автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексические и грамматические средства, репрезентирующие связь пространства и времени в аварском и немецком языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические и грамматические средства, репрезентирующие связь пространства и времени в аварском и немецком языках"
На правах рукописи
Курбанова Наиля Шехмагомедовна
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ СВЯЗЬ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В АВАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
13 ПАР 2014
Махачкала 2014
005545961
005545961
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении науки «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы» Дагестанского научного центра Российской академии наук
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Магомедов Магомед Ибрагимович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Омарова Султанат Исаевна (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»)
кандидат филологических наук, доцент Кураева Маржанат Нурмагомедовна (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет»)
Ведущая организация — ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный
университет» (г. Грозный)
Защита состоится 5-го апреля 2014 г., в 10 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (vvww.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 3-го марта 2014 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В реферируемой работе содержится комплексное описание субконцепта «пространство-время» на материале аварского и немецкого языков с привлечением материала родственных германских (английского) и дагестанских (даргинского, лакского, лезгинского, табасаранского) языков как системы разноуровневых языковых (лексических и грамматических) средств.
Объектом исследования данной диссертации является субконцепт «пространство-время» в языках различных типологий: аварском и немецком.
Предметом исследования является комплекс языковых средств (лексических и грамматических), выражающих семантику сопряженности пространства и времени в языках различных типологий (аварском и немецком). Лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) языковые средства объединены исходя из общности характерной для них семантической функции в составе субконцепта «пространство-время», который, в свою очередь делится на самостоятельные концепты «пространство» и «время».
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что вопрос сопряженности пространства и времени в языковой картине мира до сих пор не был специально изучен ни на материале дагестанских языков, ни в плане сопоставления языков различных типологий. В контексте заметно возросшего интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения базовых понятийных категорий приобретает особую значимость.
Об актуальности данного вопроса свидетельствуют и работы, освещающие тот или иной аспект интересующей нас темы, объектом исследования которых становились, как правило, одноуровневые средства выражения пространства или времени. На сегодняшний день в дагестановедении нет еще исследований, рассматривающих ни в описательном, ни в сопоставительном плане все языковые средства, образующие субконцепт «пространство-время».
Научная новизна предлагаемой работы заключается и в том, что здесь
впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного исследования всех средств аварского и немецкого языков, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» с привлечением материала родственных языков. Получены данные сопоставительного плана о специфике проявления субконцепта «пространство-время» в исследуемых языках.
Исследование в целом направлено как на углубление теории сопряженности пространственного и темпорального дейксиса, так и на преодоление существенного пробела в описании субконцепта «пространство-время» в дагестанском языкознании.
Основная цель исследования - представить описательный и сопоставительный анализ лексических и грамматических (синтаксических) средств аварского языка с привлечением материала родственных дагестанских (литературных) языков и соответствующих им структурных единиц немецкого и английского языков, репрезентирующих субконцепт «пространство-время».
Для достижения названной цели предстояло решить следующие задачи:
Определить состав субконцепта «пространство-время», описать структурные единицы, репрезентирующие данный субконцепт, определить их место в структуре субконцепта.
- Описать, систематизировать и установить иерархию основных лексических и грамматических средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время».
- Выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения сопряженности пространственной и темпоральной семантики в языках исследования.
Выявить и описать идиоэтнические особенности репрезентации субконцепта «пространство-время».
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью и задачами исследования в диссертации использованы следующие методы исследования: описательный и сопоставительный методы, а также принципы когнитивного анализа.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения пространственного и темпорального дейксиса в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, не исследованы с точки зрения сопряженности понятийных категорий пространства и времени, ни на материале дагестанских языков, ни в сопоставлении с дагестанскими языками. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, исследующих субконцепт «пространство-время» ни по одному из дагестанских языков.
На защиту выносятся следующие положения:
- В сопоставляемых языках субконцепт «пространство-время» имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами всех языковых уровней: морфологического, синтаксического и лексического.
- Наиболее наглядно субконцепт «пространство-время» реализуется на синтаксическом и лексическом уровнях языка. К синтаксическим языковым средствам, выражающим слитный концепт «пространство-время» относятся послеложные (в дагестанских языках) и предложные (в германских языках) сочетания, передающие информацию о пространственно-временной локализации действия.
- Функции выражения семантики времени указательными словами ограничены их сочетательными возможностями и реализуются преимущественно при их сочетании со словами с лексической семантикой времени, типа: день, ночь, сутки, год, час, время, неделя, месяц, миг, век, эпоха и т.д.
- В анализируемых языках представлены следующие способы использования пространственных выражений для передачи темпоральной семантики: контаминация, семантическая модификация и метафоризация.
- При формировании временных значений на базе пространственных представлений инструментом метафоризации служит система локативных оппозиций: цебе «впереди» ~ хадуб, иахъа «сзади», miad «над» ~ гъоркь «под», гьаб «этот (рядом)» ~ гъеб «тот (далеко)», цебе «раньше» (> впереди) цебе заман «прежнее время» (букв, «переднее время») ~ хадуб «впоследствии» (> «позади»), гъоркьыса «в прошлом году» (букв, «снизу») ~ т1адеялъул «в будущем году» (букв, «над, наверху»).
Восприятие пространства указательными местоимениями в германских и дагестанских языках различается тем, что в германских языках пространство воспринимается в одной плоскости - горизонтальной, а в дагестанских - в двух плоскостях: горизонтальной и вертикальной.
- В германских языках пространство, выражаемое указателями более эгоцентрично, в дагестанских - менее эгоцентрично.
В семантической двойственности указательных слов, употребляющихся для выражения как пространственных, так и временных отношений, наиболее отчетливо проявляется связь в выражении пространственных и временных отношений.
Материал исследования извлечен из произведений художественной литературы на аварском, немецком и английском языках. Иллюстративный материал по дагестанским языкам получен методом опроса носителей даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц, репрезентирующих субконцепт «пространство-время», способствует углублению нашего представления о системном характере языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области общего, кавказского и сопоставительного языкознания.
Предлагаемая диссертационная работа выявляет национальную языковую специфику лексических и грамматических средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время».
Данное исследование способствует упорядочению средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» в сопоставляемых языках, помогает решению задач, связанных с изучением соотношения языковых единиц с объектами реальной действительности. Проведенный в данной диссертационной работе анализ языковых (лексических и грамматических) средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» в языках различного строя дает основание полагать, что данное исследование в определенной степени восполнит имеющийся до настоящего времени пробел в теоретической грамматике аварского языка.
Результаты работы могут найти и практическое применение:
возможно использование полученных результатов в практике преподавания немецкого и английского языков в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по аварскому языку, а также в переводческой практике. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам темпоральности и локативности: A.B. Бондарко, Ю.Н. Караулова, М.В. Всеволодовой, H.A. Потаенко, Е.С. Яковлевой, Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Т.В. Булыгиной, А.Е. Кибрика, И.А. Мельчука, У. Чейфа, Дж. Лайонза, Э. Бенвениста, Дж. Лакоффа, Д. Болинджера, К. Бюлера и др. При сопоставительном анализе языковых средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в исследованиях по контрастивной грамматике В.Н. Ярцевой и В.Г. Гака.
Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 примеров, взятых из различных источников). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском, английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседании отдела грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук, на Всероссийской научно-практической конференции «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве» (Махачкала, 2013), на Региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам» (Махачкала, 2013), на III Международном конгрессе
кавказоведов «Multiculturalism and Tolerance in the Caucasus» (Тбилиси, 2013).
Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2012.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка литературных источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается квалификационная характеристика работы, аргументируется ее актуальность, научная новизна и значимость исследования, формулируются цели и задачи, характеризуются предмет, объект и методы анализа, раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к исследованию субконцепта «пространство-время», содержится обзор существующих подходов к исследованию данного вопроса в современной лингвистике. Здесь же дается краткая история изучения вопроса и определяется терминологический аппарат диссертационного исследования.
В первой главе исследуется синкретизм пространственного и временного значений в системе указателей. Данная глава предваряется разделом «Аппарат описания субконцепта «пространство-время», в котором определяются категории, используемые для описания субконцепта «пространство-время», а также трактуются некоторые понятия, участвующие в раскрытии локальной и темпоральной характеристики ситуации.
Пространство и время, в которых существует реальный мир, находят свое отражение в языковых фактах, поскольку языковые факты представляют собой определенную форму отражения материи в сознании человека. Поэтому трудно найти язык, в котором не были бы представлены языковые средства, выражающие пространство и время. В то же время трудно найти хотя бы два языка, в которых эти отношения были бы выражены идентичными лексико-грамматическими средствами. Способы и средства
g
выражения пространственных и временных отношений каждого конкретного языка зависят от особенностей его грамматического строя.
Однако разнообразие средств выражения пространства и времени в различных языках обусловлено не только особенностями грамматического строя того или иного языка, но и тем обстоятельством, что отражение в сознании реальной действительности не характеризуется всеобщим единообразием.
Восприятие ситуации в разных ракурсах зависит, в первую очередь, от субъективных установок говорящего: где он себя мыслит, внутри ориентира или вне ориентира, также и от идиоэтнических особенностей восприятия пространства. В зависимости, как от субъективных установок, так и от идиоэтнических особенностей, в каждом языке представлен комплекс морфологических, синтаксических и лексических средств, выражающих различную степень локализации и ориентации объекта в пространстве и во времени. В каждом языке представлен также набор средств, указывающих на связь этих двух локализаций (в пространстве и во времени). На лексическом уровне языка, одним из таких средств является указательное местоимение.
Здесь исследуются возможности выражения темпоральной семантики указательными местоимениями, выражающими семантику
пространственной локализации объекта. Функции выражения семантики времени указательными словами ограничены их сочетательными возможностями и реализуются преимущественно при сочетании данных местоимений со словами с лексической семантикой времени, например: день, год, час, время, месяц, миг и т.д.
Семантической детерминантой указательных местоимений в индоевропейских языках является то, что они характеризуют тот или иной предмет (лицо, объект, событие) по признакам, которыми этот предмет обладает только относительно говорящего, т.е. первого лица, присутствующего в речевой ситуации. То есть, указательные местоимения в индоевропейских языках, в том числе и в исследуемых нами германских, дают пространственную характеристику предмета (лица, объекта, события) относительно первого лица. В этом проявляется в частности антропоцентричность выражения пространства в германских языках.
Иначе обстоит дело в дагестанских языках. Здесь указательные местоимения дают пространственную характеристику предмета (лица, объекта, события) не только относительно первого лица, но и относительно второго. Поэтому выражение пространства указательными местоимениями менее антроноцентрично.
Сочетание указательных местоимений, выражающих локализацию у первого лица (говорящего) с именами существительными темпоральной семантики выражают время, существующее в объективной ситуации, ограниченное определенными временными рамками конкретного существительного и максимально приближенное к моменту речи: гьаб заман «это время», гьаб мех «эта пора», «это время», гьаб къо «этот день», гьаб моц[ «этот месяц» и т.д.
В немецком языке аналогичное темпоральное значение передается сочетанием указательного местоимения dieser «этот» с именами существительными с лексической семантикой времени, обозначающими части суток, день недели, месяц, время года и т.д.: Dieser Tag wurde zum wichtigsten in meinem Leben. «Этот день стал самым важным в моей жизни».
Аналогичные структуры, с местоимениями, указывающими на локализацию вдали от коммуникантов, выражают события или ситуации более удаленные от момента речи.
Указательные местоимения изначально располагают только пространственной семантикой. Сами по себе, без сочетающихся с ними слов с лексическим значением времени, они лишены темпоральной семантики, которая проявляется у них в определенном контексте.
Благодаря применению теории аутопоэзиса в лингвистике удалось обнаружить во многих индоевропейских языках дейктические криптофонемы. «Криптофонемы — это определенные сгустки, схождения звучаний дейктических терминов, формирующих (аналогично клеточной мембране, участвующей в креации новых клеток) дейктическое пространство» [Проскурин, Орехова 2008: 128]. До прихода в лингвистику теории аутопоэзиса, оставался незамеченным факт схождения терминов сопряженности пространства и времени.
В русском языке идея сопряженности пространственно временного
плана передается криптофонемой /Т/, которая формирует матрицу: Т(Ы), (ЕПЕРЬ), (УТ), (AM), (ОМ), (ЕМ), (УДА), (ОТ), ( О), (А), (ОЖЕ), (АК), (АКОЙ). «Центральный символ матрицы криптофонема /т/, указывает на пространственно-временную сопряженность к описываемому факту. Подобное семантическое отношение возникает в силу самовыстраивания системы, тяготеющей к выражению меньшим по количеству средством, маркером /т/, большего количества отношений (пространство-время)» [Проскурин, Орехова 2008: 128].
В английском языке идея сопряженности пространства и времени передается криптофонемой /ТН/, которая формирует матрицу:
TH(OU), (IS), (AT), (ESE), (OSE), (Е), (EY), (ЕМ), (ERE), (EN). В немецком языке идея сопряженности пространства и времени передается криптофонемой ÍD/, которая формирует матрицу:
D(U), (AS), (ER), (IE), (IESE), (ANN), (ORT), (EN), (EM), (A). Референционные матрицы в английском и немецком языках выявляют генетическое родство и восходят к индоевропейскому указательному слову *to. Русская криптофонема /т/, генетически также является продуктом развития и.-е. *to.
Референционные матрицы в дагестанских языках также выявляют генетическое родство, ср.:
ав. ДОВ «тот», ДОЙ «та», ДОБ «то», ДОЛ «те», ДОДИН «так, как тот», ДОДИНАБ «такой, как тот», ДОБ А «там», ДОБЕ «туда», ДОБАССА «оттуда», ДОЛЕ «вот там», «вот же там», ДУЦЦА «ты (эрг.)», и др.
лак. ТА «тот» - Т-У-КУН «так, как тот», Т-И-ККУ «там», Т-ИВ «там (внутри)», Т-ИЛУ «там (внизу)», Т-А-НА «вот там», «вот же там» и др.
дарг. ИТ «тот», ИТ «та», ИТ «то», ИТДИ «те», ИТВАН а так, как тот», ИТГЪУНА «такой, как тот», ИТАБ «там», ИТА «туда», ИТАДЛИ «оттуда», ИТ ИТАБ «вот там», «вот же там» и др.
В первой главе исследуются также способы использования указательных слов, разграничивающих пространственную локализацию, для образования наречий времени, в котором также проявляется синкретизм пространственно-временных значений.
Сопряженность пространства и времени проявляется в дагестанских
языках и в том, что указательные местоимения, выражающие локализацию объекта в той или иной части ориентира, служат основой при образовании темпоральных наречий. В аварском языке от указательного местоимения гьаб «этот, рядом с говорящим» образуется наречие времени, выражающее максимальную приближенность к моменту речи - гьабсаг1ат «сейчас», «немедленно», «сию минуту».
Способ использования указательных местоимений, разграничивающих пространственную локализацию для образования наречий времени более всего задействован среди дагестанских языков в даргинском языке. Здесь, как отмечает 3. Г. Абдуллаев [1993: 223-224] все указательные местоимения используются для образования соответствующих наречий времени.
О тесной связи пространства и времени свидетельствуют и некоторые наречия, располагающие как пространственной, так и темпоральной семантикой, например, ав. хадуб, дарг. г1елаб лак. махъ «позади» (в пространственном значении) и «после» (во временном значении); ав. цебе, дарг. гьалаб «впереди» (в пространственном значении) и «до, прежде» (во временном значении).
Ряд наречий пространственной семантики посредством присоединения различных суффиксов также приобретают темпоральное значение. Так, наречие цеКПе (КП — классный показатель) с пространственной семантикой «перед», «впереди» присоединением суффиксального комплекса -ккун-го — цеКПеккунго, приобретает темпоральное значение «заранее».
Это же наречие цеКПе «вперед», «впереди» посредством присоединения суффикса -го — цеКПего, приобретает темпоральное значение «давно»: Цебего раг1ана дида гьеб хабар. «Давно слышал я эту весть».
Наречие хадуКП с пространственной семантикой «за», «позади» присоединением суффикса -ккун образует наречие времени хадуКПккун со значением «впредь», «в дальнейшем», например: Хадубккун нижеца гъединаб иги гьабипаро. «В дальнейшем мы так не поступим». «Впредь мы такого не сделаем».
От наречий пространственной семантики путем присоединения категориальных формантов прилагательного образуются прилагательные
темпоральной семантики: а) от наречия цеКПе —> прил. цеКПесеКП со значением «прежний», «прошлый», «предыдущий» (цебесеб г1умру «прежняя жизнь»; цебесеб сон «предыдущий год»); б) от наречия г/еКПе-го -> прил. цеКПегосеКП со значением «старинный», «древний», «давнишний»: цебегосеб г!адат «старинный обычай»; цебегосеб халкъ «древний народ», iieeeaocee гьудул «старый друг»; в) от наречия хадуКП -* прил. хадусеКГ! со значением «(по)следующий»: хадусеб къо «следующий день»; хадусеб къоялъул радал «утром следующего дня», «на следующее утро»; г) от наречия нахъа —» прил. нахъисеКП со значением «следующий»: нахъисеб къо «следующий день».
Переход пространственных представлений во временные указывает на хронотопность (термин введен М.М. Бахтиным) представлений о пространстве и времени, на их тесную взаимосвязь, которая иногда затрудняет проведение границы между ними. Разграничение пространственной и временной семантики в таких случаях зависит исключительно от контекста. В иных случаях явление синкретизма настолько сильно выражено, а семантика пространства и времени сопряжены настолько тесно, что определить преимущество тех или иных отношений невозможно даже с помощью контекста, поскольку оба отношения выражены в равной степени. Еще архаическому сознанию, по мнению В.Н. Топорова, был свойственен синкретизм пространственных и временных значений. По наблюдениям В.Н. Топорова в архаической модели мира пространство не противопоставлялось времени и даже заимствовало некоторые свойства времени, а время порой становилось формой пространства [Топоров 1983: 231].
Пространственно-временной синкретизм проявляется также в наречиях времени, обозначающих ограниченные временные отрезки, образованных с помощью пространственного компонента. Так, например, в немецком языке наречие времени übermorgen «послезавтра», буквальный перевод которого означает «над завтра», содержит пространственный компонент über «над».
Связь пространства и времени проявляется также в том, что в зависимости от положения солнца и луны на небе (пространственное перемещение небесных светил) определяется время суток. Носители разных
языков делят сутки на разное количество частей.
В исследуемых нами языках, как в германских, так и в дагестанских, нет лексического эквивалента русского слова «сутки». Исключение составляет аварский язык, в котором имеется исконно аварское слово меххел для обозначения временного промежутка протяженностью в 24 часа. Данное понятие в сопоставляемых языках передается описательно, сочетанием слов «день» и «ночь», например: нем. Tag und Nacht букв, «день и ночь»; англ. night and day букв, «ночь и день»; ав. сордо-къо букв, «ночь-день»; дарг. бархЫ-дуги «сутки» букв, «день-ночь»; лезг. йифни-югъ букв, «ночь-день», таб. йигъ-йишв букв, «день-ночь», лак. хьхьу (ва) къини букв, «ночь (и) день». Причем, в одних языках это слово начинается со слова «день», как например, в немецком (Tag und Nacht), табасаранском (йигъ-йишв ) или в даргинском (бархЫ-дуги) «день-ночь», в других — со слова «ночь», как, например, в английском (night and day «ночь и день»), в аварском (сордо-къо «ночь-день»), в лезг. йифни-югъ букв, «ночь-день» или в лакском хьхьу (ва) кыти букв, «ночь (и) день». В лакском языке слово гьантта «день» употребляется для обозначения не только светового дня, но имеет также значение «сутки». Для обозначения светового дня чаще употребляется слово къини «день».
Во второй главе содержится комплексный анализ темпорально-пространственной полисемии предлогов (немецкого языка) послелогов (аварского языка) с исходным пространственным значением и производным (вторичным) темпоральным значением, возникшим в результате когнитивного метафорического переноса. В данной главе выявляется, что и предлоги в германских языках, и послелоги в дагестанских языках, обладающие первичным пространственным значением, способны выражать временные отношения не только в сочетании с существительными с лексическим значением времени, но и в сочетании с лексемами без темпоральной семантики.
Полисемантичный предлог in в немецком языке чаще всего встречается в значении пространственной локализации (статический аспект) или ориентации (динамический аспект), что позволяет характеризовать пространственную семантику как основной лексико-семантический вариант
данного предлога, определяющий его специфику. Предложное сочетание «ш + количественное числительное + имя существительное, обозначающее конкретный временной отрезок», выражает точный промежуток времени, через которое произойдет действие или состоится факт, например: In einer Woche wirst du schon die Antwort erhalten. «Через одну неделю ты уже получишь ответ».
Предлог an также является полисемантическим предлогом и встречается в значении местонахождения, перемещения, в темпоральном и в абстрактном значении. Чаще всего предлог an употребляется для выражения пространственной семантики местоположения. Предлог an выражает темпоральную семантику в том случае, если он сочетается с именами существительными, обозначающими различные временные отрезки. Как правило, это названия дней недели; обозначения времени суток, времен года и т.д. Часто темпоральная семантика, выражаемая этими словами, конкретизируется указательным местоимением dieser, наречием erst и прилагательными nächst, gleich, spät и др.
Предлог auf в художественной литературе встречается реже, чем предлоги in и an. В темпоральном значении предлог auf встречается в сочетании со словами Wochen и Tag. Перед словами Wochen и Tag употребляются количественные числительные в роли определения, например: Auch nach Paris wollte er auf ein oder zwei Wochen. «Также в Париж он хотел на одну или две недели».
Предлог vor передает чаще всего семантику локализации перед ориентиром. В темпоральном значении предлог vor сочетается с существительным, обозначающим время: Allan hatte sie schon vor zwei Jahren ausgewählt. «Аллан выбрал ее уже два года тому назад».
Предлог über в художественной литературе встречается реже предлогов in, an, auf, vor. Мы обнаружили всего 33 предложения с этим предлогом. В темпоральном значении мы обнаружили только один пример: Sie ist hier über Nacht geblieben. «Она осталась здесь на ночь».
Особенностью предлога mitten является то, что он употребляется только в сочетании с другими предлогами, а именно с in, auf unter, aus и другими. В значении времени предлог mitten встретился в двух
предложениях: Mitten in der Mahlzeit kam Hobby ins Zimmer. «Во время обеда Хобби вошел в комнату». Mitten im Sommer kam er auf zwei Tage nach Hause. «В середине (самом разгаре) лета он приехал домой на два дня».
Система предлогов современного английского языка остается по существу древнеанглийской, за исключением некоторых фонетических изменений определенной части предлогов. Старые предлоги английского и первичные предлоги немецкого языков обнаруживают материальную общность и поэтому очень схожи как материально, так и семантически. Наибольшая разница выявляется в сфере функционирования предлогов.
Наиболее многочисленную категорию английских предлогов составляют предлоги первичной пространственной семантики, которые со временем стали выражать темпоральные и иные абстрактные отношения.
Значение времени почти всегда целиком совпадает с отдельными значениями пространства, так как темпоральные значения являются производным и от пространственных значений, и поэтому те и другие можно рассматривать вместе.
Для обозначения ограниченного периода времени в английском языке употребляются разные предлоги (at, on, in), выбор которых зависит от протяженности временного интервала, обозначенного именем
существительным темпоральной семантики. При обозначении часового времени обстоятельство времени вводится предлогом at, например: at 5 o'clock, at sundown, at tea-time и т.д.; с обстоятельствами, указывающими на более длительный период времени, а именно суточное время, с указаниями дня и даты, используется предлог on, например: on Sunday, on a holiday, on the eve и т.д., для указания на еще более длительные периоды времени — неделя, месяц, год, век — употребляется предлог in, например: in the second week of Janiia/y; in 1970, in the 2(ih century.
Функциональными эквивалентами индоевропейских предлогов в дагестанских языках выступают послелоги. В современной лингвистической литературе под послелогами понимают разряд служебных слов, выражающих различные отношения между главными и зависимыми членами словосочетания и осуществляющих подчинительную связь внутри словосочетания и предложения. Послелоги в основном выражают
пространственные и временные отношения, значения цели, причины и следствия, образа действия, сравнения, совместности, орудия действия и т.д.
Предлоги в германских языках, и послелоги в дагестанских языках, обладающие первичным пространственным значением, способны выражать временные отношения не только в сочетании с членами лексико-семантического поля темпоральности, но и в тех случаях, когда они сочетаются с существительными, не имеющими темпорального значения, например: англ. before war, нем. vor dem Krieg; ав. рагъда ццебе - «до войны», «перед войной»; англ. after dinner; нем. nach dem Mittagessen»; ав. къаде кванан хадуб «после обеда» и т.д.
Предлоги германских языков и послелоги дагестанских языков, выражающие пространственные и временные отношения, позволяют выявить закономерности пространственного и временного восприятия мира и помогают раскрыть систему понятий, с помощью которой человек воспринимает окружающий его мир в пространстве и во времени.
Послелог жаниб, употребленный во временном значении, указывает на то, что действие происходит в определенный промежуток времени, который определяется именем, сочетающимся с ним. При выражении временных отношений послелог жаниб управляет именем в форме суперэссива, например: Лъаг1алида жаниб цониги нухалъ базаралъул багьаялда гьан босизе ккун гьеч/о «Кавказалъ», — ан абуна директорас. (М.Ш. Намус, 18)
«В течение (на протяжении) года «Кавказу» не пришлось покупать мясо по рыночной цене, - сказал директор».
Темпоральную семантику пространственный послелог жаниб «в, внутри» выражает, как правило, при сочетании с именами существительными с лексическим значением времени. Слова темпоральной семантики уточняются определениями, выраженными количественными числительными, например: Х/исабалде босарабщинаб жо цо анкьида, цо моцЫда жаниб гьабун раг1алде бахъунаро. (М.Ш. Намус, 8) «Все, что наметили, невозможно выполнить в течение одной недели, в течение одного месяца».
В нашей картотеке чаще всего в сочетании с послелогом жаниб встречается слово г1умро "жизнь" г1умруялда жаниб "на протяжении
жизни". Сочетание слова г1умро "жизнь" с послелогом жаниб «в течение» встречается, как правило, в сочетании с притяжательными местоимениями: г1умруялда жаниб "на протяжении жизни", например: дир г!умруялда жаниб "на протяжении моей жизни", доссул г1умруялда жаниб "на протяжении его жизни" и т.д.
Часто в сочетании с послелогом жаниб встречаются слова, обозначающие циклическое время лъаг1ел "год", сон "год", моц1ц1 "месяц", кьо "день", сордо "ночь, вечер" и т.д. В таких послеложных сочетаниях, слова, обозначающие временные промежутки конкретизируются препостановкой указательных местоимений и количественных числительных и стоят в форме суперэссива: гьеб лъаг1алида жаниб «в тот год», «в течение того года»; цо моц1ц1ида жаниб «за один месяц», «в течение одного месяца»; щуго къоялда жаниб «за пять дней», «в течение пяти дней» и т.д.
Послелог нахъе при выражении временной семантики управляет, как правило, именем в форме суперэлатива: Соналдаса нахъе вихьич!о дида гъев. «Со вчерашнего дня я его не видел».
Очень часто послелог нахъе встречается в сочетании с указательными местоимениями, употребленными в анафорической функции, указывающими на определенное время, на конкретный временной отрезок: Гъелдаса нахъе гьеб квен жиндие бшцунго бокьулеб квенлъун xymlamuia. (М. Сулиманов, 39) «С тех пор эта еда стала его любимой едой».
Послелог хадуб, употребленный во временном значении, указывает на последовательность происходящих событий во времени: от прошедшего к настоящему и от настоящего к будущему. Этот послелог, управляя именем в форме местного падежа, сам выступает всегда в одной застывшей форме -хадуб. Классная дифференциация этого послелога (хадуб, -в,-й,-р) имеет место только при выражении пространственной семантики.
Во временном значении данный послелог употребляется также часто, как и в пространственном. Послелог хадуб в темпоральном значении управляет также именем в форме местного падежа суперэлатива: Гьезул т1убанго ц1об mlypana рестораналда гъекъел-мехтелалде данде директорас кьураб буюрухъалдаса хадуб. (М.Ш. Намус, 21) «Они совсем потеряли жалость после приказа директора ресторана о запрете на употребление
спиртного».
Послелог цебе с первичным пространственным значение «перед», «впереди», в функции выражения временных отношений, указывает на последовательность происходящих событий во времени. В отличие от других послелогов, управляющих, как правило, каким-либо одним падежом, послелог цебе при выражении темпоральной семантики моет управлять несколькими падежами. Данный послелог, как правило, требует постановки сочетающегося с ним имени в форме падежа суперэссива, если речь идет о событии (действии), непосредственно предшествовавшем событии (действии) о котором идет речь: Рейдалда цебе х1алт1ухъабазулгун гара-ч1вари гьабичЫщ нужеца? - ян гьикьана гьес. (М.Ш. Намус, 25) «Перед рейдом (до рейда) вы не провели беседу с сотрудниками? — спросил он».
При сочетании со словами, обозначающими ограниченные отрезки времени (название года, времена года, части суток и т.д.) послелог цебе управляет не пространственным падежом, как обычно, а эргативом: Рак1алде щвана цо-к!иго къоялъ цебе гьев чиясулгун ккараб калам. (М.Ш. Намус, 38) «Вспомнился разговор, который состоялся пару дней (один-два дня) тому назад (вперед) с этим человеком».
Послелог бакьулъ «в середине» указывает на действие, протекающее в середине того промежутка временного отрезка, обозначенного лексемой темпоральной семантики. Послеложные сочетания с послелогом бакьулъ «в середине» образуют имена существительные, обозначающие ограниченные промежутки времени: названия времен года (рии «лето», хасел «зима», их «весна», хасалихълъи «осень»), названия времен суток (сордо «вечер», «ночь», кьо «день»): Доб соналъ рии бакьулъ г1азу бана. «В тот год в середине лета выпал снег».
Послелогов пространственной семантики, приобретающих темпоральную семантику только в определенном контексте, в аварском языке значительно меньше, чем соответствующих предлогов в немецком и английском языках.
В предложных (послеложных) сочетаниях предлог (послелог) дает потенциальную возможность присоединения дополнительного временного признака к основному, пространственному, создавая единое локально-
темпоральное пространство. Приобретение предложным / послеложным сочетанием совмещенного пространственно-временного значения зависит не только от лексического значения предлога, но и от значения имени существительного, составляющего именной компонент сочетания. Как правило, это различные понятия, которые обладают определенными пространственными характеристиками, поддающиеся непосредственному зрительному восприятию.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы. Совмещение пространственно-временного значения в указательных словах с исходной семантикой пространства происходит путем наложения темпорального оттенка, создаваемого концептуальным содержанием рассматриваемых указательных слов и особенностями концептуализации окружающего мира.
В системе указателей связь пространства и времени выражается в том, что указательные местоимения могут передавать как пространственные отношения, выражая локализацию в пространстве, так и темпоральные, выражая разные направления на временной оси. Выражение темпоральной семантики указательными местоимениями ограничено сочетательными возможностями и реализуется преимущественно при сочетании данных местоимений со словами с лексической семантикой времени.
В зависимости от семантического типа существительных один и тот же предлог (послелог) может передавать или пространственное или темпоральное значение.
Не смотря на то, что в аварском языке на десять единиц меньше послелогов пространственной семантики, чем соответствующих предлогов в немецком языке, в аварском языке передаются все мельчайшие оттенки пространственной локализации, передаваемые в немецком языке. Богатая система локативных падежей вполне компенсирует отсутствующие послелоги и передает различные значения локализации и ориентации объекта в пространстве.
На базе пространственных представлений формируются временные значения. Использование пространственных выражений для передачи
темпоральной семантики возможно используя контаминацию, семантическую модификацию и метафоризацию. Пространственная лексика, как правило, использует метафоризацию для выражения темпоральных отношений. Инструментом метафоризации при этом служит система локативных оппозиций: «впереди» (цебе заман) ~ «сзади» (хадусеб кьо), «над» (тШеялъул) ~ «под» (гъоркьиса), «короткий» (къокъаб пух) ~ «длинный» (халатаб сордо).
Горизонтальная проекция линейного времени также имеет свою национальную специфику. По материалам аварского языка, в основе горизонтального линейного времени лежит вертикальная пространственная ориентация, например: гъоркьиса «в прошлом году» (букв, «снизу»), тп1адеялъул «в будущем году» (букв, «над, наверху»). То, что уже было, представляется локализованным внизу, а то, что предстоит - локализуется наверху.
Несмотря на единство формирования представлений о пространстве и времени, первичность пространственных отношений определяется их наглядностью, доступностью непосредственному чувственному восприятию, в отличие от более абстрактных, непосредственно не ощущаемых и не воспринимаемых временных отношений.
Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:
Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Единство пространства и времени в лексике языков различных типологий // Вестник Университета Российской академии образования. № 3. М.,2012.- С. 69-72.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях:
2. К проблеме связи пространства и времени на лексическом уровне языка // Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве» заочная всероссийская научно-практическая конференция 17. апр. Махачкала, 2013.-С. 40.
3. Связь пространства и времени в системе указателей дагестанских и германских языков // Вестник ИЯЛИ ДНЦ РАН. Махачкала, 2013. - С. 170-
4. Выражение сопряженности темпорального и локативного дейксиса в системе наречий // Кавказский лингвистический журнал. Вып. IX-X. Махачкала, 2013. - С. 43-48.
5. Синкретизм пространственного и временного значений в предложных (послеложных) сочетаниях // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.15. Махачкала, 2013. - С. 87-93.
6. Способы контаминации темпоральных значений послелогами пространственной семантики // III Международный конгресс кавказоведов «Multiculturalism and Tolerance in the Caucasus». Тбилиси, 2013. - С. 403-405.
7. Локативный компонент в темпоральных наречиях, определяющих абсолютное время // Регион, научно-практ. конф. «Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам», Махачкала, 2013. — С. 158-160.
8. Uber einige Unterschiede der Strukturierung des Raums in germanischen und kaukasischen Sprachen // Science and Education of the IV International Research and Practic Conference. Vol.II October 30Th- 31 st, 2013 Munich, Germany 2013. - S. 431-434.
9. Выражение сопряженности пространства и времени именами существительными // Кавказский лингвистический журнал. Вып. XII. Махачкала, 2013. - С. 62-66.
10. Темпоральные значения, выявляемые пространственными послелогами аварского языка // Кавказский лингвистический журнал. Вып. XII. Махачкала, 2013. -С. 66-72.
Формат 60*84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ.л- 1,5. Заказ № 510. Тираж 100 экз.
Отпечатано в типографии ООО "Радуга-1" г. Махачкала, ул. Коркмасова 11 "а"
Текст диссертации на тему "Лексические и грамматические средства, репрезентирующие связь пространства и времени в аварском и немецком языках"
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы» Дагестанского научного центра Российской академии наук
На правах рукописи
04201457059
Курбанова Наиля Шехмагомедовна
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ СВЯЗЬ ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ В АВАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.И. Магомедов
МАХАЧКАЛА - 2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................3
0.1. История изучения вопроса.....................................................11
ГЛАВА I. СИНКРЕТИЗМ ПРОСТРАНСТВЕННОГО И ВРЕМЕННОГО ЗНАЧЕНИЙ В СИСТЕМЕ УКАЗАТЕЛЕЙ................21
1.1. Аппарат описания субконцепта «пространство-время»..........22
1.2. Выражение сопряженности темпорального и локативного дейксиса указательными местоимениями.........................................28
ГЛАВА 2. СИНКРЕТИЗМ ПРОСТРАНСТВЕННОГО И ВРЕМЕННОГО ЗНАЧЕНИЙ В ПРЕДЛОЖНЫХ
(ПОСЛЕЛОЖНЫХ) СОЧЕТАНИЯХ...........................................77
2.1. Темпоральные значения, выявляемые пространственными предлогами немецкого языка..............................................................81
2.1.1. Предлог in.............................................................................82
2.1.2. Предлог an............................................................................87
2.1.3. Предлог auf..........................................................................91
2.1.4. Предлог vor.......................................................................96
2.1.5. Предлог über........................................................................97
2.1.6. Предлог mitten.....................................................................97
2.2. Темпоральные значения, выявляемые пространственными послелогами аварского языка....................................................100
2.2.1. Послелог жаниб..................................................................104
2.2.2. Послелог нахъе...................................................................107
2.2.3. Послелог хадуб....................................................................110
2.2.4. Послелог цебе......................................................................115
2.2.5. Послелог бакьулъ...............................................................117
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................120
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.....................131
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ..........................148
ВВЕДЕНИЕ
Представленная диссертация посвящена комплексному описанию субконцепта «пространство-время» на материале аварского и немецкого языков с привлечением материала родственных германских (английского) и дагестанских (даргинского, лакского, лезгинского, табасаранского) языков как системы разноуровневых языковых средств.
В последнее время особое внимание в науке о языке уделяется целенаправленным исследованиям того, как тот или иной язык структурирует пространство и время. Возросший интерес к теме выражения пространственных и временных отношений различными языковыми средствами объясняется тем, что эти категории являются универсальными и релевантными для всех языков. Проблема заключается в том, чтобы дать адекватный ответ на вопрос: почему единые понятийные категории в разных языках находят различное отражение; что стоит за многообразием и своеобразием форм репрезентации пространственных и временных отношений; обусловлено это только языковыми особенностями или носители разных языков не только говорят, но и мыслят по-разному? Эти вопросы стоят в центре внимания Группы когнитивной антропологии Института им. Макса Планка в Голландии [Cognitive Anthropology Research Group at the Max Planck Institute for Psycholinguistics, Working Papers], которая целенаправленно занимается исследованием выражения пространственных отношений в разных языках.
Объектом исследования данной диссертации является субконцепт «пространство-время» в языках различных типологий: аварском и немецком.
Предметом исследования являются разноуровневые языковые средства (лексические и грамматические), выражающие семантику
сопряженности пространства и времени в языках различных типологий (аварском и немецком). Лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) языковые средства объединены исходя из общности характерной для них семантической функции в составе субконцепта «пространство-время», который, в свою очередь делится на самостоятельные концепты «пространство» и «время».
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что вопрос сопряженности пространства и времени в языковой картине мира до сих пор не был специально изучен ни на материале дагестанских языков, ни в плане сопоставления языков различных типологий. В контексте заметно возросшего интереса к типологическим исследованиям в современной лингвистике проблема сопоставительно-типологического изучения базовых понятийных категорий приобретает особую значимость.
Об актуальности данного вопроса свидетельствуют и работы, освещающие тот или иной аспект интересующей нас темы, объектом исследования которых становились, как правило, одноуровневые средства выражения пространства или времени. На сегодняшний день в дагестановедении нет еще исследований, рассматривающих ни в описательном, ни в сопоставительном плане все языковые средства, образующие субконцепт «пространство-время».
Научная новизна предлагаемой работы заключается и в том, что здесь впервые предпринята попытка комплексного сопоставительного исследования всех средств аварского и немецкого языков, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» с привлечением материала родственных языков. Получены данные сопоставительного плана о специфике проявления субконцепта «пространство-время» в исследуемых языках.
Исследование в целом направлено как на углубление теории сопряженности пространственного и темпорального дейксиса, так и на
преодоление существенного пробела в описании субконцепта «пространство-время» в дагестанском языкознании.
Основная цель исследования — представить описательный и сопоставительный анализ лексических и грамматических (синтаксических) средств аварского языка с привлечением материала родственных дагестанских (литературных) языков и соответствующих им структурных единиц немецкого и английского языков, репрезентирующих субконцепт «пространство-время».
Для достижения названной цели предстояло решить следующие задачи:
Определить состав субконцепта «пространство-время», описать структурные единицы, репрезентирующие данный субконцепт, определить их место в структуре субконцепта.
- Описать, систематизировать и установить иерархию основных лексических и грамматических средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время».
- Выявить общее и специфическое в способах и средствах выражения сопряженности пространственной и темпоральной семантики в языках исследования.
Выявить и описать идиоэтнические особенности репрезентации субконцепта «пространство-время».
Методы исследования. В соответствии с поставленной целью и задачами исследования в диссертации использованы следующие методы исследования: описательный и сопоставительный метод, а также принципы когнитивного анализа.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения пространственного и темпорального дейксиса в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, не исследованы с точки зрения сопряженности понятийных категорий
пространства и времени, ни на материале дагестанских языков, ни в сопоставлении с дагестанскими языками. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, исследующих субконцепт «пространство-время» ни по одному из дагестанских языков.
На защиту выносятся следующие положения:
- В сопоставляемых языках субконцепт «пространство-время» имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами всех языковых уровней: морфологического, синтаксического и лексического.
- Наиболее наглядно субконцепт «пространство-время» реализуется на синтаксическом и лексическом уровнях языка. К синтаксическим языковым средствам, выражающим слитный концепт «пространство-время» относятся послеложные (в дагестанских языках) и предложные (в германских языках) сочетания, передающие информацию о пространственно-временной локализации действия.
- Функции выражения семантики времени указательными словами ограничены их сочетательными возможностями и реализуются преимущественно при их сочетании со словами с лексической семантикой времени, типа: день, ночь, сутки, год, час, время, неделя, месяц, миг, век, эпоха и т.д.
- В анализируемых языках представлены следующие способы использования пространственных выражений для передачи темпоральной семантики: контаминация, семантическая модификация и метафоризация.
- При формировании временных значений на базе пространственных представлений инструментом метафоризации служит система локативных оппозиций: цебе «впереди» ~ хадуб, нахъа «сзади», miad «над» ~ гъоркъ «под», гьаб «этот (рядом)» ~ гъеб «тот (далеко)», цебе «раньше» (> впереди) цебе заман «прежнее время» (букв, «переднее время») ~ хадуб
«впоследствии» (> «позади»), гъоркьиса «в прошлом году» (букв, «снизу») ~ т1адеялъул «в будущем году» (букв, «над, наверху»).
Восприятие пространства указательными местоимениями в германских и дагестанских языках различается тем, что в германских языках пространство воспринимается в одной плоскости — горизонтальной, а в дагестанских - в двух плоскостях: горизонтальной и вертикальной.
- В германских языках пространство, выражаемое указателями более эгоцентрично, в дагестанских - менее эгоцентрично.
В семантической двойственности указательных слов, употребляющихся для выражения как пространственных, так и временных отношений, наиболее отчетливо проявляется связь в выражении пространственных и временных отношений.
Материал исследования извлечен из произведений художественной литературы на аварском, немецком и английском языках. Иллюстративный материал по дагестанским языкам получен методом опроса носителей даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского языков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц, репрезентирующих субконцепт «пространство-время», способствует углублению нашего представления о системном характере языка. В теоретическом плане многие положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области общего, кавказского и сопоставительного языкознания.
Предлагаемая диссертационная работа выявляет национальную языковую специфику лексических и грамматических средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время».
Данное исследование способствует упорядочению средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» в сопоставляемых языках, помогает решению задач, связанных с изучением соотношения языковых единиц с объектами реальной действительности. Проведенный в
данной диссертационной работе анализ языковых (лексических и грамматических) средств, репрезентирующих субконцепт «пространство-время» в языках различного строя дает основание полагать, что данное исследование в определенной степени восполнит имеющийся до настоящего времени пробел в теоретической грамматике аварского языка.
Результаты работы могут найти и практическое применение: возможно использование полученных результатов в практике преподавания немецкого и английского языков в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ. Результаты работы могут быть использованы при разработке спецкурсов, программ, учебников и учебно-методических пособий по аварскому языку, а также в переводческой практике. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам темпоральности и локативности: A.B. Бондарко, Ю.Н. Караулова, М.В. Всеволодовой, H.A. Потаенко, Е.С. Яковлевой, Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Т.В. Булыгиной, А.Е. Кибрика, И.А. Мельчука, У. Чейфа, Дж. Лайонза, Э. Бенвениста, Дж. Лакоффа, Д. Болинджера, К. Бюлера и др. При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по контрастивной грамматике В.Н. Ярцевой и В.Г. Гака.
Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 примеров, взятых из различных источников). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском, английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседании отдела грамматических исследований дагестанских языков Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук, на Всероссийской научно-практической конференции «Языки Кавказа в современном лингвистическом пространстве» (Махачкала, 2013), на Региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы общей и компаративной лингвистики и современные лингводидактические технологии обучения иностранному и родному языкам» (Махачкала, 2013), на III Международном конгрессе кавказоведов «Multiculturalism and Tolerance in the Caucasus» (Тбилиси, 2013).
Основные положения работы отражены в десяти публикациях по теме диссертации, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. М., 2012.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении дается квалификационная характеристика работы, аргументируется ее актуальность, научная новизна и значимость исследования, формулируются цели и задачи, характеризуются предмет, объект и методы анализа, раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются некоторые общие проблемы, касающиеся различных подходов к исследованию субконцепта «пространство-время», содержится обзор существующих подходов к исследованию данного вопроса в современной лингвистике. Здесь же дается краткая история изучения вопроса и определяется терминологический аппарат диссертационного исследования.
В первой главе исследуется синкретизм пространственного и временного значений в системе указателей. Данная глава предваряется разделом «Аппарат описания субконцепта «пространство-время», в котором
определяются категории, используемые для описания субконцепта «пространство-время», а также трактуются некоторые понятия, участвующие в раскрытии локальной и темпоральной характеристики ситуации. Здесь исследуются возможности выражения темпоральной семантики указательными местоимениями, выражающими семантику пространственной локализации объекта. Функции выражения семантики времени указательными словами ограничены их сочетательными возможностями и реализуются преимущественно при сочетании данных местоимений со словами с лексической семантикой времени, например: день, год, час, время, месяц, миг и т.д.
В первой главе исследуются также способы использования указательных слов, разграничивающих пространственную локализацию, для образования наречий времени, в котором также проявляется синкретизм пространственно-временных значений.
Во второй главе содержится комплексный анализ темпорально-пространственной полисемии предлогов (немецкого языка) послелогов (аварского языка) с исходным пространственным значением и производным (вторичным) темпоральным значением, возникшим в результате когнитивного метафорического переноса. В данной главе выявляется, что и предлоги в германских языках, и послелоги в дагестанских языках, обладающие первичным пространственным значением, способны выражать временные отношения не только в сочетании с существительными с лексическим значением времени, но и в сочетании с лексемами без темпоральной семантики.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.
0.1. История изучения вопроса
Многочисленные дейктические слова и грамматические формы, дифференцированно выражающие семантику указания на пространство или на время, давно привлекали внимание языковедов. Интерес к данной теме объясняется тем, что пространство и время — это основополагающие категории реальности объективного мира, которые находят отражение во всех языках мира. Поэтому в научной литературе имеется большое количество т�