автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Становление и развитие норм английского и итальянского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление и развитие норм английского и итальянского языков"
На правах рукописи
аИ л
Афанасьева Людмила Юрьевна
Становление и развитие норм английского и итальянского языков
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Диссертация выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Яковлева Е.Б.
Научный консультант: кандидат филологических наук,
доцент Шевлякова ДА.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Гвишиани Н.Б.
кандидат филологических наук, доцент Ямпольская А.В.
Ведущая организация: Московский государственный
педагогический университет (МПГУ)
Защита диссертации состоится «/¿/> ? 2006 года в ^ часов на заседании
диссертационного совета Д501.001.04 факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
МГУ им. М.В. Ломоносова (1-ый корпус гуманитарных факультетов).
Автореферат разослан » 2006 года
Ученый секретарь -¿яЯзГ^З'
диссертационного совета р^г Е В. Маринина
Реферируемая диссертация посвящена проблеме становления и развития норм английского и итальянского языков.
Обращение к проблеме нормы в европейских языках не случайно. Непрерывное изменение экстралингвистических факторов в современном мире порождает ситуации, при которых языки вступают в контакт друг с другом в сложных мультикультурных обстоятельствах, что приводит к зпачительпым изменениям внутри самих языков и к возникновению разнообразных гибридных форм контактирующих языков.
Особое внимание в работе уделяется становлению и развитию норм в английском и итальянском языках. В современной лингвистике понятие «норма» толкуется по-разному, а многие исследователи вообще отрицают существование нормы, считая ее политически некорректным термином. Мы же убеждены, что понятие нормы необходимо, потому что без него затруднилось бы книгопечатание, преподавание, закрепление философских, научных и культурных традиций и просто общение между индивидуумами различных национальных общностей.
В современном мультикультурном мире норма варьируема. Мы считаем, что изменение и развитие нормы — процесс закономерный. Но само ее существование в современных европейских языках несомненно, и в будущем она также останется основой их развития. В нашем исследовании мы исходили из определения нормы, сформулированного О.С. Ахмановой: «Норма - это припятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида». В русской традиции стандартный язык, как считала О.С. Ахманова, - это то же самое, что язык литературный, общелитературный, нормализованный, стандартный, правильный, соответствующий нормам образцового языка. Стандартизацией языка О.С. Ахманова называла «сведение различных вариантов произношения, построения, морфологического изменения и т.п. к одному; выбор предписываемого образцового варианта как основы нормализации языка».1 Норме и узусу посвящено большое количество работ как в русской, так и в зарубежной лингвистике.
Упомянув определения нормы, стандартизации и узуса литературного языка в русской традиции, обратимся к международной лингвистике. Существует много мнений и терминов, трактующих понятие нормы. Говоря об английском и итальянском, необходимо привести термины, используемые в том и другом языках: «Standard English», «Queen's English», «ВВС English», «L'italiano Standard», «Lo Standard», «La lingua délia norma letteraria», «La normatività»2 и другие.
1 См. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. Принятое употребление слова, фразеологизмов, оборота (в отличие от его окказионального употребления).
Для англоязычной лингвистики характерно достаточно широкое понимание термина «Standard». В данной работе автор опирается на определения КристалаД. (Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 2000) приведем одно из них: «Стандартный английский - это разновидность английского языка, отличающаяся от других комбинация лингвистических составляющих, которые выполняют определенную функцию. Некоторые называют это "диалектом" английского языка, и это, можно сказать, так и есть, но это диалект особого типа, так как он лишен какой-либо региональной культурной основы. Ничто ни в грамматике, ни в лексике не указывает нам на региональное
1
Следует уточнить, что английский термин «Standard» был автоматически адаптирован итальянским, так как в итальянском языке концепции стандарта изначально не существовало.
В настоящем диссертационном исследовании мы ставим цель, во-первых, проследить процесс становления и развития норм в германском языке, каким является английский язык, и в романском языке, каким является итальянский язык, а во-вторых, подробно рассмотреть современный этап становления нормы и перспективы развития этих двух языков в будущем.
В соответствии с намеченной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1. Провести диахроническое сопоставление процессор становления и развития норм в двух языках разных групп (английского языка как представителя германской группы языков и итальянского - как представителя романской).
2. Рассмотреть современный этап развития норм, определить направление изменений в разных аспектах языка, включая фонетические, грамматические, лексические и изменения в словообразовании в обоих языках, а также выявить идентичные факторы, влияющие на процессы их развития.
3. Наметить перспективы и направление развития обоих языков, проведя их сравнительный анализ на базе существующих гипотез.
4. Выявить степень социокультурной значимости вариативности в современной норме обоих языков и показать необходимость ознакомления студентов с доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов (лексических, грамматических, фонетических и др.).
Выбор именно этих двух языков обусловлен рядом факторов.
На современном этапе английский язык уже считается в международном сообществе языком глобальным, или языком, который оказывает весьма серьезное давление на другие языки. Он очень много дает другим языкам: под влиянием английского языка может меняться типология языков, может изменяться лексика и многое другое. В результате происходит расшатывание нормы в языках. Говоря о самом английском, следует отметить две основные тепдепции его развития. Первая - это дальнейшая унификация с целью международного использования, которая приводит к сокращению объема лексических единиц и упрощению грамматических форм для того, чтобы он
происхождение данного "диалекта"» («SE is a variety of English - a distinctive combination of linguistic features with a particular role to play. Some people call it a "dialect" of English-and so it is, but of a rather special kind, for it has no local base (p. 298). There is nothing in the grammar and vocabulary of a piece of SE to tell us which part of a country it comes from»). Из итальянской традиции хотелось бы привести определение И Дардано (Dardano М., Manualetto di lingüistica italiana. Zanichelli, 2005): «Стандарт-это язык, который утвердился в обществе искусственным образом, благодаря смешению разных вариантов языка и воздействию нормализаторской деятельности политической власти. В первую очередь нормализация происходит на "высшем уровне" языка и, таким образом, стандарт, скорее всего, появляется благодаря влиянию культуры. Так это произошло в Италии, где язык великих писателей (Треченто) был объявлен П. Бэмбо литературной нормой...» («Si dice standard una lingua che si é liveilata in modo artificiale in seguito ai contatti con altre varietá e all'azione normalizzatrice imposta soprattutto dal potere politico. In un primo momento e ai livelli alti della lingua, lo standard puó essere prornosso da ragioni cultural!, come ё accaduto in Italia, dove la lingua dei grandi scrittori del Trccento ё stata proclamata da Pietro Bembo lingua della norma Iliteraria»), Говоря о современном понятии стандарта в Италии, некоторые ученые подчеркивают общность стандарта; другие считают его объединенной системой языковых вариантов разных социальных групп; третьи интерпретируют его как «флорентийский исправленный», лишенный какой-либо легко определяемой региональной окрашенности и определенного социального подтекста.
мог стать удобным и простым средством международного общения. Вторая тенденция -это внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри англоязычного сообщества.
Европейские языки, такие как французский, испанский, немецкий и, конечно же, итальянский (хотя и в меньшей степени), подвержены влиянию английского языка. Все европейские языки так или иначе изменяются в различных аспектах своей системы и структуры.
Итальянский язык сегодня — это язык, который явился результатом длительного исторического развития под воздействием различных условий. В какой-то степени итальянский язык — это естественный наследник латыни, которая легла в основу английского и романских языков. Латынь в известный исторический период имела огромное значение для развития культуры, грамматики, мышления, книгопечатания, а также всех аспектов речевой деятельности. Для итальянского языка как главного наследника латыни проблема нормы имеет ключевое значение. Хотя количество говорящих на итальянском языке не сопоставимо с количеством говорящих на английском (итальянский язык не является языком межнационального общения или глобальным языком), так же как не сопоставимо их географическое распространение, итальянский язык сам по себе полифункционален, многодиалектен и проблема нормы для него очень важна и исследовалась еще в древние времена.
Объектом исследования послужили варианты фонетических, лексических, грамматических форм, используемые в учебных пособиях и употребляемые носителями английского и итальянского языков сегодня, а также вопросы, возникающие в процессе преподавания в связи с возможностью использования тех или иных вариантов, ошибки и вариации, допускаемые самими носителями языка. В работе также исследовались гипотезы, позволяющие высказать предположение относительно будущего как одного, так и другого языка.
Актуальность данной работы определяется целым рядом факторов, так как изучение перспектив развития языка или по крайней мере формулировка гипотез его будущего развития имеет непосредственное значение для педагогического процесса. В преподавании мы пеизбежпо сталкиваемся с проблемой прескриптивного или дескриптивного подхода к языку. С точки зрения усвоения языка, весьма вероятно, можно считать более удобным прескриптивный подход - диктат нормы, ограничение свободного варьирования для достижения эффективного запоминания. Но этим ограничиваться нельзя, и контингент учащихся в настоящее время в нашем мультикультурном мире требует более глубокого подхода, а следовательно, знания разнообразных форм и социолингвистической значимости вариативных форм на всех уровнях языка — в фонетике, грамматике, лексике. Поэтому актуальность данной проблематики подтверждается наличием в обоих языках большого количества различных вариантов, допустимых в речи, но не занесенных в учебные пособия для студентов, а также наличием целого ряда ненормативных форм, присутствующих в речи носителей как английского, так и итальянского языка.
Научная новизна постановки проблемы заключается в том, что мы впервые сопоставляем этапы развития нормы в' двух языках разных типов и пытаемся увидеть исторически обусловленные закономерности, а также специфику национального развития в этих двух языках. Важно также отметить, что новым в диссертации является рассмотрение перспектив развития этих языков и соответствующих проекций и гипотез, которые могут быть использованы в практике преподавания данных языков.
Настоящее исследование построено по диахроническому принципу, так как изучение формирования нормы в английском и итальянском языках связано не только с ретроспективой специфических условий, в которых формировались эти две нормы, но и с перспективами развития, и с языковыми процессами, которые уже сейчас мы можем наблюдать как в английском, так и в итальянском языке. Наибольшее внимание в работе уделяется современному периоду развития и изменения языков — с 60-70-х годов прошлого века по настоящий момент. Именно этот период рассматривается подробно, так как ныне существующие, доступные и широко используемые сегодня словари, справочники и учебные пособия как в России, так и за рубежом датируются именно этими годами. Этот период сыграл важную роль в формировании актуальной нормы в обоих языках.
Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что в ней представлено современное состояние нормы и в итальянском и в английском языке в плане допустимой вариативности. Для ориентации в мультикультурном мире и для понимания социолингвистических коннотаций, которые возникают при общении носителей разных языков, необходимо тщательное знакомство с фактами, свидетельствующими о значимости той или иной формы в языке и о том, до какой степени возможна вариативность в языке.
Практическая значимость исследования состоит в том, что в диссертации представлены данные о вариативности в современном английском и итальянском языке. Материал, включенный в диссертацию, существенно расширяет информацию, получившую отражение в существующей дидактической литературе. Собранные в ходе работы примеры речеупотребления, а также сделанные выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания обоих языков. Результаты исследования и выводы могут бьпъ использованы при создании и дополнении курсов практических занятий, теоретической грамматики, фонетики обоих языков, культурологии и сравнительного языкознания.
Для достижения поставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования, включающий в себя следующие виды анализа: историко-культурное сравнение периода становления и развития норм английского и итальянского языков, анализ-изучение учебных пособий по английскому и итальянскому языкам и метод сопоставления фонетических, лексических и морфологических изменений в обоих языках.
Материал. представленный в диссертации, достаточно разнообразен. Прежде всего, это работы теоретического и монографического плана, научно-методические труды отечественных и зарубежных исследователей, в которых мы находим историю процесса формирования нормы и описание происходивших в обоих языках процессов нормализации. Кроме того, мы основывались на современных грамматических справочниках 2000-2005гг. (с которыми автор работал во Флорентийской библиотеке), учебниках, текстовых материалах, без которых решение наших конкретных задач было бы невозможно.
В работе мы следуем определенному направлению лингвистической школы Московского государственного университета, а также используем подходы современных российских и зарубежных исследователей. В связи с этим следует сказать, что для отечественного языкознания всегда были важны принципы историзма, использование семантики, содержательной стороны языковых единиц. Поэтому при выборе метода исследования мы были далеки от излишней формализации, от принципов структурных и порождающих грамматик, следуя российской традиции, которую можно назвать в полной степени филологической и отличающейся от строго запрограммированных рамок математических подсчетов. Одним из важнейших моментов для нас было показать тенденции нормализаторсхой деятельности в англоязычных странах и в Италии. При этом сразу следует оговориться, что мы рассматриваем язык как самобытную семиотическую систему, которая является произвольной и не допускает насильственного вмешательства в ее формирование и изменение. • .
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на общероссийской конференции студентов и аспирантов «Ломоносов - 2004» и на Международной научной конференции «Языки в современном мире» (2003г.) в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения. По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Материалы диссертационного исследования используются на практических занятиях по грамматике английского и итальянского языков.
Структура диссертационной работы определена ее целями и задачами. Она состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются материал, цели, задачи и методы исследования; демонстрируется возможность теоретического и практического использования результатов исследования; приводится краткая аннотация каждой главы, а также рассматриваются понятия и приводятся определения нормы, стандарта и узуса в английской и итальянской лингвистике, на которые опирается автор данной диссертации.
В первой главе «Формирование литературной нормы английского и итальянского языков» мы рассматриваем процессы становления литературной нормы в английском и итальянском языках до XIX в., переходя к доминантным изменениям в языке в XX в. Во вводных замечаниях к первой
5
главе затрагивается вопрос формирования литературного языка и его исторических отношений с территориальными диалектами; доказывается, что становление национальных языков должно рассматриваться в тесной связи с конкретными историческими условиями, в которых и происходит становление, формирование и развитие литературной нормы, а также с общественными условиями функционирования национального языка. В параграфе «Сопоставление формирования литературной нормы в английском и итальянском языках» автор сравнивает и обобщает этапы формирования литературной нормы в том и другом языке па основании проведенного исследования собранных материалов по истории английского и итальянского языков на базе существующих и широко известных сегодня научных трудов по данной теме.
Нормативная база обоих языков — английского языка как представителя германских языков и итальянского как представителя романских языков - сформировалась, пройдя в чем-то сходные этапы становления, обусловленные подобными историческими факторами. В то же время существует ряд отличий, связанных с национальными особенностями культуры и географическим положением.
Развитие европейских национальных языков (как в случае английского и итальянского языка) и языковой нормы (унификация орфографии, создание первых национальных грамматик и словарей) теснейшим образом связано с появлением книгопечатания. Это объясняется необходимостью нормализации общественного применения языка, который функционирует теперь не только в устной и рукописной, но и в печатной форме. Таким образом, начинает разрабатываться и письменная норма европейских языков. Она дискутируется и постепенно рождается в нормализующих трудах, грамматиках и словарях. Интересно, что появляющиеся европейские словари толкующего типа опираются на 1рамматический канон родной речи — норму, одновременно являясь вехами ее создания. Характерная особенность формирования нормы итальянского языка -это составление словарей, посвященных языку одного писателя или писателей (Данте, Петрарки, Боккаччо), т.е. обращение к частному авторскому варианту языка, а не к общепринятой вариативности (так, например, работы А. Кологги, Н. Либурнио, Л. Минерби, Л. Дольче, первые словари Ф. Алунио), что считается одним из важных моментов становления единого национального стандарта итальянского языка; подобных прецедентов практически не было в процессе формирования стандарта английского языка.
Анализ истории становления лингвистической нормы в Европе позволяет отметить исключительную заслугу Академии делла Круска во Флоренции, потому что она во многом опередила все европейские традиции установления нормы. В дальнейшем институты, подобные Академии во Флоренции, строили свою работу на основе этого метода. Говоря об Англии, следует сказать, что общественного органа, подобного Академии делла Круска, трансформирующего индивидуальные изобретения писателей в социальную норму, языковую культуру, так и не появилось, хотя этого и не следует ожидать, потому что каждая культура самобытна, и утверждение,
6
что все языки должны пройти одинаковые этапы становления, пе может считаться правильным. Ни Великобритания, ни Соединенные Штаты не пошли по пути создания академии, хотя эта тема обсуждалась много раз. Ученых волновал вопрос о разрушении или сохранении языка, по крайней мере языка нормативного и принципы отношения к норме. Решение данной проблемы было возложено на создателей словарей, грамматик, учебников и справочников. Общество полагало, что стандарты правильного написания все равно будут возникать и что подавляющее большинство сможет им следовать.
При рассмотрении событий, повлиявших на создание и распространение стандартов в данных странах, особенно подчеркивается, что в Англии это было объединение страны вокруг Лондона, вторжение датчан, угроза исчезновения национального языка в период норманнского завоевания. Окончание войны с Наполеоном и возвращение интереса к стране со стороны Европы сыграло важнейшую роль в становлении стандарта в рамках страны и его распространении по всему миру в качестве международного языка. Италия же обращается к вопросу единого стандарта на протяжении всей своей истории, так как это было залогом национального культурного единства. Становление итальянского литературного языка в течение некоторого периода было затруднено из-за крушения Флорентийской республики, ее упадка и децентрализации всей общественной жизни страны. Процесс дальнейшей унификации языка приостановился на долгие годы, так как возникло движение антитосканистов. Стимул к распространению и широкому Использованию литературного языка мы наблюдаем только в XIX-XX bb.í . после объединения страны, когда появилась необходимость в общественном применении языка. Теперь он получает статус национального. В середине XIX в. заканчивается этап создания нормы литературных языков классической эпохи и начинается современный этап развития языков.
Говоря об историческом этапе формирования норм обоих языков, нужно отметить, что описанный в данной главе период проходил под знаменем всеобщего влияния латыни на все европейские языки, в том числе, конечно, и на английский язык. Как уже говорилось, еще в XVIII-XIX в. большинство грамматик и словарей составлялось и ориентировалось на извечный латинский образец. Поэтому скажем, что главнейшую роль, роль «lingua franca», в этот довольно долгий исторический период играла латынь (прародительница нынешнего итальянского языка), а уже в XIX-XX вв., а тем более в XXI в. такую роль стал играть английский язык, что, конечно, объясняется историческими и социальными факторами.
При сравнении существовавших и существующих ныне диалектов нормативных вариантов на территории описываемых стран становится понятно, что как в Италии, так и в Англии, в XIX-XX вв. престижность стандартного варианта возросла и ассоциировалась с высоким статусом в обществе: переход на более высокую социальную ступень был возможен только при овладении стандартом. Начиная с конца XX в. и по сей депь происходит обратный процесс. Особенностью Италии является то, что подмечено многими учеными: универсального варианта произношения не
7
существует, оно варьируется от региона к региону, так как итальянская культура всегда базировалась на вариативности, и этот принцип лежит в ее основе. Итак, в настоящее время оба языка находятся в сходной ситуации в плане регионального и социального варьирования языкового стандарта.
Во второй главе «Современные тенленции развития литературной нормы английского и итальянского языков» описываются современные тенденции развития языковой нормы в обоих языках. Во вводных замечаниях доказывается, что все языки постоянно изменяются и что это универсальная характеристика человеческих языков, а носители языков, постоянно общаясь между собой, продвигают лингвистические изменения. Здесь же приводятся общие ответы на вопрос, почему меняется язык: это объясняется необходимостью идти в ногу с социальной, научной и технической эволюцией общества и восприимчивостью любой культуры к изменениям, происходящим в окружающих культуру системах; показывается, что такое влияние может становиться даже подавляющим. В случае итальянского и английского языков приводится ряд примеров такой взаимосвязи и неоправданной замены исконно итальянских слов английскими терминами: andaré a far spese —» andaré a fare shopping: dirigente —» manager: campeggio —► camping: omossessuale —» gay и др. (Bruna di Sabato, 2000).
С помощью ряда примеров демонстрируется, что язык, используемый носителями как английского, так и итальянского языка в повседневной жизни, далек от единого стандарта и представляет собой смешение нормативных, региональных и социально обусловленных вариантов лексики и грамматики. Таким образом, представляется возможным заключить, что современное состояние нормы гибкое и характеризуется эластичностью и вариативностью. В параграфе «Норма в современном английском языке» внимание уделяется последпему периоду становления стандарта современного английского язьпеа и приводятся примеры лексических единиц и идиом, сегодня изменивших свое значение или устаревших, а также приводятся примеры трансформации ряда грамматических форм. Характерным примером изменения. значений может являться прилагательное «handsome», которое сегодня используется в описании мужского образа, в прошлом же использовалось и для описания женского; идиоматическое выражение «whatever the event of» («outcome») сегодня больше не встречается. Примерами нетрадиционного использования грамматических форм могут послужить следующие высказывания: I am so glad we are got acquainted: So you are come at last (D. Crystal, 1998). Говоря о неправильных глаголах, нужно отметить, что большинство из них не изменилось, хотя существуют исключения, такие, как sat - sitten. shot — shotten. slid - slidden и др.
Наибольшее внимание в этой главе уделяется материалу из справочно-лингвистической литературы, где выделяются фонетические, лексические, синтаксические, морфологические, нормативные варианты, а также допустимые пограничные варианты, широко представленные в разных источниках. Припимая во внимание глобальное влияние английского языка на все
8
европейские языки, и в частности на итальянский, мы приводим примеры произошедших и происходящих сегодня изменений и соотношений этих изменений с существующей нормой как в английском, так и в итальянском языке. Также показывается, что перемены коснулись обоих языков, но в разной степени.
Относительно итальянского языка (в параграфе «Норма в современном итальянском языке») также упоминается последний период становления нормы и прослеживаются некоторые изменения, произошедшие в этот период, например, отказ от тосканизмов в словообразовании, потеря их главенства на национальном уровне; в обозначении новых профессий: суффикс -aio/ -а уступает место суффиксу греческого происхождения -ista (antennista, tassista).
В этом параграфе делается вывод, что произносительная норма усреднялась, децентрализировалась, отойдя от флорентийского, римского или миланского варианта, вместив в себя яркую картину каждого из них. Современное произношение даже называют флорентийским «исправленным» или «вычищенным» от характеристик определенно региональных. Произносительная вариативность опирается на типичные характеристики «parlato» (разговорного языка), упрощенные, нормативные варианты (IS). Здесь же показывается, что почти вся Италия (кроме Тосканы) до сих пор пользуется весьма сложным смешением итальянского литературного языка и диалектов, в котором выделяются четыре основных регистра: чистый диалект, итальянизированный диалект, региональный вариант литературного языка и чистый литературный язык. Все эти регистры в сознании говорящего соотносятся друг с другом как стилистические варианты одного языка, как бы велико ни было фонетическое и грамматическое различие между общеитальянским литературным языком и местными диалектами, которые в таких крупных культурных центрах, как Венеция, Милан, Неаполь, Палермо, имели собственную литературную традицию, а в отдельных случаях сохраняют и культивируют ее до сегодняшнего дня, что проиллюстрировано собранными в данной работе примерами.
В свою очередь, английский язык характеризуется процессом быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантным отношением к ним в рамках современного английского языка благодаря широкому распространению языка во всем мире и большому количеству говорящих на нем как на родном или иностранном языке.
В параграфе «Вариативность современного английского и итальянского языков» доказывается, что, так как английский язык является государственным языком в целом ряде стран, трудно утверждать, что существует единый стандарт английского языка. Норма усредняется, так же как и в итальянском языке, вмещая в себя яркую картину всех существующих вариантов.
В обоих языках отмечается процесс уменьшения длительности дифтонгов и долгих гласных, чаще перед глухими согласными и даже в конце слов, а также упрощение произношения целого ряда согласных звуков (особенно в английском языке).
В плане вариативности следует особо отметить категорию ударения. Во многих случаях две нормы ударения считаются приемлемыми как в итальянском, так и в английском. Примером может служить существование целого ряда слов с двойным вариантом постановки ударения, оба из которых укладываются в рамки нормы, например, в английском языке: add'rcss / 'address; 'Ballet / Ba'llet и др.; в итальянском языке: Canada / Canadá; cörrco / correo; sepáro / séparo и др.
Для итальянского языка такая вариативность ударения всегда была традиционной, так как норма итальянской культуры — в разнообразии. Для английского языка такая широкая вариативность на фонетическом уровне - новое явление, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка в мире.
Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. В обоих языках существует тенденция к исчезновению группы времен, отражающей события в прошлом. Так, например, в английском Past Perfect постепенно исчезает: They spoke to somebody before they went home / They had spoken to somebody, before they went home; Mary told him everything after he came home / Mary told him everything after he had come home и т.д. В итальянском же языке аналогом является Trapassato Remoto, исчезнувшее в конце XIX века, a Passato Remoto используется сегодня в основном на письме при описании исторических событий; в обоих языках будущее время используется все реже. Таким образом, в итальянском языке Futuro Semplice заменяется Presente Indicativo, в английском Future Simple - конструкцией «to be going to», а также формой Present continuous со значением будущего и др. Примером потери формами будущего своих функций в итальянском языке может быть Verró Uomani / Vengo domani. Будущее время в этом случае также заменяется настоящим временем; пример такого рода в английском языке: I will go there next week / I'm going there next week. Следует отметить расширение использования времен Continuous в английском языке, а в итальянском Imperfetto, потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе значение потенциальности действия и не требуют дополнительных уточнений. Например, в английском языке: We are going by bus every day; He is going to college и др. А в итальянском языке, например, Imperfetto используется для описания нереальных событий в прошлом: Se venivi prima, trovavi ancora posto; в косвенной речи для описания будущего в прошедшем: Ma hai detto che veniva... и т.д.
Процесс упрощения условных предложений заметен как в английском, так и в итальянском (пока в устной речи). Герундий, причастные обороты, инфинитив используются для упрощения такого рода предложений.
Анализ форм наклонения субъективной оценки (Congiuntivo) в современном итальянском языке показывает, что в отличие от предыдущих веков, когда Congiuntivo укреплял свои позиции, сегодня наблюдается широкое распространение Modo Indicativo. Причинами в первую очередь можно считать тенденцию к упрощению, диалектное влияние центра и юга страны, а также,
10
вероятно, и влияние современных европейских языков, в частности английского. В средствах массовой информации Congiuntivo используется меньше, чем в «L'italiano Standard», но это, скорее, вопрос культуры говорящего, вопрос его социального статуса, например: Penso che hanno fatto bene...; Voelio che me lo dici... ит.д.
Изменения в использовании артикля также коснулись обоих языков, особенно английского, структура предложения в котором в некоторых аспектах сегодня приближается к романским языкам. Так, например, во множественном числе неопределенный артикль опускается в итальянском языке (И bambino ha (dei) problemi), в английском языке определенный артикль часто выпадает в традиционных конструкциях fin USA: to enterfirst grade), но появляется в фразах, где его традиционно не было: в названиях уникальных явлений, с именами собственными и т.д. (on the Saturday; The Red Square is beautiful).
Тенденция к двойному отрицанию в английском языке стала заметно проявляться в последние десятилетия. Наиболее очевидно она прослеживается в устной речи. Например, носители варианта Эбоникс — афроамериканское население США часто использует грамматические формы типа I don't know nothing; I did not kill nobody.
В итальянском языке двойное отрицание традиционно допустимо: Non lo puù capire nessuno meglio di noi; Non ti posso dire niente ancora.
Значительные изменения в английском и итальянском языках претерпевает орфография. В настоящее время во многих случаях возможно существование нескольких допустимых вариантов. В английском языке орфографическая вариативность заметнее, чем в итальянском, так как орфография в итальянском более консервативна и влияние стандартной модели еще сильно в письменном языке. Например, в английском языке: в BrE -re —» в AmE -er (centre —► center), в BrE -our —» в AmE -or (colour —► color), в BrE -ogue —> в AmE -og (catalogue —► catalog) и др.; в итальянском языке: accompagniamo / accompagnamo: guadagniate / guadagnate: dapprima / da prima; casomai / caso mai и т.д.
В английском языке часто нарушается традиционный порядок слов в утвердительных и в вопросительных предложениях, он становится более гибким. Так, например, повествовательное предложение может выступать в функции вопроса: Не is looking for a bookî? Изменение порядка слов мы видим также на следующем примере: Twenty-year-old driver's friend Nick White используется вместо Nick White, a driver's friend twenty years of age: Foreign Secretary Mary Grey вместо Mary Grey, the Secretary of State for Foreign Affairs и т.д. Для итальянского языка во многих случаях это уже давно приемлемая тенденция, а для английского, в котором строго фиксированный порядок слов длительное время являлся основным правилом, это новое явление.
Словарный состав стремительно изменяется в обоих языках под давлением событий в мире. Как в английском, так и в итальянском языке появляется все больше заимствований (в итальянском - из английского, в английском - из всех остальных языков). Иллюстрируя большое
11
количество заимствований из английского языка в итальянский, можно привести такие примеры: rock (относящийся к рок-культуре); pop (относящийся к поп-культуре); meeting (riunione); shopping (fare spese). Важной тенденцией в итальянском языке является бюрократизация: awicinare: (приближаться) —> approcciare (подходить, сближаться); mettere a fuoco (уточнить) —> focalizzare (выявить главное). В английском языке часто происходят изменения содержания лексической единицы: an umbrella - зонтик от дождя / авиационное прикрытие / политическое прикрытие, а также расширяется ряд региональных вариантов (сходные явления существуют в итальянском языке): baggage / luggage; candy / sweets и мн. др.
Что касается словообразования, необходимо отметить тенденцию к краткости. Целый ряд словосочетаний принимает более краткую форму, превращаясь в единое слово, что является следствием стремления к упрощению языка. Например, в английском языке: boatel (boat hotel); to clockwatch; do-it-yourselfer и др.; в итальянском языке: supermulta, superbollo и т.д.
Итак, сегодня в языке закрепляются формы менее сложные, упрощающие речь, происходят замены одних конструкций другими и создается вариативность в рамках использования нормативного варианта языка. Благодаря существованию вариативности в языке выразительные средства языка становятся разнообразными и язык получает возможность выражать тончайшие оттенки мысли. Коммуникативная функция вариативности позволяет выразить мысль быстро, что достигается с помощью использования сокращенных форм слов и предложений, при этом процесс общения становится более успешным. Это является главным поводом для сохранения и развития вариативпости в рамках нормы любого языка. Если полвека назад основополагающим явлением, как уже говорилось, было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса - процесса популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии, что приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. С одной стороны, нормативные языковые явления нередко становятся малоупотребительными. С другой стороны, в речи получают распространение регионально и социально окрашенные языковые явления, не являющиеся нормативами, т.е. не включенные в современные прескриптивные грамматические справочники. Как английский, так и итальянский язык сегодня имеют не только главный нормативной вариант, но и локальные и диалектальные варианты, которые используются все активнее, отражая современные процессы демократизации общества и подтверждая тезис о том, что язык — это зеркало общества.
Третья глава «Будущее английского и итальянского языков — перспективы развития европейских языков» обобщает результаты нашей работы и сопоставляет их с гипотезами относительно будущего развития европейских языков на основе имеющихся источников информации, паучных материалов, результатов корпусных исследований как самых современных и самых всеобъемлющих. Мы также пытаемся сформулировать и показать важность сделаппых наблюдений и выделенных фактов для преподавания.
12
В разделе «Гипотезы развития языков в будущем и изменение понятия нормы» на основании проанализированного материала утверждается как наиболее вероятная гипотеза теория языковых союзов. Развитие будет идти по пути интеграции языков и постепенного слияния ареала языкового союза в один язык, т.е. это будет происходить за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. Еще одной вероятной версией является появление зональных языков, возведенных в ранг языка общения между народностями или нациями, проживающими в данном ареале. С другой стороны, перспективы развития языков в будущем связывают и с тенденцией укрепления и развития только национальных языков, а также расширения сферы их использования.
В настоящее время мы являемся свидетелями важных изменений в мировой иерархии языков. В то время как малораспространенные и локальные языки исчезают, мировые языки борются между собой за лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков.
В параграфе «Корпусные исследования как показатель изменений тенденций в европейских языках» подчеркивается важность существования и постоянного обновления корпусных данных, так как они позволяют четко отслеживать изменения, происходящие в языке. Именно корпусные исследования позволяют строить гипотезы по поводу развития языков в будущем и говорят о том, что в развитии языков существуют и будут существовать сходные интернациональные тенденции, прежде всего в лексике, в некоторых синтаксических конструкциях, в развитии номинативных предложений, в особенностях структуры диалога, разговорной речи и т.д.
Будущее романских языков (раздел «Будущее романских языков») будет определяться общероманской, межнациональной грамматикой, которая представляет собой единый стандарт на базе романских языков, предполагающий вариативность, - это всего лишь одна из гипотез, существующих сегодня. Укрепление политических, экономических, социальных и культурных связей между странами Европейского союза сопровождается появлением документации административного и юридического характера, которая должна использоваться на территории всех государств. Ученые считают, что это действительно может стать толчком для создания единого стандарта на основе романских языков.
В разделе «Будущее германских языков» доказывается, что будущее германских языков может быть определено тремя факторами: упрощением, рационализацией и мутацией, особенно в морфологии. Говоря о будущем английского языка, нужно вспомнить, что он пережил важные этапы развития, например, внутренние преобразования, которые сделали его самым «аналитическим» языком Европы. Все его развитие в целом намного опережает другие германские языки, хотя он сохраняет родственные связи с немецким, нидерландским и скандинавскими языками. Для английского языка характерен процесс, приведший к «перемещению гласных, который обострил и усугубил разрыв между фонемой и графемой» (Great Vowel Shift). В речи дикторов радио и телеведущих в слабоакцентных слогах уже хорошо заметна тенденция
13
восстановления длительности гласных. Эта тенденция может вполне сравнять Britsh English и American English и даже приблизить оба варианта к испанскому и итальянскому языкам (в этом аспекте произношения). Некоторые лингвисты считают, что такая тенденция поможет ликвидировать разрыв между произношением и написанием. Другие факторы, которые смогут внести свой вклад в сокращение этого разрыва, - это образование, получаемое носителями языка с помощью высоких технологий, развитие программирования, все большее применение компьютерного перевода и глобальное распространение средств массовой информации.
В параграфе «Будущее английского языка в Европе и во всем мире» демонстрируется, что необычайная лексическая эластичность и крайняя восприимчивость английского языка, а также его творческий потенциал помогают развивать международный «лексикон», который будет использоваться всеми англоговорящими странами, что приведет к созданию универсального научного языка и, может быть, даже общекультурного универсального варианта языка. Сегодня мы наблюдаем триумф англомании. Лидирующее положение английского языка в мире объясняется двумя основными факторами - экспансией колониальной Британии и появлением США в качестве властного лидера в мировой экономике XX в. (последним фактором и сегодня объясняется дальнейшее распространение английского языка). Направление, в котором сегодня развивается английский язык, останется перспективным и в будущем. Путь, по которому идет сегодня развитие английского, напоминает тот, что прошла латынь в Средневековье; Это совпадение выражается в том, что язык является основным средством в межкультурном и международном общении. Но судьба английского отлична от латыни. Основное влияние на развитие языка в случае латыпи оказывал ограниченный круг эрудитов того времени, поэтому язык не мог считаться «живым». Современный английский язык - это действительно живой и развивающийся язык с большим количеством вариантов, который все ярче проявляет свою уникальность. Английский язык считается сегодня основным языком в более чем 40 странах мира; в более чем 55 странах мира он является вторым языком, и процент его использования постоянно растет. Возникла целая мировая индустрия преподавания и обучения английскому языку.
Ученые полагают, что английский язык в качестве межнационального средства общения («lingua franca») вполне удобен, так как он уже не имеет сильного культурного подтекста для всех, кто им владеет («de-nativised»). Язык больше пе принадлежит ни к какой нации, он разделен теперь на много «вариантов, основанных на других национальных почвах» («non-native varieties»). Английский язык как средство общения будет становиться все более похожим на всеобщий язык программирования. Этот процесс с исторической точки зрения уникален, потому как еще не существовало естественного языка, оторванного от культуры. Боязнь потерять свой родной язык преследует многих европейцев. Ни один регион мира не подвергается такому влиянию английского языка, как Европа. В некоторых европейских странах английский язык теперь используется более широко, чем в бывших британских колониях. Обращаясь к истории, европейцы вспоминают
14
огромное влияние, которое оказал латинский язык на другие европейские языки. На самом деле, латинский язык скорее обогатил местные языки, чем поглотил их. Вероятнее всего, несмотря на огромное влияние английского языка, он не вытеснит другие европейские языки, а будет использоваться как удобное средство международного общения. Кроме того, следует учитывать, что в мировом сообществе у английского языка далеко не лидирующее место по числу говорящих. Статистические данные говорят о том, что в ближайшем будущем английский язык может стать языком европейского меньшинства. Носителей китайского языка, хинди и урду будет значительно больше, чем носителей английского или других европейских языков. По прогнозам почти всех ученых, в середине XXI в. китайский язык будет самым широко распространенным языком в мире по количеству носителей языка. В списке самых распространенных языков за ним будут идти еще 4 языка с почти одинаковым количеством носителей, а английский к тому времени будет находиться на второй, третьей, а может быть, даже на четвертой ступени всемирной «лиги языков».
Европейский союз сегодня ставит задачу создания единою пространства, жители которого будут многоязычны и смогут свободно понимать друг друга. Главной задачей Евросоюза является осознание многоязычной природы Европы и популяризация образа гражданина Евросоюза, говорящего на нескольких, по крайней мере на двух, языках. В Люксембурге, например, подавляющее число жителей говорит на четырех языках. Тем не менее на сегодняшний день европейцы все еще считают английский язык иностранным языком и не признают его вторым государственным. Для традиционного европейского уклада жизни и национального самосознания национальные языки остаются первостепенными.
В параграфе «Норма и узус в преподавании иностранных языков в современном мире (на примере английского и итальянского языков)» показывается, что норма сегодня может быть императивной (строго обязательной) и диспозитивной (не строго обязательной), но характерной чертой современных европейских языков. Диспозитивная норма допускает вариативность, регламентируя несколько способов выражения одного и того же содержания. Подобная вариативность не разрушает норму, а делает ее более гибкой. С уверенностью можно утверждать, что в будущем под влиянием устных языковых форм будет происходить либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка, что, конечно, связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Современное стремление к сохранению и популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Приведенный в работе материал обосновывает необходимость ознакомления студентов с основными, доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов не только в рамках спецкурсов, но и на ежедневных занятиях по практике языка. Более того, необходимо создавать учебные пособия, отражающие лексические, грамматические и фонетические варианты, с которыми могут столкнуться изучающие как
15
английский, так и итальянский язык. Данные пособия должны быть снабжены комментариями, позволяющими студенту ясно и четко определять принадлежность того или иного языкового явления к норме, региональному или социальному варианту языка или диалекту.
В приложении автор приводит обзор исследований по формированию литературной нормы английского и итальянского языков, а также ряд карт и таблиц, иллюстрирующих основные положения диссертации.
В заключении приводятся итоги проделанной работы и обобщаются результаты исследования, которые выносятся на защиту и могут быть кратко представлены следующим образом:
1. Любые изменения в языке происходят в течение длительного периода времени под давлением внешних обстоятельств. Поскольку язык и культура неразделимы, именно при соприкосновении экстралингвистических факторов, при соприкосновении культур возникает попытка изменить существующую норму.
2. Историческое формирование английского и итальянского языков во многом определялось сходными факторами (экономическими, социальными, культурными). Однако есть ряд отличий. В частности, в основу итальянского литературного языка лег нестоличный (флорентийский) вариант языка, в то время как в Англии норма сформировалась на основе восточных диалектов, близких к столице. В Италии на формирование нормы серьезно повлияла деятельность Академии делла Круска; в Англии института подобного рода не существовало, хотя неоднократно предпринимались попытки его создания. Норма итальянского языка долгое время поддерживалась искусственным образом благодаря обращению к творчеству мастеров слова, таких как Данте и Боккаччо; в Англии, несмотря на существование Чосера, Шекспира и других законодателей литературного языка, не было ярко выраженной тенденции к созданию грамматик или словарей на основе языка только одного автора.
3. Серьезное влияние на развитие языковой системы оказывает воздействующий язык, играющий доминирующую роль на определенном историческом отрезке времени. Так, английский язык испытал влияние латыни (прародителя итальянского). Сегодня происходит обратный процесс влияния английского языка на итальянский и на другие европейские языки, который является существенным для изменения нормы. В связи с этим имеют право на существование гипотезы, сравнивающие судьбу латыни и апокалиптического будущего английского языка в качестве нового языка «lingua franca». Однако судьба английского отлична от латыни. Современный английский язык — это действительно живой и развивающийся язык с большим количеством вариантов, которые и определяют его дальнейшее развитие.
4. Подводя итог наблюдениям за изменениями, произошедшими и происходящими в английском и итальянском языках, нужно отметить, что перемены коснулись обоих языков, но в разной степени.
• В последнее время произносительная норма в итальянском языке усреднилась, децентрализировалась, отойдя от флорентийского, римского и миланского вариантов, вместив в себя яркую картину всех словоупотреблений; в английском языке также мы наблюдаем характерный процесс быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантное отношение к ним в рамках современного английского языка, а также значительное увеличение вариативности на фонетическом уровне, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка.
• Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. Как
в английском, так и в итальянском существует тенденция к исчезновению группы времен, отражающей события в прошлом (Past Perfect, Passato Remoto), все реже используются формы будущего времени, которые заменяются формами настоящего или другими конструкциями; расширяется сфера употребления времен Continuous, а в итальянском Imperfetto, потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе потенциальность и не требуют дополнительных уточнений; наблюдается процесс упрощения условных предложений; сужается сфера использования Congiuntivo (в английском языке Subjunctive Mood мало употребляется уже достаточно давно); прослеживается тенденция к использованию двойного отрицания в английском языке, которое всегда считалось ненормативным, в то время как в итальянском языке оно существует в рамках нормы; прослеживаются изменения в использовании артикля, за счет которых английский язык в некоторых аспектах приближается к романским; в английском языке в утвердительных и в вопросительных предложениях традиционный порядок слов часто нарушается и становится гибким, что существует и в итальянском языке. Орфография в обоих языках претерпевает значительные изменения, во многих случаях возможно существование нескольких приемлемых вариантов (эта тенденция более заметна в английском языке).
• Словарный состав стремительно изменяется в обоих языках под влиянием изменений в обществе и в культуре. Как в английском, так и в итальянском языке появляется все больше заимствований (в итальянском - из английского, в английском - из всех остальных языков).
5. Если полвека назад основополагающим явлением было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса — популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии. Это приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Такая вариативность не разрушает норму, а делает ее более гибкой, превращаясь в искусный инструмент отбора языковых средств. Эту характеристику нормы можно даже назвать эластичностью. Более того,
17
в ряде случаев вариативность нормы выполняет экспрессивную функцию: она увеличивает разнообразие средств языка, так как позволяет выражать социально и регионально значимые оттенки мысли.
6. На основании проанализированного материала одной из наиболее вероятных гипотез относительно будущего развития языков может считаться теория, согласно которой будущее языков - за языковыми союзами. Развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один язык ареала языкового союза, что произойдет за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. С другой стороны, перспективы развития языков в будущем связывают с тенденцией укрепления и развитая национальных языков, а также расширения сферы их использования. В настоящее время мы являемся свидетелями важных изменений в мировой иерархии языков. В то время как малораспространенные и локальные языки исчезают, мировые языки борются между собой за лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков. По одной из гипотез, будущее романских языков будет определять общсроманская, межнациональная грамматика. Будущее германских языков может быть определено тремя факторами - упрощением, рационализацией и мутацией, особенно в морфологии.
7. Одна из основных тенденций развития современных европейских языков - сближение письменной и устной форм нормы. В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что под влиянием устных языковых форм будет происходить дальнейшая либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка; это связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Отход от письменной нормы - ключевой фактор, определяющий будущее итальянского языка. В итальянской культуре понятие многообразия и вариативности всегда лежало в основе культурных явлений, в том числе в основе языка. К той же схеме приближается и английский язык сегодня, но происходит это на «вненациональной» основе.
8. Существует большое количество гипотез относительно будущего английского языка как международного средства общения. С одной стороны, английский язык в качестве «lingua franca» может быть вполне удобен, так как он для всех пользователей уже не имеет сильного культурного подтекста. Можно утверждать, что в дальнейшем будет расширяться международный «лексикон», что приведет к созданию общекультурного универсального языка. С другой стороны, учитывая статистические данные, скорее всего английский язык в ближайшем будущем может стать языком европейского меньшинства, уступив первенство китайскому языку, хинди и урду. Парадокс в развитии английского языка заключается в том, что он вышел из-под контроля его носителей. Его будущее будут определять не носители английского языка, а люди, говорящие на разных национальных языках.
9. Преподавание языка невозможно без знания его вариативности. Учитывая сложные взаимоотношения различных форм речи, в педагогической практике необходимо сочетать элементы
1S
прескриптивизма и дескриптивизма, принимая во внимание при этом наличие вариативности как в пределах грамматической нормы, так и вне ее. Сделанные в работе выводы обосновывают необходимость ознакомления студентов с основными, доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов (лексических, грамматических и фонетических, региональных и социальных), с которыми могут столкнуться учащиеся.
Основные положения и выводы диссертационной работы представлены в следующих публикациях:
1. Проблема языковой нормы в преподавании английского и итальянского языков // Материал Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов - 2004». Вып. 12. М.: Изд-во МГУ, 2004. С.12 -13.
2. Узус и норма в европейских языках (на примере английского и итальянского языков) // Материалы международной конференции «Языки в современном мире», Т. 1. М.: центр оперативной печати факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. С.54-60.
3. Норма и узус в лингводидактике (на материале английского и итальянского языков) // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 1. M.: URSS, 2005. С.49 - 53.
4. Изменения как универсальная характеристика любого языка и факторы, которыми они обусловлены (на примере формирования нормы в английском и итальянском языках с XIX в. по настоящий момент // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 2. M.: URSS, 2006. С.40-51.
5. К вопросу о норме в лингводидактике (на материале английского и итальянского языков) // Вестн. Моск. ун-та Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. С. 119-126.
Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 03.11.2006 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Афанасьева, Людмила Юрьевна
Введение.
Глава 1. Формирование литературной нормы английского и итальянского языков.
§ 1. Вводные замечания.
§ 2. Сопоставление формирования литературной нормы в английском и итальянском языках.
§ 3. Выводы.
Глава 2. Современные тенденции развития литературной нормы английского и итальянского языков.
§ 1. Вводные замечания.
§ 2. Норма в современном английском языке.
2.1. Современный этап становления стандарта.
2.2. Фонетика. Изменения в произношении.
2.3. Ударение в современном английском языке.
2.4. Изменения в орфографии.
2.5. Морфология. Изменения в грамматике.
2.6. Изменения в синтаксисе.
2.7. Изменения словарного состава.
2.8. Выводы к английской части.
§ 3. Норма в современном итальянском языке.
3.1. Современный этап становления нормы.
3.2. Произношение и ударение в современном итальянском языке.
3.3. Изменения и варьирования в орфографии.
3.4. Морфология. Изменения в грамматике.
3.5. Изменения в лексике.
3.6. Изменения в словообразовании.
3.7. Выводы к итальянской части.
§ 4. Вариативность современного английского и итальянского языков.
§ 5. Выводы.
Глава 3. Будущее английского и итальянского языков - перспективы развития европейских языков.
§ 1. Гипотезы развития языков в будущем и изменение понятия нормы.
§ 2. Корпусные исследования как показатель изменений тенденции в европейских языках.
2.1. Будущее романских языков.
2.2. Будущее германских языков.
§ 3. Будущее английского языка в Европе и во всем мире.
§ 4. Норма и узус в преподавании иностранных языков в современном мире на примере английского и итальянского языков).
§ 5. Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Афанасьева, Людмила Юрьевна
Обращение к становлению норм английского и итальянского языков, обозначенное в названии данной диссертации, неслучайно. Непрерывное изменение экстралингвистических факторов в современном мире порождает ситуации, при которых языки вступают в контакт друг с другом в сложных мультикультурных обстоятельствах, что приводит к значительным изменениям внутри самих языков и к возникновению разнообразных гибридных форм контактирующих языков.
В настоящем диссертационном исследовании мы ставим цель - во-первых, проследить процесс становления и развития норм в германском языке, каким является английский язык, и в романском языке, каким является итальянский язык, а во-вторых, подробно рассмотреть современный этап ставления нормы и перспективы развития этих двух языков в будущем. И здесь возникает вопрос: почему выбраны именно эти два языка?
Что такое английский язык сегодня? Английский язык уже сейчас считается в международном сообществе языком глобальным, или языком, который оказывает весьма серьезное давление на другие языки. Он очень много дает другим языкам: под влиянием английского языка может меняться типология языков, может изменяться лексика и многое другое. В результате происходит расшатывание нормы в языках. Говоря об английском языке, следует отметить две основные тенденции его развития. Первая - это дальнейшая унификация с целью международного использования, которая приводит к сокращению объема лексических единиц и упрощению грамматических форм для того, чтобы сделать его удобным и простым средством международного общения. Вторая тенденция - это внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри англоязычного сообщества.
Европейские языки, такие как, французский, испанский, немецкий и, конечно же, итальянский (хотя и в меньшей степени), испытывают давление английского языка. Итак, все европейские языки так или иначе изменяются в различных аспектах своей системы и структуры.
Итальянский язык сегодня - это язык, который явился результатом длительного исторического развития под воздействием различных условий. В какой-то степени итальянский язык - это естественный наследник латыни, которая легла в основу английского языка и романских языков. Латынь в известный исторический период имела огромное значение для развития культуры, грамматики, мышления, книгопечатания, а также всех аспектов речевой деятельности. Для итальянского языка как для главного наследника латыни проблема нормы имеет ключевое значение. Хотя количество говорящих на итальянском языке несопоставимо с количеством говорящих па английском (итальянский язык не является языком межнационального общения или глобальным языком), так же как несопоставимо их географическое распространение, итальянский язык сам по себе полифупкционален, многодиалектен, и проблема нормы для него очень важна. Она исследовалась еще в древние времена.
Итак, новизна постановки проблемы заключается в том, что мы впервые сопоставляем этапы развития нормы в двух языках разных типов и пытаемся увидеть исторически обусловленные закономерности, а также специфику национального развития в этих двух языках. Важно также отметить, что новым в диссертации является рассмотрение перспектив развития этих двух языков и соответствующих проекций и гипотез, которые могут быть использованы в практике преподавания данных языков.
Как следует из названия диссертации, особое внимание в работе уделяется становлению и развитию норм в вышеупомянутых языках. В современной лингвистике понятие нормы толкуется по-разному, а на современном этапе многими исследователями существование нормы отрицается как термин политически некорректный. Тем не менее мы убеждены, что понятие нормы необходимо, потому что без него затруднилось бы книгопечатание, преподавание, закрепление философских, научных и культурных традиций, в конце концов, просто общение между представителями различных национальных общностей.
В современном мультикультурном мире норма варьируема. Мы считаем, что изменение и развитие нормы - процесс закономерный. Но само существование нормы непременно имеет место в современных европейских языках и в дальнейшем она также станет основой развития языка. В нашем исследовании мы основывались на определении нормы, сформулированном О.С. Ахмановой: «Норма - это принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида». В русской традиции стандартный язык, как считала О.С. Ахманова, - это то же самое, что и язык литературный, общелитературный, нормализованный, стандартный, правильный, соответствующий нормам образцового языка. Стандартизацией языка О.С. Ахманова называла «сведение различных вариантов произношения, построения, морфологического изменения и т.п. к одному; выбор предписываемого образцового варианта как основы нормализации языка». Норме, узусу и стандартизации литературного языка посвящено большое количество работ как в России, так и в странах Западной Европы. Существует много дефиниций и терминов, раскрывающих понятие нормы1. Говоря об английском и итальянском, необходимо привести термины, используемые в том и другом языке: «Standard English», «Queen's English», «ВВС English», «L'italiano Standard», «Lo Standard», «La lingua della norma letteraria», «La normativita» и др.
Цит. no: Ахманова О.С,, Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. Принятое употребление слова, фразеологизмов, оборота (в отличие от его окказионального употребления).
2 Для англоязычной лингвистики характерно достаточно широкое понимание термина «Standard». В данной работе автор опирается на определения Кристала Д. (Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 2000): «Стандартный английский - это разновидность английского языка, отличающаяся от других комбинация лингвистических составляющих, которые выполняют определенную функцию. Некоторые называют это "диалектом" английского языка, и это, можно сказать, так и есть, но это диалект особого типа, так как он лишен какой-либо региональной культурной основы. Ничего ни в грамматике, ни в лексике не указывает нам на региональное происхождение данного "диалекта". («SE is a variety of English - a distinctive combination of linguistic features with a particular role to play. Some people call it a "dialect" of English - and so it is, but of a rather special kind, for it has no local base (p. 298). There is nothing in the grammar and vocabulary of a piece of SE to tell us which part of a country it comes from»). Из итальянской традиции хотелось бы привести определение М. Дардано (Dardano A/., Manualetto di linguistica italiana. Zanichelli, 2005): «Стандарт - это язык, который утвердился в обществе искусственным образом благодаря смешению разных вариантов языка и воздействию нормализаторской деятельности политической власти. Первоначально нормализация происходила на "высшем уровне" языка, и, таким образом, стандарт, скорее всего, появился благодаря влиянию культуры. Так это
Следует уточнить, что английский термин «Standard» был автоматически адаптирован итальянским, так как в итальянском языке концепция стандарта изначально не существовала.
Настоящее исследование построено по диахроническому принципу, поскольку изучение формирования нормы в английском и итальянском языках связано не только с ретроспективой специфических условий, в которых формировались эти две нормы, но и с перспективами развития и с языковыми процессами, которые уже сейчас мы можем наблюдать как в английском, так и в итальянском языках. Наибольшее внимание в работе уделяется современному периоду развития и изменения языков - с 60 - 70-х г. прошлого века по настоящий момент. Именно этот период рассматривается подробно, так как существующие и широко используемые сегодня словари, справочники и учебные пособия как в России, так и за рубежом датируются именно этими годами. Данный период сыграл важную роль в формировании актуальной нормы в обоих языках.
Актуальность данной работы определяется рядом факторов, так как изучение перспектив развития или по крайней мере формулировка гипотез будущего развития имеет непосредственное значение для педагогического процесса. В нашей педагогической деятельности мы неизбежно сталкиваемся с проблемой прескриптивного или дескриптивного подхода к языку. С точки зрения усвоения языка более удобен прескриптивный подход - диктат нормы, ограничение свободного варьирования для достижения эффективного запоминания. Но этим ограничиваться нельзя, и контингент учащихся в настоящее время в нашем мультикультурном мире требует более глубокого подхода, а следовательно, знания разнообразных форм и социолингвистической произошло в Италии, где язык великих писателей (Треченто) был объявлен П. Бэмбо литературной нормой.» («Si dice standard una lingua che si 6 livellata in modo artificiale in seguito ai contatti con altre variety e all'azione normalizzatrice imposta soprattutto dal potere politico. In un primo momento e ai livelli alti della lingua, Io standard pu6 essere promosso da ragioni culturali, come 6 accaduto in Italia, dove la lingua dei grandi scrittori del Trecento ё stata proclamata da Pietro Bembo lingua della norma litteraria»). Говоря о современном понятии стандарта в Италии, некоторые ученые подчеркивают общность стандарта; другие считают его объединенной системой языковых вариантов разных социальных групп; третьи интерпретируют его как «флорентийский исправленный», лишенный какой-либо яркой региональной окрашенности и определенного социального подтекста. значимости вариативных форм на всех уровнях языка - в фонетике, грамматике, лексике. Для ориентации в мультикультурном мире и для понимания социолингвистических коннотаций, которые возникают при общении носителей разных языков, необходимо тщательное знакомство с фактами, которые свидетельствуют о значимости той или иной формы в языке и о том, до какой степени возможна вариативность в языке. Именно это, как мы надеемся, придает настоящему исследованию не только теоретическую, но и практическую значимость. Собранные в ходе работы примеры, а также сделанные выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания обоих языков, а также при составлении курсов и пособий.
Основными методами, использованными в работе, были метод историко-культурного сравнения периода становления и развития норм английского и итальянского языков, анализ-изучение учебных пособий по английскому и итальянскому языкам и метод сопоставления (конфронтации) фонетических, лексических и морфологических изменений в обоих языках.
В диссертации использован разнообразный теоретический материал. Прежде всего, это работы теоретического и монографического плана, научные методические труды отечественных и зарубежных исследователей, в которых излагается история процесса формирования нормы и дается описание происходивших в обоих языках процессов нормализации. Кроме того, мы брали за основу современные грамматические справочники 2000 - 2005 гг. (с которыми автор работал во Флорентийской библиотеке), учебники, текстовые материалы, без которых решение наших конкретных задач было бы невозможно.
В работе мы следуем определенному направлению лингвистической школы Московского государственного университета, а также используем подходы современных российских и зарубежных исследователей. В связи с этим следует сказать, что для отечественного языкознания всегда были важны принципы историзма, использование семантики, содержательной стороны языковых единиц. Поэтому при выборе метода исследования мы были далеки от излишней формализации структурных и порождающих грамматик, следуя российской традиции, которую можно назвать в полной степени филологической и отличающейся от строго запрограммированных рамок математических подсчетов. Одним из важнейших моментов для нас было показать тенденции по нормализаторской деятельности в англоязычных странах и в Италии. При этом сразу следует оговориться, что мы рассматриваем язык как самобытную семиотическую систему, которая является произвольной и не допускает насильственного вмешательства в ее формирование и изменение.
Аиробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались в докладах, представленных на общероссийских конференциях, а также на Ломоносовских чтениях, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Логика построения работы проста. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе мы рассматриваем процессы становления литературной нормы в английском и итальянском языках до XIX в., переходя к доминантным изменениям в языке в XX в.; во второй главе мы описываем современные тенденции развития языковой нормы в обоих языках; в третьей главе мы выдвигаем гипотезы относительно будущего развития европейских языков на основе имеющихся материалов, результатов корпусных исследований как самых современных и всеобъемлющих, а также пытаемся показать важность сделанных наблюдений и выявленных фактов для преподавания. В заключении приводятся итоги работы и формулируются основные выводы исследования. В приложениях автор приводит ряд карт и таблиц, иллюстрирующих основные положения диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление и развитие норм английского и итальянского языков"
§ 5. Выводы
На основании проанализированного материала можно констатировать то, что одной из наиболее вероятных является гипотеза утверждающая, что будущее языков за языковыми союзами. Развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один язык ареала языкового союза, причем за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. Развитие науки и техники, появление новых экономических тенденций уже приносит свои плоды, а в будущем приведет к заменам традиционно-местных лексических и идиоматических единиц на новые, образованные на базе интернациональных корней греко-латинского происхождения.
Существует версия, что ведущую роль в развитии языков в будущем будут играть так называемые зональные языки, возведенные в ранг языка общения между народностями или нациями, проживающими в данном ареале. С другой стороны, перспективы развития языков связывают и с тенденцией укрепления и развития национальных языков, а также расширения сферы их использования.
Старая система устройства языков, которая развивалась в течение тысячелетия, к настоящему моменту полностью трансформирована, и мы являемся свидетелями важных изменений в этой области. В то время как малораспространенные и локальные языки исчезают, ведущие языки борются между собой за лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков.
Что касается нормы, сегодня она может быть императивной (строго обязательной) и диспозитивной (не строго обязательной), но характерной чертой современных европейских языков и, конечно, их будущего можно считать диспозитивный вид нормы. Такая норма допускает вариативность, регламентируя несколько способов выражения языковой единицы. Подобная вариативность не разрушает норму, а делает ее более гибким, искусным инструментом отбора языковых средств.
Традиционно норма делилась на устную и письменную. В современных европейских языках, например в английском и итальянском мы наблюдаем процесс сближения этих форм нормы. Основываясь на современных тенденциях, которые были отражены во второй главе, можно с уверенностью утверждать, что как сегодня, так и в будущем под влиянием устных языковых форм будет происходить либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка, что, конечно, связано с процессом приобщения широких слоев общества к числу носителей литературного языка.
Важность существования и постоянного обновления корпусных исследований неоспорима, так как такие исследования позволяют четко отслеживать изменения, происходящие в языке. Именно такие исследования и позволяют строить гипотезы по поводу развития языков в будущем.
В развитии языков, как уже отмечалось во второй главе, существуют и будут существовать и сходные интернациональные тенденции - прежде всего в лексике, в некоторых синтаксических конструкциях, в развитии номинативных предложений, в особенностях структуры диалога, разговорной речи и т.д. Такая тенденция сохраняется и будет характерной чертой развития европейских языков в будущем.
По одной из гипотез, будущее романских языков, может быть, будет определять общероманская межнациональная грамматика. Но это всего лишь одна из целого ряда гипотез, существующих сегодня, по которой мы можем судить о будущем романских языков. Говорят также о том, что может возникнуть единый стандарт на базе латинских языков, который сочетал бы в себе вариативность. Вследствие сближениея политических, экономических, социальных и культурных связей между странами Европейского союза появляется документация административного и юридического характера, которая должна иметь действие на территории всех государств, что действительно может стать поводом для создания единого стандарта на базе латинских языков.
Будущее германских языков может быть определено тремя факторами: процессом упрощения, рационализации и мутации, особенно в морфологии. Говоря о будущем английского языка, нужно вспомнить, что он пережил важные этапы на пути развития, например внутренние преобразования, которые сделали его самым «аналитическим» языком Европы, и его лингвистическое развитие намного опережает другие германские языки, хотя он сохраняет родственные связи с немецким, нидерландским и скандинавскими языками. Для английского языка характерен процесс, приведший к «перемещению гласных, который обострил и усугубил разрыв между фонемой и графемой (Great Vowel Shift). В речи дикторов радио и телеведущих в слогах слабоакцентных уже хорошо заметна тенденция восстановления длительности гласных, как уже было показано во второй главе. Эта тенденция может вполне сравнять Britsh English и American English и даже приблизить оба варианта к испанскому и итальянскому языку (в этом аспекте произношения). Некоторые лингвисты считают, что такая тенденция поможет ликвидировать разрыв между произношением и написанием. Другие факторы, которые смогут внести свой вклад в сокращение этого разрыва, - образование, получаемое носителями языка, с помощью все более технически совершенного оборудования, развитие программирования, все большее применение компьютерного перевода и глобальное распространение средств массовой информации.
Можно констатировать, что в последнее время изменилось и само отношение к норме. Сегодня и в будущем концепция политической корректности, подразумевающая, что не существует единственно правильного и приемлемого стандарта, отражается и в языковой вариативности. Само слово «норма» постепенно исчезает со страниц лингвистических исследований, превращаясь в приемлемую вариативность. Относительно будущего также с большой уверенностью можно сказать, что единый стандарт больше не приемлем не только в языке, но и в жизни. Можно утверждать, что развитие любого языка совершенствует его же возможности передавать точнее и детальнее весь спектр значений, и на этот процесс не влияет принцип «экономии», так как любой живой язык пополняется все новыми и новыми средствами выражения, а «экономное» с позиции одного языка может оказаться «убыточным» с позиции другого.
Средства массовой информации, долгое время служившие источником распространения единого стандарта, сегодня, пожалуй, таковым уже не является. Относительно будущего также с большой долей вероятности можно сказать, что единый стандарт не приемлем больше не только в языке, но и в жизни.
Учитывая необычную лексическую эластичность и крайнюю восприимчивость английского языка, а также принимая во внимание его творческий потенциал, можно прогнозировать, что стремительно будет развиваться международный «лексикон», который будет использоваться всеми англоговорящими странами, ведя тем самым к созданию универсального научного языка и, может быть, даже общекультурного универсального варианта языка. Можно констатировать, что сегодня мы живем в эпоху триумфа англомании, благодаря чему английский язык является международным языком. Как уже говорилось, такое положение языка объясняется двумя основными факторами - экспансией колониальной Британии и появлением США в качестве властного лидера в мировой экономике XX в. (последним фактором и сегодня объясняется дальнейшее распространение английского языка в мире).
Можно утверждать, что то направление, в котором сегодня развивается английский язык, будет перспективным и в будущем. Путь, по которому идет сегодня развитие английского языка, напоминает тот, что прошла латынь в Средневековье. Это совпадение выражается в том, что язык является основным средством в межкультурном и международном общении. Но судьба английского отлична от латыни, потому что в случае латыни на развитие языка оказывал влияние ограниченный круг эрудитов того времени, и язык уже не мог считаться «живым». А современный английский язык - это действительно живой и развивающийся язык с большим количеством вариантов - с британской модели английского языка, американской (с добавлением канадской разновидности), а также австралийской и южноафриканской, каждый из которых все ярче проявляет свою уникальность. Английский язык считается сегодня основным языком более чем в 40 странах мира, более чем в 55 странах мира он является вторым языком, и процент его использования постоянно растет. Возникла целая мировая индустрия преподавания английского языка и обучения ему.
Полагают, что английский язык в качестве межнационального средства общения («lingua franca») может быть вполне удобен, так как он уже не имеет сильного культурного подтекста («de-nativised»). Язык больше не явялется принадлежностью какой-то нации, он разделен теперь на много «non-native varieties» («вариантов, существующих на других национальных почвах»)139. Английский язык будет становиться все более похожим на всеобщий язык программирования. Культура, стоящая за языком, исчезнет, и он станет просто инструментом общения. Этот процесс с исторической точки зрения уникален, и к чему он приведет - достаточно трудно предсказать, потому как еще не существовало языка (средства транспортировки информации), оторванного от культуры.
139 House У. Op. cit.
Считается, что будущее английского языка будут определять неносители языка, а те люди, которые говорят на еще одном языке, помимо английского. Парадокс заключается в том, что язык вышел из под контроля его носителей. Можно сказать, что сегодня на английском языке в основном говорят люди, использующие в своем обиходе более чем два языка. Важно отметить, что в Соединенном Королевстве даже считают, что использование английского языка в качестве второго языка (L2) во многих странах - это хороший знак для страны и для носителей языка. Поэтому считается, что форма языка будет обогащаться за счет других языков, но маловероятно, что на базе английского языка появятся новые языки, как это произошло в случае латыни и романских языков. Хорошо прослеживается политика государств - носителей английского языка (Великобритания, США) по «агрессивному» распространению своих моделей языка по всему миру (Вг.Е., Аш.Е.). Это происходит не посредством военного давления, как в истории Римской империи, а скорее экономическими средствами, которые значительно более действенны и позволяют предсказать будущее.
В конце XX в., по подсчетам ученых, в мире существовало около 6-7 тыс. языков. Но носителей большой части этих языков не более нескольких сотен. Многие языки исчезнут в период жизни одного-двух поколений, некоторые ученые даже говорят об одном столетии. Причиной этого процесса многие считают распространение английского языка (его даже часто называют языком-убийцей («а killer language»)). Боязнь повторения ошибок и потери своего родного языка преследует многих европейцев. Ни один регион мира не подвергается такому влиянию английского языка, как Европа. В некоторых европейских странах английский язык и теперь более широко используется, чем в большинстве бывших британских колоний, таких, как Индия, в которых английский язык занимает важное место значительно более долгий период времени, чем в Европе. Обращаясь к истории, они вспоминают влияние, которое оказал латинский язык на другие европейские языки. На самом же деле латинский язык скорее обогатил местные языки, чем поглотил их. На данный момент, учитывая статистические данные, скорее всего в ближайшем будущем английский язык может стать языком европейского меньшинства, а не языком-убийцей. По статистике, в ближайшем будущем носителей китайского языка, хинди и урду будет значительно больше, чем носителей английского или других европейских языков. По прогнозам почти всех ученых, в середине XXI в. китайский язык будет самым широко распространенным языком в мире по количеству носителей языка. В списке самых распространенных языков за ним будут идти еще 4 языка с почти одинаковым количеством носителей, а английский к тому времени будет находиться на второй, третьей, а может быть, даже четвертой ступени всемирной «лиги языков»140.
Европейский союз сегодня ставит задачу - создать единое пространство, жители которого многоязычны и свободно понимают друг друга. Главной задачей в будущем считается осознание многоязычной природы Европы, изменение отношения граждан Евросоюза к лингвистическому многообразию и популяризация образа гражданина Евросоюза, говорящего на нескольких, по крайней мере на двух, языках (в дополнении к родному), одним из которых предположительно должен стать английский. На сегодняшний день европейцы все еще считают английский язык иностранным языком и не признают его вторым государственным, хотя считают такую перспективу вполне привлекательной, пусть и сложной задачей для традиционного европейского уклада жизни, отношений между языками внутри союза и национального самосознания.
Если полвека назад основополагающим явлением в развитии как английского, так и итальянского языка было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратной тенденции - стремления к сохранению и популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии,
140House! Op. cit. P. 48. Tabl. 1. что, вполне вероятно, мы будем наблюдать и в будущем. Это приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Поэтому приведенные в работе примеры обосновывают необходимость ознакомления студентов с основными, доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов не только в рамках спецкурсов, не входящих в обязательную программу, но и на ежедневных практических занятиях по иностранному языку. Более того, необходимо создавать учебные пособия, отражающие лексические, грамматические и фонетические варианты, с которыми могут столкнуться изучающие как английский, так и итальянский язык. Данные пособия должны быть снабжены комментариями, позволяющими студенту ясно и четко определять принадлежность того или иного языкового явления к норме, региональному или социальному варианту языка или диалекту.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основной целью настоящего исследования было изучение становления и развития норм английского и итальянского языков и сопоставление полученных данных с точки зрения динамики становления и изменения нормы в английском языке как представителе группы германских языков, и в итальянском языке как представителе романских языков. Была сделана попытка выявить исторически обусловленные закономерные явления, а также специфику развития этих двух языков. Конечно, наибольшее внимание в работе мы уделили современному состоянию языков и вариативности нормы в наши дни. Именно этот период был рассматрен подробно, так как ныне существующие, доступные и широко используемые словари, справочники и учебные пособия как в России, так и за рубежом датируются именно относительно недавними годами. Все перечисленное и позволило провести достаточно интересный анализ и сравнение становления и развития нормы в языках вплоть до данного момента. Этот период сыграл важную роль в формировании актуальной нормы в обоих языках.
Изучение перспектив развития языковой нормы играет очень важную роль в педагогическом процессе, так как в педагогической деятельности мы неизбежно сталкиваемся с проблемой выбора между прескриптивным или дескриптивным подходом к языку. Поэтому для лучшей ориентации в мультикультурном мире и для лучшего понимания социолингвистических коннотаций, которые возникают при общении носителей разных языков, необходимы тщательное знакомство с фактами, которые свидетельствуют о значимости той или иной формы в языке, а также постоянная работа по сбору и сравнению данных, свидетельствующих о том, до какой степени возможна вариативность в языке. Именно это и стало основной задачей настоящего исследования. Собранные в ходе работы примеры, а также сделанные выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания обоих языков, более того, при составлении курсов и учебных пособий.
Проведенное исследование позволило нам сформулировать положения, которые выносятся на защиту.
1. Любые изменения в языке происходят в течение длительного периода под воздействием внешних обстоятельств. Поскольку язык и культура неразделимы, именно при соприкосновении экстралингвистических факторов, при соприкосновении культур возникает попытка изменить существующую норму.
2. Историческое формирование английского и итальянского языков во многом определялось сходными факторами (экономическими, социальными, культурными). Однако есть ряд отличий. В частности, в основу итальянского литературного языка лег нестоличный (флорентийский) вариант языка, в то время как в Англии норма сформировалась на основе восточных диалектов, близких к столице. В Италии на формирование нормы серьезно повлияла деятельность Академии делла Круска; в Англии института подобного рода не существовало, хотя неоднократно предпринимались попытки его создания. Норма итальянского языка долгое время поддерживалась искусственным образом благодаря обращению к творчеству мастеров слова, таких, как Данте и Боккаччо; в Англии, несмотря на существование Чосера, Шекспира и других законодателей литературного языка, не было ярко выраженной тенденции к созданию грамматик или словарей на основе языка только одного автора.
3. Серьезное влияние на развитие языковой системы оказывает воздействующий язык, играющий доминирующую роль на определенном историческом отрезке времени. Так, английский язык испытал влияние латыни (прародителя итальянского). Сегодня происходит обратный процесс - влияния английского языка на итальянский и на другие европейские языки, который является существенным для изменения нормы. В связи с этим имеют право на существование гипотезы, сравнивающие судьбу латыни и апокалиптического будущего английского языка в качестве нового языка «lingua franca». Однако судьба английского отлична от латыни. Современный английский язык - это действительно живой и развивающийся язык с большим количеством вариантов, которые и определяют его дальнейшее развитие.
4. Подводя итог изменениям, произошедшим и происходящим в современных европейских языках на примере английского и итальянского, нужно отметить, что перемены коснулись обоих языков, но в разной степени:
• В последнее время произносительная норма в итальянском языке усреднялась, децентрализировалась, отойдя от флорентийского, римского или миланского варианта, вместив в себя яркую картину всех вариантов; в английском языке также мы наблюдаем характерный процесс быстрого упрощения произношения, унифицирования многих региональных форм и толерантное отношение к ним в рамках современного английского языка, а также значительное увеличение вариативности на фонетическом уровне, которое явилось неизбежным результатом широкого распространения языка.
• Грамматические изменения также очень заметны и в целом схожи в двух языках. Как в английском, так и в итальянском существует тенденция к исчезновению группы времен, отражающих события в прошлом (Past Perfect, Passato Remoto), все реже используется будущее время, которое заменяется настоящим и другими конструкциями; расширяется сфера употребления времен Continuous, а в итальянском Imperfetto, потому что они удобны для использовании в устной речи, заключают в себе потенциальность и не требуют дополнительных уточнений; наблюдается процесс упрощения условных предложений; сужается сфера использования Congiuntivo (в английском языке Subjunctive Mood мало употребляется уже достаточно давно); появилась тенденция к использованию двойного отрицания в английском языке, которое всегда считалось ненормативным, в итальянском языке оно существует в рамках нормы; возникли изменения в использовании артикля, за счет которых английский язык в некоторых аспектах приближается к романским; используются определения, выраженные существительными в общем падеже; в утвердительных и в вопросительных предложениях часто нарушается традиционный порядок слов он становится гибким и мн.др.
• Орфография в обоих языках претерпевает значительные изменения, во многих случаях возможно существование нескольких приемлемых вариантов (эта тенденция более заметна в английском языке).
• Словарный состав стремительно изменяется в обоих языках под влиянием изменений в обществе и в культуре. Как в английском, так и в итальянском языке появляется все больше заимствований (в итальянском - из английского, в английском - из всех остальных языков).
5. Если полвека назад основополагающим явлением было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса -популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии. Это приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. Такая вариативность не разрушает нормы, а делает ее более гибкой, превращая в искусный инструмент отбора языковых средств. Эту характеристику нормы можно даже назвать «эластичностью» нормы. Более того, в ряде случаев вариативность нормы выполняет экспрессивную функцию: она увеличивает разнообразие средств языка, позволяя выражать социально и регионально значимые оттенки мысли.
6. На основании проанализированного материала одной из наиболее вероятных гипотез относительно будущего развития языков может считаться теория, согласно которой будущее языков за языковыми союзами. Развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один язык ареала языкового союза, что произойдет за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. С другой стороны, перспективы развития языков в будущем связывают с тенденцией укрепления и развития национальных языков, а также расширения сферы их использования. В настоящее время мы являемся свидетелями важных изменений в мировой иерархии языков. В то время как малораспространенные и локальные языки исчезают, мировые языки борются между собой за лидирующие позиции в новой мировой иерархии языков. По одной из гипотез, будущее романских языков будет определять общероманская межнациональная грамматика. Будущее германских языков может быть определено тремя факторами - упрощения, рационализации и мутации, особенно в морфологии.
7. Одна из основных тенденций развития современных европейских языков - сближение письменной и устной форм нормы. В настоящее время можно с уверенностью утверждать, что под влиянием устных языковых форм будет происходить дальнейшая либерализация и упрощение норм литературно-письменного языка, это связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка. Отход от письменной нормы - ключевой фактор, определяющий будущее итальянского языка. В итальянской культуре понятие многообразия и вариативности всегда лежало в основе культурных явлений, в том числе в основе языка. К той же схеме приближается и английский язык сегодня, но происходит это на «вненациональной» основе.
8. Существует большое количество гипотез относительно будущего английского языка как международного средства общения. С одной стороны, английский язык в качестве «lingua franca» может быть вполне удобен, так как он для всех уже не имеет сильного культурного подтекста. Можно утверждать, что в дальнейшем будет расширяться международный «лексикон», что приведет к созданию общекультурного универсального языка. С другой стороны, учитывая статистические данные, скорее всего в ближайшем будущем английский язык может стать языком европейского меньшинства, уступая первенство китайскому языку, хинди и урду. Парадокс в развитии английского языка заключается в том, что он вышел из-под контроля его носителей. Его будущее будут определять не носители английского языка, а люди, говорящие на разных национальных языках.
9. Преподавание языка невозможно без знания его вариативности. Учитывая сложные взаимоотношения различных форм речи, в педагогической практике необходимо сочетать элементы прескриптивизма и дескриптивизма, принимая во внимание при этом наличие вариативности как в пределах грамматической нормы, так и вне ее. Сделанные в работе выводы обосновывают необходимость ознакомления студентов с основными доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов (лексические, грамматические и фонетические (региональные и социальные)), с которыми могут столкнуться учащиеся.
Сделанные в работе выводы обосновывают необходимость ознакомления студентов с основными доминантными характеристиками сосуществующих языковых вариантов не только в рамках спецкурсов, не входящих в обязательную программу, но и на ежедневных занятиях практики языка. Более того, необходимо создавать учебные пособия, отражающие лексические, грамматические и фонетические варианты, с которыми могут столкнуться изучающие как английский, так и итальянский язык. Данные пособия должны быть снабжены комментариями, позволяющими студенту ясно и четко определять принадлежность того или иного языкового явления к норме, региональному или социальному варианту языка или диалекту. Следовательно, изучение тех или иных языковых явлений, находящихся в рамках нормы, может представлять научный интерес.
Список научной литературыАфанасьева, Людмила Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамов В.Е. Вариативность произносительной нормы и ее роль при общении: (На материале американского варианта английского языка): Дис. Дис. . канд. филол. наук.СПб., 1991.-130 с.
2. Алисова Т.Б. Особенности становления норм итальянского письменно-литературного языка в XVI в. // Вопросы формирования и развития национальных языков / Труды Института языкознания, Т. X. М.: АН СССР. I960. - С. 177-203.
3. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987. - 344 с.
4. Андронов И.Е. У истоков итальянского Просвещения: Пьетро Джанноне. М.: МГУ, 2000, 450 с.
5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.
6. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. - 160 с.
7. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.- 135 с.
8. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1999. - 189 с.
9. Бабушкина Е.А. Территориальная вариативность просодии английской речи в США: (Экспериментальное, фонетическое исследование речевого континуума на оси север юг): Дис. . канд. филол. наук. - М., 2000.- 141 с.
10. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980,- 830 с.
11. И. Бруннер К. История английского языка. -М.: УРСС, 2003. 391с.
12. Будагов Р.А. Данте о литературном языке // Проблемы современной филологии. -М.: Наука, 1956. 73 с.
13. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет,2000. 303 с.
14. Введение в германскую филологию. -М.: Высшая школа, 1980. 220 с.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996,- 416 с.
16. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2003. - 288 с.
17. Веселовский А.Н. Вилла Альберти. Новые материалы для характеристики литературного и общественного перелома в итальянской жизни
18. XIV XV вв: Критическое исследование // Собр. соч. Т. 3. Италия, Возрождение. СПб., 1908. - 400 с.
19. Веселовский А.Н. Старая и Новая Италия // Собр. соч. Т. 6. СПб., 1911. -380 с.
20. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и их образования и развития. -М.: 1967. 134 с.
21. Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. -М.: Наука, 1977. 270 с.
22. Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского языка // IV Международный съезд славистов. М., 1958.
23. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1958. - № 5.
24. Волошин П.А. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 161 с.
25. Вохрышева Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке: Дис. . канд. филол. наук. М.,2001.- 437 с.
26. Гавриленко Н.Г. Перифрастические конструкции с глаголом do в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2002.- 196 с.
27. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - с. 11 - 27
28. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
29. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979.- 200 с.
30. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология: новый курс для фил. фак-тов ун-тов. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 220 с.
31. Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы: Статьи и исследования. М.: Наука, 1975. - 680 с.
32. Грейзбард Л.И. Основы итальянского языка. М.: Филология, 1974. 400 с.
33. Грищенко С.М., Лебедева Л.С. Культура, искусство Италии эпохи Рисорджименто. Т. 2. М., 1970. 550 с.
34. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология. М.: Глосса-пресс; СПб.: Каро, 2004. - 192 с.
35. Зубков А.В. Слова категории состояния, как новая часть речи: (На материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.- 120 с.
36. Исакова Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.- 438 с.
37. Йофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.-75 с.
38. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке: (На материале малоформатных текстов): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.- 194 с.
39. Касаткин А.А. История формирования нормы литературного итальянского языка XVIII-XX вв.: Дис. . д-ра филол. наук.-М., 1973. 398 с.
40. Касаткин А.А. Очерки истории литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.). Л.: изд-во Ленингр. ун-та, 1976. - 203 с.
41. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфическое в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992.- 336 с.
42. Ковалева Н.В. Лексические, морфологические категории в американском варианте английского языка): На материале сопоставления изучения американских и британских словарей языка средств): Дис. . канд. филол. наук, М., 1995.- 204 с.
43. Ковалевская М.И. Движение карбонариев в Италии (1808 1821). М., 1971.- 320 с.
44. Козлова Л.А. Функциональное сближение частей речи в английском языке: (Сущность формы, механизмы и последствия): Дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 1998. - 287 с.
45. Кокошкина С.А. Своеобразие лексики пьемонтского диалекта итальянского языка: Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1981. - 190 с.
46. Коновалов 0.10. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 240 с.
47. Кочетова М.Г. Социально-культурная значимость грамматической вариативности (На материале современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 169 с.
48. Круглова М.Ю. Функции диалекта в истории итальянской народной комедии // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1. М.: URSS, 2005.- 180 с.
49. Кузьмина С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения: (Грамматические аспекты): Дис. . канд. филос. наук М., 2000 . - 252 с.
50. Лихолетов В.А. Грамматическая специфика английского языка в Ирландии: (Динамические аспекты): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996.- 183 с.
51. Лободанов А.П. История ранней итальянской лексикографии. Из истории филологической мысли и практики эпохи возрождения. -М.: МАЛП, 1998. 509 с.
52. Лободанов А.П. История ранней итальянской лексикографии: (К вопросу становления метода европейской толковой лексикографии): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 441 с.
53. Маг Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры: (На материале американского варианта английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 186 с.
54. Маковеева С.Е. Частицы в современном английском языке: (Генедие и фулкульнальный аспект): Дис. . канд. филол. наук. Архангельск, 2001.- 169 с.
55. Мамонтов А.С. Язык и культура: (Основы сопоставительного лингвострановедения): Дис. . д-ра филол. наук.-М., 2000. 326 с.
56. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. Минск: Амалфея, 2004. - 362 с.
57. Мешкова Е.М. Роль глоттального взрыва в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.-305 с.
58. Миронов С.А. Формирование литературных норм современного африкаанс и нидерландского языка. Языковая норма: Типология нормализационных процессов. М., Институт языкознания РАН, 1996.-с. 48-67.
59. Муругова Е.В. Словообразовательное поле существительных лица в современном английском языке: Дис. . канд. филол.наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 97 с.
60. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: (Филология, семиотика и ЭВМ): Дис. . д-ра филол. наук. М.,1990.-567 с.
61. Национальная политика в Российской Федерации. М.: Наука, 1993.- 184 с.
62. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989.- 437 с.
63. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1995. -345 с.
64. Пальченко Н.В. Социально-культурный аспект акцентуации в американском варианте английского языка: Дис. . канд. филол. наук.-М., 2002.- 169 с.
65. Паранщук В.Ю. Фонетическое варьирование в структуре лексики английского языка: (На материале лексикографических источников): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 217с.
66. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 278 с.
67. Пилатова В.Н. Экспрессивное отрицание в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 189 с.
68. Погребная И.Ф. Словообразовательное поле прилагательных в современном английском языке: Дис. . Ростов-на-Дону, 1998. - 187 с.
69. Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука,1991.-204 с.
70. Редкозубова Е.А. Словообразовательные поля существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. - 191 с.
71. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-536 с.
72. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2005. - 544 с.
73. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М.: Высшая школа, 1990.-304 с.
74. Романова О.В. Модальные слова в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 182 с.
75. Российская академия наук. Институт языкознания. Языки мира. Романские языки. М.: Academia, 2001,- 718 с.
76. Смирницкий А.И. История английского языка. М., 2000. - 300 с.
77. Смирнова М.В. Социально-культурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингво-культурном контексте: Дис. . канд. философ, наук. -М., 2001. 174 с.
78. Современное итальянское языкознание. Сб. ст. под ред. Т.Б. Алисовой-М.: Прогресс, 1971.- 349 с.
79. Сравнительно-историческое и общее языкознание: Сб. ст. в честь 80-летия В.А. Кочергиной. М.: Добросвет, 2004. - 223 с.
80. Ступакова Е.Н. Национально-культурная специфика взаимодействия просодических и невербальных средств в реализации лекционного текста: (На материале британских и американских лекций): Дис. . канд. филол. наук.-М., 2002.- 173 с.
81. Теоретические основы классификации языков мира: Проблемы родства. -М.: Наука, 1982. 312 с.
82. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. -М.: 1980.
83. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: 1986.
84. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: УРСС, 2004. - 143 с.
85. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004.-350 с.
86. Харченко О.Д. Деинтенсификация оценочных конструкций в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ярославль, 2001. - 156 с.
87. Цурикова JI.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 2002. - 324 с.
88. Челышева И.И. Формирование романских литературных языков: (Итальянский язык) / Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 700 с.
89. Челышева И.И. Становление литературного языка Италии: (К типологии формирования романских литературных языков): Дис. . д-ра филол. наук, в форме научного доклада. М., 1998. - 63 с.
90. Черданцева Т.З. Очерки по лексикологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 75 с.
91. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1977. - 346 с.
92. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросыязыкознания. 1995. № 6. - С.З - 16.
93. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.- 112 с.
94. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.- 190 с.
95. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: УРСС, 2003. 199 с.
96. Шурыгина И.А. Соотношение нормы и узуса: (Лингвистические и социально-культурные аспекты реформы немецкой орфографии): Дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. 190 с.
97. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974,- 305 с.
98. Эльдаров A.M. Итальянские заимствования в современном английском языке: Дис. . канд.филол.наук. Л., 1984. - 206.C.
99. Энгель Е.И. Английская нормативная акцентуация в лингвистическом и социально-лингвистическом аспектах: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.-311 с.
100. Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сб. ст. / Под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 138 с.
101. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. -М.: 1986.- 150 с.
102. Яковлева Е.Б., Малинина И.И. К проблеме перевода лексической синтагматики с английского языка на русский // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М.: 1984. - 170 с.
103. Ярцева В.Н. К вопросу об историческом развитии системы языка. М.: 1952.- 205 с.
104. Ярцева В.Н. Об изменении диалектальной базы английского национального литературного языка // Вопросы формирования и развития национальных языков. М.: 1960. - 190 с.
105. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.: 1969.-286 с.
106. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - 109 с.
107. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.:УРСС, 2004.-285 с.
108. Akhmanova О. Phonology Morphonology Morphology. The Hague: Mouton, 1971. 50 p.
109. Barber Charles L. The English Language: a historical introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 255 p.
110. Вех Т., Watts R.J. Srandard English: the widening debate, L.: Routledge, 1999. 140 p.
111. Carver Craig M. American Regional Dialects: A word geography. University of Michigan Press, Anna Arbor, 1987. 432 p.
112. Coates J. Language and Gender: a reader. Oxford: Blackwell, 1998. 1700 p.
113. Crystal D. Encyclopedia of the English language, Cambridge University Press,2000. 489 p.
114. Crystal D. Rediscover Grammar, 2nd ed. L.: Longman, 1996. 800 p.
115. Fowler H.W. Modern English Usage. Wordsworth editions, 1994. 360 p.
116. Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. Wordsworth editions, 1994. 800 p.
117. Franklyn F. The Cockney, A. Deutsch, L., 1953. 203 p.
118. Freeborn D. From Old English to Standard English. L.: Macmillan, 1992. 1500 p.
119. Freeborn D. Varieties of English, 2nd ed. Basingstoke (Hants): Macmillan, 1993.900 p.
120. Growther J., Kavangh K., Guide to British and American culture, Oxford University Press, 2001. 600 p.
121. House J. A stateless Language that Europe Must Embrace // The Guardian.2001.
122. Hudson P. The language teacher and descriptive versus prescriptive norms: the educational context. Paris, 2000. 180 p.
123. Jones D. English Pronouncing Dictionary. CUP, 1993. 800 p.
124. Jones L. New progress to Proficiency. Cambridge, 2002. 304 p.
125. Joseph J.E. Eloquence and Power. The Rise of Language Standards and Srandard Languages. L.: London University Press, 1987. 307 p.
126. Keller R. On language change. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
127. Keller R. On Language Change. The invisible hand in language p.5, L.: Routledge, 1994. 203 p.
128. Labov W. The social stratification of English in New York City. Washington: CAL, 1966. 150 p.
129. Lahey M. The relationship between pronunciation and spelling in British and American English. Forum Udine, 200. 134 p.
130. Leonard S. The doctrine of correctness in English usage, 1700 1800. Madison, 1929.
131. Lexicology: Theory and Method. Ed. by O. Akhmanova / M., 1972. 180 p.
132. Maley A. The most Chamaleon of Languages: Perceptions of English abroad // English Today. 1985. 112 p.
133. Millward C.M., A biography of the English Language. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1996. 297 p.
134. Neufeldt V., Sparks A.N. Webster's New World Dictionary. Pocket books, 2000. 694 p.
135. Nosek J. Studies in Post-Shakespearian English: Prose style // Universitas Carolinae. Phfilologica. 1957, Vol. 3, N 2; Idem. Studies in Post-Shakespearian English: adverbial clauses // Acta Universitatis Carolinae. Phfilologica. 1957, Vol.3, N2.
136. O'Conell S. Proficiency full colour edition. L.: Longman, 2001. 224 p.
137. Orton H., Dieth E. Survey of English Dialects. Introduction. 1962; V. I. 380 p.
138. Osborne D. Teacher Talk. A Sociolinguistic Variable // Forum. 1999, Vol. 3, N2. P. 10-16.
139. Partridge E., Whitcat J. Usage and Abusage. L.: Penguim, 1999. 500 p.
140. Poldaut J. On the history of some problems of English grammar befor. 1800 // Prague studies in English. 1948, N 7.
141. Quirk R. The use of English, 2 nd ed. L.: Longman, 1968. 272 p.
142. Quirk R. Style and Communication in the English Language. L.: Edward Arnold, 1982.358 р.
143. Quirk R. The English language in a Global Context // Widdwson H. English in the World: Teaching and Learning the Language and Lite-ratures, Cambridge: CUP, 1985.296 p.
144. Quirk R. Grammatical and lexical variance in English, L.: Longman, 1995. 190 p.
145. Roach P., Hartman J. English Pronouncing Dictionary. Cambridge University Press, 1998.559 р.
146. Ruhlem M. A Guide to the World's Languages. Vol. I. Classification. Stanford (California): Stanford University Press, 1987. 321 p.
147. Smith J.J. An historical study of English. London: Routledge, 1996. 650 p.
148. Stein G., Quirk R. Standard English. The European English Messenger, 1995. 334 p.
149. Strang B.M.H. The dialects of England, 2 nd ed. Oxford: Blackwell, 1999. 2600 p.
150. Swan M. Practical English Usage. OUP, 2000. 600 p.
151. The Emergence of national languages. / Ed. by A. Scaglione. Ravenna: Longo, 1984. 117 p.
152. Ter-Minasova S. Language, linguistics and life (a view from Russia). Moscow State University, Association Humanitarian Knowledge TEIS. Moscow, 1996. 155 p.
153. The Longman Register of New Words. M., 1990. 750 p.
154. Therminology: Theory and Method. / Ed. by O. Akhmanova, G. Agapova, M., 1974. 200 p.
155. The slanguage of teenagers. Palermo, 2000. 343 p.
156. The Wolrd's Major Languages. / Ed. by Comrie B. L.: Croom Helm, 1987. 243 p
157. Trudgill P. Language in the British Isles. Cambridge: CUP, 1984.
158. Trudgill P., Chambers J.K. Dialects of English. Studies in Grammatical Variation. L.: Longman, 1991.
159. Trudgill P., Hannaii J. International English. A guide to the varieties of standard English. L.: Arnold, 2002.
160. Vince M., Sunderland P. Advanced language practise. Macmillan, 2003. 325 p.
161. Wallace A.F.C. (ed.), Garvin P.L. Mathiot M. 1956, Men and Cultures, University of Pennsylvania Press, Philadelphia. 200 p.
162. Webster's New World Dictionary of American English. N.Y., 1978. 700 p.
163. Wells J. Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 700 p.
164. Wrigirr P. Cockney Dialect and Slang. L.: Batsford LTD, 1981. 123 p.
165. Accademia della Crusca. Gli italiani trasmessi. La radio, Firenze, presso l'Accademia, 1987.307 p.
166. Accademia della Crusca. La lingua italiana inmovimento. Firenze, presso l'Accademia, 1982. 400 p.
167. Akmajan A., Demers R.A., Farmer A.K. Harnish R.M. Linguistica. Introduzione al linguaggio e alia comunicazione. II Mulino, 1996. 497 p.
168. Albanse N., Spani G., Balma P., Conti E., Streetwise Italian dictionary / thesaurus. San Francisco: McGraw-Hill. 2001. 261 p.
169. Alberto A. Sobrero Introduzione all'italiano contemporaneo. Roma'Bari: Editori Laterza, 2003. 483 p.
170. Ambrosini R. Aspetti della sintassi dell'italiano di oggi. Edizioni dell'Academia Lucchese, 1998. 250 p.
171. Argomenti C., Maggiono M.L., Tornachi P. Arcipelago Inglese. Diffusione e fiituro delle lingue inglesi nel mondo. Milano: Sugarcoedizioni, 2002. 381 p.
172. Banfi E. Storia linguistica del Sud'Est europeo. Crisi della Romania balcanica tra alto e basso medioevo. Milano: Angelo, 1991. 303 p.
173. Barnett L. History of the English language. L.: Sphere Books, 1970. 300 p.
174. Benevolo L. La citta nella storia d'Europa, Roma'Bari, Laterza. 98 p.
175. Berruto G. "Dislocazioni a sinistra" e "grammatica" dell'italiano parlato. Roma, 1985.280 р.
176. Berruto G. Sociolinguistica deel'italiano contemporaneo. Carocci, 1987. 335 p.
177. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: Carocci, 2003.217 р.
178. Bertinetto P.M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. II sistema dell' indicativo. Accademia della Crusca, Firenze, 1986. 300 p.
179. Birattari M. Italiano, corso di sopravvivenza. Milano: Ponte alle Grazie, 2000. 250 p.
180. Bruna di Sabato Una lingua in viaggio: incontri e mete dell'inglese di oggi. Napoli: Liguori, 2000. 400 p.
181. Bueno T. Appunti intorno alia riforma linguistica manzoniana: Дис. . канд. филол. наук, М., 2000. 275 р.
182. C.I.L.A. Centra Italiano di linguistica applicativa. Sezione didattica dell'italiano all'estero. Ricerche sul lessico e le stutture grammaticali piu frequenti nell'italiano d'oggi. Perugia: Edizioni Guerra, 1980. 109 p.
183. Canepari L. Manuale di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli Editore, 1999. p. 60.
184. Carli A. Modelli communicativi e valutazione dei libri di testo. Milano, F. Angeli, 1997.
185. Castellani Pollidori O. La lingua di plastica. Vezzi e malvezzi dell'italiano contemporaneo. Linguistica e critica. Napoli: Morano Editori, 1995. 241 p.
186. Cortelazzo M.A. Italiano d'oggi. Pavoda, Esedra, 2000.
187. Coseriu E. Teoria dei linguaggi e linguistica genrale; Bari:Lateranza, 1971. 300 p.
188. Cresti E. Campioni. Firenze: presso l'Accademia della Crusca, 2000. 350 p.
189. Cresti E. Introduzione. Firenze: presso l'Accademia della Crusca, 2000. 150 p.
190. D'Achille P. L'italiano contemporaneo. II Mulino, 2004. 272 p.
191. D'Agostino E. Le forme lessicali del parlare: analisi quantitativa e qualitativa del parlato italiano. Napoli: Editoriale scientifica, 2001. 209 p.
192. D'Agostino E. Sociolinguistica computazionale: un'applicazione descrittiva al corpus del lessico di frequenza dell'italiano parlato. Salerno, 1993. 303 p.
193. Dardano M. Manualetto di linguistica Italiana. Bologna: Zanichelli, 2004. 334 p.
194. Dardano M., Trifone P. Grammatica italiana (con nozioni di linguistica). Bologna: Zanichelli Editore, 1995. 150 p.
195. De Mauro Т. Lessico di frequenza dell'italiano parlato. Milano: ETAS libri, 1993.450 р.
196. De Mauro T. Linguistica elementare. Roma-Bari: Editori Latterza, 1998. 300 p.
197. De Mauro T. Storia linguistica dell'Italia unita. Roma-Bari: Editori Latterza, 2001.573 p.
198. Delia Casa M. Italiano oggi e domani: educazione linguistica e abilita comunicative. Brescia: La scuola, 1998.
199. Delia Valle V., Patota G. II salva lingua. Milano: Parerback, 1999. 204 p.
200. Delia Valle V., Patota G. II Salva stile. Milano: Parerback, 2000. 169 p.
201. Delia Valle V., Patota G. Le facili regole per evitare gli errori piu comuni della lingua parlata e scritta. Milano: Sperling & Kupfer Editori, 2000. 268 p.
202. Della Valle V., Patota G. II salva tema. Milano: Parerback, 2001. 265 p.
203. Durante M. Dal latino all'italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale. Bologna: Zanichelli, 1981. 305 p.
204. Feinler-Torriani L., Klem G.H. Mastering Italian vocabulary. Barron's, 2003. 430.p.
205. Francovich Onesti N. L'inglese dalle origini ad oggi: le vicende di una lingua. Roma: NIS, 1988.200 р.
206. Gabrielli A. II museo degli errori. L'italiano come si parla oggi. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1977. 235 p.
207. Galli de Paratesi N. Lingua toscana in bocca ambosiana. Tendenze verso l'italiano standard. Un'inchiesta sociolinguistica. Roma: il Mulino, 1984. 130 p.
208. Gaudenzio F. Lingua oggi: grammatica italiana per biennio delle scuole superiori: morfologia, sintassi, abilita linguistiche, analisi dei testi. Milano, Minerva italica, 2004.
209. Gli italiani parlati. Sondaggi sopra la lingua di oggi. Firenze: presso l'Accademia della Crusca. 1987. 300 p.
210. Graddol D., Leith D., Swann J. English: history, diversity and change. L.: Routledge, 1996. 1000 p.
211. Gramsci A. Letteratura e vitanazionale (Orere, Vol.6). Torino, 1952. 203 p.
212. Grazia G. Register and dialect in an integrated model of European English. Roma: Bulzoni Editori, 1999. 195 p.
213. Jacobelli J. Dove va la lingua italiana? Bari: Laterza, 1987. 180 p.
214. La formazione dell'Europa linguistica: le lingue d'Europa tra la fine del 1. e del 2. millennio. Scandicci, La nuova Italia, 1993. 150 p.
215. La lingua italiani in movimento (un volume di atti pubblicati dall'Accademia della Crusca). Firenze, 1982. 400 p.
216. Lanari U. Manuale di dizione e pronuncia. Giunti, Firenze, 2003. 143 p.
217. Laporest M.H. Common errors in written English (based on the scripts of italian learners). Napoli: Tullio pironti editore, 2002. 154 p.
218. Lepschy L., Lepschy G. La lingua Italiana. Milano: Tascabili bompiana, 2002. 232 p.
219. Linguistica: introduzione al linguaggio e alia comunicazione. Bologna: II mulino, 1996. 200 p.
220. Lombardi Vallauri E. Parlare laitaliano. Bologna: II Mulino, 1999. 180 p.
221. Lori A. Speaker, la comunicazione verbale. Roma: Rai Eri, 2000. 176 p.
222. Lori A. Parlar chiaro. Roma: Rai Eri, 2004. 150 p.
223. Lotti G. Perche si dice cosi. Tascabili Bompiani, 2001. 305 p.
224. Magni M. Lingua italiana e giornali d'oggi. Milano: G. Milano, 1992.
225. Manzelli G. La formazione del plurale nelle lingue dell'Eurasia // in Mocciaro, Soravia, 1992. 201 p.
226. Marello C. Le parole dell'italiano. Milano: Zanichelli Editori, 2000. 259 p.
227. Mauro Т., Mancini F., Vedovelli M., Voghera M. Lessico di Frequenza dell'italiano parlato. Etaslibri, 1993. 542 p.
228. Mioni A. Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione. Pisa, 1983. 205 p.
229. Monacelli C. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio da e verso l'inglese. Milano: Franco Angeli, 2004. 136 p.
230. Nocentini A. L'Europa linguistica: profilo storico e tipologico. Firenze: Le Monnier universita, 2004. 203 p.
231. Onesti N.F. Studi superiori NIS. L'inglese dalle origini ad oggi. Le vicende di una lingua. Roma: La Nuova Italia Scientifica,1988. 230 p.
232. Richerche sul lessico e le strutture grammaticali piu frequenti nell'italiano d'oggi. Perugia, Guerra, 1980. 280 p.
233. Sabato B.D. Una lingua in Viaggio. Napoli: Liguori editore, 2000. 132 p.
234. Sabotini F. Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell'Epistola napoletana del Boccaccio). 1983. 460 p.
235. Serianni L., Trifone P. Storia della lingua italiana. I luoghi della codificazione. Torino: Einaudi, 1993.211 p.
236. Serianni L. Italiano grammatica sintassi dubbi. Torino: Garzanti, 2002. 350 p.
237. Serianni L., Antonelli G. Storia ipertestuale della lingua italiana. Bruno Mondadori, 2002. 800 p.
238. Serianni L. Italiani scritti. Bologna: II Mulino, 2003. 300 p.
239. Silvestrini M., Bura C. Chiacchella E., Giunti Armani V., Pavese R., L'italiano e l'ltalia. Grammatica con note stile. Perugia: Guerra Edizione, 2003. 365 p.
240. The seond Diaspora of English // Adattato da B.B. Kachru, T.W. Macyan, C.T. Scott. English in its Social Context Essays in Historical sociolinguistics. N. Y.:OUP, 1992.260 p.
241. Zingarelli N. Vocabolario della lingua Italiani. Milano: Zanichelli, 2001. 1248 p.
242. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
243. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. 570 с.
244. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка. Т. 4: Р Я - М.: Астрель, 2003. 1144 с.
245. Ковалев В.Ф., Краскова Г.А. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.1018с.
246. Современный толковый словарь русского языка. М.: Ридерз Дайджест, 2004. 960 с.
247. Advanced learner's dictionary. Oxford University Press, 2000. 1428 p.
248. Dictionary of English language and culture. L.: Longman, 1998. 1568 p.
249. Longman dictionary of phrasal verbs. M., 1986. 785 p.
250. Oxford phrasal verbs dictionary. Oxford University Press, 2002. 378 p.
251. Russian dictionary / Ed.by M.Wheeler, B.Unbegaun. Oxford University Press, 2000. 1290 p.
252. Colonna B. Dizionario degli errori e dei dubbi della lingua italiana. Roma: Grandi manuali newton, 2002. 296 p.
253. Dizionario italiano. Ferenze: Giunti, 2001. 761.p.
254. Dizionario russo economico-finanziario. Milano: Palma GaMana Avallardi, 2004. 370.p.
255. Dizionario russo italiano / italiano russo. II Kovalev. Bologna: Zanichelli, 2003.2176 р.
256. Dizionario grammaticale. Ceppellini, De Agostini, Novara, 1992. 1003 p.
257. Migliorini В., Tagliavini C., Fiorelli P. Dizionario d'ortografia e di pronuncia. Torino: Stamperia Artistica Nazionale, 1999. 932 p.
258. Sorge P. Dizionario dei moi di dire della lingua italiana. Grandi manuali newton, 2001.243 p.