автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Зиявудинова, Аминат Абдулаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках"

4848255

На правах рукописи

Зиявудинова Аминат Абдулаевна Г\

ВИДО-ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ АВАРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

/ Л

2 6 МАЙ 2011

Махачкала - 2011

4848255

Диссертация выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, вне

ИЯЛИ ДНЦ РАН Маллаева Зулайхат Магомедовна;

кандидат филологических наук, доцент ДГПУ

Алипулатова Надежда Синибековна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Дагестанский

государственный университет»

Защита состоится 10-го июня 2011 г., в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание степени доктора филологических наук при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд.№ 97

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

J

Автореферат разослан и размещен на официальном сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» www.dgpu.ru « 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М.О. Таирова

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Типологическое исследование видо-временных систем различных языков является актуальной задачей лингвистики в силу их значительных расхождений и связанных с этим трудностей, как в теоретическом плане, так и при решении задач лингводидактического плана.

Глагол включает аспектуальные, темпоральные и модальные значения, которые в сопоставляемых нами языках распределены по-разному. В этой связи параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении языков представляется интересным и актуальным. Сопоставительное изучение генетически, структурно и типологически различных языков (аварского, английского и русского) позволит более наглядно проследить системные и функциональные особенности каждого из них.

Аспектуальная система аварского языка не получила пока удовлетворительной теоретической интерпретации в теории английского языка также, несмотря на многочисленные изыскания в этой области, отсутствуют трактовки, позволяющие убедительно эксплицировать видо-временную парадигму глагола как целостную систему.

Аспектуально-темпоральные системы аварского и английского языков имеют однотипную структурную организацию, что может дать интересные наблюдения о закономерностях устройства, отличающихся от русской, аспектуально-темпоральных систем. .

Темпоральные парадигмы аварского и английского языков содержат маркированные единицы так называемых относительных времен, морфологически детализирующих разновидности темпоральной семантики, чего нет в русском языке.

В этом аспекте исследование в сопоставительно-типологическом плане сложнейших грамматических видо-временных категорий глагола аварского, английского и русского языков представляется актуальным и необходимым.

Объектом диссертационного исследования является видо-временная система глагола в разноструктурных языках: аварском, русском и английском.

Предметом исследования является сопоставительный анализ видо-временной семантики глагола аварского, английского и русского языков и особенности их функционирования.

Целью исследования является описание структуры семантики и функциональных характеристик видо-временных форм аварского глагола в сопоставлении с русским и английским, а также определение способов выражения грамматических значений видо-временных форм глагола в этих языках.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:

- установить степень изученности различных аспектов проблемы в идо-временной системы глагола аварского, русского и английского языков в лингвистической литературе;

- представить семантический анализ видо-временных форм глагола и исследовать их функционирование в сопоставляемых языках;

- определить имеющиеся сходства и различия в структуре и семантике видо-временных форм глагола сопоставляемых языков;

- выявить своеобразие лексико-грамматических средств выражения аспекта (вида) и времени в сопоставляемых языках.

- установить типологические особенности данных систем.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые

всесторонне исследуются различные способы выражения видо-временных значений аварского глагола в плане его сопоставления с соответствующим материалом английского и русского языков. Выявлены особенности рассматриваемых грамматических категорий, обнаружены лексические и лексико-грамматические средства передачи семантических инвариантов.

В ходе исследования установлены сходства и различия лексико-грамматических средств выражения категории вида и времени в сопоставляемых языках.

Новизна настоящее диссертации заключается также и в том, что данное исследование предоставляет возможности получения наблюдений, представляющих значительный интерес для типологии грамматических категорий вида и времени, а также установления закономерностей общей структурной организации глагольных парадигм.

Источники и материалы исследования. Источниками исследования, в первую очередь, является фактический материал аварского языка, выборки из различных текстов из аварской, русской и английской художественной литературы на языках исследования, а также разговорной речи носителей аварского языка.

Теоретико-методологической базой исследования настоящей работы явились труды отечественных, дагестанских и зарубежных лингвистов, имеющих принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации.

В первую очередь это труды классиков отечественной и зарубежной филологии - В.В. Виноградова, Н.И. Шанского, A.B. Бондарко, Н.С. Авилова, JI.C. Бархударова, Ю.С. Маслова, И.П. Иванова, Д.А. Штелинга, Ф.Н. Ярцевой, A.C. Смирницкого, Т.И. Дешериевой, Г. Палмера, В.А. Плунгяна, А. Ота, Б. Комри, К.С. Смит, М. Хаспельмат, С. Агрелля, П.К. Услара, A.A. Бокарева, Л.И. Жиркова, Г.А. Климова, М.Е. Алексеева, М.И. Магомедов, З.М. Маллаевой, K.P. Керимова, Г.И. Мадиевой, СМ. Хайдакова, С.Х. Шихалиевой, Р.Г. Эльдаровой, М.М.

Нурмагомедова, М.Г. Исаева и многих других.

Методы и приемы исследования. В настоящей диссертации применено несколько методов исследования. Основным является сопоставительно-типологический метод, позволивший выявить общие и специфические признаки рассматриваемых грамматических явлений в аварском, английском и русском языках, а также метод переводческой эквивалентности. В работе применяется и описательный метод. Использовались различные приемы лингвистического анализа: системный, компонентный и функционально-семантический.

Теоретическая значимость Актуальность и научная новизна исследования определяют его теоретическую значимость. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении научной грамматики аварского языка. Материал и положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сопоставительного и исторического изучения аварского и других нахско-дагестанских языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материал предлагаемого исследования может найти применение при составлении учебных пособий, нормативных и школьных грамматик по аварскому, английскому и русскому языков.

Результаты исследования могут послужить базой для создания спецкурсов, спецсеминаров, а также окажутся небесполезными в преподавании аварского, английского и русского языков в национальной школе, педагогических колледжах и вузах.

Апробация работы и публикации. Основные выводы и положения работы были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ и изложены в пяти публикациях в виде статей. Работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Даггоспедуниверситета.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В грамматическом строе сопоставляемых языков видо-временная система представляет полный набор грамматических средств выражения аспектуальности и темпоральности. В русском языке каждая форма глагола воспринимается как форма того или иного вида, в аварском и английском языках видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными, что отличает их от русского языка.

2. Видо-временные системы аварского и английского языков выявляют однотипную структурную организацию, отличную от русской.

3. Сходство видо-временных парадигм аварского и английского языков проявляется также в наличии, так называемых, «относительных времен», морфологически детализирующих разновидности темпоральной семантики. В этом проявляется существенное различие аварского и английского языков от русского.

4. Прошедшее время в русском языке представлено синтетической формой. В аварском и английском языках - синтетическими и аналитическими формами (сочетанием причастия (деепричастия) и вспомогательного глагола).

5. Значение форм настоящего времени достаточно сложно, так как настоящее время включает не только значение настоящего актуального, соотнесенного с моментом речи, но и значение настоящего неактуального, обозначающего действие повторяющее, постоянное. Настоящее время в аварском языке, в отличие от русского и английского, представлено двумя формами: настоящим общим и настоящим конкретным временами. В русском языке совпадение действия с моментом речи ясно из контекста, в аварском и английском — из самой формы времени.

6. Образование глагольных форм будущего времени в аварском языке проявляется сложнее русского. В английском языке, в отличие от

. русского и аварского, отсутствует синтетическая форма будущего времени. Общим для всех сопоставляемых языков является наличие форм аналитического образования для выражения форм будущего времени.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объем работы - 162 страницы компьютерного набора.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи, отмечаются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, указываются методы и материал исследования.

В первой главе «Видо-временные системы аварского, русского и английского языков» дается краткий обзор истории изучения видо-временных форм глагола аварского, английского и русского языков. «Аспектуальность объединяет лексико-грамматические средства выражения различных способов протекания действия - совершенность-несовершенность, длительность -недлительность, однократность-многократность, предельность- непредельность и т.д.» [Маллаева 2007: . 139]. Не все указанные выше компоненты аспектуальности обязательно представлены в том или ином конкретном языке. Этим и объясняются существующие споры вокруг толкования проблемы аспектуальности.

В аварском языке функционирует множество различных синтетических и аналитических форм, которые выражают характер : протекания действия, т.е. имеют видовые значения.

Русский язык отличается от аварского и английского языков - наличием в нем развитой системы категории вида, передающего все оттенки предельности и непредельности действия, результативности, ; многократности или однократности. Глаголы одного корня могут иметь две видовые пары - совершенную (например, пообедать, прочитать) и

несовершенную (обедать, читать). Несовершенный вид русского языка обычно выражает действие нецелостное и лишь в особых ограниченных условиях проявляет нейтральное отношение к признаку целостности: Дважды он терял документы. Совершенный вид русского языка не может обозначать действие в процессе его протекания и исключает признак процессности: Что это ты делаешь? - Читаю, пишу, но не прочитаю, не напишу. Для несовершенного вида наиболее существенна возможность выражения признака процессности и отсутствие постоянного признака целостности действия.

В структуре глагола аварского и английского языков категория вида функционирует в тесной связи с сопряженной категорией времени. Поэтому аналитические формы глагола, передающие семантику совершенности и несовершенности, называют в авароведении видовременными.

В современном английском языке мы можем говорить о категории вида, выделяющейся на основании семантического признака «процессности действия», противопоставляемого значению простой номинации действия, не осложненной признаком «действия в процессе» [Dagut 1977: 89]. Длительные действия могут быть обозначены временами: Present Continuous {We are buying a new televisor set soon. «Мы скоро покупаем новый телевизор») и Present Perfect Continuous (для действия продолжающегося в настоящий момент или непосредственно перед настоящим моментом, например: I have been teaching English since 2000. «Я преподаю английский язык с 2000 года»); Past Continuous (например: Не was writing his exercises at five о 'clock. «Он писал упражнения в пять часов (т.е. он начал писать упражнения до пяти часов и в пять часов всё ещё их писал)); Past Perfect Continuous (для действия, продолжающихся в определенный момент в прошлом или перед ним): It had been raining for two hours when 1 left home. «Дождь шёл (уже) два часа, когда я вышел из дому»; Future Continuous - I shall stil be working at six o'clock. «Я ещё буду работать в шесть часов» и Future Perfect Continuous (для будущих действий, продолжающихся в определенный момент в будущем или перед ним): By the 1st of September, 1994, he will have been working at the University for seventeen years. «К 1 сентября 1994 года он будет работать в университете уже 17 лет».

«Производные глаголы аварского языка, обозначающие длительное действие, отличаются от исходных (недлительных, обычных) не только наличием семантики протяженности во времени, но и в зависимости от изменений семантики, например: «бортизе (недлит, вид) имеет три значения: 1) «падать, упасть, выпасть»; 2) «бросать, броситься, кинуться на кого-л.»; 3) «сбегать куда-либо». Длительная форма этого глагола бортанхъизе «кидаться, бросаться» сохранила только второе значение» [Маллаева 2007: 157].

Синтаксической особенностью глаголов длительного вида аварского языка является то, что все они непереходные, независимо оттого, являются ли исходные глаголы недлительного вида переходными или непереходными. Невозможность постановки при них прямого дополнения, объясняется лексической семантикой последних, поскольку длительное действие теряет ориентацию на объект и концентрирует это действие на самом субъекте: Гьалв г1адамазде гьардолел хут1ун руго (М.Х1.) «Вот теперь попрошайничаем у народа». «Семантика длительного действия несовместима с его ориентацией на объект, с потерей ориентации на объект меняются и субъектно-объектные отношения. Напр.: гьаризе «просить» - гьардезе «попрошайничать» [Маллаева 2007: 162].

Проявление и употребление категории вида в аварском и английском языке во многом отличаются от русского. В аварском языке семантика длительного действия выражается на словообразовательном уровне и реализуется посредством деривационных суффиксов. В английском языке данная корреляция относится не к словообразованию, а к словоизменению.

В отличие от русского языка в аварском и английском языках видовая семантика реализуется в большом количестве.

Во второй главе «Функционирование видо-временных форм аварского, русского и английского языков» детально исследуется функционирование видо-временных форм глагола анализируемых языков.

Во всех сопоставляемых языках прошедшее время имеет множество значений, например: завершенность действий в прошлом; последовательность действий и событий; описание обычных повторяющихся действий в прошлом. Форма прошедшего законченного времени аварского глагола, как и соответствующие формы Past Indefinite английского глагола указывают на прошедшее действие без установления его связи с моментом речи.

Формы прошедшего времени аварского глагола могут выражать как однократное, так и многократное действие. В английском языке оттенки однократности или многократности действия, выраженного Past Indefinite . создаются контекстом и не являются значением формы как таковой. В английском языке глаголы делятся на сильные и слабые, что не наблюдается в аварском и русском языках.

Форме Past Continuous английского языка в русском языке соответствует прошедшее время совершенного и несовершенного видов.

• Оно не выражает длительного действия. Форме Past Perfect английского языка в русском языке соответствует преждепрошедшее время совершенного и несовершенного вида.

Сфера применения прошедшего законченного в аварском языке

• очень обширна. Форма прошедшего законченного времени аварского языка может употребляться в следующих случаях:

1). в высказываниях о прошедших событиях: Гьединан санал ана, Маххул расал т1ут1уна. Т1ад вуссана Пабдула, Пурччинлъана гьесул гъвет1. «Так прошли годы, Цепи разорвались. Вернулся Абдула, Покрылось листвой его дерево»;

2). в утвердительной части диалога: Дуца гьаб т1ехь ц1аларабищ?-Щшана, амма гьелъ due цо к1удияб асарго гъабич1о. «Ты эту книгу прочитал? - Прочитал, но она не произвела на меня особого впечатления»;

3). для обозначения действий, которые предшествовали основной линии повествования: Цо къоялъ аральуса Жалил, лъукьарав цо немцавги вачун, вач1-ана. «Однажды Жалил вернулся оттуда, взяв с собой одного раненного немца»;

4). вместо форм настоящего времени, когда говорящий сообщает о своем неотложном намерении совершить какое-то действие в последующий момент, близкий моменту речи: Ч1валин х!инкъун ватани, мунго гьанив ч1а. Дун ана «Если боишься, что убьют, оставайся здесь сам. Я пошел»;

5). для обозначения неизбежного действия вместо настоящего времени, «если говорящему в состоянии возбуждения представляется, что событие обязательно произойдет, даже если это и не так: Вай, рукь бух1ана дир. «Ох, сгорел мой дом» (в смысле непременно сгорит)» [Маллаева 2007: 114].

Во всех сопоставляемых языках прошедшее время совершенного вида обозначает действие в прошлом, ограниченное внутренним пределом. Оно имеет следующие значения:

1. Завершенность действий в прошлом: русск. Погиб поэт, невольник чести, пал оклеветанный молвой', авар.:Хванашаг1ир ях1-намусаялъул асир, мац1ихъабазул гудракъ; англ.: The poet perished a slave of honour, had fallen slandered by a rumour.

2. Последовательность действий и событий: русск. Он вышел из гостиницы, взял такси и уехал на вокзал; авар. Гъов гостиницаялдаса къват!иве вахъана, такси ккуна ва вокзалалде ана; англ .Не left the hotel, took a taxi and drove to the station.

3. Обычные, повторяющие действия в прошлом: русск. Когда Элис была студенткой, она ездила на занятия на велосипеде; аварск. Элис студенткалъун йик!араб мехалъ гъей велосипедалда рек1ун унаан дарсазде; англ. When Alice was а student, she rode to the lessons by bike.

В английском языке основной функцией Past Indefinite (прошедшего неопределенного) является указание на действие, предшествующее моменту речи без установления его связи с настоящим: I wrote ту letter of 10 June 2000 with a special pen. Прошедшее

действие может быть конкретизировано обстоятельством времени: I vsited Moscow last year; I saw the film yesterday. Past Continuous (прошедшее продолженное длительное) употребляется:

1. Для выражения действия, протекавшего (длившегося) в определенный момент в прошлом, который обозначен либо обстоятельством времени, либо другим действием в прошлом. При этом ни начало, ни конец длительного действия неизвестны: I was writing а letter, when you с a m е. - «Я писал письмо, когда вы пришли».

2. Для выражения длительного действия, протекавшего в определенный период времени в прошлом (From six to seven - «с шести до семи»; All day long last Saturday - «весь день в прошлую субботу»; The whole day yesterday - «весь вчерашний день» и т.д.): I was writing а composition the whole day yesterday. «Вчера я целый день писал сочинение».

В сравнении Past Continuous английского языка с аварским, можно заметить, что Past Continuous английского языка семантически и функционально соответствуют форме прошедшего незаконченного времени аварского языка, который образуется сочетанием причастия настоящего времени и вспомогательного глагола бук1ин «быть» - в прошедшем времени бук1ана «был»: Дица кагъат хъвалеб бук1ана сон cazlam щугоялда «Вчера в пять часов я писал письмо», Yesterday at five o'clock I was writing a letter. Past Continuous и в аварском и в английском языках может употребляться для выражения одновременных действий, протекавших в прошлом в один и тот же момент, например: Лъимал расандулел рук1ана эбел гьезда хадуб халккун йик1ана. «Дети играли, в то время как их мать наблюдала за ними» - The children were playing while their mother was watching them.

Сравнительно незначительные расхождения в употреблении, которые существуют между Past Continuous и прошедшим незаконченным временем аварского языка объясняется тем, что в аварском языке отсутствует случай употребления описываемой формы, соответствующий употреблению Past Continuous в некоторых придаточных предложениях. В английском языке не употребляется форма Past Continuous глаголов типа to see, to hear, to know и др.

На основании вышесказанного можно сделать вывод, что форма Past Continuous английского глагола имеет большое сходство с формой прошедшего незаконченного времени аварского глагола, которое образуется сочетанием причастия настоящего времени и вспомогательным глаголом бук1ине «быть», в прошедшем времени бук1ана «был».

Прошедшее перфектно-длительное (Past Perfect Continuous) употребляется:

1.Для выражения длительного прошедшего действия, которое началось ранее другого, прошедшего действия, выраженного Past Indefinite, и еще продолжалось в момент его совершения в прошлом: The class had been discussing the party for some time when the teacher came in. «Класс обсуждал вечер уже какое-то время, когда вошел учитель» - (Ребята начали обсуждение до того, как вошел учитель, но когда он вошел они еще обсуждали вечер).

2.Для выражения длительного прошедшего действия, которое закончилось непосредственно перед моментом наступления другого прошедшего действия: Не felt tired when he came home as he had been playing football. «Он чувствовал себя очень усталым, когда пришел домой, так как играл в футбол».

Present Perfect выражает действие, совершившееся как непосредственно перед моментом речи, так и в более отдаленное время в прошлом. Иногда Present Perfect может употребляться вместо Present Perfect Continuous с глаголами, которые не употребляются во временах группы Continuous. В таких случаях форма Present Perfect реализуется в русском глаголе настоящим временем: Не has been here since two o'clock «Он находится здесь с двух часов»; I have known him for three years «Я знаю его три года».

Сходство внешнего оформления сопоставляемой формы давнопрошедшего времени аварского и Past Perfect Continuous английского языков проявляется в том, что прошедшее время глагола в них образуется аналитически по единой структурной схеме, состоящей из вспомогательного глагола со значением «быть» в прошедшем времени и смыслового глагола в форме причастия I.

Исходя из этого, типы употребления форм прошедшего времени в русском языке основаны на названиях форм перфекта и аориста. Прошедшее время русского языка реализуется в следующих частных грамматических значениях:

1). в перфектном значении, форма которого обозначает действие, состоявшееся в прошлом, но результат этого действия важен для настоящего: -Алеша, ты озяб, ты в снегу был, хочешь чаю?',

2). в аористическом значении, форма которого обозначает действие, указывающее на прошлое, но результат которого не связан с настоящим: Поднялся я и пошел к Генадию;

3. в имперфектном значении, форма которого указывает на действие незавершенное в прошлом: Александр молчал.

Форма прошедшего времени русского языка может указывать на:

1) процесс протекания прошедшего времени: Но девушки не обращая на нас внимания, садились в машины и уезжали. Вот так нам с Сергеем не везло;

2) многократность: Маша показывала в сторону своего дома и медленными шагами, словно её толкали в спину, приближалась к сестре;

3) обобщенный факт: Платье нам самим пришлось исправлять. Там где была ткань порвана, красовался карман; на месте пятна приколи брошку.

Прошедшее время совершенного вида русского и аорист аварского языков обозначает действие прошлое, ограниченное внутренним пределом. Оно наиболее соответствует перфектным временам английского языка, но, в отличие от английского, образуется синтетически: Русск. Так я и поверил, что тебя поразили глаза Агаты (А.Купр.); в англ. We had shipped the goods by this time «Мы отгрузили товар к этому времени».

Функционирование временных форм в сфере настоящего времени

Настоящее общее время в аварском языке показывает обычное действие, совершающееся постоянно, вне определенного отрезка времени, характерное для данного субъекта: Пемерал дарсал ц1алула «Множество уроков дает».

Глагол в настоящем общем времени может обозначать действие с некоторым оттенком повторяемости, например: векьарухъан векьарула «пахарь пашет (занимается землепашеством)», вас ц1алдола «мальчик учится», х!инч! боржуна «птица летает». О.Есперсен [1958: 302] характеризует настоящее время как точку, «не имеющую никакой длительности, подобно тому, как точка в теоретической геометрии не имеет измерений.

«В данном случае настоящее общее время используется тогда, когда важен сам факт совершения действия, а время совершения не имеет особого значения [Маллаева 2007: 120]. Например: Заманаялъ г]адамазе г1емерал дарсал кьола. «Время людям дает множество уроков» [Р.Х1.: 614].

«Настоящее общее время аварского языка соотносится с настоящим неактуальным русского языка, которое обозначает действие, происходившее до момента речи, т.е., действие, протекание которого не ограничено временными рамками [Маллаева, 2007: 121].

В русском языке настоящее неактуальное представлено в одной из своих разновидностей - «настоящим абстрактным», например: Девушки часто плачут беспричинно.

В английском языке глагольная форма, обозначающая актуальное действие, не может употребляться для выражения общего действия. Здесь соотнесенность с моментом речи выражается маркированной глагольной формой Present Continuous, а обычное действие - формой Present Indefinite. Например: I work in a mill, I know good cloth «Я работаю на

фабрике, я разбираюсь в хорошей ткани»; Сравним: She is working now for Joe. I saw her just now. Она работает на Джо. Я видел её только что» (т.е. ее сейчас нанял Джо). В данных примерах разница в значениях настоящего актуального проявляется в оформлении глагольных времен.

Для выражения будущего действия (как и настоящего времени русского языка) с глаголами, обозначающими движение: to leave «уезжать», to start «отправляться», to return «возвращаться» и т.д. в английском предложении (как и в русском) обычно используется обстоятельство времени, указывающее на отнесенность действия к сфере будущего: tomorrow «завтра», next week «на следующей неделе» и др.: «I am going away to Glasgow», she said «Я уезжаю в Глазго, - сказала она (воображаемое будущее). Ср. The steamer sails tomorrow'-«Пароход уходит завтра.»^ В русском: Завтра рано надо идти, и я не бужу никого, а иду на рассвете (JI.T.) или Завтра приступаю к работе.

В русском языке следует различать две разновидности употребления настоящего в значении будущего Действия: 1.настоящее намеченного действия: Я будущей зимой уезжаю за границу, Она была уверена, что танцует мазурку, говоря, что танцует (JI.T.); и 2. настоящее воображаемого действия: Вообразите жеf что вы встречаетесь с ней потом, через некоторое время в высшем обществе; встречаетесь где-нибудь на балу.

Настоящее конкретное время аварского языка показывает определенное действие, которое совершается в данный момент. Выражается настоящее конкретное время аналитической формой, состоящей из причастия настоящего времени основного глагола и вспомогательного глагола буго «есть» (вспомогательный глагол). Например: кваналев вуго «обедает» (букв, «обедающий есть»); х1алт1улев вуго «работает» (букв, «работающий есть»).

Конкретное настоящее в английском языке выражается посредством формы Present Continuous. Очень часто значение расширенного настоящего определяется контекстом. Например: Мот, I have а fever or something, ту nose is running all day. «Мама у меня сенная лихорадка или что-то в этом роде, у меня весь день течет нос». Временные рамки, как правило, устанавливает контекст.

Форма настоящего времени в сопоставляемых языках может использоваться в контексте прошлого. Использование презенса позволяет актуализировать прошедшее действие, представив его совершающимся в настоящий момент. Подобное употребление презенса способствует стиранию граней между временными планами и выражению большей эмоциональности повествования.

Проявление настоящего исторического в аварском языке наблюдается очень часто. Например: Гьединав вук!иналъ Жалилица

тушманасе щибаб фронталда лъик1аб ками кьола ва лъелаб аскаралъул рагъухъабазда гъоркьоб бищун цебесеб кьердаги ч!ола. «Из-за того, что он такой, Жалил в каждом бою наносит хороший урон врагу и стоит в первых рядах пехотинцев». В таких случаях обязательно наличие в предложении глагола, обозначающего основное действие форме прошедшего времени, например: Дида бихъула-ан абуна гьелъ духъ дургоханжар бук1ин [Ш. Г1.]. «Я вижу, - сказала она, что твой кинжал с тобой». Сравним с подобным примером из английского языка: I am talking of nearly twenty years ago; but let me speak of the time for a while as if present. That stout, round-face of little man is Mr. Latham, our banker, the great. man of Windborough. (Ch.Dikens). «Я говорю о временах двадцатилетней давности, но позвольте ненадолго перенестись туда. Этот толстый, круглолицый, маленький человек - мистер Латам, наш банкир, важный человек в Виндборо...».

В русском языке настоящее неактуальное в переносном употреблении: может иметь значение прошедшего - «настоящее историческое» (Presens historicum): Работаю я вчера в библиотеке и вдруг вижу...Подобное значение настоящего времени обычно встречается в особых контекстных условиях: Иногда она присаживается на скамейку. Встает и нервно ходит, топчась почти на месте. Косит глаза на маленькие часики, прикрепленные под подбородком (А.Купр.).

Настоящее историческое используется как средство актуализации прошлых событий. Хотя оно и используется в авторской речи, тем не менее, нет непосредственной связи плана настоящего с моментом речи автора.

Таким образом, во всех сопоставляемых языках презенс может выполнять функцию как настоящего времени, так и исторического. В русском это одна из форм настоящего несовершенного времени -настоящее историческое (иногда используется термин «настоящее повествовательное»).

Существует типологическое сходство составляющих форм настоящего актуального в аварском и Present Continuous в английском: а) обе формы образуются аналитически; б) в обеих формах компонентами являются вспомогательный глагол (в аварском буго «имеется, есть», в английском - изменяемый глагол to be «быть», служащий показателем лица, числа и времени) и нефинитная форма глагола с общим значением длительности, незавершенности (причастие настоящего времени, оканчивающееся на -ла-, в аварском языке и неизменяемое причастие I смыслового глагола (так называемая —ing форма) в английском, например: англ. / am reading a book now «Сейчас я читаю книгу» -аварск. Дун гьанже xlалт!улев вуго заводалда «Я сейчас работаю на заводе».

Функционирование видо-временных форм в сфере будущего времени.

Ученые-языковеды разграничивают будущее время аварского языка на «простое будущее» (синтетическое) и «составное будущее» (аналитическое) время [Мадиева 1981: 109; Маллаева 2007: 127].

«Простое будущее время обозначает действие, которое последует за моментом речи, но не отделенное от момента речи резкой гранью, например: Гьабсаг!am вач!ина кваназе, - ян къват1иве лъугъун ана Юсуп. «Я сейчас приду кушать, - сказал Юсуп и вышел на улицу» [Маллаева 2007: 133]. Данная временная форма в аварском языке образуются от несвязанной основы посредством формантов: -ин-(Къерилаца ц1ияб рет1ел рет1ина. «Сверстники новую одежду оденут»), -ил- (Дица dye Москваялда лъик1аб горде босила «Я тебе из Москвы хорошее платье куплю»); -ел- (кьезе «дать» - кьела «даст»).

Будущему простому времени аварского языка соответствует форма простого будущего в русском языке. Будущее простое в русском языке имеет конкретно-фактический тип употребления у глаголов совершенного вида и образуется синтетическим путем (споет, закричит, напишет и т.д.) и противопоставляется только форме прошедшего времени (форм настоящего времени у глаголов совершенного вида, как известно, нет): -Сейчас придет хозяин. Пора детям ужинать; Поговорим о бурных днях Кавказа...

Формы глагола будущего совершенного вида имеют значение предшествующего действия, и соотнесенного с моментом речи, и повторяющиеся глагольные формы прошедшего времени без как.

Будущее простое в аварском и русском языках имеет разнообразные значения, основными из которых являются действие, сопряженные с семантикой намерения, предположения: Рус. По новой дороге скоро пойдут машины; Поговорим о бурных днях Кавказа-, Авар. Щияб нухдасан г1емер кват1ич1ого мащинаби ина.

В английском языке, в отличие от аварского и русского, отсутствуют синтетические формы будущего времени.

Все сопоставляемые языки располагают формами аналитического образования для выражения действий, которые произойдут в будущем, после момента речи. Формы будущего времени английского языка образуются посредством грамматикализации глаголов shall и will с присущим им модальным значением намерения и долженствования.

Значение конкретного однократного действия в будущем Future Indefinite Tense образуется сочетанием вспомогательных глаголов shall и will и формы инфинитива смыслового глагола (без to). Shall употребляется с 1-м лицом единственного и множественного числа, a Will с остальными лицами: I (we) shall work «Я буду работать». Не (you, they) will work. Это время может обозначать как однократное, так и

повторяющееся действие: Не will return to Moscow in a few days. «Он вернется в Москву через несколько дней».

Данная семантика в русском языке реализуется через форму будущего простого совершенного вида. Сравним: англ. Не will be tired after his work. «Он устанет после работы»; русск. Он уснет после работы. В аварском - через форму будущего составного времени: Дов х!алт1удаса свакван вач1изе вуго «Он устанет после работы (букв. Он с работы уставший придет есть»)».

Будущее неопределенное время в прошедшем - Future Indefinite in the Past Tense выражает в отличие от Future Indefinite Tense будущее действие не по отношению к моменту речи, а к прошедшему моменту, т.е. выражает будущее действие о котором шла речь в прошедшем: I said that I should go there the next day. «Я сказал, что пойду туда на следующий день»;

Данная форма образуется, так же как и Future Indefinite с той лишь разницей, что вместо shall и will употребляются should и would: should work «Я поработаю»; Не (she, it) would work «ОН (она, они) поработает»; We should work «Мы поработаем» и т.д.

И Future Indefinite и Future Indefinite in the Past Tense соответствуют русскому глаголу будущего времени совершенного и несовершенного вида.

Аналитическая форма будущего времени в русском языке образуется путем сочетания личных форм глагола быть с инфинитивом спрягаемого глагола (буду учиться, будешь учиться, будет учиться): это всегда только следование во времени с момента речи: Опять не спать и лихорадочно думать. Буду думать всю ночь.

Будущее повторяющегося и обычного действия соответствует форме Future Indefinite Tense англиского языка в той же функции, ср.: русск. Теперь каждую неделю буду писать тебе\ англ. Не can't come at two o'clock tomorrow becaus he'll be giving a lesson at that time. «Он не может придти завтра в два часа, потому что он будет давать урок в это время».

Будущее обобщенного факта выражается чаще всего в таких контекстах, где выявляются такие модальные оттенки волеизъявления, императивности, которое не допускает возражения: русск .Похлебку есть будешь, кавалер? - Буду; Ср. англ. You will do it at once «Вы немедленно это сделаете»; нежелания: Пей - Нет. Не буду пить, Костя; уверенности: Терпеть больше не можешь! Нет, можешь, можешь!

В сфере будущего времени аварского языка З.М.Маллаева выделяет несколько форм аналитического образования: 1). «будущее составное время для обозначения предстоящего действия, которое последует за моментом речи и в некоторой степени выражает долженствование:

Мехъ-мехъалъ нужехъе вач1ине вуго, инсул т1алъи дида к!очене гьеч1о. «Иногда я вас буду навещать, отцовское плато я не буду забывать». Образуется данная форма сочетанием целевой формы смыслового глагола со вспомогательным глаголом буго «будет читать»: гъабизе буго «будет делать» и др.; 2). будущее определенное время для обозначения длительности действия или состояния, которое будет иметь место в будущем, начиная от какого-то определенного момента. Образуется эта форма от причастия настоящего времени и вспомогательного глагола бук1ине «быть» в будущем времени -бук1ина «будет»: xlcmmlynee вук1ина «будет работать», хъвадарулев вук1ина «будет писать»; 3).будущее время намерения, выражающее намерение осуществить какое-нибудь действие в близком будущем. Образуется данная форма сочетанием причастия намерения с вспомогательным глаголом буго «есть»: вач1инехъинев вуго «собирается прийти». В некоторых случаях соединением целевой формы глагола с модальным аффиксом - хъин: вач1инехъин вуго «собирается прийти»: Дос гьабизехъин буго гьаб х1алт1и «Он собирается делать эту работу»; 4). будущее предсказательное, состоящее из сочетания смыслового глагола в форме причастия настоящего времени и вспомогательного глагола батизе в будущем времени: Дов кагътал хъвалев ватила «Он наверное пишет письма (букв, «он письма пишущий окажется»). Речь идет о предполагаемом действии третьего лица» [Маллаева 2007: 229].

В английском языке функцию будущего со значением намерения какого-нибудь лица совершить действие выполняет Present Continuous (в особенности в сочетании с глаголом to go в Participle I (причастии I) и инфинитивом) и Future Continuous ср.: / am going to send him a telegram (Present Continuous) «Я пошлю (собираюсь послать) ему телеграмму.

В русском языке модальный оттенок намерения, готовности, как и в английском, передается формой абстрактного настоящего времени. Сравните: Целый день яжду его напрасно, чтобы потом опоздать.

Во всех сопоставляемых языках значения намерения, готовности передаются сочетанием смыслового глагола в инфинитиве и вспомогательного глагола будущего времени, кроме Future Continuous, который передается сочетанием вспомогательного глагола to be в форме будущего времени (shall be и will be) и формы Present Participle смыслового глагола: I am writing a letter «Я пишу письмо» (букв. «Я есть пишущий письмо»)».

Для выражения формы ближайшего будущего времени в аварском языке необходимо применять обстоятельство времени: гьабсагьат гьабила «сейчас сделаю», хехго вач!ина «скоро приду».

Future Continuous Tense (будущее длительное время) образуется очетанием вспомогательного глагола to be в форме будущего времени (shall be, will be) и формы причастия настоящего времени смыслового глагола: I shall be working «я буду работать»; Не will be working «Он будет работать».

Future Continuous употребляется с такими обозначениями времени, как: all day long «весь день», all the time «все время» и т.д.: All the time they will study French «Все время они будут изучать французский язык».

The Future Perfect In the Past Tense (Будущее совершенное время в прошедшем). Образуется так же, как Future Perfect, с той лишь разницей, что вместо shall и will употребляются соответственно should и would: / should have worked. «Я (уже) поработаю», Не (she, It) would have worked. «Он (она, оно) (уже) поработает».

Future Perfect in the Past заменяет Future Perfect в придаточных предложениях, когда глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени: I said that I should have copied the text by five o'clock. «Я сказал, что я (уже) перепишу текст к пяти часам»;

Future Perfect Continuous Tense (Будущее совершенное длительное время). Образуется сочетанием вспомогательного глагола to be в форме Future Perfect (shall have been, will have been) и формы причастия настоящего времени (Present Participle) смыслового глагола: 1 shall have been working, he will have been working, we shall have been working.

Future Perfect Continuous употребляется для выражения длительного будущего действия, которое начнется ранее другого будущего действия (или момента) и будет еще совершаться в момент его наступления: I shall begin to work at ten o'clock in the morning. «Я начну работать в десять часов утра».

The Future Perfect Continuous in the Past Tense (Будущее совершенное длительное время в прошедшем). Образуется так же, как и Future Perfect Continuous, с той лишь разницей, что вместо shall и will употребляются соответственно should и would: I should have been working, he would have been working, we should have been working, I should not have been working, he would not have been working и т.д.

Таким образом, форма будущего времени в сопоставляемых языках имеет семантический признак следования после момента речи и соответственно незаконченности и, что модальность представляет собой универсальную характеристику данных форм.

В отличие от аварского и русского языков, английский глагол не имеет синтетической формы будущего времени, но имеет множество временных оттенков в сфере будущего аналитического образования.

Временные формы аналитического образования во всех сопоставляемых языках обнаруживают некоторое различие в составе их компонентов, а именно: формы аварского будущего составного и Future Indefinite Tense выражаются посредством сочетания вспомогательного глагола и инфинитива смыслового глагола. Остальные формы выражены сочетанием причастия смыслового глагола и вспомогательного глагола. В русском языке все аналитические формы образованы сочетанием вспомогательного глагола и инфинитива.

Заключение работы содержит обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного анализа видо-временных форм глаголов в разносистемных языках: аварском, русском и английском.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:

1. Особенности категории вида в аварском, русском и английском языках. //Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Научный журнал: Общественные и гуманитарные науки. № 1.(10).- Махачкала, 2010. - С. 65-68.

2. Сопоставительный анализ видо-временной системы русского и аварского языков // Сопоставительные исследования в разносистемных языках. Материалы внутривузовской конференции. ДГПУ - Махачкала, 2005. - С. 50-54.

3. Будущее время синтетического образования в аварском и русском языках //Вопросы дагестанских языков и литературы. Выпуск № 7. -Махачкала, 2008.- С. 47-52.

4. Сопоставительный анализ глаголов аварского, русского и английского языков в сфере прошедшего времени // Современные проблемы науки и образования. Материалы научной сессии профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного педагогического университета. - 28-29 апреля 2009 года. Часть I-Махачкала, 2009. - С. 72-74.

£ Настоящее время глагола со значением исторического в аварском,

русском и английском языках // Сборник «Языки Дагестана: Проблемы и перспективы функционирования. Выпуск I. - Махачкала, 2010. - С. 125127

Подписано в печать 6.05.2011г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зиявудинова, Аминат Абдулаевна

Введение.

Глава I. Видо-временная система аварского, русского и английского языков.

1.1. К проблеме исследования видо-временой системы в дагестанских языках.

1.2. История изучения категории времени в отечественной и зарубежной литературе.

1.3. История изучения категории вида в отечественной, зарубежной и аварской литературе.

1.4. Категория вида в аварском, русском и английском языках.

Глава II. Функционирование видо-временных форм аварского, русского и английского языков.

2.1. Функционирование видо-временных форм в сфере прошедшего времени.

2.1.1. Прошедшее время в аварском языке.

2.1.2. Прошедшее время в английском языке.

2.1.3. Прошедшее время в русском языке.

2.1.4. Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в сопоставляемых языках.

2.2. Функционирование видо-временных форм в сфере настоящего времени.

2.2.1. Настоящее (актуальное), соотносимое с ближайшим будущим.

2.2.2. Настоящее со значением временной всеобщности.

2.2.3. Настоящее время со значением постоянного действия во временном употреблении.

2.2.4. Настоящее время со значением исторического.

2.2.5. Настоящее время со значением презенса и модальности.

2.3. Функционирование временных форм в сфере будущего времени.

2.3.1.Будущее время синтетического образования в сопоставляемых языках.

2.3.2.Будущее время аналитического образования в сопоставляемых языках.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Зиявудинова, Аминат Абдулаевна

Одним из ведущих и перспективных направлений современной лингвистики является сопоставительная типология. Она призвана выявлять типологические сходства и различия разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общеязыковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.

Выбор аварского, английского и русского языков для сопоставления обусловлен тем, что эти языки различаются как генетически, так и структурно-типологически.

Английский и русский языки, как известно, относятся к индоевропейской семье языков и по типологической классификации характеризуются флективной тенденцией. Аварский язык представляет иберийско-кавказскую семью языков и представляет агглютинативный тип морфологии с некоторой долей флективности. В синтаксическом отношении русский и английский языки характеризуются номинативным типом конструкции, а аварский - эргативным.

Сопоставительный анализ различных по структуре языков, а именно -аварского, английского и русского, поможет раскрыть некоторые свойства и индивидуальный характер каждого из них.

Глагол - самая богатая в лексическом и грамматическом отношении часть речи. Богатство и разнообразие лексических значений глагола сочетаются с богатством и разнообразием его грамматических категорий и огромными синтаксическими возможностями. Это позволяет считать глагол самой емкой и одновременно сложной частью речи в русском, аварском и английском языках.

Все значения глагола объединяются в общей категории действия, что отличает глагол от других частей речи. В сопоставляемых нами языках глагол на уровне предложения, являясь его организующим центром, выражает предикативные отношения. При этом глагол как сказуемое показывает реальность или нереальность содержания предложения и одновременно указывает на время действия, а также определяет отношение действия к лицу (имеет значение синтаксического лица). Эти значения составляют грамматическое значение сказуемого и одновременно грамматическое значение предикативности предложения в целом.

В сопоставляемых языках, глагол не только выполняет предикативную функцию, но и содержит в себе большие изобразительно-выразительные возможности, является стержневым словом для многих фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок, выполняет в тексте (высказывании) множество различных стилистических функций. О полном соответствии глагольных форм в сопоставляемых языках речи быть не может, так как данные языки, как отмечалось выше, относятся к разным типам морфологии. Между ними много различий и в структурно-семантическом, и в грамматическом, и в стилистическом планах.

Глагольные слова в русском, английском и аварском языках по значению и синтаксическим функциям в некоторой степени совпадают, но есть и принципиальные расхождения в морфологической структуре. Глагол русского языка так же может характеризоваться категориями лица, времени, наклонения, переходности-непереходности, залога, числа. Аварский глагол, в отличие от русского, характеризуется большим количеством форм, выражающих различные модальные оттенки, наличием классных показателей и преобладанием аналитических форм. Наряду с большим количеством сложных форм аварский глагол характеризуется и развитой флексией.

Актуальность темы. Типологическое исследование видо-временных систем различных языков является актуальной задачей лингвистики в силу их значительных расхождений и связанных с этим трудностей, как в теоретическом плане, так и при решении задач лингводидактического плана.

Глагол включает аспектуальные, темпоральные и модальные значения, которые в сопоставляемых нами языках распределены по-разному. В этсй связи параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении языков представляется интересным и актуальным. Сопоставительное изучение генетически, структурно и типологически различных языков (аварского, английского и русского) позволит более наглядно проследить системные и функциональные особенности каждого из них.

Аспектуальная система аварского языка не получила пока удовлетворительной теоретической интерпретации в теории английского языка также, несмотря на многочисленные изыскания в этой области, отсутствуют трактовки, позволяющие убедительно эксплицировать видо-временную парадигму глагола как целостную систему.

Аспектуально-темпоральные системы аварского и английского языков имеют однотипную структурную организацию, что может дать интересные наблюдения о закономерностях устройства отличающихся от русской аспектуально-темпоральных систем.

Темпоральные парадигмы аварского и английского языков содержат маркированные единицы так называемых относительных времен,-, морфологически детализирующих разновидности темпоральной семантики, чего нет в русском языке.

В этом аспекте исследование в сопоставительно-типологическом плане сложнейших грамматических видо-временных категорий глагола аварского, английского и русского языков представляется актуальным и необходимым.

Научная новизна исследования. В диссертации впервые всесторонне исследуются различные способы выражения видовременных значений аварского глагола в плане его сопоставления с соответствующим материалом английского и русского языков. Выявлены особенности рассматриваемых грамматических категорий, обнаружены лексические и лексико-грамматические средства передачи семантических инвариантов.

В ходе исследования установлены сходства и различия лексико-грамматических средств выражения категории вида и времени в сопоставляемых языках.

Новизна настоящей диссертации заключается также и в том, что данное исследование предоставляет возможности получения наблюдений, представляющих значительный интерес для типологии грамматических категорий вида и времени, а также установления закономерностей общей структурной организации глагольных парадигм.

Объектом диссертационного исследования является видо-временная система глагола в разноструктурных языках: аварском, английском и русском.

Предметом исследования является сопоставительный анализ видо-временной семантики глагола аварского, английского и русского языков и особенности их функционирования.

Цель исследования - описание структуры семантики и функциональных характеристик видо-временных форм аварского глагола в сопоставлении с русским и английским, а также определение способов выражения грамматических значений видо-временных форм глагола в этих языках.

Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:

- установить степень изученности различных аспектов проблемы видо-временной системы глаголов аварского, русского и английского языков в лингвистической литературе;

- представить семантический анализ видо-временных форм глагола и исследовать их функционирование в сопоставляемых языках;

- определить имеющиеся сходства и различия в структуре и семантике видо-временных форм глагола сопоставляемых языков;

- выявить своеобразие лексико-грамматических средств выражения аспекта (вида) и времени в сопоставляемых языках.

-установить типологические особенности данных систем.

Источники и материалы исследования. Источниками исследования, в первую очередь, является фактический материал аварского языка, выборки из различных текстов из художественной литературы на языках исследования, а также разговорной речи носителей данных языков.

Теоретико-методологической базой исследования настоящей работы явились труды отечественных, дагестанских и зарубежных лингвистов, имеющих принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации.

В первую очередь это труды классиков отечественной и зарубежной филологии - В.В. Виноградова, Н.И. Шанского, A.B. Бондарко, Н.С. Авилова, JI.C. Бархударова, Ю.С. Маслова, И.П. Иванова, Д.А. Штелинга, Ф.Н. Ярцевой, A.C. Смирницкого, Т.И. Дешериевой, П.К. Услара, A.A. Бокарева, Л.И. Жиркова, Г.А. Климова, М.Е. Алексеева, K.P. Керимова, Г.И. Мадиевой, М.И. Магомедова, С.М. Хайдакова, З.М. Маллаевой, С.Х Шихалиевой, М.М. Нурмагомедова, Р.Г. Эльдаровой, М.Г. Исаева; зарубежной филологии - Г. Палмера, В.А.Плунгяна, А. Ота, Б.Комри, К.С. Смит, М. Хаспельмат, С. Агрелля и многих других.

Методы и приемы исследования. В настоящей диссертации применено несколько методов исследования. Основным методом является' сопоставительно-типологический метод, позволивший выявить общие и специфические признаки рассматриваемых грамматических явлений в аварском, английском и русском языках, а также метод переводческой эквивалентности. В работе применялся и описательный метод. Использовались различные приемы лингвистического анализа: системный, компонентный и функционально-семантический.

Теоретическая значимость Актуальность и научная новизна исследования определяют его теоретическую значимость. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении научной грамматики аварского языка. Материал и положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сопоставительного и исторического изучения аварского и других нахско-дагестанских языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материал предлагаемого исследования может найти применение при составлении учебных пособий, нормативных и школьных грамматик по аварскому языку.

Результаты исследования могут послужить базой для создания спецкурсов, спецсеминаров, а также окажутся небесполезными в преподавании аварского, английского и русского языков в национальной школе, педагогических колледжах и вузах.

Апробация работы и публикации. Основные выводы и положения работы были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ и изложены в пяти публикациях в виде статей. Работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Даггоспедуниверситета.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В грамматическом строе сопоставляемых языков видо-временная система представляет собой полный набор грамматических средств выражения аспектуальности и темпоральности. В русском языке каждая форма глагола воспринимается как форма того или иного вида, в аварском и английском языках видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными, что отличает их от русского языка.

2. Видо-временные системы аварского и английского языков выявляют однотипную стркутурную организацию, отличную от русской.

3.Сходство видо-временных парадигм аварского и английского языков проявляется также в наличии, так называемых, «относительных времен», морфологически детализирующих разновидности темпоральной семантики. В этом проявляется существенное различие аварского и английского языков от русского.

4. Прошедшее время в русском языке представлено синтетической формой. В аварском и английском языках - синтетическими и аналитическими формами (сочетанием причастия (деепричастия) и вспомогательного глагола).

5.Значение форм настоящего времени достаточно сложно, так как настоящего времени включает не только значение настоящего актуального, соотнесенного с моментом речи, но и значение настоящего неактуального, обозначающего действие повторяющее, постоянное. Настоящее время в аварском языке, в отличие от русского и английского, представлено двумя формами: настоящим общим и настоящим конкретным временами. В русском языке совпадение действия с моментом речи ясно из контекста, в аварском и английском — из самой формы времени.

6.Образование глагольных форм будущего времени в аварском языке проявляется сложнее русского. В английском языке, в отличие от русского и аварского отсутствует синтетическая форма будущего времени. Общим для всех сопоставляемых языков является наличие форм аналитического образования для выражения форм будущего времени.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объем работы - 160 страниц компьютерного набора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках"

Заключение

В настоящем исследовании описаны семантико-типологические особенности глагольных видо-временных форм аварского языка в сопоставлении с английским и русским.

Многочисленные сопоставления частных аспектуальных значений, проведенные по единому принципу и на основе максимально сближенной понятийной терминологии, дали основание заявить, что глагол - одна из основных и важных грамматических категорий, как в аварском, так и в английском и русском языках. В русском? и английском языках грамматическими категориями, характеризующими глагол как часть, речи, являются лицо, время; наклонение, вид, переходность, залог и возвратность. Глагол аварского языка также характеризуется этими категориями; за исключением залога в том виде, как в русском языке.

Типологическое изучение разноструктурных языков открывает широкие перспективы для дальнейшего типологического- исследования языков, относящихся к различным грамматическим типам и располагающих различными средствами выражения видо-временной категории:

В ходе нашего исследования видовременных систем аварского; русского и английского языков мы пришли к следующим выводам:

- в грамматическом строе всех трех языков видо-временная система представляет собой достаточно определенное единство, в котором» имеется полный набор грамматических средств выражения аспектуальности и темпо-ральности. Взаимодействие видовых и временных значений5 в грамматических формах глагола, является общим (универсальным) свойством • для сопоставляемых языков;

- категория вида является характерной особенностью аварского, русского и английского языков, однако её проявление и употребление в: аварском и английском языке во многом отличаются от русского. В4 аварском языке семантика длительности выражается на словообразовательном, уровне и реализуется посредством деривационных суффиксов: В английском языке данная корреляция относится не к словообразованию, а к словоизменению.

- данные языки характеризуются развитой временной парадигмой, что обусловлено, прежде всего, особенностями выражения характера протекания глагольного действия. В них членение времени происходит не только относительно момента речи, но и в плане соотношения одного действия с другим. Таким образом, во временной парадигматике можно отметить наличие абсолютных (в первом случае) и относительных (во втором) форм;

- проблема осмысления категорий вида и времени сопряжена с рядом трудностей, которые обусловлены не только сложностью системы временных глагольных форм в сопоставляемых языках, но и различными подходами к интерпретации данной категории; в аварском языке функционируют множество различных синтетических и аналитических форм, которые выражают характер протекания действия, т.е. имеют видовые значения. Данные формы' осложнены различными модальными оттенками и выражают множество оттенков видовых значений;

- если в русском языке каждая форма глагола воспринимается как форма того или иного вида, то в аварском, как и в английском языке, такая-взаимосвязь отсутствует. В аварском и английском языках видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными, поэтому категория вида и времени формируют единую грамматическую категорию. Эта связь выражена в самих терминах глагольных форм индикатива, состоящих из элементов в значении вида и времени. В английском языке обнаруживаются две грамматически выраженных видовых оппозиции: оппозиция по длительности-недлительности; оппозиция по завершенности-незавершенности. Видовое значение является уточнителем временного значения;

- длительность в аварском языке - это не синтаксическая категория, а лексико-грамматическая. Изменения на лексическом уровне неизменно приводят к изменениям и на синтаксическом уровне. Синтаксические особенности глаголов длительного вида, а именно невозможность постановки при них прямого дополнения, объясняются лексической семантикой последних, поскольку длительное действие теряет ориентацию на объект и концентрирует это действие на самом субъекте;

- во всех трех сопоставляемых языках можно выделить три сферы функционирования грамматических времен: прошедшее, настоящее, будущее. Действие имеет такую временную направленность: от прошлого к настоящему и от настоящего к будущим категориальным значениям длительности, незавершенности действия по общему принципу;

- во всех сопоставляемых языках прошедшее время образуется синтетически, посредством присоединения суффиксов и аналитически. Форме простого прошедшего времени аварского языка соответствуют Past Indefinite и прошедшее время русского глагола;

- во всех сопоставляемых языках прошедшее время имеет множество значений, например: завершенность действий в прошлом; последовательность действий и событий; описание обычных повторяющихся действий в прошлом. Разнообразные формы прошедшего повествовательного и прошедшего повторного времени аварского глагола, так же, как и соответствующие формы Past Indefinite английского глагола указывают на прошедшие действия без установления их связи с моментом речи, на одновременность действия какому-либо моменту в прошлом.

- в аварском языке отмечаются простое прошедшее (образованное синтетически с помощью формантов) и составное прошедшее (образованное аналитически, состоящее из деепричастия и вспомогательного глагола «буго»-«есть») времена, например: в русском: Отец часто сиживал у камина один; в аварском - Эмен гъаситоялда аск1ов живго цох1о г1емер г1одов вук1унев вук1ун вуго. К синтетической форме прошедшего времени аварского языка относится прошедшее законченное время, выражающее действие, имевшее место до момента речи и достигшего своего предела до этого момента. Эта форма времени констатирует действие как факт прошлого, не указывая на его отношение к настоящему моменту, и не рассматривая действие в самом процессе протекания, подчеркивая его целостность и законченность.

- в отличие от английского и русского языков глагол аварского языка может изменяться по классам, например: вас вач1ана «мальчик пришел» - йас йач1ана «девочка пришла» - чу бач1ана «лошадь пришла» (в ед. числе).

- Past Continuous образуется аналитическим путем из сочетания вспомогательного глагола to be в Past Indefinite и Participle I знаменательного глагола (was / were + working): was writing — were writing; was working — were working; was eating — were eating и др. В аварском языке -сочетанием причастия настоящего времени и вспомогательного глагола (бук1ина) в прошедшем времени: ц1алдолав вук1ана; к1аит1улев вук1ана; кваналев вук1ана и др.: Вас ц1акъ хехго к1удияв г1олев вук!ана. «Мальчик рос не по дням, а по часам, (доел. «Мальчик очень быстро большим становивший был»). Рассмотрев английское время Past Continuous, с точки зрения его образования в сравниваемых языках, можно сказать, что в русском-языке эта форма отсутствует, находя свое выражение в прошедшем времени совершенного и несовершенного видов. Оно не выражает длительного действия. На основании вышесказанного можно сделать вывод, что форма Past Continuous английского глагола имеет большое сходство с формой прошедшего времена аварского глагола.

- настоящее время в аварском языке представлено двумя формами, различающимися как грамматически, так и семантически, это: настоящее общее (синтетическое) время и настоящее конкретное (аналитическое) время. Настоящее общее время показывает обычное действие, совершающееся постоянно, вне определенного отрезка времени, характерное для данного субъекта. Примеры синтетического образования: гъабула «делает» и аналитического образования: гъабулеб бук1ана «делает».

- настоящее общее время аварского языка соотносится с настоящим неактуальным русского языка, которое обозначает действие, происходившее до момента речи, т.е., действие, протекание которого не ограничено временными рамками, например, в русском языке: Девушки часто плачут беспричинно. В данном случае настоящее неактуальное представлено в одной из своих разновидностей - «настоящим абстрактным».

- в английском языке глагольная форма, обозначающая актуальное действие, не может употребляться для выражения общего действия. Здесь соотнесенность с моментом речи выражается маркированной глагольной формой Present Continuous, а обычное действие - формой Present Indefinite. Например: I work in a mill, I know good cloth «Я работаю на фабрике, я разбираюсь в хорошей ткани»;

- для выражения будущего действия (как и настоящего времени в русском языке) с глаголами, обозначающими движение: to leave «уезжать», to start «отправляться», to return «возвращаться» и т.д. в английском предложении (как и в русском) обычно используется обстоятельство времени tomorrow «завтра», next week «на следующей неделе» и др. / am going away to Glasgow, said she «Я уезжаю в Глазко, - сказала она (воображаемое'будущее). В аварском языке временная форма с такими глаголами ничем не отличается от соответствующей временной формы английского языка: Ниэю йне руго гъесул бицине «Мы идем поговорить о нем». В русском языке различаются две разновидности употребления настоящего в значении будущего действия: 1.настоящее намеченного действия: 2. настоящее воображаемого действия.

- форма настоящего времени в сопоставительных языках может использоваться в контексте прошлого. Использование презенса позволяет актуализировать прошедшее действие, представив его совершающимся в настоящий момент. Подобное употребление презенса способствует стиранию граней между временными планами и выражению большей эмоциональности повествования. Настоящее историческое используется как средство актуализации прошлых событий. Хотя оно и используется в авторской речи, тем не менее, нет непосредственной связи плана настоящего с моментом речи автора. Таким образом, во всех сопоставляемых языках презенс может выполнять функцию как настоящего времени, так и исторического. В аварском языке это настоящее утвердительное, а в английском - Present

Indefinite Tense. В русском это одна из форм настоящего несовершенного времени - настоящее историческое (иногда используется термин «настоящее повествовательное»).

- в аварском языке будущее время разграничивается на «простое будущее» (синтетическое) и «составное будущее» (аналитическое) время. Простое будущее время обозначает действие, которое последует за моментом речи, но не отделенное от момента речи резкой гранью, например: Гъабсаг1ат вач1ина кеаназе, - ян къват1иве лъугьун ана Юсуп. «Я сейчас приду кушать, - сказал Юсуп и вышел на улицу». Будущему простому времени аварского языка соответствует форма простого будущего в русском языке. Будущее простое в русском языке имеет конкретно-фактический тип употребления у глаголов совершенного вида и образуется синтетическим путем (споет, закричит, напишет и т.д.) и противопоставляется только форме прошедшего времени (форм настоящего времени у глаголов совершенного вида, как известно, нет): - Сейчас придет хозяин. Пора детям ужинать; Поговорим о бурных днях Кавказа.

- все сопоставляемые языки располагают формами аналитического образования для выражения действий, которые произойдут в будущем, после момента речи. Формы будущего времени английского языка образуются посредством грамматикализации глаголов shall и will с присущим им модальным значением намерения и долженствования. Данная форма в русском языке реализуется через форму будущего простого совершенного вида. Сравним: англ. Не will be tired after his work. «Он устанет после работы»; русск. Он уснет после работы. В аварском - через форму будущего составного времени: Дов xlanmlydaca свакван вач1изе вуго «Он устанет после работы (букв. Он с работы уставший придет есть»)».

- будущее неопределенное время в прошедшем - Future Indefinite in the Past Tense выражает в отличие от Future Indefinite Tense будущее действие не по отношению к моменту речи, а к прошедшему моменту, т.е. выражает будущее действие о котором шла речь в прошедшем: I said that I should go there the next day. «Я сказал, что пойду туда на следующий день»;

- аналитическая форма будущего русского глагола образуется путем сочетания личных форм глагола быть с инфинитивом спрягаемого глагола (буду учиться, будешь учиться, будет учиться): это всегда только следование во времени с момента речи: Опять не спать и лихорадочно думать. Буду думать всю ночь.

- будущее повторяющегося и обычного действия аналогично прошедшему английскому Future Indefinite Tense в той же функции: русск. Теперь каждую неделю буду писать тебе\ англ. Не can't come at two о 'clock tomorrow because he'll be giving a lesson at that time. «Он не может придти завтра в два часа, потому что он будет давать урок в это время».

- будущее обобщенного факта выражается чаще всего в таких контекстах где выявляются такие модальные оттенки волеизъявления, императивности, который не допускает возражения: русск. Похлебку есть будешь, кавалер? - Буду; Ср. англ. You will do it at once «Вы немедленно это сделаете»; нежелания: Пей - Нет. Не буду пить, Костя; уверенности: Терпеть больше не можешь! Нет, можешь, можешь!

- будущее время аварского языка располагает несколькими формами аналитического образования: 1. будущее составное время для обозначения предстоящего действия, которое последует за моментом речи и в некоторой степени выражает долженствование: Мехъ-мехъалъ нужехъе вач1ине вуго, инсул т1алъи дида к1очене гьеч1о. «Иногда я вас буду навещать, отцовское плато я не буду забывать». 2. будущее определенное время для обозначения длительности действия или состояния, которое будет иметь место в будущем, начиная от какого-то определенного момента: бук1ине «быть» в будущем времени - бук1ина «будет»: х1алт1улев вук1ина «будет работать», хъвадарулев вук1ина «будет писать»; З.будущее время намерения, выражающее намерение осуществить какое-нибудь действие в близком будущем.: Дос гьабизехъин буго гьаб xlanmlu «Он собирается делать эту работу». 4. будущее предсказательное: Дов кагътал хъвалев ватила «Он наверное пишет письма букв, «он письма пишущий окажется»). Речь идет о предполагаемом действии третьего лица.

- для выражения формы ближайшего будущего времени в аварском языке необходимо применять лексические компоненты: гъабсагъат гъабила «сейчас сделаю», хехго вач1ина «скоро приду».

- в отличие от аварского и русского языков, английский глагол не имеет синтетической формы будущего времени, но имеет множество глагольных времен в сфере будущего аналитического образования. Это: Future Continuous Tense (будущее длительное время): I shall be working «я буду работать»; Не will be working «Он будет работать»; Future Continuous : All the time they will study French «Все время они будут изучать французский язык»; The Future Perfect In the Past Tense: I should have worked. «Я (уже) поработаю», He (she, It) would have worked. «Он (она, оно) (уже) поработает»; Future Perfect in the Past: I said that I should have copied the text by five o'clock. «Я сказал, что я (уже) перепишу текст к пяти часам»; Future Perfect Continuous Tense: 1 shall have been working, he will have been working> we shall have been working; The Future Perfect Continuous in the Past Tense: I should have been working, he would have been working, we should have been working, I should not have been working, he would not have been working и т.д.

- временные значения во всех языках, аналитического образования, обнаруживают некоторое различие в составе их компонентов, а именно: формы аварского будущего составного и Future Indefinite Tense выражаются посредством сочетания вспомогательного глагола в будущем времени и инфинитива смыслового глагола. Остальные формы выражены сочетанием причастия смыслового глагола и вспомогательного глагола. В русском языке все аналитические формы образованы сочетанием вспомогательного глагола и инфинитива.

 

Список научной литературыЗиявудинова, Аминат Абдулаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев М. Сулейманов Я. Аварский литературный язык. - Махачкала, 1965.

2. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.

3. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык //Языки народов СССР. Т.1У. М., 1967 а. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. Ч.П: Морфология. - 1993.

4. Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.

5. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.

6. Агрелль С.О. О способах действия польского глагола / Вопросы глагольного вида. М., 1962, с. 35-38.

7. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (нагматериале дагестанских языков) //Актуальные проблемы нахско-дагестанского языкознания Махачкала, 1986: с. 114-144.

8. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.,1988.

9. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. Авт. дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1997.

10. Алипулатова Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. Махачкала, 1999.

11. Алиханов С.З. Суффиксальное образование глаголов в аварском языке // Вопросы словообразования дагестанских языков. / ИИЯЛ ДФ АН СССР.-Махачкала, 1986. С 47-56.

12. Апресян Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке // Русистика сегодня: Язык: система и ее функционирование. -М., 1988.

13. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. П.- М.:Высшая школа, 1995.

14. Апресян Ю.Д. Лексикографическая трактовка вида: нетривиальные случаи

15. Труды аспектологического семинара филолог, фак-та МГУ. Т. 2. М., 1997.

16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков -Л., 1979, 59 с.

17. Бабушкин А.П. Калейдоскопическая образность концепта «время»// Материалы науч. конф.: Категоризация мира: пространство и время. -М.: 1997, с. 148-149.

18. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским языком — Калинин, 1969.

19. Балин Б.М., Бурмистрова JLA. и др. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: 1979.

20. Балли Б.М. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1985.

21. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка.-М, 1975.I

22. Бархударов JI.C, Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1975.1

23. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1984.

24. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. T.I, II:

25. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. M.;JI., 1949.

26. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

27. Бокарев Е.А Цезский язык // Языки народов СССР. Т. IV: Иберийско-кавказские языки. М., 1967.

28. Бондаренко A.B., Буланин JI.JI. Русский глагол. Л., 1966.

29. Бондаренко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1972.

30. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л. 1967.

31. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971.

32. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.

33. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: 1974.

34. Бондарко А.В Глагольный вид и словари // Современная русская лексикография. Л., 1975 б.

35. Бондарко A.B. О структуре грамматических категорий. В Я, М., 1981, № 6, с. 17-28.

36. Бондарко A.B. Принципы функционирования грамматики и вопросы аспектологии. -JL, 1983.

37. Бондарко A.B. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1984.

38. Бондарко A.B., Беляева Е.И. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990, 262 с.

39. Брой В. Семантика глагольного вида как отвлечение от предельных свойств лексем (иерархическая модель компонентов) // Семантика и структура славянского вида. II.Krakow, 1997.

40. Буграева З.М. Видо-временные формы глагола лакского языка в * " сопоставлении с английским и русским. Автореф.дис.канд.филол.наук. -Махачкала, 2001.

41. Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М. 1992.

42. Бурчуладзе Г.Т. Лакский глагол: система наклонений. Тбилиси, 1987.

43. Бурчуладзе Г.Т. Об историческом взаимоотношении масдара и инфинитива в лакском языке // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989.

44. Бурчуладзе Г.Т. Лакский глагол: система времен и наклонений. Тбилиси, 1987.

45. Быховская С.Л. Особенности употребления переходного глагола в даргинском языке // Памяти акад. НЛ.Марра. М.,Л., 1938. с. 54-66.

46. Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.:1969, с. 201-212.

47. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л., 1947.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматический учение о слове). М.,1972.

49. Вопросы глагольного вида. М., 1962. 437 с.

50. Вопросы сравнительной филологии. Сб. ст. М., Л., 1963.

51. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960, 339 с.

52. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: 1975, 283 с.

53. Выражение временных отношений в языках Дагестана. Тематический сборник Махачкала 1991, 166 с.

54. Гаджиев М.М. Морфология лезгинского языка. Махачкала, 1950.

55. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. 4.1. Простое предложение. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1954.

56. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. -Махачкала, 1987,160 с.

57. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983,287 с.

58. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М.,:МГУЛ 958.

59. Ганиева Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка. Казань, 1963.

60. Ганиева Ф.А. О некоторых способах выражения временных отношений в ахтынском диалекте лезгинского языка //Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

61. Гасанова С.М. Глагол в даргинском языке. Махачкала, 1961.

62. Голанов Н.Т. Морфология современного русского языка. М., 1967, 287 с.

63. Гловинская М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М. 1989. С.158-218.

64. Гловинская М.Я. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида // Труды аспектологического семинара филологическогофакультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т.1. - М.,: Изд-во Московского Университета, 2001. - С.37-50.

65. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1960.

66. Грамматика современного русского литературного языка.- М., 1970.

67. Гудава Т.Е. Об окончании прошедшего времени -уна в аварском языке // Труды Тбил.ун-та Гуманит.наук Тбилиси, 972. Т.З.

68. Гудава Т.Е. Образование настоящего времени и некоторые вопросы спрягаемых глагольных основ в андийских языках // ИКЯ.- Т.ХХ. Тбилиси, 1978.

69. Гунаев З.С. Перфект английского глагола и его грамматико-семантические соответствия в аварском и лакском языках // Сб. ст. по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972. - С.276-288.

70. Гуревич В.В. Видовременные формы и связь действий в тексте //Реализация грамматических категорий в тексте. -М.: 1982, С. 111-116.

71. Гухман М.М. Типологические исследования // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. '<

72. Гюльмагомедов А.Г. О сложном глаголе лезгинского языка / Материалы шестой региональной научной сессии по сравнительно историческому изучению иберийско - кавказских языков. - Майкоп, 1980.

73. Дешериева Т.И. К проблеме определения категории глагольного вида. -ВЯ,М., 1976 №1, с. 73-82.

74. Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категории вида и времени. ВЯ, М., 1976, № 4, с. 73.

75. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам. ВЯ, М., 1976, № 2., с. 111-117.

76. Дешериева Т.И. Исследование видовременной системы в нахских языках (с привлечением материала иносистемных языков).- М., 1979.

77. Долгополова З.К. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967, с. 87.

78. Долинина И.Г. Предельность в видо-временной системе глагола (на материале английского, русского, карачаево-балкарского, кубачинского, адыгейского, кабардино-черкесского языков).- АДД., М., 1965.

79. Ермакова Н.В. Средства выражения футуральности в современном английском языке: Учеб. метод, материалы. - Калинин: 1982, 32 с.

80. Есперсен Е. Философия грамматики. М., 1958, 403 с.

81. Жеребков В. А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола // Учен. зап. / Калининск. гос.пед. ин-т. -1970, т. 72, вып. 3, 199 с.

82. Жирков Л.И. Аварский язык. М., 1924.

83. Золотова Г.А. Глагольный вид с точки зрения текста // Семантика и структура славянского вида. I. Krakow, 1995.

84. Золотова Г.А. Аспектологические проблемы с точки зрения структуры1. Ц >>текста // Труды аспектологического семинара филол. фак-та МГУ. Т. 1. М., 1997.

85. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.,' 1961, 200 с.

86. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

87. Ивин A.A. Логика времени // Неклассическая логика. М: 1970 -С, 124-191.

88. Ильин Б.А. Современный английский язык. М., 1948.

89. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теоретический курс). М., 1956.

90. Исаев М.Г. Сравнительный анализ глагольных категорий аварского языка. Махачкала, 2003.

91. Керимов K.P. Есть ли категория вида в лезгинском языке? ВЯ, М.,1996, №1,с. 125-135.

92. Керимов K.P. Современная аспектология и изучение категории вида в дагестанских языках // Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. Вып. I.

93. Махачкала: ИПЦДГУ, 1997. С.9-15.

94. Керимов K.P. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.

95. Кибрик А.Е., Кодзасов СВ. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол М, 1978.

96. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965.

97. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М.,1977.

98. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков.- М., 1980.

99. Кобрина H.A., Болдырев H.H., Худяков A.A. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2007.

100. Комри Б. Общая теория глагольного вида // Труды аспектологического семинара филол. фак-таМгу. Т. 1. -М., 1997.

101. Корндорф Б.Ф. Методика преподавания английского языка. М., 1958.

102. Корсаков А.К. Употребление времен в английском языке. -*■ Киев: 1978, 223 с.

103. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. М., 1976, 132 с.

104. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980, 269 с.

105. Кошевая И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видовременнных значений. Киев, 1972,234 с.

106. Кузнецов П. С. Генезис видовременных отношений древнерусского языка // Тр. ин-та языкознания АН СССР. М.: 1953, т. 2, с. 220-253.

107. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

108. Левитская A.A. Аспект и вид /ВЯ, 2004, № 1, с. 86.

109. Ломов A.M. Категория глагольного вида и ее взаимоотношения с контекстом. ВЯ. М, 1975, N 6, с. 55-64.

110. Ломов А. М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977, 139с.

111. Ломов A.M. Темпоральные средства русского языка и функциональные связи: Метод, разраб. по спецкурсу. Воронеж: 1979, вып. 1, 4 б с.

112. Магомедова Д.А. Типология средств выражения функционально-семантической категории аспектуальности в аварском и английском языках. -Автореф. на соиск. уч.ст. канд.филол. наук. Махачкала, 2010.

113. Магометов A.A. Табасаранский язык. Тбилиси, 1969.

114. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка.- Махачкала,1980.

115. Мадиева Г.И.Морфология аварского литературного языка.- Махачкала,1981.

116. Мадиева Г.И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков. Махачкала, 1991, 64 с.

117. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика//ВЯ, 1964, № 1.

118. Маллаева З.М Формы прошедшего времени аварского языка // Ежегодник ИКЯ. T.XVIII - XIX. - Тбилиси, 1992.

119. Маллаева З.М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998, 154 с.

120. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

121. Маллаева З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.

122. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959, с. 157-312.

123. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962, 39 с.

124. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке. M.;JI., 1965.

125. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. JL: 1978, с. 4 - 44.

126. Маслов Ю.С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). JL,1983.

127. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

128. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.-Л., 1988, с.509.

129. Мейланова У.А. Очерки лезгинской диалектологии. М., 1964.

130. Мейланова У.А. Особенности выражения будущего времени в лезгинском языке // Выражение временных отношений в языках Дагестана. — Махачкала, 1990.- С.32-36.

131. Микаилов Ш.И. Сравнительно- историческая морфология аварских диалектов. Махачкала: ИИЯЛ Даг.ФАН СССР. 1964.

132. Москаленко Г.О. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. .канд.филол.наук. Махачкала, 2007.

133. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.

134. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке.- Докт. диссертация М., 1968.

135. Мещанинов И.И. Глагол. М. - Л., 1948, 197 с.

136. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. Л.: 1969, 225 с.

137. Молошная Т.Н. О видовой парности глаголов в славянских языках.//Проблемы грамматического моделирования. М., 1967.

138. Насилов Д.М. Формы выражения способов глагольного действия в алтайских языках // Очерки сравнительной морфологии алтайских языков. -Л, 1978.-С.88-177.

139. Насилов Д.М. О способах выражения видовых значений в алтайских языках // Проблема общности алтайских языков. Л., 1971. - С. 366-376.//

140. Нурмагомедов М.М. Временные форманты глаголов в аварском языке // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачакала., 1991.с 136-139.

141. Нурмагомедов М.М. К вопросу о грамматической категории вида ваварском языке // Глагол и глагольные словосочетания в дагестанских языках. Махачкала, 1991, с. 5-10.

142. Нурмагомедов М.М. О типах глагольных основ в аварском языке // Тез. докл. научной сессии, поев. Итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ. Махачкала, 1992, с. 127.

143. Нурмагомедов М.М. Морфологическая структура глагола в аварском языке. Автореферат дисс. канд. Филол. наук. — Махачкала, 1993.

144. Нурмагомедов М.М. Структура глагола в аварском языке. Махачкала, 2000.

145. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: 1989, 922 с.

146. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: 1960, 499 с.

147. Петрухина Е.В. Аспектуальные классы глаголов и модели протекания действия во времени в славянских языках // Труды аспектологического семинара филол. фак-та МГУ. Т. 3. М., 1997 а.

148. Петрухина Е.В. Внутреннее время действия и его представление в русской и западнославянских картинах мира // Категоризация мира: '' пространство и время: (Мат-лы научной конференции). М., 1997 б.

149. Петрухина Е.В. Сопоставительная типология глагольного вида в' ■ современных славянских языках (на материале русского, западнославянских и болгарского языков) // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. М., 1998 а.

150. Петрухина Е.В. Грамматическая и лексическая категоризация действий и их параметров в славянских языках (сопоставительное исследование русского, западнославянских и болгарского языков) // Научные труды филол. фак-та МГУ. Вып. 3- М., 1998 б.

151. Петрухина Е.В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешким, словацким, польским и болгарским языками. М., 2000.

152. Пешковский A.M. Наш язык. ч.11. М.-Л., 1923.

153. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.:1. Учпедгиз, 1956.

154. Плоткин В.Я. Грамматические системы современного английского языка. -Кишинев: 1975,127.

155. Плунгян В.А. Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. — М., 1998 а.

156. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместители: Автореф. дисс.докт.филол. наук. — М., 1988 б.

157. Плунгян В.А. Вид и типология глагольных систем // Труды АС филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.- T.I.- М.,: Изд-во Московского Университета, 2001. С. 173-190.

158. Поспелов Н.С. Категория времени в грамматическом строе современного русского языка. Докт. дисс. М., 1953.

159. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Ч. IV.- M -. Л., 1941.

160. Радченко Д.Г. Видовое значение длительных форм глагола в :г современном английском языке. Канд. дисс. Черновцы, 1951.

161. Рейхенбах Г. Направление времени. М.: 1962, 396 с.

162. Саидов М.-С.Д. Аварско-русский словарь.- М: Сов. Энциклопедия, 1967.

163. Русская гркмматика". M., 1980,83 с.

164. Сейфуллин М.Г. О некоторых особенностях глагольного вида как категории грамматики // Филологический сборник, Вып. 1. Алма-Ата 1963.-С. 186-197.

165. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаравистике. М., 1960.

166. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1969.

167. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности //Иностранные языки в школе. 1955, №1, с. 3 - 11; №2, с. 15 - 29.

168. Смирницкий A.M. Морфология английского языка, М., 1959, 110с.

169. Смит К.С. Двухкомпонентная теория вида // Типология вида: Проблемы, поиски, решения. -М., 1998.

170. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.: 1980,230 с.

171. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966.

172. Топуриа Г.В. Основные морфологические категории лезгинского глагола (по данным кюринского и ахтынского диалектов). Тбилиси, 1959, 137с.

173. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1979, 219с.

174. Урманцев Ю.А., Трусов Ю.П. О свойствах времени // Вопросы философии. 1961, №5, с. 58 - 70.

175. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. -Тифлис, 1889.

176. Хайдаков СМ. Система глагола в дагестанских языках. М., 1975, 276с.

177. Хаманн X. Способы представления времени в английском языке//Методика преподавания языков за рубежом. М.: 1967, с. 381 - 399.

178. Харисов А.И. Категория глагольного вида в башкирском языке. Уфа, 1944.

179. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр. тр. М.: 1956, т. 1, с: 23-197.

180. Хлебникова И.Б. Система английского глагола и сослагательное наклонение: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М.: 1965, 52 с.

181. Чикобава A.C., Церцвадзе И.И. Аварский язык. Тбилиси, 1962.

182. Шанский Н.М. Современный русский язык. В трех частях. М., 1987.

183. Шведова Н.Ю. Изучение грамматического строя русского языка.//Теоретические проблемы советского языкознания. М.,1968. -296 с.

184. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы. Таллинн: 1983, 216 с.

185. Шелякин М.А. Приставочные способы действия и категория вида в современном русском языке. АКД., Л., 1972.

186. Шелякин М.А. О спорных вопросах русской аспектологии // Труды аспектологического семинара филологического фак-та МГУ. T.I.- М., 1997.

187. Шихалиева С.Х. Категория вида и времени в табасаранском языке. Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1996, 13 с.

188. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.:МГИМО, ЧеРо, 1996.

189. Щербак JI.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (глагол). Л., 1981, 149с.

190. Эльдарова Р.Г. Лакский глагол/система глагольного словоизменения/ Учебное пособие. Махачкала, 2000. - 75 с.

191. Эльдарова Р.Г. Морфология лакского глагола. Автореф. дисс. канд. филол наук. Махачкала. 1995.

192. Языки народов СССР T. IV. // Иберийско-кавказские языки. М., 1967, 707 с.

193. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Лингвистическая типология и восточные языки.-М., 1962.

194. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.,1972 с.95-113. "" " " " "

195. Янкошвили М.В. Изоморфизм временных кругов в системе глаго ла// Филологические науки. 1966, № 2, с. 3 - 15.

196. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: 1960, 1194 с.

197. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика М., 1981, 110с.

198. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. М., 1967.

199. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. L., 1960, 263 p.

200. Allen R.L. The Verb System of the Present-Day American English. The Hague; Paris, 1966, 303 p.

201. Agrell S. Aspektandemng und Aktionsartbiedung beim polnischen. Zeitworte Lund, 1908.

202. Bybee J.L., Dahl O. The creation of tense and aspect systems of the world // Studies in Language, Vol. 13, 1989. No 1. P. 51-77.

203. Bybee J.L., Perkins R.D., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1994.

204. Bull W.E. Time, Tense and the Verb: A study in Theoretical and Ap plied Linguistics, with Particular Attention to Spanish. Berkley; Los Angeles, 1960.

205. Blokh M.Y. Acourse in theoretical English Grammar. M., 1983, 383 p.

206. Bryant M.A. Functional English Grammar. -N.Y.; Boston, 1945; 326 P

207. Dagut M.B. A Semantic Analysis of the Simple/Progressive Dichotomy of the English Verb // Linguistics. 1977, № 2, c. 49 - 61.

208. Diver W. The Chronological System of the English Verb // Word.1. S\1963, Vol. 19, #2, p. 141-181.

209. Close R.A. Problems of the Future Tense English Language Teach- ing.vol. 25.№ 1 - London. 1970, c.42-48

210. Comm A Grammar of the English language. Vol.8. Boston - 1935, p. 201333." --- - " . ------ " v

211. Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

212. Comrie B. Some thoughts on the relation between aspect and aktionsart // Functional Grammar: Aspect and Aspectuality. Tense and Temporarily / Ed. by A.Barentsen and Y. Poupynin. Vunchen, 2001.

213. Crystal D. Specification and English Tenses // Journal of Linguistics, Vol.2, №1, 1966.-P. 18-156.

214. Curme G.O. A Grammar of the English Language. Boston/N.Y., 1935, Vol. 2,370 p.

215. Ganshina M. A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. Moscow, 1964 p. 548.

216. Haspelmanth M.A. Grammar of Lezgian. Berlin; 1991.

217. Hatcher A. The Use of the Progressive Form in English // Language Vol. 27 № 3-4 1951.-P.254-280.

218. Hirtle W.H. Time, Aspect and the Verb. Quebec: Presses de l'Universite Laval, 1975.

219. Close R.A. Problems of the Future Tense English Language Teaching, vol.25 .Nl-London. 1970, p.42-48.

220. Charachidze G. Grammaire de la langue avar (langue du Csucase Nord-Est). -Iean-Favard, 1981.

221. Espersen E. Modern English Grammar on Historical Principles. Syntax.Vol.3 -Heidelberg, 1931.

222. Joos M. The English Verb (Form and Meanings). Madison, 1964, p. 249.

223. Kennedy Current English. Boston, 1935.

224. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A course in English Grammar.-Moscow, 1967. 1

225. Korsakov A. The Use of Tenses in English.-Lvov, 1969, p. 249 .

226. Koschmieder E. Primare und secundare Funktionen // Die Welt der Slaven. 1962/Bd. VII. №4.

227. Kruisinga E. A Handbook of Present Day English. Part II.- ;; Groningen, 1931.20-238.

228. Leech G. Svartvik J. A Communicative Grammar of English Moscow, 1983.

229. Lyons J. Semantics. Cambridge: University Press, 1977.

230. Leech G. Svartvik J. A Communicative Grammar of English Moscow, 1983. Lethmann V. Satzsemantische oder verarbeitungssemantische Aspektbeschreibung //Slaistische Beitrage. Bd. 200. München, 1986.

231. Moor H. Formenbildung des Lezginishen verbs unter besonderer berueck-sichtigung der Negation. Zuerich, 1981.

232. Ota A. Tense and Aspect of Present day American English.- Tokyo, 1963, p. 135.

233. Palmer F.R. A Linguistic study of the English verb. London, 1965, p. Palmer H.E. A Grammar of spoken English. (On a strictly phonetic Basis).1. Cambodge, 1924, p. 239.

234. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Part II, Groningen, 1926, p.384.

235. Poutsma H. Mood and Tense of the English Verb.- Groningen, 1922. Quick B. Greonbaum S.,Leech G., Svarvik J. A University.

236. Quirk R., Greenbaum S. A Concise Grammar of Contemporary English. -N.Y.: Harcourt Brace Jovanovich, 1973.

237. Smith C. The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer, 1991.

238. Sweet H. A new English Grammar. Logical and Historical. Vol. 1,- Oxford, 1940. p. 199.

239. Trnka B. On the syntax ot the English verb from Caxton to Dry den Travaux Du Cercle linguistique de Prague 1950, N 3.

240. Trubetzkoy N. Die Konsonantensusteme der ostkaukasischen Sprachen.-In:Caucasica. Facs. 8. Leipzig, 1931, s. 1-52.

241. Zandwoort R.W. Is «aspect» an English grammatical category or not? -Gothenburg, 1962, № 4, p. 1-2.

242. Zandwoort R.W. A Handbook of English Grammar.- London, 1972.