автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ускова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве"

003458 си<

На правах рукописи

УСКОВА Ольга Александровна

СТАНОВЛЕНИЕ МЕТАЯЗЫКА БИЗНЕСА В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2008

'I 4 йИБ 2X3

003458707

Работа выполнена на кафедре русского языка Центра международного образования Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Официальные оппоненты:

член-корр. РАО, доктор филологических наук,

профессор Митрофанова Ольга Даниловна

Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина

доктор филологических наук,

профессор Бельчиков Юлий Абрамович

Московский государственный университет im. M.B. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения

доктор филологических наук,

профессор Красина Елена Александровна

Российский университет дружбы народов

Ведущая организация: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Защита состоится 16 января 2009 г. в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.23.12

по филологическим наукам при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, б.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов (117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6).

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru.

Автореферат разослан 15 декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

Нелюбова ILIO.

Общая характеристика работы

Актуальность. Начиная с 90-х годов XX столетия и до настоящего времени, б пространстве русского языка активно идет формирование метаязыка бизнеса, что обусловлено несколькими причинами.

Прежде всего это связано с ситуацией в макро- и микроэкономике, которая характеризуется процессами глобализации и интеграции, что открывает широкие возможности для взаимовыгодного сотрудничества иностранных компаний с русскими деловыми партнерами.

Практика показывает, что во многих российских и зарубежных компаниях, работающих в России, одним из рабочих языков в сфере профессионального общения становится русский.

В последние годы наблюдается стабильное увеличение контингента иностранных граждан, заинтересованных в изучении русского языка профессионального общения в сфере бизнеса. К этой категории учащихся относятся: бизнесмены, специалисты, менеджеры, студенты вузов в России и за рубежом.

Все это требует, во-первых, изучения и адекватного описания метаязыка бизнеса как нового лингвистического феномена, а во-вторых, использование единых подходов и стандартов обучения иностранным языкам специалистов, занятых в сфере бизнеса.

Так, интеграция русского языка в европейское^ образовательное пространство предусматривает разработку международных вузовских курсов в области экономики и менеджмента для персонала компаний и предприятий (программа Совета Европы «Темпус III»). Сказанное выше обусловливает актуальность предлагаемого исследования.

Объектом исследования является язык профессионального общения российской бизнес-среды.

Предмет исследования - языковые единицы метаязыка бизнеса и их организация в языковом пространстве.

Цель исследовании - представить контуры языкового пространства метаязыка бизнеса.

Задачи исследования.

1. Определить контуры пространства референции метаязыка бизнеса;

2. Определить контуры подпространства метаязыка бизнеса в пространстве русского языка;

3. Проанализировать концептуальную, интенциональную и стилевую системы метаязыка бизнеса;

4. Исследовать систему метаязыка бизнеса на предмет устойчивости.

5. Проанализировать факторы, которые приводят систему в неравновесное состояние.

6. Проанализировать степень влияния английского языка на систему формирующегося метаязыка бизнеса в русском языке.

Материалом для исследования послужили языковые единицы русского языка делового общения и английского языка (Business English):

• аутентичные тексты письменных и устных жанров деловой речи (сфера бизнеса);

• материалы бизнес-тренингов (ICSW 2000 v 1.0);

• тексты специализированных периодических изданий («The Career Forum», «Компания», «Карьера», «Элитный персонал», «Русский бизнес» и др.);

• материалы следующих словарей и лексических минимумов: Словарь терминов современного предпринимательства / под ред. проф. В.В. Морковкина. - М.: Радикс, 2002; Внешнеэкономический толковый словарь / под ред. И.И. Фаминского. -М.: ИНФРА, 2000; Оксфордский английский словарь терминов бизнеса / под ред. Д. Паркингсона (2005); Большой экономический словарь / под ред. А.Б. Борисова. - М., 2006; Финансово-экономические онлайновые словари: http://dic.academic.ru/library.nst/fin.enc; http://www.atlas-capital.ru/topics/70.html; Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: http://www.fetp.edu.vn/edictionarv/eDictionary.html. Все материалы были собраны автором и проанализированы в период с

1996 г. по 2006 г.

Методы исследования, используемые в работе, отражают ее междисциплинарный характер. К ним относятся:

• когнитивно-концептуальный анализ;

• компонентный анализ;

• сравнительно-сопоставительный метод;

• контекстный анализ.

На выработку общетеоретических положений оказали влияние следующие лингвистические направления: логический анализ языка, когнитивная лингвистика, лингвосинергетика.

Научная новизна. В предлагаемом исследовании метаязык бизнеса рассматривается как язык «второго плана», используемый в определенных целях ограниченной группы пользователей и отражающий соответствующий сегмент внеязыковой реальности (бизнес-среду в России). Он естественным образом включается в пространство русского языка, где образует свое подпространство.

Подпространство метаязыка бизнеса представляет собой набор объектов, подчиненных общим правилам языкового пространства. В то же время существуют ограничения и правила, которые распространяются только на эти объекты, в результате чего происходит сужение языкового пространства. Следовательно, существуют специальные законы, которые действуют только в данном подпространстве.

Подпространство метаязыка бизнеса ограничено референцией, т.е. той частью действительности, которая соотнесена со сферой бизнеса и определяется его тематической и ситуативной обусловленностью, так как язык в данном случае используется для удовлетворения коммуникативных потребностей определенной группы носителей языка.

Особенность заключается в том, что референция определяет следующие составляющие языкового пространства, которые рассматриваются в рамках теории концептуальной интеграции (или смешанных ментальных пространств):

• концептуальное пространство (объекты - концепты, общие понятия, актуальные смыслы),

• интенциональное пространство (объекты - интенции, или намерения, субъектов общения),

• стилевое пространство (объекты - тексты).

Таким образом, в предлагаемом исследовании делается попытка представить континуальное описание метаязыка бизнеса.

Теоретическая значимость. Поскольку метаязык бизнеса находится в стадии формирования, в нем активно идут процессы становления. В силу того, что бизнес-среда в России - новое, бурно развивающееся социальное явление, язык не успевает адекватно и своевременно реагировать на появление новых видов предпринимательской деятельности и связанных с ними бизнес-процессов, чтс> приводит языковую систему в состояние далекое от равновесия. Поэтому представляется возможным определить только контуры языкового пространства данного метаязыка.

Соответствующее языковой реальности описание метаязыка бизнеса требует использования методов различных подходов. С одной стороны, анализ конституирующей составляющей метаязыка как структурированной модели отношений позволяет определить степень устойчивости его базовых структур. Такую возможность предоставляет логический подход.

С другой стороны, следует учитывать динамический характер «живой системы» метаязыка бизнеса в единстве ее информативных и коммуникативных функций. Иными словами, необходимо проанализировать процесс становления данного метаязыка, который представляет собой открытую, неравновесную, диссипативную систему, подверженную влияниям извне (прежде всего со стороны западного экономического сообщества и английского языка). Решение этих задач возможно только с помощью методов синергетического подхода.

Для реализации заявленных целей в предлагаемом исследовании используется концепция смешанных ментальных пространств, где подпространство метаязыка бизнеса принимается за гиперпространство, в которое естественным образом включаются концептуальное, интенциональное и стилевое пространства.

Практическая значимость. Результаты проведенного исследования легли в основу разработки концепции содержания обучения русскому языку делового общения (бизнес), которая была реализована в следующих проектах.

1. «Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция» (Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина и Торгово-промышленная палата РФ) - система обучения и тестирования иностранных граждан по русскому языку делового общения среднего и продвинутого уровней (в рамках федеральной целевой программы «Русский язык» за 1998, 2001, 2002 гг., авторский вклад -языковая компетенция).

Для каждого уровня разработаны и опубликованы лингводидактические описания целей и содержания обучения, Стандарты и Типовые тесты (2002-2003 гг.), а также учебный комплекс «Элитный персонал и Кс». Русский язык делового общения. Продвинутый сертификационный уровень/ Ускова O.A., Трушина Л.Б. - М., 2001.

Обучение и экзамены проводятся более чем в 10 европейских странах: Австрия, Болгария, Венгрия, Великобритания (МИД), Германия, Италия, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Финляндия, Чехия и др., по результатам тестирования выдаются сертификаты.

2. «Единая российская система тестирования по русскому языку как иностранному. Сфера профессионального общения. Модуль «Бизнес». Проект проводится под эгидой Министерства образования й науки в рамках федеральной целевой программы «Русский язык» и предусматривает разработку основных научно-методических документов системы тестирования - лингводидактических описаний, лексических минимумов и модели теста (авторский коллектив - сотрудники МГУ им. М.В. Ломоносова, Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, РУДН, авторский вклад - языковая компетенция).

3. Интернет-проект - мультимедийный интерактивный курс дистанционного обучения русскому языку как иностранному «Новости из России» (ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова, авторы - А.Н. Богомолов, O.A. Ускова). Проект получил гранты федеральной целевой программы «Русский язык» в 2003 и 2004 гг. и был удостоен диплома Всероссийского Выставочного Центра (ВДНХ).

Результаты исследования могут использоваться в курсах по общему языкознанию, русскому языку, языку специальности, а также при разработке тестов по русскому языку как иностранному.

Положения, выносимые на защиту:

1. На настоящий момент можно констатировать, что в пространстве русского языка сформировалось подпространство метаязыка бизнеса. Оно, в свою очередь, включает в себя такие пространства, как концептуальное, интенциональное и стилевое, связанные и находящиеся в прямой зависимости от пространства референции данного метаязыка.

2. Анализ конфигураций концептуальной, интенциональной и стилевой систем позволяет сделать вывод о неравновесности системы метаязыка бизнеса в целом.

3. В то же время система метаязыка бизнеса достаточно устойчива, поскольку образовалось собственное подпространство метаязыка бизнеса, ядро концептуальной и интенциональной систем, достаточную степень оформленности получили текстовые единицы.

4. Концептуальное пространство формируется в значительной степени под влиянием английского языка и представляет собой конституирующую составляющую метаязыка бизнеса, что находит свое проявление в оформленности основных концептов, образующих функционально-семантические поля.

5. Интенционалыюе пространство языка по природе своей является неустойчивым. Однако можно констатировать, что интенциональный строй метаязыка бизнеса уже в достаточной степени сформирован, что позволяет адекватно представить коммуникативные намерения пользователей метаязыком и обеспечить реальную коммуникацию.

6. Стилевое пространство метаязыка бизнеса оформляется в зоне действия конструктивно-стилевого вектора (КСВ) специальной книжности. Однако показателем его недостаточной сформированное™ являются реакции его объектов (текстов) на воздействия извне: со стороны английского языка и других векторов языкового пространства (КСВ разговорности и масс-медиа), что находит свое проявление в употреблении языковых средств, нарушающих стилевые нормы.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные работы в области общего языкознания, русского языка (семантика, прагматика, стилистика) и привлечением значительного по объему материала, включающего терминологическую, тематическую лексику и тексты письменной и устной речи, обслуживающие область делового общения в русском и английском языках.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на следующих конференциях, форумах и конгрессах: Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. Международная научная конференция МАПРЯЛ (М., 1995); Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Межвузовская конференция (Воронеж, 1998); Конструирование педагогических тестов по русскому языку как иностранному. I Всероссийская научно-практическая конференция (М., 2003); Русское слово в мировой культуре. X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 2003); Русский язык: исторические судьбы и современность. И Международный конгресс исследователей русского языка (М., 2004); Международное образование: итоги и перспективы. Международная научно-

практическая конференция, посвященная 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (М., 2004); Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ). II Всероссийская научно-практическая конференция (М., 2005); Русский язык как иностранный: проблемы изучения, преподавания, оценки в свете общеевропейских компетенций владения иностранным языком: Международная научно-практическая конференция (Хельсинки, 2005); Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах. Международная конференция Министерства образования и науки Российской Федерации, МАПРЯЛ, РОПРЯЛ, МГУ им. М.В. Ломоносова (М., 2005); Устная речь. Русский язык как иностранный. Форум русистов Северной Европы: Ассоциация финских русистов, Министерство образования и науки Российской Федерации, МАПРЯЛ, РОПРЯЛ (Хельсинки, 2006); Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования. Международная научно-практическая конференция (М., 2007); Мир русского слова и русское слово в мире. XI Конгресс МАПРЯЛ (Варна, 2007).

Концептуальные положения исследования прошли также апробацию в лекционном курсе «Язык бизнеса (русский язык делового общения)» в Центре международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, а по учебнику «Элитный персонал и К0» проводится лекционно-семинарский курс бизнес-коммуникации в 15" университетах и учебных" образовательных центрах Восточной и Западной Европы.

Структура работы. Объем и структура работы определяется целью и логикой исследования. Диссертация включает в себя введение, две части (первая часть - две главы, вторая часть - четыре главы), заключение, библиографию и два приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются его объект, предмет, цели и задачи, характеризуются использованные методы.

В первой части «Метаязык бизнеса в парадигмах логики и синергетики» дается определение основных понятий и подходов данного исследования.

В первой главе «Метаязык бизнеса в свете современных направлений лингвистических исследовании» рассматриваются подходы описания метаязык бизнеса. В качестве основополагающих используются, как правило, принципы двух глобальных подходов - логики и синергетики.

В лингвистике логический подход получил развитие в разных направлениях: «логика языка» (Г. Глисон, Г. Гийом, О. Есперсен, Б. Уорф, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, В.А. Звегинцев, В.Н. Переверзев, Ю.С.

Степанов и др.), структурализм (К. Бюлер, Л. Ельмслев, пражский лингвистический кружок, В.Г. Гак, A.A. Зализняк, Г.В. Колшанский, И.И. Ревзин и др.), функциональная лингвистика (женевская школа, A.B. Бондарко, Е.М. Вольф, Г.А. Золотова, Д.Н. Шмелев и др.) и т. д.

Когнитивная лингвистика - разновидность логического подхода, цель лингвистического анализа — определение природы грамматики, компетенции говорящих и репрезентирующей ее системы принципов и правил (Дж. Брунер, А. Голдман, Дж. Миллер, У. Найссер, А. Ньюзлл, Н. Хомский, В.З. Дсмьянков, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Л. Ивина и др.).

Лиигвосинергетика рассматривает процессы самоорганизации языка как сверхсложной системы (Аршинов В.И., В.Н. Базылев, Л.О. Бутакова, И.А. Герман, Г.Г. Молчанова, Б.Н. Пойзнер, Р.Г. Пиотровский В.Д. Пищапьникова, Д.Л. Ситникова, И.А. Тарасова, К.Э. Штайни др.).

Принципиально важно отметить, что все направления находятся друг с другом в отношениях дополнительности: логический - моделирование языкового пространства, его объектов и связей между ними; когнитивный -преобразование логической модели пространства в интегрированную картину языка, мышления и поведения людей в сфере бизнеса; синергетический - определение контуров пространства в условиях становления метаязыка бизнеса, а следовательно, наличия флуктуации (воздействий извне: со стороны западного экономического сообщества) и аттракторов (относительно устойчивых структур), которые предопределяют возможные пути развития данного метаязыка.

Современная лингвистика предлагает два принципиальных подхода к определению метаязыка: 1) формализованный язык, используемый для построения логических систем; 2) узкоспециализированный язык «второго» плана, призванный удовлетворять коммуникативные потребности ограниченной группы пользователей.

В первом случае проблема метаязыка изначально предполагает наличие «идеальной» логической системы. Содержанием метаязыка бизнеса в рамках данного подхода является «интенсиональный» мир смыслов (Язык-1 по Ю.С. Степанову), построенный по законам логики, имеющий связь с реальными объектами, но не обязательно «завершенный» ими.

Однако для метаязыка бизнеса характерны также черты Языка-2, определяющего элементы интенсионального мира бизнеса, и Языка-3 для создания этого мира в целом. Модель Языка-2 включает (по Ю.С. Степанову) семаитику и синтактику, а в Языке-3 появляется прагматика.

В то же время следует учитывать динамику процесса становления метаязыка бизнеса, используя методы синергетического подхода.

Согласно утвердившемуся в современных научных исследованиях антропному принципу, новые метаязыки возникают внутри языковых систем постоянно, как только на небольшом участке существующей системы сформируются подходящие условия: в первую очередь, соответствующий

сегмент реальности должен быть достаточно однородным. В данном случае такая однородность достигнута — определился новый вид деятельности (бизнес) со специфическими законами существования и метаязыком.

Таким образом, в соответствии с заявленными целями в предлагаемой работе исследуются область референции, концептуальная, интенциональная и стилевая системы метаязыка бизнеса.

Во второй главе «Языковое пространство» рассматриваются языковое пространство в свете логического подхода, пространственно-временной континуум в парадигме синергетики и теория концептуальной интеграции.

С позиций логики, языковое пространство определяет набор языковых объектов (т.е. языковых единиц) и существующий набор языковых универсалий, выражающих общие свойства, относящиеся ко всем уровням языка, которые принимаются без определения и тем самым задают аксиоматику данного пространства.

По сути, действует интегрируемая система, которая представляет собой совокупность подсистем, где исключается взаимодействие с помощью преобразователя, а также каждая из подсистем изменяется в полной изоляции от других. В силу того, что объекты пространства существуют в не зависящем от них пространстве, асистемные явления квалифицируются либо как исключения, либо как переходные между двумя или несколькими классами объектов.

Но в языковой реальности исключить взаимодействие невозможно, что означает, по мысли И. Пригожина, отказ от признания однородности динамического мира и его сводимости к интегрируемым системам.

С позиций синергетики, поведение системы в пространстве зависит от ее состояний: 1) в равновесных условиях она статична, 2) в слабо неравновесных наблюдается линейная зависимость, 3) в сильно неравновесных условиях возникают отклонения от порядка, существующего в равновесном состоянии. На глобальном уровне структуры инертны по определению, неравновесные структуры отличаются нелинейностью.

Кроме того, в равновесных и слабо неравновесных состояниях система пространственно однородна. В сильно неравновесных состояниях усиление флуктуаций ведет к пространственной асимметрии, что вызывает появление новых пространственных структур в результате процессов самоорганизации.

Языковая система относится к «живым» системам, в которых (по И. Пригожину) обратная связь между следствиями и причинами является правилом, одни реакции проходят в слабо неравновесных условиях, а другие - в сильно неравновесных. Именно ее открытостью внешней среде объясняется наличие одновременно разных состояний.

Категория времени в рамках логического подхода представлена на уровне понятия хронологического времени, основные характеристики которого — одномерность и однонаправленность.

Но языковые категории выражают отношение человека ко времени независимо от хронологического времени: осуществленность, настоящее, наступающее являются характеристиками трехмерного времени М. Хайдеггсра, а взаимосвязь всех трех измерений представляет собой четвертое измерение.

При некотором допущении положения М. Хайдеггера являются следствием парадигмы И. Пригожина: различие между прошлым и будущим, или необратимость времени, возникает только тогда, когда система ведет себя достаточно случайным образом.

Интерпретация лингвистического времени как неодномерного явления более адекватна реальности. В силу того, что «стрела времени», или необратимость изменений системы, является одним из основных понятий синергетики, пространство существует в неразрывной связи с категорией времени как пространственно-временной континуум, в рамках которого происходит их взаимодействие. С позиций синергетики, любое языковое явление рассматривается как отдельная процессуальная стадия его эволюции с учетом того, что система содержит информацию о своем прошлом и будущем развитии.

В целом можно сказать, что логический и когнитивный подходы базируются на незыблемом основании однородности пространства и времени, симметрии. Принципиальное отличие лингвосинергетики заключается в том, что анализу подвергаются те состояния языковой системы, где эти положения нарушены, а сама система находится в неравновесном (нестабильном) состоянии.

Метаязык бизнеса в русском языковом пространстве фактически является диссипативной системой, испытывающей воздействия извне (так как сама бизнес-среда в России пока находится в стадии формирования, и язык не успевает достаточно быстро реагировать на потребности пользователей).

Для адекватного описания метаязыка бизнеса представляется актуальной теория концептуальной интеграции М. Тернера — Ж. Фоконье, которая получила распространение как «концепция смешанных ментальных пространств (блендов)».

Бленд представляет собой гибридное ментальное пространство, возникающее в результате проекции двух исходных пространств, которые не сливаются друг с другом и не переходят друг в друга, так как имеют разные объекты.

Структурное выравнивание входящих пространств происходит в общем, родовом пространстве (generic), которое, в отличие от нового бленда, абстрактно и схематично, а образовавшееся новое пространство не является простой суммой исходных.

Для адекватного представления пространства метаязыка бизнеса считаем возможным использовать модель блендов, представляющих собой

концептуальное, интенциональное и стилевое пространства, каждое из которых имеет свои связи с пространством референции метаязыка бизнеса.

Таким образом, подпространство метаязыка бизнеса можно определить как структурированную модель отношений между сущностями, которая обеспечивается правилами и структурными принципами, необходимыми для адекватного представления в языковом пространстве объектов, имеющих отношение к хозяйственной деятельности, их семантики и специфики в языковом пространстве.

Это подпространство мы рассматриваем как гиперпространство метаязыка бизнеса. В силу того, что данный метаязык находится в стадии становления, его система постоянно флуктуирует (т.е. испытывает возмущения). Однако, как в любой неравновесной системе, здесь можно отметить состояния-аттракторы (очаги устойчивости):

• для пространства референции - это поля основных бизнес-процессов: стратегия, финансы, проект, маркетинг и т.д.;

• для концептуального пространства — концепты и общие понятия {субъект, объект и др.), в зоне действия которых возникают актуальные смыслы;

• для интенционального пространства - базовые интенции коммуникативно-семантических групп (по Н.И. Формановской): репрезентативы, декларативы и др.;

• для стилевого пространства - конструктивно-стилевые векторы (по В.Г. Костомарову).

Однако представить законченную картину пространства данного метаязыка в принципе нереально, можно только очертить его контуры. В то же время достаточная оформленность входящих пространств свидетельствует о наличии определенной устойчивости метаязыка бизнеса, которая позволяет квалифицировать его как самодостаточный лингвистический феномен.

Вторая часть «Языковое пространство метаязыка бизнеса» включает в себя четыре главы, где рассматриваются входящие пространства и взаимодействие их объектов в реальной коммуникации.

В первой главе «Пространство референции метаязыка бизнеса» представлены контуры (модель ментального мира) метаязыка бизнеса, а также проанализированы отношения метаязыка и бизнес-среды.

Модель ментального мира метаязыка бизнеса включает в себя пространства его артефактного и субъектного миров, которые, в соответствии с теорией концептуальной интеграции, могут квалифицироваться как входящие.

К артефактам мира бизнеса относятся: продукция, хозяйственные объекты, транспортные средства, оргтехника, средства платежа и т. д. Модель интегрированной картины ментального мира (референция) данного метаязыка в основе своей содержит полную модель хозяйственной

деятельности (схема).

Бизнес-деятельность охватывает такие области, как: финансовая бухгалтерия, контроллинг, управление основными средствами, управление материальными потоками, производственное планирование и управление, сбыт, управление качеством, управление проектами, управление предоставляемыми услугами, управление персоналом, офисная коммуникация.

______Схема

Реальный мир]

¡События] _

Метаязык бизнеса;

Управляемый событиями _процесс_

Использованид

¡Производство}.

Связаны по функциям!

[Люди| Структуры; События]

Семантическая модель данных

|Связи|

Экстраполяция этой деятельности осуществляется в языке при помощи тематико-ситуативной обусловленности профессионального общения в сфере бизнеса. Метаязык бизнеса представляет:

• хозяйственные объекты (их структуру);

• хозяйственные процессы (процессы, протекающие на основе этих объектов);

• отношения субъектов, возникающие в процессе бизнес-деятельности.

Референция субъектного мира (мира личности) представляет собой отношения, которые складываются между субъектами в процессе деятельности. В свете этого положения языковая реальность метаязыка бизнеса - профессиональное общение в этой сфере.

Под профессиональным общением в сфере бизнеса понимается социальное взаимодействие, основой которого является коммерческий обмен продуктами материального и интеллектуального характера. Предметом общения является предпринимательство, включающее производство товаров, оказание услуг, их финансирование, продвижение на рынок и реализацию.

Для адекватного представления такого сложного мира, как мир личности, который постоянно находится в движении, в состоянии

неустойчивости, целесообразно использовать синергетический подход. С этих позиций, пространство референции метаязыка бизнеса определяется его тематической и ситуативной обусловленностью. В качестве аттракторов данного пространства выступают поля основных бизнес-процессов, включающие темы, подтемы, в зоне действия которых возникают ситуации общения. Достижение экстралингвистических целей осуществляется коммуникантами через решение соответствующих коммуникативных задач.

Конституирующий характер этих составляющих определяется тем, что через них раскрывается модель речевого поведения пользователя метаязыком (Приложение I «Поля референции субъектного мира метаязыка бизнеса»).

Организацию пространства референции, соотносимого с пространством метаязыка бизнеса, можно представить в виде связанных между собой полей: стратегия; финансы; проект; маркетинг и продажи; логистика; НЯ (человеческие ресурсы); РК (связи с общественностью).

Для каждой темы соответствующего поля референции существуют свои типичные ситуации общения, включающие: а. функциональное место общения (офис; место проведения аукциона; центры розничной сети и т.д.), Ь. социальные роли коммуникантов (потенциальные участники общения: менеджер, акционер, эксперт, специалист и т. д.), с. цель их общения (определение перспектив развития компании, заключение договора, увеличение ~ объема продаж, приобретение объекта торгов и т.д.). Достижение целей осуществляется через решение коммуникативных задач: обмен информацией, обсуждение проблемы, аргументация мнения, представление проекта, оценка ситуации и т.д.

Однако помимо полей основных бизнес-процесов, в пространстве метаязыка бизнеса возникает особая зона межкультурной коммуникации, связанная, в свою очередь, с корпоративной культурой.

Уровень корпоративной культуры компании имеет реальную стоимость и оценивается как деловая репутация. Этот параметр закладывается в расчеты будущей прибыли и относится к нематериальным необоротным активам.

В контексте проблемы соотношения языка и культуры метаязык бизнеса в определенной степени является продуктом корпоративной культуры, с одной стороны, а с другой стороны - важнейшим фактором ее развития.

Проведенное исследование позволило констатировать следующее.

Уровень хаотичности системы метаязыка бизнеса соответствует состоянию внеязыковой реальности (его «окружающей среды»), в условиях которой разворачиваются процессы становления и функционирования данного метаязыка.

В этой ситуации представленные в исследовании тематико-ситуативные характеристики соответствующего пространства референции имеют высокий уровень вероятности и в определенной степени условны.

В процессе реальной бизнес-деятельности могут возникнуть и уже возникают новые модификации и конфигурации пространства референции, так как внеязыковая реальность порождает новые виды бизнеса и соответствующие бизнес-процессы, которые не были представлены в данном исследовании.

В то же время можно констатировать, что пространство референции метаязыка бизнеса в основном сформировано в силу того, что базовые бизнес-процессы получили свою оформленность и расширение данного пространства происходит на основе развития данных процессов.

Во второй главе «Концептуальное пространства метаязыка бизнеса» обозначены контуры исследуемого пространства, даны определения концепта, понятия, актуального смысла, а также представлены языковые средства их выражения.

Метаязык как факт языковой реальности возникает только тогда, когда сформировано его концептуальное пространство, которое определяет его конституирующую составляющую.

На настоящий момент можно констатировать, что за период 1990-2006 гг. концептуальное пространство метаязыка бизнеса в определенной степени сформировалось и является достаточно устойчивым. При этом оно остается открытым, и сам процесс его организации продолжается.

Объектами концептуального пространства являются концепты, общие понятия и актуальные смыслы. Интерпретация этих объектов требует синтеза разных подходов: концепты, общие понятия - логического и когнитивного, актуальные смыслы - когнитивного и синергетического.

Полностью детерминированное движение системы метаязыка бизнеса задают концепты: базовые (бизнес, товар, менеджмент) и концепты основных бизнес-процессов (стратегия, финансы, маркетинг, логистика, Ш, РК).

Каждый концепт закреплен за определенным сегментом гиперпространства метаязыка бизнеса и является сжатой номинацией сегмента действительности.

Контуры концептуального пространства метаязыка бизнеса определяют базовые концепты, так как обладают доминантным смыслом, который позволяет ограничивать языковое пространство в целом, с одной стороны, и притягивать неограниченное количество смысловых элементов -с другой.

В то же время пространство концептов основных бизнес-процессов приобретает форму функционально-семантических полей (ФСП), которые коррелируют с полями референции. Иными словами, прослеживается связь языковой системы и внеязыковой реальности.

Однако следует отметить, что не все поля референции имеют соответствующую корреляцию с концептом. Так, бизнес-процесс «Проект» в языковой реальности соответствует понятию, а не концепту. Дело в том, что

понятие проект не имеет дополнительных, «пассивных» признаков, которые лежат в основе представлений, ассоциаций и в совокупности образуют структуру концепта. Это обстоятельство, в свою очередь, препятствует формированию автономного ФСП, как у концепта, оно само становится органической частью ФСП «Стратегия», где концепт стратегия представляет собой концепцию бизнеса, а понятие проект - ее реализацию. Таким образом, внеязыковая и языковая реальности соотносимы, но не идентичны.

В пространстве каждого ФСП действуют номинации (тематическая лексика, например, акционер, инвестор, прибыль), развернутые номинации (устойчивые словосочетания, например, грузовой манифест, договор купли-продажи, спецификации производства) и характерные для данного метаязыка обороты речи (например, акции падают / растут, доминировать на рынке, квалифицировать товар как...).

Соотношение этих единиц внутри каждого ФСП различно. Так, например, преобладание номинаций (терминология и тематическая лексика) характерно для ФСП «Финансы» (пошлина, баланс, акциз), ФСП «Логистика» (декларант, диспач, демередж). В то же время для ФСП «Стратегия» характерно наличие не терминологии, а тематической лексики, например, миссия компании, экспертная оценка, линейка продуктов и т. д. Контуры каждого ФСП представлены в Приложении II «Функционально-семантические поля концептов основных бизнес-процессов».

Значительное влияние английского языка наблюдается в зоне действия концептов маркетинг (например, бренд, брокер, бонус, дистрибьютор, оферта, фьючерс и т.д.), НЯ (например, бенефит, коучинг, тренинг и т.д.), РЯ (например, промоушн, имидж, миссия и т.д.), обслуживающих принципиально новые для российской бизнес-среды виды деятельности. Для ФСП «Н1Ъ> и «РЯ», помимо лексических заимствований характерно большое количество производных, образованных путем словосложения: РЯ-ащия, РЯ-бюджет, РЯ-кампания; НЯ-политика, НЯ-программа, НЯ-стиль.

Наличие в системе русского языка таких номинаций, как НЯ и РЯ, которые уже вышли за пределы метаязыка бизнеса, доказывает, что идут процессы самоорганизации системы. Это находит проявление, в первую очередь, в формотворчестве: например, отмеченные номинации имеют свои производные эйчарить («заниматься подбором персонала»), пиарить («продвигать, делать известным»). Именно формотворчество обусловливает динамику движения языка, объединяя форму как содержание и форму как выражение.

Анализ номинаций метаязыка бизнеса показывает также наличие большого числа асистемных образований, нарушающих правила лексической сочетаемости, типа грузовой манифест.

С позиций лингвосинергетики подобные явления, т.е. актуальные языковые единицы, рассматриваются как флуктуации, возникающие в

системе в результате ее взаимодействия с внешней средой. Активизация этого процесса наблюдается в период появления новой реальности и формирования нового метаязыка.

Так, обращает на себя внимание тот факт, что все основные концепты метаязыка бизнеса - слова иноязычного происхождения. Одни из них давно освоены русским языком (стратегия, финансы), другие к настоящему моменту достаточно адаптированы (маркетинг, логистика). Третьи воспринимаются как нечто инородное (//Л, РЯ), что связано с отсутствием в языковой системе адекватной номинации, так как обозначенные бизнес-процессы представляют собой новые реалии.

Сам факт такого ограничения возможностей языковой системы доказывает, что язык находится в неравновесном состоянии, что требует активизации механизмов самоорганизации языка.

В то же время отмечается определенная устойчивость системы, которую обеспечивают, прежде всего, терминология (ваучер, дистрибьютор, дилер) и тематическая лексика (например, договор, агент, татежеспособность). Развернутые номинации образуются по правилам языковой системы, например, покупательная способность (рубля) и покупательский спрос.

Однако в пространстве метаязыка бизнеса возникают флуктуации, которые приводят к сдвигам в языковой системе. Так, «несанкционированное» позиционирование как существительных р1игаНа 1апйнп получили некоторые лексические единицы: например, затраты (единовременные, капитальные, текущие), инвестиции (прямые, реальные, частные), хотя языковая система требует наличия противопоставления у данных существительных форм единственного и множественного числа: затрата - затраты, инвестиция - инвестиции.

Флуктуации в системе русского языка возникают и тогда, когда накладываются ограничения на употребление антонимических пар. Например, оппозиция твердый / мягкий, закрепленная в семантической системе русского языка, нерелевантна для пространства метаязыка бизнеса, так как возникает запрет на употребление этой пары антонимических прилагательных в сочетании с существительным предложение. В данном случае узуальной является расширенная номинация твердое предложение. Наличие такой номинации, тем более узуальной, нарушает законы лексической сочетаемости в русском языке, где системной считается, например, номинация встречное предложение.

Появление таких номинаций и закрепление их как узуальных, а следовательно, системных, происходит в результате нехватки языковых средств для обозначения фактов реальности.

При этом происходит семантический сдвиг. Но флуктуации (которыми фактически являются эти номинации) принимаются системой, закрепляются в ней и даже начинают в какой-то степени перестраивать систему, вводя

свои ограничения сочетаемости.

Появление и наличие в языке актуальных единиц является свидетельством того, что языковая система активно взаимодействует с окружающей средой, имеет большой потенциал и пытается оперативно реагировать, т.е. достаточно успешно функционирует. Таким образом, порождение актуальных единиц - неотъемлемое свойство языковой системы, а значит, актуальные единицы следует квалифицировать как языковые.

Было бы неверным, однако, считать, что процесс формирования метаязыка бизнеса складывается исключительно на основе нарушения аксиоматики семантического пространства русского языка. В языковой системе достаточно ресурсов, чтобы адекватно отреагировать на требования времени и обеспечить коммуникативные потребности носителей языка. Так, достаточно частотны расширенные номинации, образованные при помощи метафоризации, например, ходовой товар, головное предприятие и т.д.

Использование стандартных приемов обеспечивает устойчивость системе нового метаязыка, которая отмечается, прежде всего, в зоне действия ФСП «Стратегия» и «Финансы». Именно здесь процент заимствований невелик и, в основном, используется устоявшаяся терминологическая лексика. Однако встречаются новые значения слов, развивающиеся под влиянием английского языка, например, команда («коллектив единомышленников») от англ. team {«One team - one family»). Значительное количество новых слов (около 30%) содержат ФСП «Маркетинг», «Логистика», «HR» и «PR» в силу принципиальной новизны этих бизнес-процессов.

В то же время, можно констатировать, что этап иноязычного заимствования прошел. Начиная с 2000 года, отмечается интенсивное развитие процесса замены англицизмов русскими словами, например, топ-менеджмент (TOP-management) - руководство, СЕО - генеральный менеджер, управляющий, председатель совета директоров (дифференциация и конкретизация позиции в зависимости от официального статуса организации). На настоящий момент одновременно используется достаточное количество дублетов, по уровню частотности приближающееся к соотношению 50:50. Однако сам факт замены английских слов русскими весьма примечателен и говорит о том, что языковая система справилась с ситуацией и начинает адекватно реагировать на запросы пользователей. Таким образом, можно констатировать, что концепты и их ФСП в значительной степени сформировали конституирующую составляющую метаязыка бизнеса.

Динамическое развитие концептуальной системы метаязыка бизнеса осуществляется в результате появления актуальных смыслов (АС), которые могут быть выражены при помощи языковых единиц разных уровней: лексических единиц - номинации субъекта: менеджер, дистрибьютор (АС

«квалификация лица по роду деятельности») и объекта: компания, холдинг, концерн (АС «квалификация объекта»); синтаксических единиц -словосочетаний (развернутых номинаций): генеральный директор, специалист по связям с общественностью (АС «квалификация лица по роду деятельности»), акционерное общество (АС «квалификация объекта»), сроком на 5 дней (АС «длительность») и предложений-высказываний: Качество изделий отличается от качества образцов (АС «соответствие / несоответствие); текста: Требования к кандидату на вакантную должность: опыт работы от 2-х лет; знание бизнес-процессов и т.д (АС «профессиональные качества лица»). Актуальные смыслы, получившие оформленность на уровне слова, могут быть выражены понятиями: цена, стоимость, купля-продажа и т. д.

Системы актуальных смыслов принципиально существуют как открытые нелинейные неустойчивые системы. В этом состоянии динамическая система активно использует разнообразные ассоциации, что интенсифицирует процессы поиска ее устойчивого состояния и структурирования.

Для любого метаязыка существуют свои актуальные смыслы. Формирование концептуального пространства, наполненного смыслами, актуальными для определенного сегмента действительности, является свидетельством формирования метаязыка как языковой реальности.

Однако следует учесть, что возникающая система смыслов имеет неустойчивое равновесие, которое сохраняется за счет языковых репрезентантов, обладающих относительной устойчивостью в социуме и дискретностью. При этом наличие такой системы репрезентантов не останавливает ход синергетических процессов. Тем не менее, она не только указывает на временное состояние относительной устойчивости, но и представляет его материальную сторону.

В то же время в метаязыке бизнеса встречаются смыслы вербальных репрезентантов, которые в силу отсутствия необходимых знаний об обозначаемых ими реалиях действительности остаются неясными не только для большинства носителей русского языка, но и для многих пользователей данным метаязыком. Как правило, это относится к терминам иноязычного происхождения. Например, номинации аутсорсинг и фрилансер в пространстве русского языка еще не адаптированы, так как в российской действительности обозначаемые ими реалии не имеют широкого распространения. Наличие номинаций, которые требуют дополнительного толкования, возникающие для выражения новых актуальных смыслов, -признак любого нового метаязыка, который находится в стадии становления.

В силу неравновесного состояния системы на данный момент, объекты концептуального пространства не равнозначны. Так, концепты и общие понятия (т.е. философские и логические категории) представляют конституирующую составляющую метаязыка и позволяют анализировать

языковые явления в рамках логического подхода. Однако концепты образуют ядро системы, а общие понятия выступают в качестве аттракторов, в зоне притяжения которых появляются актуальные смыслы.

Для метаязыка бизнеса актуальны следующие логико-философские категории: субъект, объект, качество, количество, пространство, время, движение, а также логические категории, которые характеризуют отношения: соответствие / несоответствие, тождество, условие. Далее представлены характеристики аттракторов.

Аттрактор субъектности. Актуальные смыслы: квалификация субъекта по социальному статусу, по отношению к другому лицу (партнеру), по отношению к собирательному субъекту, по роду деятельности; характеристика субъекта (деятельность); оценка субъекта (объективная / субъективная).

Аттрактор - объект. Актуальные смыслы: характеристика объекта (общая характеристика и структура объекта); качество объекта; количество объекта (объём); оценка объекта (объективная).

Аттрактор - пространство. Актуальные смыслы: местонахождение объекта, место реализации объекта, место функционирования, размещение объекта.

Аттрактор - время. Для метаязыка бизнеса характерно использование понятия хронологического времени; актуальные смыслы: время исполнения, длительность, момент времени.

Аттрактор - движение. Актуальные смыслы: транспозиция, транспортировка объекта, перемещение (субъекта, объекта).

Аттрактор - отношения. Актуальные смыслы: соответствие/ несоответствие, тождество / равенство, условие, действия и реакции: инициация, распределение объекта, содействие, взаимодействие, контроль, санкции, предложение объекта, реализация объекта, обмен объектами, аккумулирование объектов и т.д.

Исследование показывает, что вероятное направление развертывания концептуального пространства метаязыка бизнеса определяют в основном аттракторы субъектности, объекта и отношений.

Представленная система далеко не безупречна в логическом отношении. Примеры вербальных реализаций иллюстрируют положение о близости понятия и актуального смысла: и те, и другие концентрируются в зоне притяжения общих понятий, тем самым образуя концептуальное пространство.

Однако следует иметь в виду, что конструирование АС происходит в условиях самоорганизующейся языковой реальности и в первую очередь именно они определяют динамику движения языка. В связи с этим строгая классификация концептов, понятий и актуальных смыслов на одних основаниях, как того требует логический подход, невозможна.

Общие понятия могут выступать как в качестве аттракторов для

актуальных смыслов метаязыка бизнеса (например, логико-философские категории субъекта, объекта, времени, пространства, движения), так и непосредственно порождать новые актуальные смыслы (например, категория субъекта раскрывается через АС, связанных с квалификацией, идентификацией, характеристикой, деятельностью субъекта).

В то же время некоторые флуктуации (применительно к языковой системе - новые актуальные смыслы) могут сами образовывать зону аттрактора. Так, в качестве аттрактора выступает АС «действия и реакции», к которому тяготеют такие актуальные смыслы, как «инициация», «содействие», «взаимодействие», «санкции».

Поведение объектов концептуального пространства показывает, как происходит самоорганизация системы метаязыка бизнеса, демонстрирует ее открытость в каждой конкретной точке (любой актуальный смысл может быть выражен языковыми средствами разных уровней), отсутствие формальной зависимости между АС и уровнями языковых средств их выражения, нелинейность (многообразие вариантов вербализации АС без явного предпочтения какого-то конкретного), диссипативность (размытость вербальных реализаций АС, т.е. отсутствие прямой номинации в структуре высказывания).

Достаточно большое разнообразие актуальных смыслов и значительное количество аттракторов доказывают неоднородность концептуального пространства данного метаязыка. Кроме того, появление нового смысла приводит к развитию неоднородности пространственно-временного континуума в языке, что, в свою очередь, вызывает изменения на уровне содержания, предполагающие трансформацию в самых глубинных структурах, т.е. речь идет об изменениях языковой системы. Так, общие понятия качество и количество в пространстве метаязыка бизнеса являются исключительно характеристиками объекта.

Изменения языковой системы характерны для периодов сдвигов устоявшихся значений и смыслов, которые подошли к пределу своего применения. Следы этого процесса отмечаются, например, в зафиксированных нарушениях языковой нормы. Так, выражение техника продаж фактически игнорирует требование использования существительного продажа только в единственном числе. Конечно, эти факты нельзя рассматривать, как кардинальные перемены в языковой системе русского языка, однако такого рода флуктуации возникают тогда, когда в языке начинает складываться новая реальность (в данном случае -метаязык).

Следует также учитывать то обстоятельство, что достаточно хаотичное, неравновесное состояние языка в сфере бизнес-среды, открывает новые возможности для языковой системы и задает векторы ее развития.

Появление новых реалий и вслед за этим формирование бизнес-среды приводит язык в движение: появляется актуальная недостаточность

смыслов, что приводит к нарушению языковых норм. Языковая система в целом оказывается в состоянии неравновесия, нестабильности, как и бизнес-среда, в которой еще не установилось локальное равновесие.

Однако проведенное исследование позволяет констатировать, что в русском языковом пространстве возникает новая система смыслов, инициированная исходной системой, но не равная совокупности всех ее смыслов. Концепты и общие понятия начинают определенным образом организовывать концептуальное пространство метаязыка бизнеса, выступая в качестве аттракторов.

Таким образом, отмеченные факторы свидетельствуют о том, что намечается детерминированность возможных путей развертывания языковой деятельности в сфере бизнеса при помощи средств системы русского языка.

В третьей главе «Интенциональное пространство метаязыка бизнеса» обозначены контуры исследуемого пространства. Для адекватного представления его объектов потребовались методы как логического (и, частично, когнитивного), так и синсргетического подходов.

Логический подход позволил выделить и определить интенциональное пространство метаязыка бизнеса в гиперпространстве русского языка, представить интенции и языковые средства их выражения.

Синергетический подход дал возможность увидеть динамику процесса, определить состояние языковой реальности, степень устойчивости системы, состояния-аттракторы, оказывающие влияние на формирование нового «порядка», а также установить взаимодействие объектов концептуального и интенционального пространств, представить реальную коммуникацию в пространстве метаязыка бизнеса.

Интенциональный строй не менее, а во многом даже и более динамичен, чем другие входные пространства метаязыка бизнеса. Относительная устойчивость (состояния-аттракторы) данного пространства возникает в зонах действия базовых интенций {информирование, волеизъявление, побуждение, обязательства, выражение эмоций, запрос информации, установление контакта), которые формируют коммуникативно-семантические группы: репрезентативы, декпаративы, директивы, колтссивы, экспрессивы, рогативы, коитактивы (по Н.И. Формановской)

Эти семь групп интенций релевантны для языкового пространства в целом. Для подпространства метаязыка бизнеса действуют ограничения, нацеленные на использование только тех интенций, которые обеспечивают бизнес-коммуникацию.

Самую сильную зону устойчивости в процессе становления интенционального пространства метаязыка, которая в миниатюре представляет «мир бизнеса» с точки зрения коммуникации, образует аттрактор — информирование. Интенции сообщения {репрезентативы): фактическая информация, сообщение, информированность /

неинформированность, обозначение темы совещания / переговоров, выражение главного в обсуждении, последовательность действий / этапов, обобщение / итог, аргументация / обоснование / доказательство, констатация, акцентирование, уточнение, условие, утверждение, предположение / прогноз.

Другие аттракторы так или иначе связаны с аттрактором информирования, но, тем не менее, обладают своей спецификой.

Аттрактор - волеизъявления. Интенции (декларативы): мнение, необходимость, возможность / невозможность, приемлемость / неприемлемость, заинтересованность / незаинтересованность, готовность / неготовность.

Аттрактор — побуждения. Возникают интенции-с)и/?ек»швы двух видов. Инъюнктивы (собственно побуждения): приказ, поручение, команда, требование, претензия, разрешение / запрещение, согласие / отказ, ограничение, принуждение.

Адвисивы (советы): совет, рекомендация, предостережение / предупреждение, предложение, просьба, убеждение, упрашивание / уговаривание /увещевание.

Аттрактор - обязательства. Интенции (комиссией): гарантии, обязательства, обязанности. Зона действия данного аттрактора ограничена, так как интенции характеризуются максимальной конкретностью. Тем не менее, данная" группа интенций является одной из важнейших, "которые формируют интенциональную систему метаязыка бизнеса.

Аттрактор - запрос информации. Интенции (рогативы) реализуются в форме вопросов и запросов: общие вопросы; запросы (запрос информации; запрос мнения; запрос согласия; запрос наличия интереса; запрос наличия удовлетворенности; запрос возможности).

Зона действия данного аттрактора достаточно обширна. Это связано с тем, что наличие информации является главным условием эффективного осуществления предпринимательской деятельности.

Все интенции запроса, так или иначе, связаны с получением информации: по сути, они являются производными базовой интенции. Например, «запрос мнения» можно интерпретировать как «запрос информации с целью выяснить отношение партнера к определенным действиями», а «запрос согласия» является производным «запроса мнения»: «запрос информации с целью выяснить отношение партнера (положительное / отрицательное) по поводу ведения определенных бизнес-процессов». Однако градация запросов играет, безусловно, важную роль в становлении интенциональной системы метаязыка бизнеса: качественное расширение зоны данного аттрактора прямо пропорционально развитию данного метаязыка.

Аттрактор - выражение эмоций. Интенции (экспрессивы): удовлетворение, уверенность, убежденность, одобрение, сожаление, сомнение, намерение / стремление.

Вопреки представлению о том, что бизнес-среда не отличается эмоциональностью, следует отметить, что бизнес-деятельность - это, прежде всего, партнерство, а следовательно, умение установить контакт, что в принципе невозможно без применения средств языковой экспрессии.

В свою очередь, интенциональное пространство данного метаязыка, объекты которого обеспечивают речевую коммуникацию, предоставляет в распоряжение пользователя достаточно разнообразные возможности языковой системы для проявления эмоций с целью достижения экстралингвистических целей общения.

Помимо интенций, без которых бизнес-коммуникация становится невозможной, в процессе профессионального общения иногда используются интенции, характеризующиеся «эмоциональной избыточностью», например, радость (Как хорошо, что Вы сообщили нам об этом!).

Такие случаи можно квалифицировать как флуктуации системы, которые в большинстве своем являются ситуативными, т.е. не становятся правилом, что свидетельствует о достаточной сформированное™ интенциональной системы метаязыка бизнеса.

Аттрактор - установление контакта с другим субъектом. В интенциональном пространстве метаязыка бизнеса количество контактивов сокращено, как правило, используются следующие: установление контакта (приветствие, представление себя гит другого лица, реакция на представление), ссылка на предыдущий контакт, извинение, благодарность, прощание.

Очевидно, что невозможно отметать все интенции, релевантные для метаязыка бизнеса: очерченный контур данного пространства может быть расширен в любой его точке. Тем более, что интенциональное пространство охватывает сферу дискурса, а, следовательно, демонстрирует еще большую открытость, диссипативность и нелинейность языковой системы.

Отмеченные семь групп, с одной стороны, выступают в качестве конституирующей составляющей метаязыка бизнеса. С другой стороны, в ситуации, когда языковая система находится в состоянии неравновесное™, именно они становятся аттракторами интенционального пространства. Это означает, что некоторая интенция, принципиально актуальная для метаязыка бизнеса в определенный момент, может взять на себя роль аттрактора.

В качестве интенций, определяющих специфику данного пространства, отметим следующие. Репрезентативы: информирование; сообщения; аргументация; акцентирование; условия; последовательность действий / этапов; иллюстрирование / показ; учет. Комиссивы: обязательства; обязанности; гарантии. Экспрессивы: одобрение /неодобрение; претензия. К этим интенциям можно добавить запросы, используемые преимущественно в

устных жанрах текстов. Однако это не означает, что существуют какие-либо ограничения на использование других интенций: в реальном общении выбор интенций определяется коммуникативными задачами.

Таким образом, наличие системы и организации объектов интенционального пространства дает основания констатировать достаточную устойчивость данного пространства метаязыка бизнеса.

Однако конкретный продукт языковой деятельности - высказывание (или текст) - возникает только в результате взаимодействия входящих пространств. Так, в речевых актах происходит взаимодействие актуальных смыслов и интенций. Например, высказывание Фирма «Вегас» производит мебель для офиса заключает в себе вербальную реализацию актуального смысла «направление деятельности объекта» и содержит интенцию информирования (фактическая информация) или высказывание АО «Царицыно» — это одно га крупнейших мясоперерабатывающих предприятий Московского региона содержит АС «идентификация объекта» («экономико-юридический статус») и интенцию информирования.

В исследовании показано, что наблюдается некоторая взаимозависимость актуальных смыслов и интенций, которая в известной степени является детерминированной ситуацией общения (т.е. влиянием пространства референции). Например, АС «санкции» - интенция аргументации: В связи с задержкой в предоставлении Вами банковской гарантии мы вынуждены приостановить "поставку; АС «условие»" -интенция коррекции: Если товары продаются на условиях «ФОБ», покупатель несет ответственность, даже если продавец по просьбе покупателя принял на себя оформление страхового полиса.

В то же время в большинстве случаев жесткой закрепленности определенного набора интенций за актуальными смыслами нет и быть не может в силу глобальной открытости языковой системы. Так, интенции одобрения / комплиментарности, как правило, взаимодействуют с АС оценки: Ваша продукция пользуется превосходной репутацией во многих странах. Однако обратной зависимости не отмечается: АС оценки могут использоваться вместе с интенцией акцентирования, а также иллюстрирования / показа: Крупнейшая в мире специализированная фирма по морским перевозкам «Совфрахт» - к вашим услугам! (акцентирование); Компьютерная диагностика, качественный ремонт, новый автодизайн! (иллюстрирование / показ).

Взаимодействие актуальных смыслов и интенций подтверждают идею о существовании смешанных блендов. Анализ языковых средств выражения актуальных смыслов и интенций показывает, что для вербализации актуальных смыслов используются достаточно простые структуры высказываний. Проявление интенциональности вызывает усложнение формальной стороны высказывания. Иными словами, взаимодействие

объектов концептуального и интенционального пространств требует более сложной структуры и участия специфических (лексических) средств.

Однако структура реальных высказываний не является простой суммой формул актуального смысла и интенций. Универсальность языковых средств позволяет в реальной языковой практике создавать структуры, удовлетворяющие одновременно требованиям формализации как актуальных смыслов, так и интенций. Это становится возможным благодаря нелинейности и открытости языковой системы, следствием чего является многовариантность использования языкового знака.

Отсутствие жесткой закрепленности АС - интенций является следствием того, что в реальном общении используются сложные интенции, характерные для развернутых высказываний. Например, констатация + аргументация + обеспокоенность: Хотя в целом ситуация остается стабильной и предсказуемой, однако на нашем направлении наметились негативные тенденции, которые обусловлены очень агрессивной маркетинговой политикой наших конкурентов.

Тем не менее, закономерности перехода языковой системы из одного состояния в другое существуют: они предзадаются сисгемой аттракторов, в качестве которых, по нашему мнению, выступают диалогообразуюшие (обсуждать, дискутировать, спорить и др.) и монологообразующие интенции (определять, аргументировать, рассуждать и др.), реализация которых лежит в области целого текста. Именно эти закономерности и дают возможность выявить специфику объектов интенционального пространства.

Однако часто происходит так, что в реальном общении монолог переходит в диалог и, наоборот, в качестве аттракторов начинают выступать, «малозначительные» интенции, система начинает действовать вопреки ее детерминированности. С позиций синергетики, такое поведение языковой системы - естественное состояние развивающейся материи (в данном случае - языковой).

Взаимодействие объектов пространства референции и входящих пространств метаязыка бизнеса (концептуального и интенционального) происходит в условиях реальной коммуникации, которая определяется ситуацией и связанной с ней программой речевого поведения. При этом, как показывает исследование, объекты интенционального пространства оказываются определяющими и предзадают выбор языковых средств и объектов концептуального пространства.

Таким образом, в настоящее время интенционапьный строй метаязыка бизнеса, необходимый для того, чтобы обеспечить реальную коммуникацию, сформирован в достаточной степени.

Несмотря на свойственную интенциональному пространству неустойчивость, можно констатировать наличие ядра данной системы -базовых интенций, выступающих в качестве аттракторов.

Действующие ограничения на употребление интенций, релевантных для языкового пространства в целом, обеспечивают функционирование тех из них, которые отвечают за бизнес-коммуникацию.

В процессе реальной коммуникации объекты интенционального пространства определяют выбор объектов концептуального пространства и языковых средств их вербальной реализации.

В четвертой главе «Стилевое пространство метаязыка бизнеса» обозначены контуры исследуемого пространства, объектами которого являются тексты деловой устной и письменной речи (т.е. конечный продукт языковой деятельности).

В рамках логического подхода тексты классифицируются в зависимости или от содержания (референция), или от установки (намерения). Так, стилевое пространство можно рассматривать как пространство реализации интенций, где тексты выступают как языковые средства выражения интенций. Соотношение жанров текстов делового общения и интенций коммуникантов достаточно четко прослеживается, например, интенция «предложение» - жанр: оферта и др.

Однако в условиях реальной коммуникации текст должен адекватно отражать все аспекты, т.е. логический подход оказывается недостаточным: возникает необходимость в континуальном описании языка. Иными словами, встает вопрос об организации объектов стилевого пространства. Следует также подчеркнуть тот факт, что все объекты других пространств (концептуального и интенционального), в конечном счете, «обслуживают» именно тексты.

Нередко для языкового выражения интенций и актуальных смыслов, возникающих в зоне действия определенных аттракторов, бывает недостаточно использования единиц уровней слова или высказывания, и вербальная реализация оказывается возможной только на уровне текста. Подобные ситуации являются типичными для новых метаязыков, переживающих период своего становления.

Адекватный анализ объектов стилевого пространства (текстов) предполагает учет разных факторов, важнейшие из которых - внеязыковая доминанта и языковая логика конструирования текстов - находятся в отношениях взаимозависимости.

Иными словами, с одной стороны, коммуникативные задачи речевой ситуации, ее условия и форма реализации определяют композиционную структуру стиля, а с другой стороны, в языковой реальности отмечается взаимодействие стилей, отражающее сдвиги внеязыковой реальности. Речь идет о флуктуациях языковой системы и развертывании процессов ее самоорганизации. В зависимости от изменений пространства референции происходят изменения и в стилевых, и стилистических средствах.

Так, жанр совещание (один из основных устных жанров) по своей тематике требует официального стиля. Однако в реальном общении

наблюдается смешение стилей, связанное с тем, что участники ситуации должны решать разные, часто диаметрально противоположные коммуникативные задачи: отстоять определенную позицию, убедить своих коллег в правильности предлагаемых решений и в результате достигнуть поставленной цели общения.

При этом используются без каких-либо ограничений выразительные средства, в том числе и не характерные для официально-делового стиля. Например, при обсуждении проблемы сохранения позиций компании на рынке, речь менеджера по развитию бизнеса была достаточно образной и эмоциональной: Я предлагаю бить врага его же оружием. Если наши конкуренты агрессивно продвигают свой товар на рынок путем организации грамотной рекламной кампании, а также многочисленных конференций и выставок с привлечением потенциальных покупателей, давайте и мы сделаем то же самое.

В приведенном примере, несомненно, наблюдаются отклонения от языковой нормы и их можно квалифицировать как флуктуации системы. Однако подобного рода флуктуации не разрушают целостности текста и, следовательно, успешно подавляются языковой системой, что является свидетельством ее устойчивости и достаточной сформированное™ метаязыка бизнеса в пространстве русского языка.

Для адекватного представления стилевого пространства нам представляется плодотворной идея В.Г. Костомарова о конструктивно-стилевых векторах (КСВ), представляющих собой абстрактные стилевые установки, функция которых - определять специфические направления выбора языковых средств и способов конструирования текстов, используя ту базу данных, которая имеется в распоряжении языковой системы.

Главное назначение КСВ - перевод внеязыковой действительности (в данном случае - пространства референции бизнес-среды) в языковую (или в языковое пространство, соответственно). Такой переход становится возможным в силу того, что векторы, с одной стороны, «предзадают» в некоторой степени способы решения коммуникативных задач, а с другой стороны, определяют закономерности взаимоотношений объектов пространства референции (сферы общения) с языковой системой.

В пространстве векторных полей возникают разнообразные связи внеязыковой и языковой реальности, что дает возможность представить континуум стилевых явлений как вполне исчислимый, а стилистику текстов как векторное пространство, или как совокупность всех векторных полей (по В.Г. Костомарову).

По нашему мнению, функциональные стили - это «идеальные» системы, а КСВ, несмотря на отсутствие непосредственной связи с конкретными сущностями внеязыковой действительности, — языковая реальность. Благодаря наличию этих векторов возникает связь логических

форм познания с конкретными объектами стилевого пространства - с типами текстов.

Стилевое пространство метаязыка бизнеса, являясь частью пространства русского языка, подчиняется всем действующим внутри него законам и в то же время имеет свои специфические ограничения.

В связи с этим, а также в силу незавершенности процесса становления данного метаязыка возникают деформации композиции текста и языковых средств, закрепленных за определенным КСВ. Это обстоятельство, в свою очередь, дает основания квалифицировать стилевое пространство метаязыка бизнеса как фрактал языковой реальности, который представляет собой не уменьшенную часть целого, а деформированную копию действительности, адаптированную под некоторые условия.

С позиций лингвосинергетики, фрактальный характер окружающей действительности возникает в результате флуктуации системы, которые возникают под воздействием внешней среды в связи с необходимостью достижения определенных целей общения, в то время как языковая система испытывает дефицит языковых средств. КСВ в парадигме синергетики выступают в качестве аттракторов, определяющих направления развития стилевого пространства.

В пространстве метаязыка бизнеса КСВ задают только коммуникативную установку, направление отбора языковых средств и композицию текста, что обеспечивает удовлетворение коммуникативных потребностей пользователей данным метаязыком.

В рамках синергетического подхода, стилевые явления (или организация средств, задаваемая КСВ), выделяющиеся субъективностью и сиюминутностью, квалифицируются как флуктуации. В сложившихся условиях именно они часто диктуют «моду» на определенный тип текста, в результате любое из стилевых явлений может само стать аттрактором и определять направление развития системы.

Таким образом, логический подход, оперирующий дискретными явлениями и представляющий группировки текстов в соответствии с заданными критериями, для адекватного представления стилевого пространства метаязыка бизнеса не может обеспечить решения всех поставленных задач в силу недостаточной сформированное™ данного лингвистического феномена. В свою очередь, синергетический подход, в соответствии с которым явление определяется вектором направления, позволяет наметить контуры рассматриваемого пространства, так как КСВ ориентирует на некий «идеал», а в зоне действия определенного КСВ (аттрактора) предполагается бесконечное множество вербальных реализаций.

В свете представленной концепции, стилевое пространство метаязыка бизнеса, как и любого другого, задано КСВ специальной книжности, что сопровождается соответствующими ограничениями. Однако его

отличительной особенностью является то, что пространство данного метаязыка определяется не только КСВ книжности.

Это связано, прежде всего, с пространством референции: метаязык бизнеса существует не только для узкого круга специалистов. Бизнес-среда старается быть доступной, понятной обществу и органично вписаться в него. Достижению этой цели призван способствовать специальный бизнес-процесс - PR (организация связей с общественностью), задача которого - донести до общества полезность и нужность деятельности компании, объяснить сущность основных бизнес-процессов и доказать обществу, что бизнес-среда обеспечивает жизненно важные потребности людей.

Соответственно порождаемые тексты не ограничиваются КСВ специальной книжности, в результате чего стилевое пространство метаязыка бизнеса находится под воздействием трех векторов: специальной книжности, разговорности и масс-медиа.

При этом базовое направление задается, несомненно, КСВ специальной книжности, задача которого - передать информацию, а воздействия со стороны других КСВ порождают флуктуации системы, которые неизбежны и необходимы на этапе формирования нового метаязыка.

Так, вектор разговорности задает установку на поддержание устойчивой связи коммуникантов, что крайне важно в условиях бизнес-среды. Поэтому стилевое пространство метаязыка бизнеса, определяемое КСВ специальной книжности, несомненно, испытывает воздействие КСВ разговорности, ориентирующего на акт общения как таковой. При этом следует отметить позитивное взаимодействие КСВ разговорности и КСВ книжности, в результате которого процесс формирования стилевого пространства метаязыка бизнеса проходит с учетом требований бизнес-среды, где профессиональное общение допускает в определенных пределах использование языковых средств для выражения эмоциональности и экспрессивности в целях усиления воздействия.

В связи с активным использованием бизнес-средой всех видов средств массовой информации следует различать тексты, относящиеся к метаязыку бизнеса (это, прежде всего, PR-материалы), и тексты СМИ.

Во-первых, необходимо разграничивать язык рекламы и метаязык бизнеса, который использует специальные жанры текстов тематического поля PR, цель которых - привлечь внимание к деятельности компании, т.е. «вписать» ее в социальную действительность. PR-специалист заказывает рекламу журналисту, поэтому метаязык бизнеса и язык рекламы (а равным образом, и язык масс-медиа) - разные лингвистические феномены, стилевое пространство которых задается разными КСВ.

Во-вторых, такие жанры, как информационная, обзорная и аналитическая статьи относятся к КСВ книжности. Однако PR-специаписты

активно используют возможности и стилеобразующие средства масс-медиа, по сути, проникая в виртуальный мир, определяемого другим КСВ.

В-третьих, следует разграничивать язык специалистов соответствующего бизнес-процесса (PR) и язык журналистов, которые пишут о бизнесе. Поэтому в первом случае возникают тексты КСВ специальной книжности (метаязыка бизнеса), а в другом - КСВ масс-медиа. Следовательно, такие жанры, как />Л-статья СМИ, рекламная статья, интервью находятся за пределами стилевого пространства метаязыка бизнеса, так как формируются в зоне действия КСВ масс-медиа.

Таким образом, недостаточная упорядоченность и закрепленность за данной сферой жанров как устной, так и письменной формы свидетельствует о незавершенности процесса становления стилевого пространства метаязыка бизнеса.

Определяемое КСВ специальной книжности, это пространство испытывает воздействия КСВ разговорности и КСВ масс-медиа, что вызывает флуктуации в системе, в результате чего тексты определенных жанров начинают приобретать не свойственные для данного метаязыка черты.

Однако наблюдается достаточная устойчивость в использовании языковых средств при конструировании текстов письменных жанров, что свидетельствует о достаточной оформленности стилевого пространства метаязыка бизнеса.

В заключении приводятся основные выводы и результаты, а также обозначаются перспективы исследования метаязыка бизнеса в пространстве русского языка.

По теме диссертации опубликованы следующие работы. Монографии

1. У скова, O.A. Метаязык бизнеса в языковом пространстве [Текст]: монография / O.A. Ускова. - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2006. - 214 с. (49,75 п.л.)

2. Ускова, O.A. Дистанционное обучение русскому языку как иностранному: обзор отечественных и зарубежных технологий и методик [Текст] / А.Н. Богомолов, O.A. Ускова. - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - 72 с. (авторских 3 п.л.)

Статьи в сборниках научных трудов и журналах

3. Ускова, O.A. Метаязык бизнеса в пространстве русского языка [Текст] / O.A. Ускова // Филологические науки. - 2007. - № 4. - С.69-79.

4. Ускова, O.A. Межкультурная коммуникация в концептуальном пространстве метаязыка бизнеса [Текст] / O.A. Ускова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 3. - С. 57-66.

5. У скова, O.A. Пространственно-временной континуум метаязыка бизнеса в парадигмах логики и синергетики [Текст] / O.A. Ускова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - № 10 (59). - Общественные и гуманитарные науки. - Санкт-Петербург, 2008. - С. 179 - 191.

6. Ускова, O.A. Стилевое пространство метаязыка бизнеса в русском языке [Текст] / O.A. Ускова // Русский язык за рубежом. - 2008. - №3. -С. 64-70.

7. Ускова, O.A. Становление концептуального пространства метаязыка бизнеса [Текст] / O.A. Ускова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: язык и специальность. - Март 2008. - № 2. - С. 92 - 101.

8. Ускова, O.A. О «брендах», «проектах» и не только [Текст] / O.A. Ускова // Русская речь. - 2007. -№ 5. - С. 34-37.

9. Ускова, O.A. Языковое пространство метаязыка бизнеса [Текст] / O.A. Ускова // Известия Тульского госуниверситета. Серия «Язык и литература в мировом сообществе»,- 2006. - Выпуск 11. - С. 270-274.

10. Ускова, O.A. Реальная коммуникация в пространстве метаязыка бизнеса (Взаимодействие объектов концептуального и интенционального пространств) [Текст] / O.A. Ускова // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Методика. - 2007. - № 7. - С. 189193.

11. Ускова, O.A. Стилевое пространство метаязыка бизнеса [Текст] / O.A. Ускова // XI Конгресс МАПРЯЛ. Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 3. Русский язык: диахрония и динамика языковых процессов. Функциональные разновидности русского языка. -Heronpress. Sofia, 2007. - С. 543-547.

12. Ускова, O.A. Логика-когнитивизм-лингвосинергетика [Текст]/O.A. Ускова // Вестник ЦМО МГУ. Часть 1-2. Филология. Культурология. Методика. - 2006. -№ 5. - С. 53-62.

13. Ускова, O.A. Актуальные смыслы метаязыка бизнеса [Текст] / O.A. Ускова // Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах. Материалы международной конференции 26-28 октября 2005 г. Том 1. - М.: Ред, Изд. Совет МОЦ МГ, 2005.-С. 295-299.

14. Ускова, O.A. Метаязык бизнеса в языковом пространстве [Текст] / O.A. Ускова // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004 года). Том 2. - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - С. 244-252.

15. Ускова, O.A. Специфика тестов по русскому языку в сфере профессионального общения (модуль «Бизнес») [Текст] / O.A. Ускова // Конструирование педагогических тестов по русскому языку как

иностранному. I Всероссийская научно-практическая конференция. Доклады и сообщения. ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова 15-16 апреля 2003 г. - М.: ИКФ «Каталог», 2003. - С. 85 - 95.

16. Ускова, O.A. Категория числа в современном русском языке (о соотношении понятийной и грамматической категорий) [Текст] / O.A. Ускова // Русская филология. Украинский вестник. Республиканский научно-методический журнал (Академия наук Украины, Институт языковедения им. A.A. Потебни). - Харьков, 1995.-№ 2-3. - С. 11-14.

17. Ускова, OA. Лингвометодические основы описания Базового уровня владения русским языком как иностранным в сфере профессионального общения [Текст] / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова, С.А. Хавронина // Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XX век. Сборник научно-методических статей. МПГУ. Кафедра русского языка как иностранного. - М.: Прометей, 2008. - С. 56-59 (авторских 1,5 е.).

18. Ускова, O.A. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения на Базовом уровне (А2) владения русским языком как иностранным в сфере профессионального общения (Модуль «Бизнес») [Текст] / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова, С.А. Хавронина // XI Конгресс МАПРЯЛ. Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 6 (2). "Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного). -Heronpress. Sofia, 2007. - С. 155 -161 (авторских 1,5с.).

19. Ускова, O.A. Лринципы разработки типового теста по русскому языку как иностранному. Модуль «Бизнес» (Базовый уровень) [Текст] / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова, С.А. Хавронина // Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования. Сборник научных статей. - М.: РУДН, 2007. - С. 78-81 (авторских 1,5 е.).

20. Ускова, O.A. Базовый уровень (А2) делового общения: лингводидактическое описание, структура и содержание сертификационного экзамена [Текст] / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова, С.А. Хавронина // Русский язык как иностранный: проблемы изучения, преподавания, оценки в свете общеевропейских компетенций владения иностранным языком: Международная научно-практическая конференция, Хельсинки, 13-14 мая 2005 г. Сборник докладов и сообщений. - М.: МАКС Пресс, Heisingin yliopiston kirjasto, 2005. - С. 74-81 (авторских 2 е.).

21. Ускова, O.A. Анализ тестовых заданий II сертификационного уровня (ТРКИ-2) [Текст] / М.Н. Макова, O.A. Ускова // Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ). II

Всероссийская научно-практическая конференция. Доклады и сообщения. ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова, 10-12 апреля 2005 г. -М.: ИКФ «Каталог», 2005. - С. 108-115 (авторских 4 е.).

22.Ускова, O.A. русский язык в сфере профессионального общения. Модуль «Бизнес». Требования к базовому уровню (А2) [Текст] / Л.П. Клобукова, O.A. Ускова /I Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ). II Всероссийская научно-практическая конференция. Доклады и сообщения. ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова, 10-12 апреля 2005 г. - М.: ИКФ «Каталог», 2005. - С. 36-47 (авторских 6 с.).

23. Ускова, O.A. Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ). II Всероссийская научно-практическая конференция. [Текст] Доклады и сообщения. ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова, 10-12 апреля 2005 года / под ред. Н.П. Андрюшиной, O.A. Усковой.-ЪА.: ИКФ «Каталог», 2005. - 195 с. (авторских 97,5 с.)

24. Ускова, O.A. Дистанционное обучение русскому языку как иностранному и его интеграция в учебный процесс [Текст] / А.Н. Богомолов, O.A. Ускова // Мир русского слова. - 2004. - № 4. - С. 5967 (авторских 4,5 е.).

25. Ускова, O.A. Место дистанционного обучения в преподавании РКИ [Текст] / А.Н. Богомолов, O.A. Ускова // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004 года). Том 1. - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - С. 252-260 (авторских 4,5 е.).

26. Ускова, O.A. Интеграция в европейское образовательное пространство (лингводидактические описания целей и содержания обучения русскому языку как иностранному) [Текст] / Л.Б. Трушина, O.A. Ускова // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004 года). Том 1.-М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - С. 204-213 (авторских 5 е.).

27. Ускова, O.A. Реализация гибкой модели обучения русскому языку как иностранному на примере учебного комплекса «Элитный персонал и К0» [Текст] / Л.Б. Трушина, O.A. Ускова // Международное образование: итоги и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (2224 ноября 2004 года). Том 1. - М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2004. - С. 340-349 (авторских 5 е.).

28. Ускова, O.A. Интерактивное дистанционное обучение и формы его реализации в мультимедийном курсе русского языка как иностранного «Новости из России» [Текст] / А.Н. Богомолов, O.A. Ускова II Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Круглые столы: сборник докладов и сообщений. - СПб: Политехника, 2003. - С. 91 - 99 (авторских 4,5 е.).

29. Ускова, O.A. Концепция российской государственной системы тестирования по русскому языку профессионального общения (модуль «Бизнес») [Текст] / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, И.В. Михалкина, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова, С.А. Хавронина // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ Санкт-Петербург, 30 июня - 5 июля 2003 г. Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. Т. IV. Проблемы преподавания русского языка: обучение и контроль. -СПб: Политехника, 2003. - С.255 - 262 (авторских 2 е.).

30. Ускова, O.A. Элементы тестирования в мультимедийном курсе дистанционного обучения русскому языку как иностранному «Новости из России» [Текст] / А.Н. Богомолов, O.A. Ускова П Конструирование педагогических тестов по русскому языку как иностранному. I Всероссийская научно-практическая конференция. Доклады и сообщения. ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова 15-16 апреля 2003 года. -М.: ИКФ «Каталог», 2003.- С. 38-47 (авторских 5с.).

Тезисы докладов и выступлений на научных конференциях и семинарах

31. Ускова, O.A. Виртуальные и актуальные адъективные единицы в системе определительных слов русского языка [Текст] / O.A. Ускова // Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. Международная научная конференция МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. РУДН, 21-25 ноября 1995 г. - М., 1995. - С. 6061.

32. Ускова, O.A. Единая российская тестовая система по русскому языку профессионального общения (модуль «Бизнес») [Текст] / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, И.В. Михалкина, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова, С.А. Хавронина // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. - М.: МГУ, 18-21 марта 2004. - С. 508-509 (авторских 0,5 е.).

Учебно-методические работы, программы, государственные образовательные стандарты

33. Русский язык в сфере профессионального общения. Модуль «Бизнес». Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Базовый уровень (А2) / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П.

Клобукова, JI.Б. Трушина, О.А.Ускова, С.А. Хавронина — М.: Русский язык. Курсы, 2007. - 7 пл. (авторских 1,5п.л.)

34. Русский язык в сфере профессионального общения. Модуль «Бизнес». Типовой тест. Базовый уровень (А2) / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Л.П. Клобукова, Л.Б. Трушина, О.А Ускова, С.А. Хавронина. - М.: Русский язык. Курсы, 2007. - 7 п.л. (авторских 2п.л.)

35. Русский язык как иностранный. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Продвинутый сертификационный уровень / O.A. Ускова, Л.Б. Трушина. - М., 2003. - 6,5 п.л. (авторских 4 пл.)

36. Русский язык как иностранный. Стандарт. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Продвинутый уровень / Л.Б. Трушина, O.A. Ускова. - М., 2002. - 35 с. (авторских 17 с.)

37. Русский как иностранный. Типовой тест. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Продвинутый уровень / Л.Б. Трушина, O.A. Ускова. - М., 2002. - 90 с. (авторских 45 с.)

38. Русский язык как иностранный. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Средний сертификационный уровень / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Н.В. Лаврова, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова. -М., 2002. - 130 с. (авторских 79 с.)

39. Русский язык как иностранный. Стандарт. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Средний уровень / Л.С. Журавлева, М.М. Калиновская, Н.В. Лаврова, Л.Б. Трушина, O.A. Ускова. - М., 2002. - 35 с. (авторских 10 с.)

40. Ускова, O.A. «Элитный персонал и К0». Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень). [Текст] Учебный комплекс (пособие по русскому языку как иностранному и аудиокассета). - 2-е изд-е, доп. и перераб. / О.А.Ускова, Л.Б. Трушина. -М.: Русский язык. Курсы, 2002. -290 с. (авторских 190с.)

41. Ускова, O.A. «Новости из России». [Текст] Мультимедийный интерактивный курс дистанционного обучения РКИ / А.Н. Богомолов, O.A. Ускова. - М.: ЦМО МГУ, 2002. - 4 пл. (авторских 2п.л.)

42. Ускова, O.A. «Элитный персонал и К0». Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень). Выпуск 1. Темы и ситуации делового общения. [Текст] Учебный комплекс для подготовки к сдаче экзамена по русскому языку как иностранному на сертификат «Русский язык делового общения (продвинутый уровень)» / O.A. Ускова, Л.Б. Трушина. - М.: МАКС Пресс, 2001. - 64 с. (авторских 3 пл.)

43. Ускова, O.A. «Элитный персонал и К°». Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень). Выпуск 2. Учебные материалы. [Текст] Учебный комплекс для подготовки к

сдаче экзамена по русскому языку как иностранному на сертификат «Русский язык делового общения (продвинутый уровень)» / O.A. У скова, Л.Б. Трушина. - М.: МАКС Пресс, 2001. - 64 с. (авторских 2п.л.)

44. Ускова, OA. «Элитный персонал и К0». Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень). Выпуск 3. Тестовый практикум. [Текст] Учебный комплекс для подготовки к сдаче экзамена по русскому языку как иностранному на сертификат «Русский язык делового общения (продвинутый уровень)» / O.A. Ускова, Л.Б. Трушина. - М.: МАКС Пресс, 2001. - 64 с. (авторских 2п.л.)

45. Ускова, O.A. Введение в языкознание. [Текст] Учебное пособие для студентов-филологов / O.A. Ускова. - University Tammasat Press, 1997. Thailand. -190 с.

Ускова Ольга Александровна (Россия)

Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве

В диссертации представлено континуальное описание метаязыка бизнеса. Понятие языкового пространства рассматривается с позиций разных подходов: логического, когнитивного, синергетического. Языковое пространство метаязыка бизнеса моделируется в рамках теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье, согласно которой гиперпространство метаязыка бизнеса образуется на базе входящих пространств, но не является простой их суммой. Такими пространствами являются концептуальное, интенциональное и стилевое, каждое из которых связано с пространством референции. Метаязык бизнеса находится в стадии становления, поэтому может квалифицироваться как неравновесная система, в которой отмечаются состояния-аттракторы (зоны устойчивости). С этих позиций рассматривается каждое из входящих пространств, их объекты и динамика. Результаты исследования могут использоваться в курсах по общему языкознанию, русскому языку как иностранному, языку специальности.

Uskova Olga (Russia)

Business metalanguage foundation in the Russian language volume

This doctoral thesis presents continuum description of business metalanguage as new linguistic phenomena. The language volume concept is considered in details from different points of view, such as logical, synergetic, cognitive linguistics. Business metalanguage volume is being modeled within the frame of conceptual integration G. Fauconnier theory. According to Fauconnier theory hyper-volume is formed on the basement of incoming volumes, but not by means of direct addition of these volumes. Above volumes are conceptual, intentional and style. Each of mentioned volumes is linked to volume of reference.

Business metalanguage is currently in the making stage, thus it can be considered as non-steady system, within which attractor-states (steady states) exist. Each of incoming volumes and their objects and dynamics is being investigated from the point of above positions. The study showed the completion of incoming volumes as quite sufficient. Thus business metalanguage system appears to be quite steady in spite of constant external impacts.

The investigation results can be used in various courses including linguistics, Russian as a foreign language and special language courses.

Подписано в печать 29.09.2008 г.

Печать трафаретная

Заказ № 853 Тираж: 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ускова, Ольга Александровна

Введение

Часть I. МЕТАЯЗЫК БИЗНЕСА В ПАРАДИГМАХ ЛОГИКИ И 14 СИНЕРГЕТИКИ

Глава 1. Метаязык бизнеса в свете современных направлений 14 лингвистических исследований

§ 1. Логический подход в теории языка

§ 2. Когнитивная лингвистика

§ 3. Лингвосинергетика

Глава 2. Языковое пространство

§ 1. Языковое пространство в свете логического подхода

§ 2. Пространственно-временной континуум в парадигме 65 синергетики

§ 3. Моделирование пространства метаязыка бизнеса

Часть II. ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО МЕТАЯЗЫКА БИЗНЕСА

Глава 1. Пространство референции метаязыка бизнеса

§ 1. Понятие референции с позиций логического, когнитивного и синергетического подходов

§ 2. Артефактный мир в пространстве референции метаязыка бизнеса и моделирование реального мира

§ 3. Референция субъектного мира (мира личности) 82 в пространстве референции метаязыка бизнеса и проблемы межкультурной коммуникации

Глава 2. Концептуальное пространство метаязыка бизнеса

§ 1. Концепты и функционально-семантические поля метаязыка бизнеса

§ 2. Актуальные смыслы как объекты концептуального пространства метаязыка бизнеса и языковые средства их выражения

Глава 3. Интенциональное пространство метаязыка бизнеса

§ 1. Интенции как объекты пространства метаязыка бизнеса и языковые средства их выражения

§ 2. Взаимодействие объектов концептуального и интенционального пространств (актуальных смыслов и интенций) метаязыка бизнеса

Глава 4. Стилевое пространство метаязыка бизнеса

§ 1. Стилевое пространство и пространство референции метаязыка бизнеса

§ 2. Стилевое и интенциональное пространства метаязыка бизнеса

§ 3. Метаязык бизнеса в пространственной модели конструктивно-стилевых векторов (КСВ)

§ 4. КСВ книжности в пространстве метаязыка бизнеса

§ 5. КСВ разговорности и стилевое пространство метаязыка 335 бизнеса

§ 6. КСВ масс-медиа и стилевое пространство метаязыка бизнеса

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ускова, Ольга Александровна

Начиная с 90-х годов XX столетия и до настоящего времени, в пространстве русского языка активно идет формирование метаязыка бизнеса, что обусловлено несколькими причинами.

Прежде всего, это связано с ситуацией в макро- и микроэкономике, которая характеризуется процессами глобализации и интеграции (в частности, Россия постепенно становится членом самых авторитетных международных торгово-экономических организаций). Это открывает широкие возможности для взаимовыгодного сотрудничества иностранных компаний с русскими деловыми партнерами.

Практика показывает, что во многих российских и зарубежных компаниях (особенно в транснациональных корпорациях), работающих в России или имеющих здесь партнеров, одним из рабочих языков в сфере профессионального общения становится русский.

В последние годы наблюдается стабильное увеличение контингента иностранных граждан, заинтересованных в изучении русского языка профессионального общения в сфере бизнеса. К этой категории учащихся относятся:

• бизнесмены,

• специалисты - сотрудники компаний,

• менеджеры среднего и высшего звена,

• сотрудники посольств, фондов и благотворительных организаций, представители правительственных структур зарубежных стран,

• учащиеся учебных заведений в России и за рубежом, которые связывают свою будущую карьеру с использованием русского языка в области бизнеса

Все это требует, во-первых, изучения и адекватного описания метаязыка бизнеса как нового лингвистического феномена, а во-вторых, использование единых подходов и стандартов обучения иностранным языкам специалистов, занятых в сфере бизнеса.

Так, интеграция русского языка в европейское образовательное пространство предусматривает разработку международных вузовских курсов, в том числе в области экономики и менеджмента для персонала компаний и предприятий, что нашло отражение в программе Совета Европы «Темпус III» (2002-2006 гг.).

Сказанное выше обусловливает актуальность предлагаемого исследования.

Объектом исследования является язык профессионального общения российской бизнес-среды.

Предмет исследования — языковые единицы метаязыка бизнеса и их организация в языковом пространстве.

Цель исследования - представить контуры языкового пространства метаязыка бизнеса.

Задачи исследования.

1. Определить контуры пространства референции метаязыка бизнеса;

2. Определить контуры подпространства метаязыка бизнеса в пространстве русского языка;

3. Проанализировать концептуальную, интенциональную и стилевую системы метаязыка бизнеса;

4. Исследовать систему метаязыка бизнеса на предмет устойчивости.

5. Проанализировать факторы, которые приводят систему в неравновесное состояние.

6. Проанализировать степень влияния английского языка (Business English) на систему формирующегося метаязыка бизнеса в русском языке.

Материалы исследования.

Материалом для исследования послужили языковые единицы русского языка делового общения и английского языка (собраны автором и проанализированы в период с 1996 по 2006 гг.):

- аутентичные тексты письменных и устных жанров деловой речи (сфера бизнеса);

- материалы бизнес-тренингов (ICSW 2000 v 1.0);

- тексты специализированных периодических изданий («The Career Forum», «Компания», «Карьера», «Элитный персонал», «Русский бизнес» и др.).

Кроме того, в исследовании используются материалы следующих словарей и справочников:

- Бизнес и делопроизводство. Справочник-словарь. — Екатеринбург: Свердуприздат, 1992;

- Бенжамен Г., Пике М. Экономика и коммерция. Словарь. — М.: Международные отношения, 1993;

- Всё о бизнесе: Толковый словарь (на англ. яз.) The Complete A-Z Business Studies Handbook / By David Lines, Ian Marcouse and Barry Martin Hodder & Stoughton 1994;

- Культура устной и письменной речи делового человека: Словарь-практикум. - М., 1998;

- Митина И.Е. Бизнес: Словарь английских идиом. — Санкт-Петербург: КАРО, 2001;

- Словарь терминов современного предпринимательства / под ред. проф. В.В. Морковкина. — М.: Радикс, 2002;

- Внешнеэкономический толковый словарь / под ред. И.И. Фаминского. - М.: ИНФРА, 2000;

- Оксфордский английский словарь терминов бизнеса / под ред. Д. Паркинсона (2005);

- Большой экономический словарь / под ред. А.Б. Борисова. — М., 2006;

- Финансово-экономические онлайновые словари: http://dic.academic.ru/library.nst/fin.enc; http://www.atlas-capital.ru /topics/70.html.

- Английский экономический онлайновый словарь Фулбрайт: http://www.fetp.edu.vn /edictionary/eDictionary.html.

- Английский финансовый онлайновый словарь: http://financial-dictionary. thefreedictionary.com.

Методы исследования, используемые в работе, отражают ее междисциплинарный характер. К ним относятся:

- когнитивно-концептуальный анализ;

- компонентный анализ;

- сравнительно-сопоставительный метод;

- контекстный анализ.

На выработку общетеоретических положений оказали влияние следующие лингвистические направления: логический анализ языка, когнитивная лингвистика, лингвосинергетика.

Научная новизна. В предлагаемом исследовании метаязык бизнеса рассматривается как язык «второго плана», используемый в определенных целях ограниченной группы пользователей и отражающий соответствующий сегмент внеязыковой реальности (бизнес-среду в России). Он естественным образом включается в пространство русского языка, где образует свое подпространство.

Подпространство метаязыка бизнеса представляет собой набор объектов, подчиненных общим правилам языкового пространства. В то же время существуют ограничения и правила, которые распространяются только на эти объекты, в результате чего происходит сужение языкового пространства. Следовательно, существуют специальные законы, которые действуют только в данном подпространстве.

Подпространство метаязыка бизнеса ограничено референцией, т.е. той частью действительности, которая соотнесена со сферой бизнеса, и определяется его тематической и ситуативной обусловленностью, так как язык в данном случае используется для удовлетворения коммуникативных потребностей определенной группы носителей языка.

Особенность заключается в том, что референция определяет следующие составляющие языкового пространства, которые рассматриваются в рамках теории концептуальной интеграции (или смешанных ментальных пространств):

• концептуальное пространство (объекты — концепты, общие понятия, актуальные смыслы),

• интенциональное пространство (объекты - интенции, или намерения субъектов общения), позволяющее представить метаязык бизнеса в его коммуникативной функции,

• стилевое пространство, объектом которого является конечный продукт языковой деятельности — текст.

Таким образом, в предлагаемом исследовании делается попытка представить континуальное описание метаязыка бизнеса.

Теоретическая значимость. Поскольку метаязык бизнеса находится в стадии формирования, в нем активно идут процессы становления. В силу того, что бизнес-среда в России - новое, бурно развивающееся социальное явление, язык не успевает адекватно и своевременно реагировать на появление новых видов предпринимательской деятельности и связанных с ними бизнес-процессов, что приводит языковую систему в состояние далекое от равновесия. Поэтому представляется возможным определить только контуры языкового пространства данного метаязыка.

Соответствующее языковой реальности описание метаязыка бизнеса требует использования методов различных подходов.

С одной стороны, анализ конституирующей составляющей метаязыка как структурированной модели отношений позволяет определить степень устойчивости его базовых структур. Такую возможность предоставляет логический подход.

С другой стороны, следует учитывать динамический характер «живой системы» метаязыка бизнеса в единстве ее информативных и коммуникативных функций. Иными словами, необходимо проанализировать процесс становления данного метаязыка, который представляет собой открытую, неравновесную, диссипативную систему, подверженную влияниям извне (прежде всего со стороны западного экономического сообщества и английского языка). Решение этих задач возможно только с помощью методов синергетического подхода.

Для реализации заявленных целей в предлагаемом исследовании используется теория блендинга (концепция смешанных ментальных пространств), где подпространство метаязыка бизнеса принимается за гиперпространство, в которое естественным образом включаются концептуальное, интенциональное и стилевое пространства.

Практическая значимость. Результаты проведенного исследования легли в основу разработки концепции содержания обучения русскому языку делового общения (бизнес), которая была реализована в следующих проектах.

1. «Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция» (Государственный институт русского языка имени A.C. Пушкина и Торгово-промышленная палата Российской Федерации) - система обучения и тестирования иностранных граждан по русскому языку делового общения (РЯДО), включающая три уровня: базовый; средний; продвинутый.

Для каждого уровня разработаны и опубликованы лингводидактические описания целей и содержания обучения (ЛДО), Стандарты и Типовые тесты (2002-2003 гг.), а также учебный комплекс «Элитный персонал и К0». Русский язык делового общения. Продвинутый сертификационный уровень/ Ускова O.A., Трушина Л.Б. - М., 2001.

По результатам успешного прохождения тестирования выдаются сертификаты Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина и ТПП РФ. Обучение и экзамены проводятся более чем в 10 европейских странах: Австрия, Болгария, Венгрия, Великобритания (МИД), Германия, Италия, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Финляндия, Чехия и др.

Проект был поддержан Министерством образования РФ и получил гранты федеральной целевой программы «Русский язык» за 1998, 2001, 2002гг.

2. «Единая российская система тестирования по русскому языку как иностранному. Сфера профессионального общения. Модуль «Бизнес». Проект проводится под эгидой Министерства образования и науки. В 2003 году был выделен грант федеральной целевой программы «Русский язык» на разработку основных научно-методических документов базового уровня системы — лингводидактического описания, лексического минимума и модели теста (авторский коллектив - сотрудники МГУ им. М.В. Ломоносова, Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, РУДН).

3. Интернет-проект — мультимедийный интерактивный курс дистанционного обучения русскому языку как иностранному «Новости из России» (Центр международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, авторы - Богомолов А.Н., Ускова O.A.). Проект получил гранты федеральной целевой программы «Русский язык» в 2003 и 2004 гг. и был удостоен диплома Всероссийского Выставочного Центра (ВДНХ).

Положения, выносимые на защиту:

1. В настоящее время можно констатировать, что в пространстве русского языка сформировалось подпространство метаязыка бизнеса. Оно, в свою очередь, включает в себя такие пространства, как концептуальное, интенциональное и стилевое, связанные между собой и находящиеся в прямой зависимости от пространства референции данного метаязыка.

2. Анализ конфигураций концептуальной, интенциональной и стилевой систем позволяет сделать вывод о неравновесности системы метаязыка бизнеса в целом.

3. В то же время система метаязыка бизнеса достаточно устойчива, поскольку образовалось собственное подпространство метаязыка бизнеса, ядро концептуальной и интенциональной систем, достаточную степень оформленности получили текстовые единицы.

4. Концептуальное пространство формируется в значительной степени под влиянием английского языка и представляет собой конституирующую составляющую метаязыка бизнеса, что находит свое проявление в оформленности основных концептов, образующих функционально-семантические поля.

5. Интенциональное пространство языка по природе своей является неустойчивым. Однако можно констатировать, что интенциональный строй метаязыка бизнеса уже в достаточной степени сформирован, что позволяет адекватно представить коммуникативные намерения пользователей метаязыком и обеспечить реальную коммуникацию.

6. Стилевое пространство метаязыка бизнеса оформляется в зоне действия конструктивно-стилевого вектора специальной книжности. Однако показателем его недостаточной сформированности являются реакции его объектов (текстов) на воздействия извне: со стороны английского языка и других векторов языкового пространства (КСВ разговорности и КСВ масс-медиа), что находит свое проявление в употреблении языковых средств, нарушающих стилевые нормы.

Обоснованность и достоверность научных результатов обеспечивается опорой на фундаментальные работы в области общего языкознания, русского языка (семантика, прагматика, стилистика) и привлечением значительного по объему материала, включающего терминологическую, тематическую лексику и тексты на русском и английском языках.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на следующих конференциях, форумах и конгрессах:

1. Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории. Международная научная конференция МАПРЯЛ (М., 1995).

2. Актуальные вопросы обучения иностранных студентов. Межвузовская конференция (Воронеж, 1998).

3. Конструирование педагогических тестов по русскому языку как иностранному. I Всероссийская научно-практическая конференция (Москва, 2003).

4. Русское слово в мировой культуре. X Конгресс МАПРЯЛ. (Санкт-Петербург, 2003).

5. Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка (М., 2004).

6. Международное образование: итоги и перспективы. Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летнему юбилею Центра международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова (М., 2004).

7. Тестовые формы контроля по русскому языку как иностранному (РКИ). II Всероссийская научно-практическая конференция (М., 2005).

8. Русский язык как иностранный: проблемы изучения, преподавания, оценки в свете общеевропейских компетенций владения иностранным языком: Международная научно-практическая конференция (Хельсинки, 2005).

9. Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах. Международная конференция Министерства образования Российской Федерации, МАПРЯЛ, РОПРЯЛ, МГУ им. М.В. Ломоносова (М., 2005).

Ю.Устная речь. Русский язык как иностранный. Форум русистов Северной Европы: Ассоциация финских русистов, Министерство образования Российской Федерации, МАПРЯЛ, РОПРЯЛ (Хельсинки, 2006).

11. Пути и средства развития теории и практики лингводидактического тестирования. Международная научно-практическая конференция (М, 2007).

12. Мир русского слова и русское слово в мире. XI Конгресс МАПРЯЛ (Варна, 2007).

Кроме того, по материалам исследования читается лекционный курс «Язык бизнеса (русский язык делового общения)» в Центре международного образования МГУ им. М.В. Ломоносова, а по учебнику «Элитный персонал и К°» проводится лекционно-семинарский курс бизнес-коммуникации в 15 университетах и учебных образовательных центрах Восточной и Западной Европы.

Структура работы. Диссертация включает в себя введение, две части, заключение, библиографию и два приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве"

Выводы следующие.

1. Уровень хаотичности системы метаязыка бизнеса соответствует состоянию внеязыковой реальности (его «окружающей среды»), в условиях которой разворачиваются процессы становления и функционирования данного метаязыка. В этой ситуации представленные в настоящем исследовании тематико-ситуативные характеристики соответствующего пространства референции имеют высокий уровень вероятности и в определенной степени условны. В процессе реальной бизнес-деятельности могут возникнуть и уже возникают новые модификации и конфигурации пространства референции, так как внеязыковая реальность порождает новые виды бизнеса и соответствующие бизнес-процессы, которые не были представлены в данном исследовании.

2. Проведенное исследование позволяет констатировать, что в пространстве русского языка сформировалось подпространство метаязыка бизнеса. Для адекватного описания этого пространства была использована теория блендинга (концепция смешанных ментальных пространств М.Тернера — Ж. Фоконье), в соответствии с которой подпространство метаязыка бизнеса принимается за гиперпространство и естественным образом включает в себя следующие входящие пространства:

• концептуальное: объекты - концепты, общие понятия, актуальные смыслы;

• интенциональное: объекты - интенции (или коммуникативные намерения коммуникантов),

• стилевое пространство: объекты — тексты (конечный продукт языковой деятельности).

В исследовании доказана прямая зависимость всех входящих пространств от пространства референции данного метаязыка, которое, в свою очередь, определяется тематико-ситуативной обусловленностью внеязыковой реальности.

3. Анализ конфигураций концептуальной, интенциональной и стилевой систем позволяет сделать вывод о неравновесности системы метаязыка бизнеса в целом, что вызвано противоречиями, которые возникают в результате воздействия системы английского языка с ее развитым аппаратом средств для обеспечения профессионального общения бизнес-среды (Business English), с одной стороны, и наличием собственных средств и приемов в системе русского языка для реагирования на запросы внеязыковой реальности (русский язык делового общения) - с другой стороны.

4. В то же время отмечается относительная устойчивость системы метаязыка бизнеса, поскольку на настоящий момент можно очертить контуры подпространства метаязыка бизнеса в пространстве русского языка. В пользу этого утверждения свидетельствует наличие ядра концептуальной и интенциональной систем данного метаязыка, а также достаточная степень оформленности текстовых единиц.

5. Полностью детерминированное движение системы задается ее базовыми концептами такими, как бизнес, товар, менеджмент, и концептами основных бизнес-процессов, коррелирующих с полями референции: стратегия, финансы, проект, маркетинг, логистика, HR, PR. Представленные концепты порождают соответствующие функционально-семантические поля (ФСП).

6. В силу того, что ФСП является зоной гармонизации симметрии и асимметрии, организации и самоорганизации, зоной притяжения всех элементов, что позволяет ему существовать как единое целое и одновременно допускать возможность пребывания в состоянии относительной стабильности и перехода к другому состоянию, именно они являются организующим фактором концептуального пространства метаязыка бизнеса.

7. Пересечение полей возникает в результате того, что доминантный смысл, с одной стороны определяет границы поля, т.е. сужает его, с другой -позволяет притягивать неограниченное количество смысловых элементов, каким-либо образом связанных с доминантным смыслом. Такими характеристиками обладают в пространстве метаязыка бизнеса только концепты бизнес, менеджмент и товар.

8. Устойчивость концептуальной системы обеспечивают функционально-семантические поля «Стратегия» и «Финансы». Процесс иноязычного заимствования, отмечавшийся в 90-х годах XX века, примерно с 2000 года сменился интенсивной заменой англицизмов лексическими единицами русского языка. К настоящему времени функционирует большое количество дублетов по уровню частотности 50:50. Функционально-семантические поля «Маркетинг», «Логистика», «НЯ» и «Р1Ъ> содержат значительно большее количество новых слов (около 30%) в силу принципиальной новизны этих бизнес-процессов для российской действительности. Однако сам факт вытеснения слов иноязычного происхождения свидетельствует о том, что система русского языка достаточно адаптирована к новым условиям внеязыковой реальности и в состоянии адекватно реагировать на ее требования.

9. В качестве аттракторов концептуального пространства метаязыка бизнеса выступают концепты основных бизнес-процессов и общие понятия (логико-философские категории), в зоне действия которых возникают актуальные смыслы метаязыка бизнеса. Некоторые достаточно устойчивые актуальные смыслы данного метаязыка в состоянии образовать свою зону притяжения актуальных смыслов, что дает основания квалифицировать их также как аттракторы.

10. Интенциональное пространство языковой системы по природе своей является неустойчивым. Однако можно констатировать, что к настоящему времени интенциональный строй метаязыка бизнеса, позволяющий адекватно представить коммуникативные намерения пользователей и обеспечить реальную коммуникацию, сформирован в достаточной степени.

11. В качестве аттракторов интенционального пространства выступают базовые интенции: информирование, волеизъявление, побуждение, обязательства, выражение эмоций, запрос информации, установление контакта. Данные интенции формируют конституирующую составляющую метаязыка бизнеса путем образования следующих коммуникативно-семантических групп: репрезентативы, декларативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, рогативы, контактивы.

12. Для подпространства метаязыка бизнеса действуют ограничения на употребление интенций, релевантных для языкового пространства в целом. В соответствии с этим, в рамках интенционального пространства данного метаязыка функционируют только те интенции, которые обеспечивают бизнес-коммуникацию.

13. Исследование показало, что в реальном общении в качестве аттракторов могут выступать «малозначительные» интенции, в результате чего система начинает действовать вопреки ее детерминированности. С позиций синергетики, такое поведение языковой системы — естественное состояние развивающейся материи (в данном случае - языка).

14. Связь объектов интенционального и концептуального пространств отчетливо прослеживается в реальной коммуникации, в процессе которой объекты интенционального пространства определяют выбор объектов концептуального пространства и языковых средств их вербальной реализации.

15. Стилевое пространство метаязыка бизнеса определяется действием конструктивно-стилевого вектора специальной книжности, что характерно для любого метаязыка. Однако, в силу специфики данного метаязыка (его открытости обществу и стремлению быть понятным для большинства носителей языка) отмечается воздействие на его стилевое пространство других векторов - разговорности и масс-медиа. Однако степень их влияния различна.

16. Ядро стилевого пространства метаязыка бизнеса формируется в зоне действия конструктивно-стилевого вектора специальной книжности. Показателем его недостаточной оформленности являются реакции его объектов (текстов) на воздействия КСВ разговорности и КСВ масс-медиа, что находит свое проявление в употреблении языковых средств, нарушающих стилевые нормы.

17. Устойчивость стилевой системы метаязыка бизнеса обеспечивает наличие жанров текстов письменной речи. В то же время исследование показало, что в языковой реальности метаязыка бизнеса существует связь устных и письменных текстов, объединенных в рамках содержательно-коммуникативной сферы.

18. Расширение стилевого пространства метаязыка бизнеса происходит в связи с изменением пространства референции, с одной стороны, и влиянием английского языка - с другой. Этим объясняется наличие количественных (увеличение количества жанров текстов) и качественных (стилистических) изменений в границах данного пространства. Тем не менее, система русского языка в целом проявляет достаточную устойчивость, что проявляется в существующих ограничениях на использование языковых средств.

19. Случайные факторы, вызывающие флуктуации и приводящие систему метаязыка бизнеса к последующей неустойчивости следующие. Стереотипные ситуации общения предполагают клишированные устойчивые смыслы, которые, в свою очередь, имеют типичную форму презентации, и, следовательно, не нарушают относительной устойчивости системы, поскольку действуют в постоянном поле интерпретации.

Однако отличительной особенностью бизнес-среды является наличие рисков, что постоянно порождает нетипичные ситуации, как следствие, текстовые единицы содержат нестереотипную информацию, для восприятия и интерпретации которой требуется применение системы метаязыка бизнеса в целом, поскольку для понимания информации в полном объеме недостаточно устойчивых репрезентаций актуальных смыслов.

20. Проведенное исследование показало, что в целом, несмотря на незавершенность процесса становления, можно говорить о наличии отдельного подпространства метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве. Действующая система адекватно реагирует на флуктуации, не позволяя им усиливаться, что также свидетельствует о достаточной сформированности и определенной устойчивости метаязыка бизнеса.

Таким образом, представленный в исследовании метаязык бизнеса является системой, целостность которой обусловлена не столько результатом предшествующего ее развития (что для метаязыка бизнеса в настоящий момент в принципе невозможно, поскольку это новый языковой феномен), сколько определяется ее способностью сохранять в определенном временном измерении устойчивость, несмотря на непрерывность процесса ее развития.

В силу этого данное исследование не претендует на исчерпывающее описание, так как процесс формирования метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве еще не закончен, о чем свидетельствует появление новых видов бизнес-деятельности, которые требуют от языка адекватной реакции, а от лингвистики — соответствующего описания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало, что метаязык бизнеса в русском языковом пространстве в настоящий момент находится в стадии становления. При этом отмечается сильное воздействие извне на языковую систему со стороны английского языка (Business English).

В предлагаемой работе реализована попытка представить континуальное описание системы метаязыка бизнеса в русском языке. С этой целью были использованы методы следующих подходов:

• логического — моделирование пространства, его объектов и связей между ними;

• когнитивного - создание интегрированной картины языка, мышления и поведения людей на основе отношений, существующих в триаде «когнитивные процессы — языковые структуры — языковое поведение»;

• синергетического - анализ состояний системы метаязыка бизнеса как нового феномена языковой реальности, которая постоянно флуктуирует (испытывая воздействия извне — со стороны западного экономического сообщества и, соответственно, английского языка) и в результате этого имеет характеристики непредсказуемости и невыводимости из существующего, с одной стороны, и детерминированности возможных путей развития при наличии относительно устойчивых структур (аттракторов) — с другой.

Использование логического и когнитивного подходов позволило адекватно представить конституирующую (константную) составляющую системы метаязыка бизнеса, а применение синергетического дало возможность описать его динамическую (инновационную) составляющую.

 

Список научной литературыУскова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адаир, Дж. Эффективная мотивация Текст.. Серия: Гуру менеджмента. Перевод с английского / Дж. Адаир. — М.: Эксмо, 2003. — 256 с.

2. Азбука делового общения: Встречи. Переговоры. Переписка. Серия: Бизнес для всех. Выпуск 1. — М.: Финвест, 1991. —46 с.

3. Акчурин, И.А. Развитие понятийного аппарата теории самоорганизации Текст. / И.А. Акчурин // Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления. М.: АРГО, 1994. - С. 80-96.

4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2002. -391 с.

5. Андреева, В.И. Делопроизводство. Требования к документообороту фирмы Текст. / В.И. Андреева. -М.: Интел-Синтез, 1994. — 192 с.

6. Ансофф, К. Новая корпоративная стратегия Текст. Перевод с английского / К. Ансофф. СПб.: Питер. 1999. - 416 с.

7. Антология концептов / под редакцией В. Карасика, И. Стернина. — М.: Гнозис, 2007.-512 с.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа, Языки русской культуры, 1995.

9. Аршинов, В.И. Когнитивные стратегии синергетики Текст. / В.И.Аршинов // Онтология и эпистемология синергетики. М.: ИФРАН, 1997.

10. Аршинов, В.И., Свирский, Я.И. Синергетическое движение в языке Текст. / В.И. Аршинов, Я.И. Свирский // Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления. М.: АРГО, 1994.

11. Арутюнов, А.Р. Коммуникативный интенсивный учебный курс РКИ для заданного контингента учащихся (методическое пособие) Текст. / А.Р.1. Арутюнов. М.: ИРЯП, 1989.

12. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции Текст. Вступительная статья / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13. -М.: Прогресс, 1982.

13. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 384 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М: Языки русской культуры, 1998.

15. Асколъдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология / под редакцией В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997.

16. Астафьева, О.Н. Культура как целостность: соотношение изменчивости и устойчивости Текст. / О.Н. Астафьева // Синергетика. Философия. Культура. -М.: РАГС, 2001. С. 124-139.

17. Ахутин, A.B. Понятие «природа» в античности и в Новое время («фюсис» и «натура») Текст. / A.B. Ахутин. — М.: Наука, 1988. 207 с.

18. Ачкасова, В.А. Связи с общественностью Текст. / В.А. Ачкасова. -СПб.: Речь, 2005.-336 с.

19. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: ВГУ, 1998.

20. Базылев, В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект) Текст. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / В.Н. Базылев. М., 1999.

21. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. Перевод с французского / Ш. Балли. М.: Издательство иностраннойлитературы, 1955. -416 с.

22. Барнет, В. Связь коммуникативной сферы и разновидностей языка в славянских языках. Дифференциация национального языка и социальная коммуникация Текст. / В. Барнет // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. М.: Прогресс, 1988.

23. Бек, В. Принцип коммуникативности и лингвистическое описание функционально-семантических полей Текст. / В. Бек // Русский язык за рубежом. 1988. № 4. С. 67-70.

24. Беленкова, A.A. PR-ОСТОЙ пиар Текст. / A.A. Беленкова. — М.: NT Press, 2006.-255 с.

25. Белланже, Л. Переговоры Текст. / JI. Белланже. 5-ое издание. — Санкт-Петербург: Нева, 2003.

26. Белъчиков, Ю.А. Русский литературный язык: стилистика, лексика, история Текст. / Ю.А. Бельчиков. М.: УРАО, 2001.

27. Белъчиков, Ю.А. Русский язык. XX век Текст. / Ю.А. Бельчиков. М.: УРАО, 2003.

28. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. Перевод с французского /

29. Э.Бенвенист. -М.: Прогресс, 1974. 448 с.

30. Бер Томас. Дао продаж. Успех в бизнесе Текст. Перевод с английского С. Белова / Бер Томас. М.: Фаир-Пресс, 2001. - 288 с.

31. Берестнев, Г.И. О "новой реальности" языкознания Текст. / Г.И.Берестнев // Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.

32. Беркли, Дж. Сочинения Текст. Серия: Философское наследие / Дж. Беркли. -М.: Мысль, 1987. 556 с.

33. Бернстайн, П.Л. Против богов: Укрощение риска Текст. Перевод с английского / П.Л. Бернстайн. М.: Олимп-Бизнес, 2000. — 400 с.

34. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского) Текст. / И.Л. Бим. М., 1997.

35. Блумфшъд, М. Язык Текст. / М. Блумфильд. — М.: Прогресс, 1968. — 608с.

36. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов Текст. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Г.И. Богин. Л., 1984.

37. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по языкознанию. Том 1 / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Издательство АН СССР, 1963. - 384 с.

38. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка Текст. Институт лингвистических исследований РАН / A.B. Бондарко. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

39. Бостико, М. Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный Текст. / М. Бостико. М.: Центрполиграф, 2006. -224с.

40. Бразговская, Е.Е. Референция и отображение (от философии языка к философии текста) Текст. Монография / Е.Е. Бразговская. — Пермь, Издательство Пермского университета, 2006. — 192 с.

41. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс Текст. Учебник / М.П. Брандес. М.: Прогресс-традиция, 2004. - 416 с.

42. Бранский, В.П. Теоретические основания социальной синергетики Текст. / В.П. Бранский // Вопросы философии. 2000. № 4. С. 112-127.

43. Брунер, Дж.С. Онтогенез речевых актов Текст. / Дж.С. Брунер // Психолингвистика. — М.: Прогресс, 1984.

44. Бузский, М.П. Проблема субъекта в контексте синергетики Текст. / М.П. Бузский // Синергия культуры: Труды Всероссийской конференции / под редакцией A.B. Волошинова. Саратов: Саратовский государственный технический университет, 2002. — С. 91-93.

45. Булыгина, Т.В., Крылов, С.А. Понятийные категории Текст. / Т.В.Булыгина, С.А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 385-386.

46. Бунич, ИГ. Новые ценности Текст. / П.Г. Бунич. — М.: Прогресс, 1995. -254 с.

47. Бюлер, К Теория языка. Репрезентативная функция Текст. / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 2000. 528 с.

48. Вагин, И., Рипинская, П. Мастер-класс. Переговоры Текст. / И. Вагин, П. Рипинская. М.: ACT, 2005. - 304 с.

49. Василенко, В. Язык корреспонденции и литературная правка Текст. / В.Василенко. М.: Известия, 1957. — 29 с.

50. Васильева, JI. Деловая переписка на английском языке Текст. Серия:

51. Как сделать карьеру / JI. Васильева. М.: Айрис-пресс, 1998. - 352 с.

52. Василькова, В.В. Порядок и хаос в развитии социальных систем Текст. /

53. B.В. Василькова. СПб.: Лань, 1999.-478 с.

54. Вейлл, П. Искусство менеджмента. Новые идеи для мира хаотических перемен Текст. / П. Вейлл. М.: Новости, 1993. — 224 с.

55. Бенедиктова, В.И. О деловой этике и этикете Текст. / В.И.Венедиктова. М.: Правовая культура, 1994. - 175 с.

56. Вежбицка, А. Лексикография и концептуальный анализ Текст. / А. Вежбицка. Анн Арбор, 1985.

57. Вербицкая, JI.A. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков Текст. / Л.А. Вербицкая // Мир русского слова. 2001. № 2. С. 15-18.

58. Веселое, П.В. Современное деловое письмо в промышленности Текст. 3-е издание, переработанное и дополненное / П.В. Веселов. — М.: Издательство стандартов, 1990. — 160 с.

59. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки Текст. / П.В. Веселов. — М.: ИВЦ Маркетинг, 1993.

60. Веснин, В.Р. Технология работы с персоналом и деловыми партнерами Текст. Учебно-практическое пособие / В.Р. Веснин. М.: Элит-2000, 2002. - 592 с.

61. Вигнер, Е. События, законы природы и принципы инвариантности Текст. / Е. Вигнер // Успехи физических наук. Том 85. Выпуск 4. 1965.1. C. 727-736.

62. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В. Виноградов. — М.: Высшая школа, 1981. 320 с.

63. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г.О.Винокур. — М.: Издательство АН СССР, 1959. 654 с.

64. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. Издание 3-е / Т. Г. Винокур. М.: Наука, 1987. - 176 с.

65. Власов, Л.В., Сементовская, В.К. Деловое общение Текст. / Л.В. Власов, В.К. Сементовская. Л.: Лениздат, 1980. - 80 с.

66. Внешние торговые документы: Контракты, соглашения, транспортные документы, финансовая отчетность. Практическое пособие на русском и английском языках. Киев: Информ-Гео, 1992.

67. Волгин, Б. Деловые совещания Текст. / Б. Волгин. — М.: Московский рабочий, 1981.- 160 с.

68. Вуйма, А. Черный РЯ (пиар). Защита и нападение в бизнесе и не только Текст. / А. Вуйма. СПб.: БХВ-Петербург, 2005. - 222 с.

69. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики Текст. Перевод с немецкого / Общая редакция и вступительная статья Б.Н. Бессонова / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

70. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

71. Гак, В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании Текст. / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантика романских языков.

72. Калинин: Калининский государственный уиверситет, 1980.

73. Галумов, Э. Основы РЯ Текст. / Э. Галумов. М.: Летопись XXI, 2004. -408 с.

74. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

75. Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект Текст. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Н.К. Гарбовский. М., 1998.

76. Герман, И.А., Пищалъникова, В.А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И.А. Герман, В.А. Пищальникова. — Барнаул: Издательство АГУ, 1999.- 130 с.

77. Гибсон, Длс. Л., Иванцевич, Д.М., Доннелли-мл. Д.Х. Организации: поведение, структура, процессы Текст. Перевод с английского / Дж.Л. Гибсон, Д.М. Иванцевич, Д.Х. Доннелли-мл. М.: ИНФРА-М, 2000.

78. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 224 с.

79. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику Текст. / Г. Глисон. — М.: Издательство иностранной литературы, 1959. -486 с.

80. Голев, Н.Д. Лингвотеоретические основы типологии языковой личности Текст. / Н.Д. Голев // Лингвотипология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение. Барнаул; Кемерово, 2006.

81. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. — М.: Высшая школа, 1987.

82. Голъман, И. Реклама плюс. Реклама минус Текст. Серия: Рекламные технологии / И. Гольман. М.: Гелла-принт, 2002. - 288 с.

83. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В.Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984.-400 с.

84. Дашков, Л.П., Брызгалин, A.B. Коммерческий договор. От заключения до исполнения Текст. / Л.П. Дашков, A.B. Брызгалин. М.: Маркетинг, 1995.-324 с.

85. Дейк, Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. ван Дейк. М.: Прогресс, 1990. -312 с.

86. Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. — М.: Имидж, 1991.-432 с.

87. Деловое планирование: Методы. Организация. Современная практика: Учебное пособие / под редакцией В. М. Попова. М.: Финансы и статистика, 1997. -368 с.

88. Дементьев, В.В. Фактические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров Текст. / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 34-44.

89. Демидова, А.К., Смирнова, Э.А. Русская коммерческая корреспонденция Текст. / А.К. Демидова, Э.А. Смирнова. -М.: Русский язык, 1993.

90. Демин, Ю. Делопроизводство. Подготовка служебных документов

91. Текст. Серия: Современный офис-менеджмент / Ю. Демин. — СПб.: Питер, 2005.-224 с.

92. Демъянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний / под редакцией Березина Ф.М., Кубряковой Е.С. — М., 1992.

93. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.

94. Джордж, Дж.М., Джоунс, Г.Р. Организационное поведение. Основы управления Текст. Перевод с английского / Дж.М. Джордж, Г.Р. Джоунс. М.: Юнити, 2003. - 447 с.

95. Джордж, Р. Т. де. Деловая этика Текст. В 2-х томах / Р.Т. де Джордж. — СПб.: Экономическая школа, 2001. — 1541 с.

96. Динамика корпоративного развития в промышленности. Серия: Экономическая наука современной России. — М.: Наука, 2004. — 505 с.

97. Добронравова, И.С. Синергетика: становление нелинейного мышления Текст. / И.С. Добронравова. Киев: Лыбидь, 1990.

98. Докынз, Р. Репликатор — посредник между человеком и историей Текст. / Р. Докинз // Известия вузов. Прикладная нелинейная динамика. 1999. Том 7. №6. С.83-104.

99. Дональдсон, М. Умение вести переговоры для чайников Текст. Перевод с английского / М. Дональдсон. Киев-Москва: Диалектика, 1998. -320с.

100. Доннеллан, КС. Референция и определенные дескрипции Текст. Перевод с английского / К.С. Доннеллан // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13. -М.: Прогресс, 1982.

101. Дюженко, Г. Документальная лингвистика Текст. / Г. Дюженко. — М.: Статистика, 1975. 64 с.

102. Евин, И. А. Синергетика искусства и синергетика мозга Текст. / И.А. Евин // Синергия культуры: Труды Всероссийской конференции / подредакцией A.B. Волошинова. — Саратов: Саратовский государственный технический университет, 2002. — С. 30-33.

103. Европейские сертификаты по языкам. Сертификат по русскому языку. Учебные цели и модель теста. — WBT GmbH, Франкфурт-на-Майне, 2000.

104. Евстафьев, В.А. СМИ в системе рекламных коммуникаций России Текст. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / В.А. Евстафьев. — М., 2001.

105. Елъмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. Перевод с английского. Серия: Лингвистическое наследие XX века / Л. Ельмслев. — М.: КомКнига, 2006. 248 с.

106. Ерогова, A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский Текст. / A.M. Ерогова. — М.: Международные отношения, 1974. — 190 с.

107. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. — М.: Иностранная литература, 1958. 404 с.

108. Ефимова, Л.Г. Сборник образцов банковских документов: Типовые банковские договоры и другие документы Текст. / Л.Г. Ефимова. М.: Кодекс: Инфра-М, 1995.-240 с.

109. Жданов, A.A. Деловые письма и контракты Текст. На русском, английском, немецком языках / A.A. Жданов. — М.: Филоматис, 2006. — 288 с.

110. Журавлев, А.П., Павлюк, H.A. Деловой человек читает по-русски Текст. / А.П. Журавлев, H.A. Павлюк. М.: Русский язык, 1993.

111. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Текст. Издание 2-е. / В.К. Журавлев. М.: УРСС, 2004. - 328 с.

112. Жуковская Е.Е., Леонова Э.Н., Мотина Е.И. Русский язык. Курс для бизнесменов. Переговоры. Контракты. Встречи Текст. / Е.Е. Жуковская, Э.Н. Леонова, Е.И. Мотина. М., 1993.

113. Зарицкая, Е. Логика речи для менеджера Текст. Серия: Менеджмент в России и за рубежом / Е. Зарицкая. М.: Фанспресс, 1997. - 353 с.

114. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В.А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1980. — 336 с.

115. Зигерт В., Ланг Л. Руководить без конфликтов Текст. Перевод с немецкого / В. Зигерт, Л. Ланг. М.: Экономика, 1990. — 334 с.

116. Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И. А. Зимняя. — М.: Московский психолого-социальный институт, 2001 г. -432 с.

117. Зинкевич-Евстигнеева, Т.Д. Эффективная команда: шаги к созданию. Руководство для тех, кто хочет создать свою команду Текст. / Т.Д. Зинкевич-Евстигнеева. СПб.: Речь, 2003. - 128 с.

118. Золотова, Г.А., Онипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Азбуковник, 2004. - 544 с.

119. Явила, JI. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) Текст. Учебно-методическое пособие / JI. Ивина. — М.: Академический проект, 2003. 304 с.

120. Израилевич, Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке Текст. / Е.Е. Израилевич. — М.: Юнвес, 2003. — 446 с.

121. Инфантова, Г.Г. Активные тенденции развития языка, мода и вкус Текст. / Г.Г. Инфантова // Активные процессы в современном русском языке / ответственные редакторы Г.Г. Инфантова, H.A. Сенина. — Ростов-на-Дону, 2006.

122. Имшинецкая, И.А. Жанры печатной рекламы или сундук с идеями для копирайтера Текст. / И.А. Имшинецкая. М.: Рип-холдинг, 2002.—130 с.

123. Ионова, C.B. Эмотивность текстов официально-делового текста Текст. / C.B. Ионова // Единицы языка и их функционирование. Выпуск 6. — Саратов, 2000.

124. Иствуд, А. Я вас слушаю. Искусство общения Текст. / А. Иствуд. -М.: Экономика, 1988. 110 с.

125. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст. / O.JI. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.

126. Канделаки, Т.Н. Семантика и мотивированность терминов Текст. / T.JI. Канделаки. М.: Наука, 1977. - 166 с.

127. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. / В.И. Карасик, Г.Г.Слышкин. -Волгоград, 2005.

128. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1996.-264 с.

129. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике Текст. Перевод с английского / Р. Карнап. М.: Наука, 1959.

130. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. — М.: Просвещение, 1965. — С. 85-90.

131. Карцевский, С.О. Система русского глагола Текст. / С.О. Карцевский // Из лингвистического наследия. Том 2. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 296 с.

132. Катлинская, Л.П. Функциональное словообразование (активные процессы словопроизводства в современном русском языке) Текст. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Л.П. Катлинская. М., 1987.

133. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, 1972. - 215 с.

134. Кибрик, А.Е. Константы и переменные языка Текст. / А.Е. Кибрик. — СПб.: Алетейя, 2005. 720 с.

135. Киященко, Л.П. В поисках исчезающей предметности (очерки о синергетике языка) Текст. / Л.П. Киященко. — М.: Институт философии РАН, 2000. 199 с.

136. Клике, Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта Текст. / Ф. Клике. М.: Прогресс, 1983.

137. Клоков, И. Эффективное делопроизводство на компьютере Текст. / И.Клоков. СПб.: Питер, 2006. - 240 с.

138. Князева, E.H., Курдюмов, С.П. Антропный принцип в синергетике Текст. / E.H. Князева, С.П. Курдюмов // Вопросы философии. 1997. №3. С. 62-79.

139. Князева, Е.Н., Курдюмов, С.П. Законы эволюции и саморазвития сложных систем Текст. / Е.Н. Князева, С.П. Курдюмов. — М.: Наука, 1994.

140. Кобляков, А.А. Синергетика и творчество Текст. / А.А. Кобляков // Синергия культуры: Труды Всероссийской конференции / под редакцией А.В. Волошинова. — Саратов: Саратовский государственный технический университет, 2002. — С. 80-84.

141. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. Учебное пособие / И.М. Кобозева. М: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

142. Коган, И.М. Прикладная теория информации Текст. / И.М. Коган. М.: Радио и связь, 1991.-216 с.

143. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. — М.: Просвещение, 1993. — 224 с.

144. Колесникова, Н.Л. Деловое общение. Business Communication Текст. Учебное пособие. Для учащихся старших классов, студентов / Н.Л. Колесникова. М.: Флинта, 2007. - 152 с.

145. Колесов, В.В. Философия русского слова Текст. / В.В.Колесов. — СПб., 2002.

146. Колтунова, М.В. Деловое письмо. Что нужно знать составителю Текст. / М.В. Колтунова. М., 1998.

147. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет Текст. : [учебное пособие для студентов вузов] / М.В. Колтунова. — М.: Экономическая литература, 2002. 287 с.

148. Коноваленко, М.Ю. Моделирование деловой карьеры Текст. / М.Ю.

149. Коноваленко. M.: АСТ-Астрель, 2004. - 178 с.

150. Копцик, В. А. Информационно-синергетическая парадигма и XXI век Текст. / В.А. Копцик // Синергия культуры: Труды Всероссийской конференции / под редакцией A.B. Волошинова. — Саратов: Саратовский государственный технический университет, 2002. — С.7-14.

151. Корпоративная культура делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе. — М.: ACT, Харвест, 2005. — 608 с.

152. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики Текст. / В.Г. Костомаров. — М.: Гардарики, 2005.

153. Koxmee, Н., Розенталъ, Д. Слово в рекламе Текст. / Н. Кохтев, Д.Розенталь. М.: Экономика, 1978. - 72 с.

154. Кромптон, А. Мастерская рекламного текста Текст. / А. Кромптон. — М.: Довгань, 1998. 243 с.

155. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 269с.

156. Кузин, Ф. А. Культура делового общения Текст. Практическое пособие для бизнесмена / Ф.А. Кузин. М.: Ось-89, 2000. - 240 с.

157. Кузнецова, H.H. Сфера делового общения Текст. / Н.И. Кузнецова // Хорошая речь / под редакцией М.А. Кормил ицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Колледж, 2001. - С. 57-69.

158. Кузнецова, Т. и др. Документы и делопроизводство Текст.: Справочное пособие / Т. Кузнецова и др. М.: Экономика, 1991. — 159 с.

159. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник-практикум: для самообразования / авторский коллектив: Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, B.C. Клюев и др. 7-е издание, исправленное. — М.: Флинта: Наука, 2001. 313 с.

160. Курдюмов, С.П., Князева, E.H. У истоков синергетического видения мира Текст. / С.П. Курдюмов, E.H. Князева // Самоорганизация и наука: опыт философского осмысления.—М.: Арго, 1994 — С. 162-185.

161. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 544 с.

162. Лебедева, М.М. Вам предстоят переговоры Текст. / М.М. Лебедева. — М.: Экономика, 1993. 156 с.

163. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. Перевод с французского под редакцией и с примечаниями Вяч. Вс. Иванова. Серия: Этнографическая библиотека / К. Леви-Стросс. М.: Наука, 1985. -536с.

164. Леонтович, О. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / О.Леонтович. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

165. Линдсей, 77., Норман, Д. Переработка информации у человека. Введение в психологию Текст. Перевод с английского / П. Линдсей, Д. Норман. -М.: Мир, 1974.-552 с.

166. Лингвистика и модели речевого поведения. — Л.: ЛГУ, 1984.

167. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

168. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 52. 1983. № 1.

169. Логинова, К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху Текст. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / К.А. Логинова. М., 1975.

170. Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / ответственный редактор Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2003.

171. Логический анализ языка. Космос и хаос: Концептуальные поля порядка и беспорядка / ответственный редактор Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2003.

172. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989.

173. Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. -М.: Наука, 1990.

174. Логический анализ языка. Языки пространств / ответственные редакторы Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 2000.

175. Лосев, В. Основы делопроизводства Текст. Учебное пособие / В. Лосев. -М.: Экономика, 1976.-215 с.

176. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров Текст. Статьи, исследования и заметки / Ю.М. Лотман. — СПб.:1. Искусство, 2000.

177. Лукасевич, Я. Аристотелевская силлогистика с точки зрения формальной логики Текст. / Я. Лукасевич. — М.: Иностранная литература, 1959.

178. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию Текст. Перевод с английского / Р.Д. Льюис. М.: Дело, 1999.

179. Ляпин, С.Х. Концептология к становлению подхода Текст. / С.Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центрконцепта. — Архангельск, 1997. — Выпуск 1.

180. Майданов, A.C. Новый подход к логико-философскому парадоксу Текст. / A.C. Майданов // Полигнозис. 1998. № 3.

181. Майцнер, К. Сложность и самоорганизация Текст. / К. Майцнер // Вопросы философии. 1997. № 3. С. 48-61.

182. Максимовский, М. Этикет делового человека Текст. / М. Максимовский. М.: Дидакт, 1994. - 112 с.

183. Мартемъянов, Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов Текст. / Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 1056 с.

184. Мартынов, В.В. Язык в пространстве и времени Текст. / В.В. Мартынов. -М.: Наука, 1983. 108 с.

185. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст. / В.А. Маслова. — Минск, 2004.

186. Меликишвили, И.Г. Линейность языкового знака с точки зрения фонологических закономерностей (К целостной и телеологической интерпретации языкового знака) Текст. / И.Г. Меликишвили // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 48-55.

187. Меркулов, И.П. Когнитивные способности Текст. / И.П. Меркулов. — М.: Институт философии РАН, 2005. 182 с.

188. Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке Текст. / И.И. Мещанинов. М.: Наука, 1975. - 260 с.

189. Милославская, C.K. Межкультурная коммуникация в свете задач интернационализации образования Текст. / С.К. Милославская // Мир русского слова. 2001. № 4.

190. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство Текст. / О.Д. Митрофанова. — М., 1974.

191. Митрошенков, O.A. Эффективные переговоры Текст. Практическое пособие для деловых людей. 2-е издание, исправленное / O.A. Митрошенков. М.: Инфра-М, Весь Мир, 2000. - 280 с.

192. Михалкина, И.В. Коммуникативное и языковое содержание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей Текст. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / И.В. Михалкина. — М., 1994.

193. Михалкина, И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения Текст. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук /И.В. Михалкина. -М., 1998.

194. Михнова, И.Б., Пурник, A.B., Антонова, О.И. Библиотека и бизнес: Практические рекомендации, документы и материалы Текст. / И.Б. Михнова, A.B. Пурник, О.И. Антонова. М.: Библиомаркет, 1994. -168с.

195. Мицич, П. Как проводить деловые беседы Текст. Перевод с сербохорватского / П. Мицич. М.: Экономика, 1987. - 208 с.

196. Молчанова, Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций Текст. / Г.Г. Молчанова//Вестник московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. № 4. С. 7-20.

197. Морковкин, В.В., Морковкина, A.B. Язык как проводник и носитель знания Текст. / В.В. Морковкин, A.B. Морковкина // Русский язык за рубежом. № 1-2. 1997. С. 44-52.

198. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. .

199. Москальчук, Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста Текст. / Г.Г. Москальчук. Барнаул, 1998.

200. Московцев, Н., Шевченко, С. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. Текст. Серия: Бизнес-психология / Н. Московцев, С. Шевченко. — СПб.: Питер, 2003.-352 с.

201. Муравьева, Н.В. Как устроен деловой текст: культура речи Текст. / Н.В. Муравьева // Русская речь. 2005. № 6. С. 48-50.

202. Мучник, Б. С. Человек и текст. Основы культуры письменной речи Текст. / Б.С. Мучник. М.: Книга, 1985. - 252 с.

203. Мякшева, О.В. Типы пространств и их роль в газетном тексте (когнитивно-дискурсивный аспект) Текст. / О.В. Мякшева // Филологические науки. 2007. № 5. С. 91-100.

204. Назаретян, А.П. Синергетика и смена стратегий междисциплинарного синтеза Текст. / А.П. Назаретян // Логика, методология, и философия науки. Том 7. Москва — Обнинск, 1995.

205. Найссер, У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии Текст. Перевод с английского / У. Найссер. — М.: Прогресс, 1981.

206. Налимов, В.В. Непрерывность против дискретности в языке и мышлении Текст. / В.В. Налимов. Тбилиси, 1987.

207. Нерестина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм П. Абеляра Текст. / С.С. Нерестина. -М., 1994.

208. Неутов, В.Д., Перекрестова, Е.В. Образцы учредительных документов предприятий различных организационно-правовых форм Текст. / В.Д. Неутов, Е.В. Перекрестова. — М.: Гардарики, 1996. 184 с.

209. Николис, Г., Пригожин, И. Познание сложного Текст. / Г. Николис, И.Пригожин. -М.: Мир, 1990.

210. Никифоров, C.B. Проблема интерпретации письменного текста Текст. /1. C.B. Никифоров. M., 1993.

211. Олсоп, P. 18 непреложных законов корпорации Текст. / Р. Олсоп. — М.: Вершина, 2006.-370 с.

212. Организационное поведение: Практикум / под редакцией Г.Р. Латфуллина, О.Н. Громовой. СПб.: Питер, 2006. - 272 с.

213. Основы предпринимательского дела: Благородный бизнес / под редакцией Ю.М.Осипова. М.: Гуманитарное знание, 1992. — 432 с.

214. Остин, Дж. Чужое сознание Текст. / Дж. Остин // Философия. Логика. Язык. Сборник статей под редакцией Горского Д.П., Петрова B.B. — М., Прогресс, 1987.

215. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

216. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. М: Эдиториал УРСС, 2002. - 296 с.

217. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Папина. М: Эдиториал УРСС, 2002. - 368 с.

218. Пасторн, JI. Коммерческая корреспонденция Текст. / Л. Пасторн. -Обнинск: Титул, 1995. 88 с.

219. Переверзев, В.Н. Логистика Текст. Справочная книга по логике / В.Н. Переверзев.-М.: Мысль, 1995.

220. Персональный менеджмент. Тесты и конкретные ситуации: Учебное пособие / под общей редакцией С.Д. Резника. М.: ИНФРА-М, 2005. -161 с.

221. Петров, В.М. Научное мировоззрение XXI века Текст. / В.М. Петров // Вестник РФФИ. 1999. № 2 (16). С. 62-70.

222. Печникова, Т.В., Печникова, A.B. Документационное обеспечение деятельности организации Текст. Учебное пособие / Т.В. Печникова, A.B. Печникова. -М.: ЭКМОС. 1999. 208 с.

223. Пиз, А., Данн, П. Как писать так, чтобы было понятно всем!

224. Эффективные приемы деловой и личной переписки Текст. Перевод с английского / А. Пиз, П. Данн. — М.: Эксмо, 2004. 208 с.

225. Пиотровский, Р.Г. Лингвистическая синергетика. Исходные положения, первые результаты, перспективы Текст. / Р.Г. Пиотровский. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 160 с.

226. Пирс, Ч. Элементы логики. Grammatica speculativa Текст. / Ч. Пирс // Семиотика. -М.: Радуга, 1983.

227. Пищалъникова, В.А. Симметрия и асимметрия текста как синергетической системы Текст. / В.А. Пищальникова // Единицы языка и их функционирование. Выпуск 5. — Саратов, 1999. — С. 3-12.

228. Пойзнер, Б.Н. О «субъекте» самоорганизации Текст. / Б.Н. Пойзнер // Известия вузов. Прикладная нелинейная динамика. 1996. Том 4. С. 149158.

229. Пойзнер, Б.Н., Ситникова, Д.Л. Big bifurcation: рождение математического моделирования Текст. / Б.Н. Пойзнер, Д.Л. Ситникова // Известия вузов. Серия Прикладная нелинейная динамика. 2000. Том 8. № 5. С. 82-97.

230. Попова, З.Д., Стернин, H.A. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1999.

231. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2006.

232. Почепцов, Г. Коммуникативные технологии двадцатого века Текст. / Г.Почепцов. М.: Рефл-бук. Ваклер, 2001. - 352 с.

233. Пражский лингвистический кружок / Сборник статей. Редактор H.A. Кондрашова.-М.: Прогресс, 1967.

234. Пригожин, И., Стенгерс, И. Возвращенное очарование мира Текст. / И.Пригожин, И. Стенгерс // Природа. 1986. № 2. С. 86-95.

235. Пригожин, И., Стенгерс, И. Время, хаос, квант Текст. / И. Пригожин, И. Стенгерс. М.: Прогресс, 1996. - 240 с.

236. Пригожин, И., Стенгерс, И. Порядок из хаоса. Новый диалог человека с природой Текст. / И. Пригожин, И. Стенгерс. М.: Прогресс, 1986. -296 с.

237. Прохоров, А.П. Русская модель управления Текст. / А.П. Прохоров. — М.: ЗАО Эксперт, 2002. 376 с.

238. Психологические аспекты подбора и проверки персонала. Составитель сборник H.A. Литвинцева. Серия: Библиотека журнала «Управление персоналом». М.: Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1997. - 400 с.

239. Пятаева, Н.В. Лингвосинергетика как продолжение системного принципа и проблемы динамического исследования сложных лексических систем Текст. / Н.В. Пятаева // Мир русского слова. 2004. №3. С. 98-104.

240. Рахманин, JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов Текст. Учебное пособие. 3-е издание, исправленное / Л.В. Рахманин. М.: Высшая школа, 1988. — 23 8с.

241. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1989. - 167 с.

242. Рих, А. Хозяйственная этика Текст. / А. Рих. М.: Посев, 1996. - 810 с.

243. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1987. —416 с.

244. Романов, A.A. Грамматика деловых бесед Текст. / A.A. Романов. — Тверь: Фамилия. Печатное дело, 1995. 238 с.

245. Романова, П.В. Социологические интерпретации менеджмента Текст. / П.В. Романова. Саратов: СГТУ, 2000.

246. Романова, H.U., Багин, В.В., Романова, И.В. Деловой этикет на Востоке: Настольная книга бизнесмена Текст. / Н.П. Романова, В.В. Багин, И.В. Романова. М.: Восток-Запад, 2005. - 295 с.

247. Рудакова, A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика Текст. / A.B. Рудакова. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002.

248. Рузавин, Г.И. Парадигма самоорганизации как основа нового мировоззрения Текст. / Г.И. Рузавин // Свободная мысль. 1993. № 17/18. С. 51-62.

249. Русская грамматика. В 2-х томах / под редакцией Н.Ю. Шведовой. — М.: Наука, 1980.

250. Русский язык делового общения / под общей редакцией И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 1995.

251. Русский язык делового общения. Бизнес. Коммерция. Лингводидактическое описание целей и содержания обучения. Русский язык как иностранный. Продвинутый сертификационный уровень / O.A. Ускова, Л.Б. Трушина. М., 2003. - 120 с.

252. Русский язык для делового общения / под редакцией Л.А. Шкатовой. — Челябинск, 1996.

253. Русский язык и культура общения для деловых людей. — Саратов, 1997.

254. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

255. Рыжов, В.П. Системно-синергетическое представление культуры Текст. / В.П. Рыжов // Синергия культуры: Труды Всероссийской конференции / под редакцией A.B. Волошинова. — Саратов: Саратовский государственный технический университет, 2002. — С. 21-24.

256. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева. — М.: Academia, 2005. 640 с.

257. Сааринен, Э. О метатеории и методологии семантики Текст. Перевод с английского / Э. Сааринен // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. Логический анализ естественного языка. Составитель, общая редакция В.В. Петрова. -М.: Прогресс, 1986.

258. Сабат, Э.М. Бизнес-этикет Текст. Перевод с английского Б.Н.Осетрова / Э.М. Сабат. М.: Фаир-Пресс. 2000. - 240 с.

259. Сайпрес, Н. Практика делового общения. Путеводитель по миру делового английского Текст. / Н. Сайпрес. — М.: Рольф, 2001. 336 с.

260. Салимовский, В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст) Текст. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / В.А. Салимовский. — Екатеринбург, 2002.

261. Сборник договоров. М.: ПРОСПЕКТ, 1999. - 560 с.

262. Селлих, К, Джейн, С. Переговоры в международном бизнесе Текст. Практическое руководство / К. Селлих, С. Джейн. М.: Добрая книга, 2004.-336 с.

263. Семиотика. Антология / составитель Степанов Ю.С. — Екатеринбург: Деловая книга, 2001. 702 с.

264. Семиотика и имиджилогия деловых культур. Тамбов: ТГУ, 2003.

265. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 2002. - 656 с.

266. Сёрлъ, Дж. Р. Философия языка Текст. Перевод с английского / Дж.Р. Сёрль. М.: УРСС, 2004. - 208 с.

267. Сёрлъ, Дж., Вандервекен, Д. Основные понятия исчисления речевых актов Текст. / Дж. Сёрль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVIII. — М.: Прогресс, 1986.

268. Сергеева, Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике Текст. / Е.В. Сергеева. -М., 1998.

269. Серебренников, Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка Текст. Академия Наук СССР. Институт языкознания/ Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1968.

270. Сибрук, Дж.Н. Культура маркетинга, маркетинг культуры Текст. Перевод с английского В. Козлова / Дж.Н. Сибрук. — М.: Ad Marginem, 2005.-304 с.

271. Сиганова, Т.В. Делопроизводство и документооборот Текст. Учебное пособие / Т.В. Сиганова. Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. - 71 с.

272. Синергетическая парадигма: Нелинейное мышление в науке и искусстве.- М.: Прогресс-Традиция, 2001.

273. Сиротинина, О.Б., Кормилицына, М.А. Хорошая речь Текст. Издание второе / О.Б. Сиротинина, М.А. Кормилицына. — М.: ЛКИ, 2007. 320 с.

274. Скотт, Дж. Способы разрешения конфликтов Текст. / Дж. Скотт. -Киев, 1991.

275. Скребнев, Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии «язык речь» Текст. / Ю.М. Скребнев // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973. Выпуск 73.

276. Снелл, Ф. Искусство делового общения Текст. Перевод с английского С.А. Стрельникова / Ф. Снелл. М.: Знание, 1990. - 64 с.

277. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века Текст. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / С.И. Сметанина. СПб., 2002.

278. Собственность и бизнес в жизни и восприятии россиян. Институт социологии РАН. М.: Наука, 2006. - 392 с.

279. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика Текст. Издание 3-е / Г.Я. Солганик. М.: УРСС, 2006. - 232 с.

280. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 291 с.

281. Соломатин, Н. Информационные семантические системы Текст. / Н.Соломатин. — М.: Высшая школа, 1989. — 127 с.

282. Соссюр, Ф.де. Курс общей лингвистики Текст. Перевод с французского A.M. Сухотина / Ф. де Соссюр. М.: Логос, 1998. - 235 с.

283. Социальная психология и этика делового общения. Учебное пособие. ВЗФИ. М.: Юнити, 1995. - 156 с.

284. Стариченок, В. Д. Культура речи и деловое общение Текст.: словарь-справочник / В. Д. Стариченок. Минск: БГПУ, 2004. - 117 с.

285. Стенюков, М.В. Образцы документов по делопроизводству Текст. Руководство к составлению. Издание четвертое, дополненное и переработанное / М.В. Стенюков. М.: ПРИОР, 2000. - 144 с.

286. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.-992 с.

287. Степанов, Ю.С. Функции и глубинное Текст. / Ю.С. Степанов // Вопросы языкознания. 2002. №5. С. 3 18.

288. Степанов, Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

289. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. — М., 1987.

290. Тейлор, К. Основы делопроизводства в современном бизнесе Текст.

291. Перевод с английского / К. Тейлор. — М.: Финансы и статистика, 1997. — 172 с.

292. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Наука, 1996.

293. Тема: Деловая корреспонденция. Перевод с английского Касневской З.Я. Серия: Деловой английский. — Минск: Дикта, 2000. — 112 с.

294. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Московский Университет, 2004. — 352 с.

295. Томсинов, В.А. Внешнеторговые сделки. Практические рекомендации по составлению контрактов: купля продажа, бартер, торговое агентское соглашение Текст. / В.А. Томсинов. - М.: Тантра, 1994. — 160 с.

296. Туманян. Э.Г. Язык как система социолингвистических систем Текст. / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985. - 247 с.

297. Федотова, И.Г., Солодухова, Е.А. Деловые термины и деловые переговоры Текст.: Учебное пособие-справочник / И.Г. Федотова, Е.А. Солодухова. М.: РЯ, 1993. - 208 с.

298. Философия, Логика, Язык / Составитель Дж. Р. Серл. Перевод с английского и немецкого.'— М.: Прогресс, 1987. 336 с.

299. Фишер, Р., Юри, У. Путь к согласию или переговоры без поражения Текст. / Р. Фишер, У. Юри. М.: Наука, 1992. - 158 с.

300. Фокс, Р. Энергия и эволюция жизни Текст. / Р. Фокс. М., 1992.

301. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: ИКАР, 1998. - 480 с.

302. Формановская, Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц Текст. / Н.И. Формановская // Языковое общение и его единицы. — Калинин: Калининскийгосударственный университет, 1986.— С. 18-27.

303. Формановская, Н.И. Прагматика побуждения и логика языка Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1994. № 5/6. С. 32-40.

304. Франк, Д. Семь смертных грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Текст. / Д.Франк // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 17 (Теория речевых актов). — М.: Прогресс, 1986.

305. Фрумкина, P.M. Концепт, категория, прототип Текст. / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992.

306. Функциональные стили и формы речи / под ред. О.Б. Сиротининой. -Саратов, 1993.

307. Хайдеггер, М. Время и бытие Текст. Статьи и выступления / Составитель, вступительная статья, комментарии и указатели В.В. Бибихина / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.

308. Хакен, Г. Синергетика Текст. / Г. Хакен. М.: Мир, 1980. - 404 с.321 .Химик, В.В. Практический синтаксис русского языка Текст. Учебно-методическое пособие для иностранных учащихся / В.В. Химик. — СПб.: Златоуст, 2001. — 92 с.

309. Хинтикка, Я. Логико-эпистемологические исследования Текст. / Я.Хинтикка.-М.: Прогресс, 1980.

310. Холодная, М.А. Интегральные структуры понятийного мышления Текст. / М.А. Холодная. — Томск, 1983.

311. Холопова, Т.Н., Лебедева, М.М. Протокол и Этикет для деловых людей Текст. / Т.И. Холопова, М.М. Лебедева. М.: Анкил. ИНФРА-М, 1995. -366 с.

312. Худоренко, Е.А. PR технологии российских корпораций ТЭК Текст. / Е.А. Худоренко. -М.: МГИМО, 2005. 270 с.

313. Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Т.В. Цивьян. М.: КомКнига, 2005. - 280 с.

314. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие Текст. / М.С.

315. Чаковская. — М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.

316. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 432 с.

317. Чернышова, Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России Текст. / Т.В. Чернышова. — М.: ЛКИ, 2007. — 296 с.

318. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В.Чесноков. М., 1967.

319. Честара, Дж. Деловой Этикет. Настольная книга бизнесмена Текст. / Дж. Честара. -М.: Фаир-Пресс, 2000. 336 с.

320. Шейн, Э. Организационная культура и лидерство. Построение. Эволюция. Совершенствование Текст. Серия: Теория и практика менеджмента / Э. Шейн. СПб.: Питер, 2002. - 336 с.

321. Шейное, В. Психология и этика делового контакта Текст. / В. Шейнов. -Минск: Амалфея, 1996. 384 с.

322. Шеламова, Г.М. Деловая культура и психология общения Текст. / Г.М. Шеламова. М.: Academia, 2006. - 160 с.

323. Шепель, В.М. Управленческая этика Текст. / В.М. Шепель. М.: Экономика, 1989.-287 с.

324. Шмелев, АД. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. / А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

325. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. // Избранные труды по русскому языку / Д.Н. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 888 с.

326. Штайн, К.Э. Современный подход к изучению динамических явленийна синхронном срезе языка Текст. / К.Э. Штайн. — Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета, 2006. — 292 с.

327. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JT.B. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 424 с.

328. Эбелинг, В., Энгелъ, А., Файстелъ, Р. Физика процессов эволюции Текст. / В. Эбелинг, А. Энгель, Р. Файстель. -М.: УРСС, 1987.

329. Энквист, Н.Э. Стилистика как стратегия в моделировании текста Текст. / Н.Э. Энквист // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1988. Том 47. № 4.

330. Эрнст, О. Слово предоставлено вам. Практические рекомендации по ведению деловых бесед и переговоров Текст. Сокращенный перевод с немецкого / О. Эрнст. М.: Экономика, 1988. - 141 с.

331. Язык и когнитивная деятельность / редколлегия: P.M. Фрумкина и др. -М.: Издательство РАН, 1989. 144 с.

332. Язык и моделирование социального взаимодействия. Сборник статей. Перевод с английского, французского и немецкого. — М.: Прогресс, 1987.-464 с.

333. Якобсон, P.O. Избранные работы / P.O. Якобсон. — М.: Наука, 1985. -456 с.

334. Baker P., Hardie A., MacEnergy. A Glossary of Corpus Linguistics. Edinburg University Press, 2006.

335. Beaver Th. G., Carroll J.M., Miller L.A. Introduction // Talking minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984.

336. Business Protocol: How to Survive and Succeed in Business / By Jan Yager, Ph.D. 0 John Wiley & Sons, Inc. 1991. 246 p.

337. Bruner J.S. Acts of meaning. Cambridge (Mass.); London, 1984.

338. Carston R. Language and cognition // Linguistics: The Cambridge Survey. V. III. Cambridge (Mass.), 1988, p. 38.

339. Chomsky N. Barriers. Cambridge (Mass.); London, 1986.

340. Chomsky N. Knowledge of Language: its nature, origin and use. N.Y., 1986.

341. Chomsky N. Language and mind. New York etc., 1972.

342. Chomsky N. Language and problems of knowledge. The Managua lectures. N.Y., 1988.

343. Chomsky N. Rules and representations. N.Y., 1980.

344. Common European Framework of reference for language learning and teaching. Strasbourg, 1996.

345. Cordell J. Cambridge Business English Activities. Cambridge Univ. Press, 2005.

346. Croft W. Syntactic categories and grammatical relations: The cognitive organization of information. Chicago; London, 1991.

347. Croft W. and Cruse D.A. Cognitive Linguistics. Cambridge, 2004.

348. Cultural Theory: The Key Thinkers. Routledge (UK), 2003.

349. Danes F. Cognition end emotion in discourse interaction: A preliminary survey of field // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguistics: Berlin (GDR), Augast 10-15, 1987. Berlin, 1990.

350. Durbin M. Identifying semantic foci in lexical items // Papers from the seventh regional meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1971.

351. Ek J. van, Trim John L. M. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Committee. 1996.

352. Elliason S. An outline of a cognitive-based model of phonology // Languages in contact and contrast. Berlin; New York, 1991.

353. Ellis M., Johnson C. Teaching Business English. Oxford Univ. Press, 2007.

354. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge (Mass.): Cambridge Univ. Press, 1994.

355. Fearing F. An examination of conceptions of Benjamin Whorf in the light of theories of perception and cognition // Language in culture: Conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Chicago; London, 1954.

356. Fillmore Ch. J. Some thoughts on the boundaries and components of linguistics // Talking Minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984, p. 49-50.

357. Finer D.L., Roeper Th. From cognition to thematic roles: The projection principle as an acquisition mechanism // Learnability and linguistic theory. Dordrecht etc., 1989.

358. Flavell J.H. Cognitive development. Englewood-Cliffs, 1977.

359. Fodor J.A. The modularity of mind. Cambridge (Mass.); London, 1983.

360. Gardner A. The mind's new science: the histoiy of cognitive revolution. N.Y., 1985.

361. Gill K.S. The knowledge-based machine: Issues of knowledge transfer // Artificial intelligence for society. Chichester etc., 1986.

362. Globerson T., Zelniker T. Introduction // Cognitive style and cognitive development. Norwood, 1989.

363. Goldman A.I. Cognitive science and metaphysics // Journal of philosophy,1987. V. 84, № io.

364. Haken H. Principles of Brain Functioning. Berlin: Springer, 1996.

365. Harman G. Cognitive science? // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller // Ed. By W. Hirst. Cambridge (Mass.); London,1988.

366. Harre R. Varieties of Realism. A Rationale for the Natural for the Natural Sciences. Oxford: Blackwell, 1986.

367. Harris S.J., Bargiela-Chiappini F. The Languages of Business: An International Perspective. Edinburg University Press, 1997.

368. Head for Business. Oxford Univ. Press, 2002.

369. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass), 1984.

370. Jakobson R. Language in literature / Ed. By Pomorska K, Rudy S. Cambridge (Mass.); London, 1987.

371. Jones A. New International Business English. Cambridge Univ. Press, 2005.

372. Katzenbach J. R., Smith D.K. The Wisdom of Teams: Creating the High Performance Organization. Harvard Business School Press. 1993.

373. Kripke S. Speaker's reference and semantic reference. — In: Contemporary perspectives in the philosophy of language. Minneapolis, 1979.

374. Lakoff G. Categories: An essay in cognitive linguistics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL -1981. Seoul, 1982.

375. Lieberman Ph. The biology and evolution of language. Cambridge (Mass.); London, 1984.

376. Littlejohn A. Company to Company. Cambridge Univ. Press, 2005.

377. Lycan W.B. Introduction // Mind and cognition: A reader. Oxford, 1990.

378. Malmkjar K. The Linguistics Encyclopedia. Routledge (UK), 2006.

379. Mascull B. Business Vocabulary in Use. Elementary. Intermediate. Advanced. Cambridge Univ. Press, 2005.

380. Mohanty J.N. Transcendental philosophy, time, history and interpretation theory // Perspectiven transzendentaler Reflexion: Festschrift Gerhard Funke zum 75. Geburtstag. Bonn, 1989.

381. Myers T., Brown K, McGonigle B. Introduction: Representation and inference in reasoning and discourse // Reasoning and discourse processes. London etc., 1986.

382. Neisser U. Cognitive recollections // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller // Ed. By W. Hirst. Cambridge (Mass.); London, 1988.

383. Newell A. Unified theories of cognition. Cambridge (Mass.); London, 1990.

384. Newell A., Rosenbloom P.S., Laird J.E. Symbolic architectures for cognition // Foundations of cognitive science. Cambridge (Mass.); London, 1989.

385. Nuyts J. Aspects of cognitive-pragmatic theory of language. On cognition, functionalism and grammar. Amsterdam; Philadelphia, 1992.

386. Paivio A. Mental representations: A dual coding approach. N.Y., 1986.

387. Pylyshyn Z.W. Computation and cognition: Toward a foundation forcognitive science. Cambridge (Mass.); London, 1984.

388. Pylyshyn Z.W. Computing in cognitive science // Foundation of cognitive science. Cambridge (Mass.); London, 1989.

389. Rosenberg M. In Business. Cambridge Univ. Press, 2005.

390. Russell B. An inquiry into meaning and truth. L.: Unwin paperback, 1980.

391. Searle J.R. Minds, brains and science. Cambridge (Mass.); London, 1984.

392. Shapiro M., Shapiro M. Figuration in verbal art. Prinston (N.J.), 1988.

393. Shepard R.N. George Miller's data and development of methods for representing cognitive structures // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller. Cambridge (Mass.), 1988.

394. Simon H.A. Model of thought: Vol. 2. New Haven: London, 1989.

395. Simon H.A., Kaplan C.A. Foundations of cognitive science. Cambridge (Mass.); London, 1989.

396. Tanenhaus M. Psycholinguistics: an overview // Linguistics: The Cambridge (Mass.), 1988.

397. Trask R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. Routledge (UK), 1999.

398. Whorf B.L. Collection papers on metalinguistics. Washington, 1952.

399. Wittgenstein L. Philosophical grammar. Oxford: Blackwell, 1974.

400. Wierzbicka A. Lingua mentalis. Sydney, 1980.

401. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. N.Y., 1992.

402. Whitehead A.N. Process and Reality: An Essay in Cosmology. N.Y. The Free Press, 1969.

403. Wilensky R. Meaning and knowledge representation // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguistics: Berlin (GDR), August 10 -August 15 1987. Berlin, 1990.