая картина средств выражения темпорального дейксиса в аварском и английском языках показывает, что в широкой сфере разнообразных средств выражения временных отношений существует определенная системная организация и функционально-структурная иерархия. Определяя место лексических средств в рассматриваемом поле, мы полагаем, что центральную оппозицию временного дейксиса в английском языке составляют наречия now — then 'сейчас - затем' в аварском языке данная оппозиция будет включать соответственно гьабсаг1ат - хадуб 'сейчас - затем'. Остальные лексические средства мы относим к периферии ФСПТД.
В аварском языке ФСПТД является трехъядерным (категория времени, кате гор га зависимого таксиса, наречия времени гъабсаг1ат -хадуб), в английском языке рассматриваемое поле двухъядерное (категория времени, наречия времени now - then). Категория времени является наиболее употребительным средством выражения ТД в исследуемых языках.
Периферию ФСПТД в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, категория зависимого таксиса (в английском языке), указательные местоимения и служебные слова - предлоги и послелоги.
Таким образом, в аварском и английском языках ФСПТД характеризуется специфическими чертами его структуры, связанными с особенностями различных разноуровневых языковых средств, выражающих ТД.
Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:
1. Местоимения как одно из средств реализации темпорального дейксиса // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2006., стр. 68-70.
2. Лексические средства выражения темпорального дейксиса в английском и аварском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007., стр. 25-27.
3. О выражении темпорального дейксиса предлогами в английском языке // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007., стр. 27-28.
4 Наречия в микрополе темпорального дейксиса // Проблемы общего и Дагестанского языкознания. Вып. 4 Махачкала, 2006., стр. 23-28.
5 Выражение темпорального дейксиса прилагательными в английском и аварском языках // Труды молодых ученых ДГУ. Гуманитарные науки. Вып 2. Махачкала, 2007., стр. 5-8
6. Выражение темпорального дейксиса в системе указателей в английском и аварском языках // Современные проблемы науки и образования. №3. М., 2007., стр. 112-118.
7. О выражении темпорального дейксиса глаголом в английском и аварском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007., стр. 22-24.
8. Об употреблении послелогов аварского языка и предлогов английского языка для выражения темпоральной семантики // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2008., стр. 17-20.
9. Средства выражения зависимого таксиса в аварском языке // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып. 4. Махачкала, 2008., стр. 134-146.
Формат 60x84 1/16 Гарнитура Тайме Бумага офсетная Тир ЮОэкз Размножено ПБОЮЛ «Зулумханова» Махачкала, ул М Гаджиева, 34
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магомедова, Саида Омаровна
Введение .4
0.1. История изучения вопроса .10
Глава I. Выражение темпорального дейксиса средствами категорий глагольного времени и зависимого таксиса.18
1.1. Система глагольных форм времени в аварском языке.23
1.2. Система глагольных форм времени в английском языке.36
1.3. Средства выражения зависимого таксиса в аварском языке.56
1.4. Выражение зависимого таксиса в английском языке.69
Глава II. Выражение темпорального дейксиса в системе лексических единиц .78
2.1. Наречия времени аварского языка.80
2.2. Наречия времени английского языка.86
2.3. Наречия, содержащие в своем значении сему указания на конкретные временные отрезки, в аварском и английском языках.96
2.4. Наречия, указывающие на неопределенное время, в аварском и английском языках.100
2.5. Прилагательные с темпоральной семантикой в аварском и английском языках.103
2.6.Существительные с темпоральной семантикой в аварском и английском языках. 107
2.7. Глаголы, в семантике которых содержится указание на время, в аварском и английском языках.118
Глава III. Выражение темпорального дейксиса в системе указателей и служебных слов. 123
1.1 Словосочетания гьаб + N, гьеб + N, доб + N.127
1.2. Словосочетания this+N.131
1.3. Словосочетания that +N.134
1.4. Выражение темпорального дейксиса служебными словами.136
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Магомедова, Саида Омаровна
Традиционно под дейксисом в лингвистике понимается функция, соотносящая высказывание с пространственно-временными координатами акта высказывания [Виноградов 1990: 128]. Локализация во времени происходит аналогично локализации в пространстве, поэтому понятия указания на пространство и на время тесно связаны между собой. Общим у этих видов дейксиса является необходимость выбора ориентира начала отсчета. Для временного дейксиса существенны две характеристики: направление (от прошлого к будущему) и расположение на шкале времени относительно начала координат.
В.А. Плунгян понимает под дейксисом "шифтерную" ориентацию объекта или ситуации, т.е. указание на положение в пространстве или времени относительно "дейктического центра", связанного с речевым актом. Пространственный дейксис связан с локализацией объекта относительно дейктического центра, т.е. является указанием на расположение объекта относительно говорящего. Временной дейксис — ориентация времени ситуации относительно времени момента речи [Плунгян 2003: 261].
Как отмечает A.B. Бондарко темпоральный дейксис основан на такой ориентации по отношению к исходной точке отсчета (прежде всего к моменту речи говорящего), которая предполагает возможность измерения временных отрезков в их отстоянии от дейктического центра (two years ago 'два года назад', by the end of the summer 'к концу лета' и т.п.) [Бондарко 1971:28].
Темпоральность - семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отчета. Вместе с тем темпоральность — базирующееся на данной семантической категории функционально-семантическое поле (ФСП), охватывающее группировку грамматических (морфологических и синтаксических), лексических, а также комбинаторных (лексико-грамматических, грамматико-контекстуальных и т.п.) средств того или иного языка, используемых для выражения различных вариантов данной семантической категории [ТФГ 1990: 5].
Появившиеся в последнее время работы освещают проблему дейксиса в разных ракурсах и аспектах, раскрывая тем самым различные стороны этого крайне сложного и многопланового явления.
Проблема дейксиса находится на стыке многих наук - философии, логики, психологии, психолингвистики, лингвистики, литературоведения. В лингвистике исследование дейксиса происходит в нескольких направлениях. Наиболее востребованным является системно-структурное направление, в центре внимания которого находится изучение характера и типов дейктических знаков, представленных в системе лексических средств, и установление их системы в каждом конкретном языке. Данное исследование также проводится в рамках системно-структурного направления. Функционально-семантический подход, применяемый в данной работе, представляется наиболее приемлемым для уяснения сущности категории темпорального дейксиса, поскольку он требует строгого соблюдения принципа системности и рассмотрения всех элементов языка не изолированно, а во взаимосвязи друг с другом.
Объектом исследования в настоящей диссертации явились разноуровневые языковые средства (лексические и грамматические), выражающие семантику указания на время в аварском и английском языках. Данные языковые средства объединены на основе общности выполняемой ими семантической функции в составе функционально-семантического поля темпорального дейксиса (в дальнейшем ФСПТД).
Предметом исследования является содержание и функционирование темпорального дейксиса и способов его реализации в аварском и английском языках.
Актуальность исследования. В современной лингвистике особую актуальность приобретает изучение языковой системы с функциональной и сопоставительной позиций, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности категории темпорального дейксиса в сопоставляемых языках, а также необходимость систематизировать различные языковые средства, выражающие семантику указания на время, описать их сходства и различия в сопоставляемых языках.
Функционально-семантическое поле темпорального дейксиса имеет универсальный характер, что делает возможным сопоставительное и универсально-типологическое изучение форм его выражения в языках самого различного строя, в том числе таких генетически и типологически далёких, как английский и аварский.
Категория дейксиса и средства его выражения привлекают в последнее время пристальное внимание исследователей. Однако объектом исследования становились, как правило, одноуровневые средства выражения дейксиса или отдельные сегменты поля. На сегодняшний день нет еще исследований, рассматривающих в сопоставительном плане все языковые средства, образующие функционально-семантическое поле темпорального дейксиса. Между тем, необходимость таких исследований неоднократно отмечалась в лингвистической литературе. Сравнительный анализ данной категории оправдан тем, что сопоставление языков позволяет более тонко и всесторонне исследовать тот или иной структурный элемент языка, или то или иное явление в языке.
Представленная диссертация посвящена выявлению типологических закономерностей дейктических слов с указанием на время аварского и английского языков, что и обусловливает ее научную новизну.
Научная новизна предлагаемой работы заключается и в том, что здесь впервые в сопоставительном плане подвергается системному анализу весь комплекс средств аварского и английского языков, выражающих семантику указания на время. Сопоставительное исследование ФСПТД на материале английского и одного из дагестанских языков также проводится впервые. Исследование в целом направлено как на углубление теории дейксиса, так и на преодоление существенного пробела в описании данной категории в аварском языке.
Цель исследования - представить сопоставительный анализ всего комплекса структурных элементов аварского языка и соответствующих им структурных единиц английского языка, выражающих семантику указания на время.
Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:
1. Определить сущность и границы понятия темпорального дейксиса в исследуемых языках.
2. Определить состав ФСПТД, описать его структурные единицы, определить их место в структуре поля.
3. Описать и систематизировать основные лексические и грамматические средства выражения темпорального дейксиса (ТД), установить их иерархию.
4. Провести сопоставительный анализ основных средств выражения ТД в исследуемых языках.
5. Выяснить, какой из способов выражения ТД наиболее употребителен в исследуемых языках.
6. Дать семантическую и функциональную характеристику лексики с темпоральной семантикой.
7. Выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения темпоральной семантики в аварском и английском языках.
Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. В исследовании применялись функционально-семантический подход, структурно-семантический и сопоставительный методы.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения темпорального дейксиса в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, не исследованы в сопоставлении с дагестанскими языками. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения ТД ни по одному из дагестанских языков. В научных трудах исследователей дагестанских языков затронуты лишь частные вопросы выражения темпорального дейксиса.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В сопоставляемых языках функционально-семантическое поле темпорального дейксиса имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами морфологического и лексического языковых уровней.
2. Указательные местоимения аварского и английского языков (гъаб, -- " гъеб, доб, this, that) в сочетании с существительными со значением времени являются средствами выражения ТД. Самостоятельно функционирующие указательные местоимения аварского и английского языков не выражают временные значения.
3. В аварском и английском языках большинство лексических единиц, выражающих ТД, носят производный характер.
4. В системе служебных слов ТД реализуется в английском языке предлогами; в аварском ' языке функцию, аналогичную предлогам, выполняют послелоги.
5. ФСПТД в аварском языке является трехъядерным (категория времени, категория зависимого таксиса, наречия времени гъабсаг1ат — хадуб), в английском языке рассматриваемое поле является двухъядерным (категория времени, наречия времени now — then).
6. Периферию ФСПТД в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, категория зависимого таксиса (в английском языке), указательные местоимения и служебные слова - предлоги и послелоги.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на аварском и английском языках, выборка из словарей. Кроме того, использован материал разговорной речи на аварском и английском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц разных уровней в рамках ФСПТД способствует углублению нашего представления о системном характере языка, о процессе их функционирования в разносистемных языках. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания. Предлагаемая диссертационная работа выявляет национальную языковую специфику лексических и грамматических средств, выражающих семантику темпорального дейксиса.
Данное исследование способствует упорядочению системы ФСПТД в сопоставляемых языках, помогает решению задач, связанных с изучением соотношения языковых единиц с объектами реальной действительности. Кроме того, проведенный в диссертационной работе анализ средств выражения ФСПТД в языках различного строя дает основание полагать, что данное исследование в определенной степени восполняет имеющийся до настоящего времени пробел в теоретической грамматике аварского языка.
Результаты работы могут найти и практическое применение: возможно использование полученных результатов в практике преподавания английского языка в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по аварскому языку, а также в переводческой практике. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам функциональной грамматики, теории поля в лингвистике, теории референции и по проблемам семантики Ю.Д. Апресяна, A.B. Бондарко, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Ю.С. Степанова, A.A. Кибрика, И.А. Мельчука, Н.Д. Арутюновой, С.А.Крылова, Г.А. Золотовой, Дж. Лайонза, Э. Бенвениста, Дж. Лакоффа, A.A. Уфимцевой, К. Бюлера и др. При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по контрастивной грамматике В.Н. Ярцевой и В.Г. Гака.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях и опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета и отражены в девяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Современные проблемы науки и образования» (М., 2007).
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства выражения темпорального дейксиса в аварском и английском языках"
Выводы по главе III
Анализ способов выражения темпорального дейксиса в системе указателей и служебных слов в аварском и английском языках позволяет нам сделать следующие выводы:
1. В аварском и английском языках самостоятельно функционирующие указательные местоимения (гъаб, гьеб, доб, this, that) не выражают какое-либо временное значение. Последнее проявляется у них только в контексте или в сочетании с существительным со значением времени.
2. Значение неотдаленности от дейктического центра в аварском языке выражают сочетания указательных местоимений аварского языка гъаб и гъеб с существительными временного значения. Аналогичное значение в английском языке выражает указательное местоимение this в сочетании с существительными с темпоральной семой. На удаленность от дейктического центра указывают сочетания доб + N в аварском языке и that + N в английском языке. В рассматриваемых языках данные сочетания могут занимать различные позиции в структуре предложения: начальную, медиальную и конечную.
3. В аварском языке возможно использование усилительно-выделительной частицы го с указательным местоимением, например: гьебго залшналда 'в это же время', в английском языке такого явления нет. Однако в английском языке используется прилагательное местоимение very для усиления значения указательного местоимения, например: at this very moment 'в этот самый момент'.
4. Указывая на морфологические особенности дейктических местоимений в английском языке необходимо упомянуть, что указательные местоимения this и that имеют категорию числа, причем на только при употреблении субстантивно, но и когда они употребляются как прилагательные, т.е. атрибутивно (ср. this day 'этот день' - these days 'эти дни'; that day 'тот день' - those days 'те дни'). На этот факт следует обратить внимание, поскольку в сфере прилагательных английский язык категории числа как таковой не знает. В аварском языке указательные местоимения (гьаб, гъеб, доб) принимают форму множественного числа (гьал, гъел, дол), если определяемые ими существительные стоят во множественном числе, например: (ср. гьаб къо 'этот день' — гьал къоял 'эти дни').
5. В системе служебных слов выражение темпорального дейксиса осуществляется предлогами английского языка и послелогами аварского языка. В английском языке количество предлогов, выражающих значение времени, значительно превышает количество послелогов аварского языка, несущих подобное значение. Предлоги английского языка образуют систему, состоящую из трех групп, каждая из которых отличается характером устанавливаемого временного отношения.
6. Пространственно-временные послелоги аварского языка - ццебе, хадуб, жаниб, нахъе имеют соответствующие по семантике предлоги в английском языке. Прослеживается аналогия между значениями нахъе и since 'с какого — либо времени', хадуб и after 'после', жаниб и during 'во время', ццебе и before 'до, прежде'. Идиоэтнические особенности в восприятии времени носителями рассматриваемых языков демонстрируют сочетания с послелогом ццебе и предлогом before.
7. Тот факт, что указательные местоимения и служебные слова — предлоги и послелоги выражают темпоральный дейксис только в контексте, позволяет определить их место на дальней периферии поля темпоральности.
151
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как показало исследование, ФСПТД в аварском и английском языках имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами морфологического и лексического языковых уровней. Для центра полевой структуры характерна максимальная концентрация признаков, определяющих качественную специфику данного единства. По отношению к ФСП речь идет о концентрации базисных семантических функций. В поле темпоральности аварского и английского языков таковы обобщенные дейктические функции грамматических форм времени.
Анализ временных форм аварского и английского языков выявил ряд форм, выражающих аналогичные значения. Так, значение продолженного действия в прошлом, без указания на период протекания, выражается в аварском языке прошедшим незаконченным временем, в английском языке временем Past Continuous 'прошедшее продолженное'. Форма прошедшего заглазного времени в аварском языке выступает эквивалентом пассива английского перфекта (Present Perfect Passive). Давнопрошедшее время аварского языка и время Past Perfect 'прошедшее совершенное' английского языка выражают действие, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом.
Настоящее общее время аварского языка аналогично времени Present Simple 'настоящее простое'. Оба времени передают действие, характерное для данного предмета. Действие, время совершения которого совпадает с моментом речи, выражается в аварском языке настоящим конкретным временем, в английском языке временем Present Continuous 'настоящее продолженное'. В системе будущих времен рассматриваемых языков обнаружена аналогия лишь между будущим определенным временем аварского языка, обозначающем длительное действие, которое произойдет от какого-то определенного момента в будущем, и временем английского языка Future Perfect Continuous 'настоящее совершенное продолженное'.
Отсутствие соответствия между остальными временными формами аварского и английского языков можно объяснить несовпадением типов репрезентации действия в данных языках.
Отношения зависимого таксиса в аварском языке функционируют в полипредикативных комплексах, зависимое действие которых может быть выражено как специализированными таксисными конвербами, так и деепричастно-послеложными конструкциями. В английском языке к центральным компонентам зависимого таксиса мы относим предложения с нефинитными глагольными формами (причастием и герундием) и сложноподчиненные предложения с придаточными времени.
Указательные местоимения аварского и английского языков (гъаб, гьеб, доб, this, that) в сочетании с существительными со значением времени являются средствами выражения ТД. Временное значение у указательных местоимений в сопоставляемых языках проявляется только в контексте или в сочетании с существительными с темпоральной семой. Например: (ав.) гъаб къо 'этот день', доб сон 'тот год', (англ.) this morning 'это утро', that night 'та ночь'. Самостоятельно функционирующие указательные местоимения, рассматриваемых языков не выражают временные значения.
Темпоральная лексика аварского и английского языков представлена наречиями времени, существительными с временной семантикой, прилагательными и глаголами с временным значением.
Наречия времени составляют самый многочисленный пласт лексики с временной семантикой. В аварском языке центральную оппозицию по дейктическому компоненту "близость/дальность" составляют наречия гъабсаг1ат — хадуб 'сейчас — затем', в английском языке данная оппозицию включает соответственно now — then 'сейчас — затем'. По структуре наречия времени аварского языка делятся на простые, производные и редуплицированные. В английском языке различают простые, производные, сложные и составные наречия. Большую часть составляют производные наречия, образованные суффиксальным способом. В зависимости от темпоральной семантики наречия времени сопоставляемых языков можно разделить на две группы: 1) наречия, содержащие в своем значении сему указания на конкретные временные отрезки; 2) наречия, содержащие в своем значении сему указания-на неопределенное время.
Временную семантику в рассматриваемых языках передают также и некоторые прилагательные. В аварском языке представлены в- основном производные прилагательные с временной семантикой, образованные суффиксальным способом от наречий времени или существительных с временной семантикой. В качестве прилагательных со значением времени употребляются также формы родительного падежа имен существительных, обозначающих циклическое время.
В английском языке прилагательные с темпоральной семой можно разделить на три группы: 1) прилагательные, выражающие признак предшествования; 2) прилагательные, предающие одновременность; 3) прилагательные, содержащие сему следования.
Среди полудейктиков, выражающих временную семантику в рассматриваемых языках, значительное место занимают существительные: Это слова, характеризующие различные промежутки времени: точные и неточные; циклические группы названий месяцев, существительные, время проявления которых ограниченно определенными рамками. В аварском языке существительные, выражающие временные отношения, можно разделить на две большие группы, исходя из семантики: 1) имена существительные, называющие отрезки времени, ограниченные определенными рамками т.е. астрономические единицы времени (заман 'время', ригь 'срок, пора, время'; г1уж 'пора, время') 2) имена существительные, называющие ограниченные временные единицы, из которых каждая последующая содержит в себе определенное количество предыдущих (минут 'минута', ссаг1ат 'час').
Группа глаголов, содержащих в своих дефинициях указание на время, в рассматриваемых языках немногочисленна. В аварском и английском языках можно выделить три группы глаголов с темпоральной семантикой: 1) глаголы, содержащие в своем значении указание на предшествование; 2) глаголы с указанием на одновременность; 3) глаголы с указанием на следование.
В аварском и английском языках большинство лексических единиц, выражающих ТД, носят производный характер. Например: (ав.) сон — сониссеб 'вчерашний', (англ.) natal — postnatal 'послеродовой'.
В системе служебных слов ТД реализуется в аварском языке послелогами, в английском языке функцию, аналогичную послелогам, выполняют предлоги. Аварский язык располагает ограниченным количеством послелогов с временной семантикой. Это послелоги хадуб 'вслед, после', ццебе 'перед', нахъе 'после', жаниб 'в течение'. Временные значения этих лексем вторичны, они развились на основе пространственных значений. Послелоги аварского языка и предлоги английского языка требуют контекста для выражения временного значения. Например: (ав.) роъода хадуб 'после лета', (англ.) on Monday 'в понедельник'. Пространственно-временные послелоги аварского языка имеют соответствующие, по семантике предлоги в английском языке. Прослеживается аналогия между послелогом нахъе и предлогом since 'с какого - либо времени', хадуб и after 'после', жаниб и during 'во время', ццебе и before 'до, прежде'. Идиоэтнические особенности в восприятии времени носителями рассматриваемых языков демонстрируют сочетания с послелогом ццебе и предлогом before.
Общая картина средств выражения темпорального дейксиса в аварском и английском языках показывает, что в широкой сфере разнообразных средств выражения временных отношений существует определенная системная организация и функционально-структурная иерархия. Определяя место лексических средств в рассматриваемом поле, мы полагаем, что центральную оппозицию временного дейксиса в аварском языке составляют наречия гъабсаг!ат — хадуб 'сейчас — затем', в английском языке данная оппозиция будет включать соответственно now — then 'сейчас — затем'. Остальные лексические средства мы относим к периферии ФСПТД.
В аварском языке ФСПТД является трехъядерным (категория времени, категория зависимого таксиса, наречия времени гъабсаг1ат — хадуб), в английском языке рассматриваемое поле двухъядерное (категория времени, наречия времени now - then). Категория времени является наиболее употребительным средством выражения ТД в исследуемых языках.
Периферию ФСПТД в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, категория зависимого таксиса (в английском языке), указательные местоимения и служебные слова - предлоги и послелоги.
Таким образом, в аварском и английском языках ФСПТД характеризуется специфическими чертами его структуры, связанными с особенностями различных разноуровневых языковых средств, выражающих ТД.
Дальнейшее исследование проблемы темпорального дейксиса требует, по нашему мнению, решения следующих вопросов: а) дальнейшего уточнения состава периферийных компонентов
ФСПТД; б) сопоставительного исследования темпорального дейксиса в разных языках для выявления специфики способов его реализации.
156
Список научной литературыМагомедова, Саида Омаровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"
1. Адмони 1964 - В.Г. Адмони. Основы теории грамматики. М., 1964.
2. Айтемирова 2007 А.Х. Айтемирова. Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
3. Аксененко 1956 Б.Н. Аксененко. Предлоги английского языка. М., 1956.
4. Алексеев 1988 М.Е. Алексеев. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М., 1988.
5. Алексеев, Горбачева 1991 М.Е. Алексеев, О.Г. Горбачева. К типологии временных значений // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991.
6. Амирова 2006 П.А. Амирова. Дейктические системы и средства их выражения в дагестанских и германских языках: Дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2006.
7. Амирова 2007 — П.А. Амирова. Дейктические системы и средства их выражения в дагестанских и германских языках. Махачкала, 2007.
8. Апресян 1986 Ю.Д. Апресян. Некоторые соображения о дейксисе в связи с понятием наивной модели мира // Teoría Textu.- Wroslaw etc.: Osso-lineum, 1986.
9. Арнольд 2002 — И.В. Арнольд. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
10. Арутюнова 1976 Н.Д. Арутюнова. Предложение и его смысл. М., 1976.
11. Арутюнова 1977 Н.Д. Арутюнова. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
12. Арутюнова 1982 — Н.Д. Арутюнова. Лингвистические проблемы референции. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982.
13. Арутюнова 1990 Н.Д. Арутюнова. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
14. Арутюнова, Падучева 1985 Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985.
15. Асадуллин, Першина 2003 — Э.Ф. Асадулин, O.A. Першина. Пространство и время в исторических и метаисторических концепциях // Пространство и время в восприятии человека: историко-психологический аспект. Часть 1. СПб., 2003.
16. Атаев 1985 Б.М. Атаев. Сравнительный анализ местоимений аваро-андо-цезских языков: Автореф. дис. .канд.филол. наук. Махачкала, 1985.
17. Атаев 1996 Б.М. Атаев. Морфология аваро-андо-цезских языков: структурные и материальные общности. Махачкала, 1996.
18. Балли 1955 Ш. Баллы. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
19. Бархударов 1975 JI.C. Бархударов. Очерки по морфологии современного английского языка. М.,1975.
20. Бенвенист 1974 Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М., 1974.
21. Бикерман 1975 —Э.Бикерман. Хронология древнего мира. М., 1975.
22. Блумфилд 1968 Л. Блумфилд. Язык. М., 1968.
23. Бокарев 1949 А. А. Бокарев. Синтаксис аварского языка. Махачкала, 1949.
24. Бондаренко 1998 — О. Г. Бондаренко. Функционально-семантическое поле дейксиса в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
25. Бондарко 1971 — A.B. Бондарко. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
26. Бондарко 1971 A.B. Бондарко. Грамматическое значение и смысл. Л., 1971.
27. Бондарко 1972 A.B. Бондарко. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1972.
28. Бондарко 1981 — A.B. Бондарко. О структуре грамматических категорий // Вопр. языкознания № 6. СПб., 1981.
29. Бондарко 1984 A.B. Бондарко. Функциональная грамматика. JL, 1984.
30. Бондарко 1985 A.B. Бондарко. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопр. языкознания № 1. СПб., 1985.
31. Бондарко 1985 А. В. Бондарко. К теории функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики М., 1985.
32. Бондарко 1987 A.B. Бондарко. Предисловие // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. СПб., 1987.
33. Бондарко 1991 А. В. Бондарко. Грамматическое значение и смысл. JL, 1991.
34. Бондарко 1996 A.B. Бондарко. проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб., 1996.
35. Бурлакова 1983 В.В. Бурлакова. Теоретическая грамматика английского языка. Д., 1983.
36. Бурлакова 1984 — И. И. Бурлакова. Синтаксические структуры современного английского языка. М.,1984.
37. Бурлакова 1988. — В.В. Бурлакова. Дейксис // Спорные вопросы английской грамматики. JL, 1988.
38. Бурлакова 1992 — В.В. Бурлакова. Семантика в анафоре и дейксисе — Трехаспектность грамматики. СПб., 1992.
39. Бюлер 1995 К. Бюлер. Теория языка. М., 1995.
40. Вагабова 2006 — Н.И. Вагабова. Наречие в кумыкском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. на соиск. ученой степ. канд. фил. наук. Махачкала, 2006.
41. Васильева 1973 — А.К. Васильева. О природе частей речи как системы классов полнозначных слов // Филологические науки № 6. М., 1973.
42. Вейхман 1990 Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике. М., 1990.
43. Виземанн 1987 — У. Виземанн. Дейксис // Местоименные системы. <http: // www. krugosvet. ru/ articles/ 76/ 1007612/ 100761>.
44. Виноградов 1990 В.А. Виноградов. Дейксис // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
45. Виноградов 1947 В.В. Виноградов. Русский язык. М., 1947.
46. Виноградов 1955 — В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопр. языкознания №1. М., 1955.
47. Виноградов 1972 В.В. Виноградов. Русский язык. М., 1972.
48. Вольф 1974 Е.М. Водъф. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974.
49. Воронцова 1960 Г.Н. Воронцова. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
50. Гаджиева 2007 М.К. Гаджиева. Инфинитные формы аварского языка в сопоставлении с английским: Дис.канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
51. Гак 1985 В.Г. Гак. К типологии функциональных подходов к изучению языка//Проблемы функциональной грамматики. М., Наука, 1985.
52. Гамкрелидзе, Иванов 1984 Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984.
53. Глисон 1959 Г. Глисон. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
54. Гудава 1959 Т.Е. Гудава. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийском языках. Махачкала, 1959.
55. Гунаев 1972 З.С. Гунаев. Перфект английского глагола и его семантико-грамматическое соответствие в аварском и лакском языках // Сборник статей по вопроам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.
56. Диссель 1999 X. Диссель. Дейксис // Местоименные системы. <http: // www. krugosvet. ru/ articles/ 76/ 1007612/ 100761>.
57. Ерзикян 1979 -E.A. Ерзикян. Временной дейксис в разных частях речи в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук. Ереван, 1979.
58. Ерзикян 1988 Е.А. Ерзикян. Дейксис как языковое явление // Иностранные языки. Зарубежная литература №7. Ереван, 1988.
59. Есперсен 1958 О. Есперсен. Философия грамматики. М., 1958.
60. Жирков 1924 JI.K Жирков. Грамматика аварского языка. М., 1924.
61. Закарян 1985 A.A. Закарян. Дейксис в системе существительных современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ереван, 1985.
62. Золотова 1985 — Г.А. Золотова. К построению функционального синтаксиса русского языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985.
63. Исаев 1975 М.Г. Исаев. Особенности тляратинского говора анцухского диалекта аварского языка: Автореф. дис.канд. филог. наук. Махачкала, 1975.
64. Исаев 2003 М.Г. Исаев. Сравнительный анализ глагольных категорий аварского языка. Махачкала, 2003.
65. Калашова 2001 A.A. Калашова. Наречие в адыгейском и английском языках: Автореф. дис. .канд.филог. наук. М., 2001.
66. Камнева 2003 Е.В. Камнева. Восприятие и представление времени взрослых людей // Пространство и время в восприятии человека: историко-психологический аспект. Часть 1. СПб., 2003.
67. Касевич 1990 В.Б. Касевич. О категориях выражения таксиса в бирманском языке // Исследования по филологии и истории культуры. Ученые записки ЛГУ. Серия востоковедческих наук. Л., 1990.
68. Качалова, Израилевич 1957 КН. Качалова, Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка. М., 1957.
69. Керимов 2006 K.P. Керимов. Типология таксиса и лингводидактика // Вестник Дагестанского Государственного Университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.
70. Керлин, Кузнец 1956 A.A. Керлин, М.Д. Кузнец. Составные глаголы в современном английском языке. Л., 1956.
71. Кибрик 1987 A.A. Кибрик. Фокусирование внимания и местоименно-анафорическая номинация // Вопр. языкознания. СПб., 1987.
72. Козинцева 2002 — H.A. Козинцева. Конструкции с причастными оборотами как средство выражения категории таксиса // Современные проблемы русской аспектологии. СПб., 2002.
73. Кошевая, Дубовский 1980 И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.
74. Кравченко 1992 A.B. Кравченко. Вопросы теории указательности: Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность. Иркутск, 1992.
75. Крылов, Падучева 1983 С.А. Крылов, Е.В. Падучева. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты // Языковая реальность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1983.
76. Лайонз 1978 Дж. Лайонз. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
77. Левицкий 1970 Ю.А. Левицкий. Некоторые вопросы теории актуализации (функции слов-указателей): Дис. .канд. филол. наук. М., 1970.
78. Левицкий 1973 Ю.А. Левицкий. Система определителей. Пермь, 1973.
79. Левицкий, Шамова 1985 Ю.А. Левицкий, Г.А. Шамова. Указатели ситуации. Местоимения. Пермь, 1985.
80. Лисицына 1976 Т.А. Лисицына. Лексика с временным значением в современном английском языке // Исследования по семантике. Уфа, 1976.
81. Лобачев 1983 Б.З. Лобачев. О категориях эго и альтерэгоцентризма // Проблемы структурной лингвистики. М., 1983.
82. Магомедова 2005 М.А. Магомедова. Функциональная характеристика местоимений в аварском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005.
83. Магомедова 1992 Р.В. Магомедова. Особенности функционирования указательных местоимений: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Баку, 1992.
84. Мадиева 1980 Г.И. Мадиева. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1980.
85. Майтинская 1969 — К.Е. Майтинская. Местоимения в языках разных систем. М., 1969.
86. Макаев 1962 Э.А. Макаев. Понятие давления системы иерархии языковых единиц // Вопр. языкознания № 5. М., 1962.
87. Маллаева 1988 З.М. Маллаева. Морфемы с временной семантикой в аварском языке // Морфемный строй дагестанских языков. Махачкала, 1988.
88. Маллаева 1989 З.М. Маллаева. Система временных и пространственных отношений в аварском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1989.
89. Маллаева 1991 З.М. Маллаева. Темпоральная лексика аварского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991.
90. Маллаева 1998 З.М. Маллаева. Видовременная система аварского языка. Махачкала, 1998.
91. Мамедов 1990 — А.Я. Мамедов. Роль артиклей в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1990.
92. Мамедова 1992 Р.В. Мамедова. Особенности функционирования указательных местоимений: Дис. .канд. филол. наук. Баку, 1992.
93. Марков 1982 Ю.Г. Марков. Функциональный подход в современном научном познании. Новосибирск, 1982.
94. Мигирин 1973 —В.Н. Мигирин. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973.
95. Микаилов 1972 Ш.И. Микашов. К характеристике и истории образования указательных местоимений и наречий места в аварском языке // Сб. ст. по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972.
96. Мирзамухамедова 1984 — М.Ф. Мирзамухамедова. Семантико-синтаксическая характеристика указательных местоимений и местоименныхнаречий в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1984.
97. Мишаева 2007 — М.В. Мишаева. Типология зависимого таксиса в английском и даргинском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
98. Москаленко 2007 — Г.О. Москаленко. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках (на материале русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
99. Недялков, Отаина 1987 И.В. Недялков, Т. А. Оташа. Типологические и сопоставительные аспекты анализа зависимого таксиса (на материале нивхского языка) // ТФГ. JL, 1987.
100. Недялков 2001 — И.В. Недялков. Множество значений зависимого таксиса, входящих в сферу одновременности // Исследования по языкознанию. СПб., 2001.
101. Новикова 1978 Л.П. Новикова. Местоимения it, this, that как элементы синтагматики // Проблемы языкознания. Вып. 3. М., 1978.
102. Павлов 1985 В. Т. Павлов. Семантико-функциональная характеристика современных английских наречий: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1985.
103. Падучева 1974 —Е.В. Падучева. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 1974.
104. Падучева 1974 -Е.В. Падучева. Семантика синтаксиса. М., 1974.
105. Падучева 1985 —Е.В. Падучева. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.
106. Панфилов 1977 — В.З. Панфилов. Философские проблемы языкознания. М.,1977.
107. Панфилов 1982 — В.З. Панфилов. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.
108. Петрова 1979 О.В. Петрова. О категориальной семантике полнозначных и служебных слов // Грамматическая семантика. Горький, 1979.
109. Петрова 1989 О.В. Петрова. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж, 1989.
110. Плунгян 2000 В.А. Плунгян. Общая морфология: Введение в проблематику. М., 2000.
111. Плунгян 2003 — В.А. Плунгян. Общая морфология. (Введение в проблематику). М., 2003.
112. Подчасова 1978 — Е.С. Подчасова. Here/there: Автореф. дис. .канд. филол. Наук. Л., 1978.
113. Полянский 2001 — С.М. Полянский. Таксис — относительное время -Эвиденциальность: (к проблеме критериев разграничения): <http:// www.philology.ru/linguistics/polansky-01 .htm>.
114. Попова 1989 З.Д. Попова. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989.
115. Потебня 1977 А.А. Потебня. Из записок по русской грамматике. Т. IV, Вып.1. М., 1977.
116. Рейхенбах 1985 — Г. Рейхенбах. Философия пространства и времени. М.,1985.
117. Рахимов 1989 С. С. Рахимов. Речевая коммуникация и проблема дейксиса в разносистемных языках. Ташкент, 1989.
118. Рахимов 1990 С.С. Рахимов. Проблема дейксиса как категории типологической лингвистики: Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 1990.
119. Ревзина, Членова 1971 — О.Г. Ревзина, С.Ф. Членова. К вопросу о семантике местоимений//Вопросы семантики. М., 1971.
120. Степанов 1981 Ю.С. Степанов. Имена, предикаты, предложения. М., 1981.
121. Рейман 1982 Е.А. Рейман. Английские предлоги. Значение и функции. Л., 1982.
122. Сазыкина 1984 Т.П. Сазыкина. Грамматическое содержание и употребление указательных местоимений в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1984.
123. Саидов 1967 — М.-С.Д. Саидов. Краткий грамматический очерк аварского языка // Аварско-русский словарь. М., 1967.
124. Селиверстова 1988 О.Н. Селиверстова. Местоимения в языке и речи. М., 1988.
125. Серебренников 1977 Б.А. Серебренников. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1977.
126. Силлогуб-Акимова 1953 — A.M. Силлогуб-Акимова. Указательные местоимения this и that в системе английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1953.
127. Сильман 1970 Т.И. Сильман. Синтактико-стилистические особенности местоимений // Вопр. языкознания № 4. М., 1970.
128. Слюсарева 1986 H.A. Слюсарева. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.
129. Смирницкий 1959 А.И. Смирницкий. Морфология английского языка. М., 1959.
130. Соловьева 1980 З.В. Соловьева. К вопросу о взаимодействии научного и публицистического стилей современного английского языка // Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методики преподавания. М., 1980.
131. Старикова 1992 H.A. Старикова. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992.
132. Степанов 1981 Ю.С. Степанов. Имена, предикаты, предложения. М., 1981.
133. Степанов 1985 Ю.С. Степанов. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
134. Сулейманов 1979 Я.Г. Сулейманов. Система указательно - личных местоимений и парадигмы их склонения в аварской нормативной речи // Именное склонение в дагестанских языках. Махачкала, 1979.
135. Сулейманова 1980 — С. К. Сулейманова. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980.
136. Сутаева 2007 — Р.И. Сутаева. Лингвокультурологический анализ концепта «Время» (на материале аварского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
137. Стернин 1973 И. А. Стернин. К проблеме дейктических функций слова: Дис. .канд. филол. наук. М., 1973.
138. Тарасова 1992 Е.В. Тарасова. Время и Темпоральность. Харьков, 1992.
139. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.
140. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
141. Уорф 1972 Б.Л. Уорф. Грамматические категории // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
142. Услар 1889 П.К. Услар. Этнография Кавказа: Языкознание: Аварский язык. Тифлис, 1889.
143. Уфимцева 1968 A.A. Уфимцева. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
144. Уфимцева 1974 A.A. Уфимцева. Типы словесных знаков. М., 1974.
145. Уфимцева 1976 A.A. Уфимцева. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
146. Уфимцева 1977 — A.A. Уфимцева. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) //Языковая номинация (Виды наименований). М.,1977.
147. Хайбулаева 2005 — М.М. Хайбулаева. Относительное время в аварском языке: Дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2005.
148. Хайдаков 1980 С.М. Хайдаков. Принципы именной классификации в дагестанских языках. М., 1980.
149. Хангереев 2000 М. Д. Хангереев. Категория грамматического класса и числа в аварском языке. Махачкала, 2000.
150. Харитонова 1972 — Т.С. Харитонова. Группа определителей в современном английском языке (синтагматический аспект): Автореф: дис. канд. филол. наук. Минск, 1972.
151. Хаспельмат 1997 М. Хаспелъмат. Дейксис: <www. krugosvet. ru/ articles/76/ 1007612/ print. htm>.
152. Храковский 1999 В.С. Храковский. Параметры таксиса // Система языка и структура высказывания. СПб., 1999.
153. Шамова 1992 Г.А. Шамова. К типологии функционирования дейктических средств: Дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1992.
154. Шейхов 1983 Э.М. Шейхов. Вопросы образования и истории указательных местоимений в лезгинском языке // Местоимения в языках Дагестана. Махачкала, 1983.
155. Шматова 1975 В.И. Шматова. Дейксис в системе1 глагола современного английского языка: Дис. .канд. филол. наук. М., 1975 .
156. Щур 1974- Г. С. Щур. Теории поля в лингвистике. М., 1974.
157. Якобсон 1972 Р. О. Якобсон. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строяМ., 1972.
158. Якобсон 1983 Р.О. Якобсон. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983.
159. Ярцева 1968 — В.Н. Ярцева. Взаимоотношение лексики и грамматики в системе языка // Исследования по общей грамматике. М., 1968.
160. Auer 1988 Р. Auer. On deixis and displacement // Folia Lingüistica XII. Berlín 1988.
161. Bates 1976 E. Bates. Language and Context // The Acquisition of Pragmatics. N.Y., 1976.
162. Bierwisch 1988 M. Bierwisch. On the Grammar of Local Prepositions // Syntax, Semantics and Lexicon. Berlin, 1988.
163. Brecht 1974 R.D. Brecht. Deixis in embedded structures // Foundations of Language. International Journal of Language and Philosophy. Dodrecht-Holland, 1974.
164. Brugmann 1904 K. Brugmann. Die Demonstrative Pronomina der indogermanischen Sprachen. Leipzig: Gruyter, 1904.
165. Christophersen 1969 S. Christophersen. An Advanced English Grammar. L., 1969.
166. Comrie 1985-5. Comrie. Tense. Cambridge, 1985.
167. Curme 1935 O.G. Curme. Parts of Speech and Accidence. Boston, 1935.
168. Ehrich 1982 V. Ehrich. The Structure of Living Space Description // Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. New York, Singapore 1982.
169. Elich 1982 — K. Elich. Anaphora and Deixis: same, similar, or different? // Speech, Place and Action: Studies in Deixis and Related Topics. New York, Singapore, 1982.
170. Fillmore 1966 Ch.J. Fillmore. Deictic Categories in the semantics of come and go // Foundations of Language. International Journal of Language and Philisophy. Dodrecht-Holland, 1966.
171. Huddleston 1984 R.D. Huddleston. Introduction to the grammar of English. Cambridge, 1984.
172. Ilyish 1971 B.A. Ilyish. The Structure of Modern English. 2nd ed. M., 1971.
173. Leech, Svartvik 1975 — G. Leech, J. Svartvik. A Communicative Grammar of English. L.: Longman Group Ltd., 1975.
174. Levinson 1983 S.C. Levinson. Pragmatics. Cambridge, 1983.
175. Lyons 1982 J. Lyons. Deixis and subjectivity: Loquor, ergo sum? // Speech, Place and Action. New York, Singapore, 1982.
176. Lyons 1875 J. Lyons. Deixis as the cause of reference // Formal semantics of natural language. Cambridge, 1975.
177. Morokhovskaya 1984 E.J. Morokhovskaya. Fundemantals of theoretical English grammar. Kiev, 1984.
178. Nunberg 1993 G. Nunberg. Indexicality and Deixis // Linguistics and Philosophy. Department of Linguistics, Stanford University. 1993.
179. Pierce 1960 C.S. Pierce. Collected papers of C.S. Pierce. Cambridge, I960.
180. Prior 1968 A. Prior. Papers on time and tense. Oxford, 1968.
181. Reichenbach 1951 H. Reichenbach. Elements of symbolic logic. N.Y., 1951.
182. Sweet 1955 H.A. Sweet. A New English Grammar. Logical and Historical. Part 1. Oxford, 1955.
183. Список использованных словарей
184. Алиханов 2003 С.З. Алиханов. Русско-аварский словарь. Махачкала, 2003.
185. Ахманова 1966 О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
186. Жирков 1936 -JT.H. Жирков. Аварско-русский словарь. М., 1936.
187. Марузо 1960 Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
188. Саидов 1967-М.-С. Д. Саидов. Аварско-русский словарь. М., 1967.
189. Ярцева 1990 — В.Н. Ярцева. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
190. Crystal 1995 D. Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995.
191. Muller 2001 V. K. Muller. Modern English - Russian Dictionary. M., 2001.
192. Список использованной художественной литературы и условных сокращений
193. Гьудулльи №3 Двухмесячный литературно-художественный и общественно-политический журнал Гьудуллъи №3 (Дружба). Махачкала, 1991.
194. Гьудуллъи №4 Двухмесячный литературно-художественный и общественно-политический журнал Гьудуллъи №4 (Дружба). Махачкала, 1991.
195. З.МухГ Залпа Мух1амадрасулова. Рек1ел Мат1аби (Зеркало души) Махачкала, 1990.
196. P.XI. Расул Х1амзатов. Муг1рузда к1оченаро. Махачкала, 1974. М.М. - Муса Мух1амадов. Х1анч1азги рехун тола бусаби. Махачкала, 1983. Г1-Х1. Ш. - Г1умар-Х1ажи Шахтаманов. Муг1алимги мутаг1илги. Махачкала, 1979.
197. Ф. Г1. Фазу Палиева. Къисмат. Махачкала, 1964.
198. К. Аварские пословицы и поговорки, собранные 3. Алихановым. Махачкала, 1963.
199. T.Dr. Th. Dreiser. Jennie Gerhardt. M., 2005. J.Aust. - J.Austen. Pride and Prejudice. M., 2003.
200. Sel.St. A. Conan Doyle, O. Henry, W. S. Maugham. Selected short stories. M., 2005.
201. All. I. Allende. The House of the Spirits. L., 1986.
202. Sist.Car. Th. Dreiser. Sister Carrie. M., 2003.
203. Brad. R. Bradbury. Farenheit 451. Short Stories. M., 1983.
204. Br. A. Brookner. Hotel du Lac. L., 1994.
205. Mc. H. McCloy. Panic. N.Y., 1989.
206. St. J. Steinbeck. The Pastures of Heaven and other stories. M., 1984. Ch. -R. Chandler. Farewell, my lovely. M., 1983.