автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прагматика метаязыка перевода

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Скрипникова, Надежда Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика метаязыка перевода'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Скрипникова, Надежда Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

РАЗДЕЛ 1. ТЕОРИЯ МЕТАЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Глава 1. Метаязыки и их сущностные характеристики.

1.1. Метаязыковая субстанциональность и метаязыковые субстанции.

1.2. Метаязык лингвистики и гуманитарных наук.

1.3. Метаязыки научного познания.

Глава 2.Метаязыковая частотность лингвистики реализаций.

2.1. Уровни порядка взаимоотношений и взаимозависимости метаязыков.

2.2. Терминологические аспекты метаязыковой субстанциональности.

2.3. Миграция терминологической лексики в метаязыках.

2.4. Метаязыковые универсалии в стиле научного изложения.

2.5. Метаязыковые характеристики абсолютных и относительных универсалий.

Глава З.Семантико-син1аксические уровни модальных отношений.

3.1. Определение языковой модальности Соотношение языковой и логической модальностей.

3.2. Противопоставление объективной и субъективной модальности.

3.3. Соотношение модальности и категории предикативности.

3.4. Разнообразие подходов в определении категории модальности.

3.5. Соотношение модальности и категорий оценки, отрицания и коммуникативной установки.

3.6. Модальность и средства ее реализации.

Краткие выводы по первому разделу.

раздел п. ЯЗЫК, РЕЧЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И АБСТРАКЦИИ СЕМИОТИКИ

Глава. 1. СоссюрОвская традиция единства и противоположности языка и речи.

1.1. Язык для всех, речь субъективна.

1.2. Язык абстрактен, речь относительна.

1.3. Язык - феномен, речь - опосредованностъ.

Глава. 2. Прагматика моделирования языковых субстанций.

2.1.Временные и пространственные функции языковых реализаций и бивалентность речи.

2.2. Язык фиксированный, язык нефиксированный.

2.3.Речь аспектная, речь спонтанная. Проблемы словообразования и окказионализмы.

2.4.Речевые модификации в плане моделируемых реалий абстракций.

Глава 3. Философская сущность языка, речи, мышления, сознания и их социальная обусловленность.

3.1 .Норма. Стили и жанры.

3.2.Прагматика теории речевой деятельности.

3.3. Феноменальность языкового знака в ассоциативной субъективной сущности.

3.4. От проблемы моделирования к проблеме метаязыковых субстанций языка и речи.

Краткие выводы по второму разделу.

раздел ш. Метаязыковая субстанция и субстанциональные аспекты прагматики реализаций

Глава 1. Проблема языка стиля и жанра

1.1. Метаязыковая функциональная синтагма стиля и его характеристики.

1.1.1. Языковые аспекты художественного стиля.

1.1.2. Языковые особенности стиля публицистики.

1.1.3. Специфика языка стиля научного изложения.

1.2. Метаязыковая функциональность парадигмы жанра.

1.2.1. Язык жанра литературного произведения.

1.2.2. Язык публицистических жанров.

1.2.3. Язык жанра научного изложения.

Глава 2. Семантическая сущность перевода в плане типологии и сопоставления.

2.1.Сопоставительный анализ английского и русского определения прагматики стиля в переводе.

2.2.Типологизация сопоставительных характеристик перевода жанра в английском и русском тексте.

Краткие выводы по третьему разделу.

раздел 1у. Теоретические посылки и практические аспекты прагматики метаязыковых субстанций в теории перевода.зоз

Краткие выводы по четвертому разделу.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Скрипникова, Надежда Николаевна

Актуальность исследования

Анализ таких сложных языковедческих проблем, какой является теория метаязыка, в силу своей многоаспектности не может иметь однозначного решения. В период бурно развивающейся компьютеризации возникла необходимость в построении типологии метаязыков на основе их логических, речевых, прагматических конститутивных признаков. В представленной работе дается характеристика метаязыков в прагматическом плане, неодинаковых по способу репрезентации. В этом усматривается неоднородный характер речевых реализаций, выраженных в конкретном метаязыке. Принцип исследования заключается также в том, чтобы показать метаязыки как результат ментальной и речевой деятельности, вариативный характер их репрезентации и специфику представления речевых структур носителями разных языков.

Одна из основных линий развития прагматики в современном языкознании - это исследование моделирования интеллектуальных процессов человека. В работе предпринята попытка комплексного осмысления феномена метаязыковой субстанциональности в контексте языкового образа мира, национальных моделей представления знаний с позиций семиотики с опорой на современные исследования в области теории коммуникации, философии, когнитивной лингвистики, психолингвистики.

Развитие каждого языка, будучи тесно связанным с развитием общества, постоянно находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но поиск учеными все более совершенных форм реализаций. Поэтому исследование прагматики метаязыковой сущности двуязычия остается лингвистическим полем актуального исследования.

Мы ставим целью осуществить комплексное исследование речевых реализаций метаязыков с учетом прагматического фактора, исследовать возможности моделирования метаязыковых субстанций в языке и речи, выявить особенности и способы для реализации прагматических отношений на уровне перевода с привлечением понятий новой научной парадигмы. Цель исследования предполагает постановку и решение ряда основных задач: определить теоретические основы метаязыка как языка "второго порядка", его субстанционального потенциала в процессе научного познания; выявить систему частотности метаязыковых реализаций на уровне терминологической лексики и характеристик универсалий; установить уровни модальных отношений в концептуальной лингвистике метатекста; определить функциональную сущность прагматики как одного из разделов семиотики на уровне перевода; теоретически разработать и обосновать метаязыковую субстанциональность синтагмы стиля и парадигмы жанра; установить семантику перевода в плане типологического анализа и определить теоретические и практические параметры прагматики метаязыковой основы перевода.

Методы исследования.

Методологическим основанием анализа являются современные социологические концепции функционирования языка в процессе коммуникации, учение о лингвистической прагматике, а также методы общенаучного характера: описания, обобщения, аналогий, сопоставления, частные методы сравнительного анализа и др.

В настоящее время не созданы обобщающие труды по исследованию теории метаязыка и метаязыковой субстанциональности. Поэтому в разработке заявленной проблемы - как теоретико-методологическая основа -использованы идеи и труды выдающихся зарубежных лингвистов: Ф. де Соссюра, В. фон Гумбольта, Р. Карнапа, А. Вежбицкой, Ч. Филлмора, У. Чейфа и др.; теоретические основы отечественной лингвистики: труды В.В. Виноградова, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, Г.П. Немца, Е.С. Кубряковой, Н.Б. Гвишиани, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, A.B. Федорова и других ученых. Специфика метаязыковой субстанциональности, функциональные реализации метаязыковых универсалий рассмотрены на примерах произведений художественной литературы, публицистики и научных текстов английского и русского языков.

Актуальность данного исследования неотделима от его новизны, которая состоит в следующем: в обобщенно-типологическом и системном научном освещении метаязыковых субстанций как феноменов новой научной парадигмы, что позволяет с иных позиций подойти к интерпретации понятия "метаязык" в целом; в комплексном осмыслении метаязыковой субстанциональности в контексте языкового образа мира, национальных моделей представления знаний с позиций семиотики с опорой на современные исследования в области теории коммуникации, философии, когнитивной лингвистики, психолингвистики; в выявлении на новых принципах основных парадигм стиля и жанра, связанных со структурными изменениями традиционных форм, а также с особой ролью метаязыковых универсалий в обновлении речевых реализаций; в концептуальном анализе метатекстов и осмыслении их с точки зрения способов стилевых и жанровых изменений и новообразований; в научном обосновании проблемы прагматики метаязыковой аспектности языка перевода. Теоретическая значимость.

Исследование разнообразных форм речевых реализаций, комплексный подход к конкретному метаязыку и обобщенно-типологическое освещение метаязыковой субстанциональности определяет теоретическую значимость работы. Представляется, что решение поставленных задач углубит коммуникативную теорию метаязыка, внесет вклад в разработку такой актуальной проблемы современного языкознания, как представление теории метаязыков в системе лингвистического знания. Как отражение концепции исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Метаязык и его общетеоретические параметры наиболее реальные в плане языковедческого исследования, формализация метаязыка, присущая математике и логике, является предметом металингвистики как науки о языке второго порядка.

2. Функциональные характеристики метаязыка в терминологических аспектах непосредственно связаны со специальными сферами деятельности человека на основе национального общелитературного языка, его стиля и универсалий.

3. Метаязыковая сущность невербальных форм передачи и приема информации в переводе составляют значимую часть процесса модальных отношений и разнообразных подходов в определении категории модальности, соотношения модальности и категории оценки, отрицания и коммуникативной установки.

4. В связи с субъективной основой языковых реализаций прагматике и семиотике принадлежит одна из основных позиций в процессе моделирования метаязыковых субстанций в языке и речи.

5. Сопоставительный анализ прагматики стиля в переводе определяется динамикой взаимоотношения функций каждого языка, обусловливающей возможность выявления и описания речевых реализаций.

6. Семантическая сущность определений в английском метаязыковом варианте часто не совпадает с русским обозначением^ поэтому перевод является творческим процессом, поскольку те абстракции, которые объединяет в систему грамматика каждого языка, не могут идентифицировать друг друга в двух и более языках.

7. Сам процесс перевода является этапом в становлении двуязычия, складывается совершенно новая субстанциональная сущность - метаметаязык, который является результатом сложного взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где метаязык функционально прослеживается

11 то в одном, то в другом из языков: языка-объекта и языка-основы.

Практическая значимость диссертационного исследования связана с возможностью использования его результатов как для дальнейшего теоретического изучения проблемы, так и для применения в практике вузовского преподавания теоретических дисциплин (общего языкознания, лингвистики текста, теории перевода), при разработке спецкурсов и спецсеминаров по переводу, при составлении учебных пособий, при подготовке курсовых и дипломных работ студентов, исследованиях аспирантов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика метаязыка перевода"

заключение

Итогом проведенного исследования стал оригинальный вариант анализа метаязыковой субстанциональности, построенный в результате нащих Наблюдений над процессами, естественным образом происходящими в современной лингвистической науке.

Предлагаемое исследование находится в русле теоретических положений Ф. де Соссюра, который считал, что одним из важнейших способов познания коммуникативной сущности языка является анализ его речевого функционирования.

Сложившееся в современной лингвистической науке определение метаязыка как языка "второго порядка", т.е. "языка о языке" в принципе никем из исследователей этой функционально-семантической категории языковых реализаций не отвергается. В то же время становится все более очевидным факт малоизученности этого интересного явления.

Единый язык перестает быть абсолютным, и механизм образования метаязыков в той или иной мере отражает динамику семантических процессов как на уровне значения слов, так и на )Фовне предложения или текста. В связи с этим субстанциональность каждого метаязыка - это не нечто застывшее и закрытое для понимания; каждый метаязык, насыщаясь постоянно вновь образуемыми формами языка-оСновы, динамически совершенствует свою языковую семиотическую систему.

Совершенно очевидно, что нельзя говорить ни о значении метаязыковых субстанций, ни об их смысле вне коммуникации, поскольку структура и интерпретация знаковых систем определяется их речевой реализацией. Именно в условиях коммуникации метаязык как средство научного или другого общения реально объективируется.

Если исходить из положения, что '^прагматика - это наука, изучающая язык к его отношении к тем, кто его использует" (235. С.419), то в нем есть место и прагматической субстанциональности метаязыка. Метаязык как объект прагматики в данном случае может рассматриваться на уровне общепринятых прагматических сущностей Прагматические возможности и условия реализаций метаязыка в плане выражения и плане содержания - еще далеко не исследованная область лингвистики. Вопрос реализаций связан с определением функциональной сущности метаязыка, который ориентирован как на субстанции абсолютные, материализованные устоявшимися формальностями в речевом общении, таК и формы и их модификации, не имеющие "зафиксированных семиотических языковых данных" - параязык.

К числу проблемных следует отнести возможные языковые (речевые средства) выражения семантики в структуре метаязыка. Все это дает право исследователю семантической сущности метаязыка опираться на широкую трактовку языковой модальности.

Обращение к модальности в связи с метаязыком стимулируется прежде всего тем, что и сама организация метаязыка очевидно связана и с модальной логикой, и с речевыми реализациями языковой модальности. Модальность в настоящее время является общеязыковой категорией, которая имеет в своем арсенале разнообразные средства выражения, в том числе и невербальные, выбор которых зависит от конкретной ситуации и оптимального языкового решения конкретной коммуникативной задачи. Изучение того, какие языковые средства участвуют в создании мОдальной рамки высказывания, и заставляет обращаться к вопросу метаязыка, структура которого тесно связана с речевыми реализациями "языкового сознания".

Метаязык может рассматриваться на уровне общепринятых когнитивных сущностей. Контекст реализуется в виде определенного тестового пространства, организованного посредством "фреймов", "сценариев", хранящихся в семантической памяти индивида. Существование речевых модификаций обусловлено индивидуальным когнитивным состоянием, в котором находятся конкретные носители языка. Речевое произведение имеет два аспекта: коммуникативный и когнитивный; единство коммуникации и мышления становятся ведущим в высказывании.

Конкретное речевое произведение - это стилистически маркированный текст, который имеет функциональную закрепленность, сферу своего использования и обладает типологическими характеристиками, обусловленными этой сферой.

Речевые стили можно считать единицами "второго порядка", так как они предстают в виде высказывания, творчески осмысленного В ходе коммуникации. Вряд ли необходимо оспаривать, что само определение понятия стиля может базироваться на репрезентативной функции языкового знака. При этом знаки языка как реальный эмпирический конструкт системы изложения многовариантен, ко каждый имеет свое поле материализации и свои функциональною показатели.

Современное ^состояние Прагматики и психолингвистики отражает закономерности лингвистического познания личности. Обе они, каждая согласно теории, решающей категориальные вопросы порождения речи, языка как деятельности и коммуникации как использования человеком знаков. Эта дает возможность заново осознать и само понятие "человеческая личность" с языковой точки зрения, то есть отйестиСь к ней как к объекту лингвистической теории, стимулирующей ее моделирование своим задачам, выводят вопрос о языке и человеке, на уровень общей теории.

Прагматическая реализация языка означает, что отобранный языковой материал, его грамматическое оформление в высказывании, соотнесение коммуникативной ситуации с определенным модальНо-временным пространством интерпретируют смыслы, обеспечивающие говорящему и адресату взаимопонимание. Решение проблемы взаимопонимания в общении, изучение способов управления речевым поведением, в нашем представлении, связано с определением роли метаязыка в самой системе естественного языка, а также его функционирования в обществе.

Семиотический подход к представлению текста устанавливает для него подвижные контекстуальные границы. Так термин "текст" расширяет сферу своего применения, представленный в виде дискурса, он может основываться на системе языковых эталонов и представлять собой метаязыковые конструкты, и поэтому, говоря о функциональном стиле в его отношении к языку, возможно охарактеризовать его как набор "специфических языковых элементов", "последовательностей элементов" и "моделей их последовательностей".

Динамический характер взаимоотношения функций языка обусловливает возможность выявления и описания речевых реализаций в рамках функционального стиля и жанровой специфики. Многомерность языка Стала сегодня основой длЯ интенсивной перегруппировки стилей. В настоящее время значительно усилился процесс образования разнотипных стилистических систем, Представляющих собой своеобразные "конгломераты" различной стилевой принадлежности,

Будучи обобщенной категорией, жанр отражает не непосредственную действительность, а характер отношений к ней, составляющих жанр речевых произведений, это всегда установка на определенный тип, спрсоб изображения и масштаб обобщений, вид подхода, отношение к действительности.

Ориентация современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях коммуникации, отразились и на формировании теории перевода особого вида межъязыковой коммуникации.

Переводческая деятельность - это и адекватная передача Информативного содержания, и понимание автором перевода текста на уровне его глубинной структуры, на уровне скрытых подтекстов с учетом прагматических факторов ситуайии общения, а также достижение идентичности эмоционального и эстетического воздействия. Исходными элементами для перевода являются смысл и функция. Критерием интерпретации может быть лишь коммуникативная функция речевого произведения, с точки зрения пропозиционального смысла транслят (термин О. Каде) должен Представлять некоторую неизменную содержательную сущность исходной мысли, выраженной в речевом произведении.

Стремление обеспечить адресата качественно надежной информацией преобладает над общим символом языка, который а данном случае получает свою номинативную характеристику только в конситуативно обусловленных реализациях. Прагматическая эквивалентность, предполагающая учет экстрадингвистичеСких факторов, раскрытия прагматический импликаций ИЯ, соотносится с другими уровнями эквивалентности и управляет ими.

Важное значение приобретает в этом процессе деятельность переводчика как организатора перевода на высоком профессионально-инфоромативном уровне.

Структурными единицами, обусловливающими понимание смысла, выступает в переводе стиль и жанр как воплощение законов "общественных действий людей". Понимание жанра и стиля есть одновременно понимание социальной роли и функциональной сущности речевого произведения и направлено на сохранение формы речевого выражения мысли, которая идентично должна быть воспроизведена на языке перевода.

Данное исследование не претендует на универсальность выводов и рекомендаций, а основные положения, которые рассматриваются в работе, связаны с прогнозированием возможности

СЛОВАРИ

1. Арутюнова Н.Д. Речевой акт / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990

2. Арутюнова Н.Д. Речь / Лингвистический энциклопедический словарь, М.: Сов. энциклопедия, 1990

3. АрутюйОва Н.Д. Прагматика/Лингвистический энциклопедический словарь.М.; Сов. энциклопедия, 1990

4. Ахматова О.С. Словарь лингвистических терминов, Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Сов. энциклопедия. 1969.

5. Большой англо-русский словарь в 2-х т. Под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1987.

6. Большой энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова, Т.1.М.: Сов. энциклопедия, 1991.

7. Вахек Й. Лингвистический словарь ПражскЬй школы / Под. ред. и предисл. A.A. Реформатского. М.: Прогресс, 1964.

8. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М.,1988.

9. Засорина Л.Н. Частотный словарь ру9ского языкаМ.,1977.

10.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990.

11. Краткий справочник по современному русскому языку / Под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1991.

12.Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистического текста/Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ. М.,1978.

13.Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. Леонтьева. М., 1977.

14.Словарь русского языка: В 4 т./АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред. А.П.Евгеньевой.-2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1983.

15. Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/Отв. ред. Е А. Земская. М.,1996.

16. Русский язык: Энциклопедия/ Гл. ред. Ф.П.Филин. М:Сов.энциклопедия, 1979.

17.Словарь иностранный слов/ Цод ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова (гл.ред.).- Изд. 6-е, перераб. И дрп. М.: Сов. энциклопедия, 1964

18.Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения. Спб.: Фолио-Пресс, 1998.

19.Философский энциклопедический словарь, М.: Инфра - М, 1997.

 

Список научной литературыСкрипникова, Надежда Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони В.Г. Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля// ВЯ.1954. №4:

2. Акишина A.A. Структура целого текста. М. 1979 .

3. Амирова Т А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М. 1975.

4. Анисимов A.B. Компьютерная лингвистика для всех. Киев. Наукова думка. 1994.

5. Апресян А.Д. Современная лексическая семантика// Рус. яз.в нац. шк. 1972.№2;

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.1974; Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Прагматика и проблемы интенсиональностй /Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.1988.

7. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.,1982, 192 с.

8. Арнольд В.И. Стилистика современного английского языка. М.1981

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.1990. Ю.Арутюнова Н.Д. Понятие Пресуппозиции в лингвистике //Изв. АН СССР. Сер.лит. и яз. 1973.Т.32 .Вып.1.

10. И.Арутюнова Н.Д. Речь / Лингвистический энциклопедический словарь.М.1990.

11. Ахманова О.С. Словарь лицгвистйчеСких терминов. М.,1966.

12. ТЗ.Бабенко Н.С. Жанровая типологизация текстов как лингвистическая проблема. Тамбов,1999.

13. Балли Ш. Общая лийгвистика и вопросы французского языка. М.,1955.

14. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.,1994.

15. Барт Р. "Литература и метаязык ".Избранные работы. М. 1994

16. Барт Р. "От произведения к тексту". Избранные работы. М.1994.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

18. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчику. Вып. 21.М., 1984.

19. Бахтин М.М. Слово о романе. / "Вопросы литературы", 1965.№ 8.

20. Бахтин М.М- Смелее пользоваться возможностями // "Новый мир", 1970,№ 11.

21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетйки. М.Худ.лит-ра. 1975.502 с.

22. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров //Бахтин М.М. Этика словесного творчества. М: Искусство, 1979

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1979.

24. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. 1974,447 е.

26. Бергсон А. Материя и память.Собр. соч.Т.З.Спб.1911. С. 141

27. Бодуэн де Куртуне И.А. Избранные работы по общему языкознанию.М. 1963, т.2, с.246-293.

28. Болыной энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова.Т. 1.М., 1991.

29. Бондаренко В.Н. Виды модальный значений И их выражение в языке. Автореф. дис. . канд.филол. наук. М.,1977.

30. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JI.1983.

31. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей//Изв. АН СССР. Сер лит. И яз. МЛ984.Т.43.№ 6. и др.

32. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Л.,1990.

33. Борев Ю. Комическое//Сдоварь литературоведческих терминов.М.1974.

34. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.,1988.

35. Брюсов В. Избранные сочинения. Т.П. М., 1955.

36. Бугаков P.A. Литературные языки и языковые стили. М. 1967.

37. Быкова Г.В, Лакунарность как категория лексической Системологии. Автореф.дисс. доктора филол. наук. Воронеж. 1999.

38. Бэкон Ф. Новый органон.М.1938.

39. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка.М.1978.

40. Вапяркин В.М. О некоторых особенностях фельетона как специфического типа текста // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск, 1988.

41. Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста и его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. М. 1978.

42. Васильев Л.Г. Человеческий фактор и адекватность перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989.

43. Вежбицка А. Метатекст в тексте//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ, М.Д978.

44. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание.М.1996

45. Верещагин Е.М. Слово: соотношение планов содержания и выражения//Вопросы порождения речи и обучения языку. М.1967.

46. Вернадский В.Н. Размышления натуралиста// Научная мысль, как планетарное явление.М. 1977.

47. Виноградов В.В. К построению теории поэтического языка //Поэтика.Л.,1927.

48. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке //Тр. ин-тарус.яз. М.-Л.,1950.

49. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. М., 1955, № 1.

50. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии.М.,1961.

51. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика, М.ДФбЗ

52. Виноградов В.В. О теории художественной речи.М.,1971;

53. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М. 1972.

54. Виноградов В.В. О категории модальности и модальйых словах // Исследования по русской грамматике. М., 1975.

55. Виноградов В.В. Избранные работы. Проблемы русской стилистики. МД981.

56. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФЛИ, М., 1938.

57. Вйнокур Г.О. Избранные работы по русскому языку.М. 1959.

58. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.,1980.

59. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.,1993.

60. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинаций. М. 1993.

61. Вольф Е. Функциональная семантика оценки.М.1985.63 .Воробьева Г.В., Панюшева М.С., Толстой И.В. Современный русский язык. Синтаксис. М. 1975.

62. Востоков Б.Й. и др. Проблема идеального и современная наука // Теория отражения и современная наука. МЛ 966, 251 с.

63. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. Соч.М.1982. Т.2.

64. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967

65. Гак В.Г, К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.,1972.68Хальперин И.Р. Информативность единиц языка.М.1974.

66. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // ВЯЛ954. №4.

67. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.,1957

68. Гальперин П.Я. Несколько разъяснений к гипотезе умственных действий //Вопросы психологии. 1960. № 4.

69. Гальперин И.Р. Информативность единиц язЫка.М.,1974.

70. Гальперин И.Р. О понятии "текст"//ВЯ, 1974,№6.

71. Гальперцн И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М 1981.

72. Гамкрелйдзе Т.В. Происхождение и типология алфавитной системы письма // ВЯ, 1988,№5.

73. Гаузенблаз Карел. О характеристике и классификации речевых произведений// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.1978,

74. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М. Высшая школа.1980.

75. Гийом Густав. Принцип теоретической лингвистики.М.Прогресс.1992

76. Глушков В.М. О гносеологических основах математизации наук. //Диалектика и логика научного познания. Мат-лы совещания пр современным проблемам материалистической диалектики. М.1965.

77. Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. //Вопросы языкознания. 1976,№ 3.

78. Горский Д.П. Определение. МЛ974.

79. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// НЗЛ.В.16.1985.

80. Графический метод в системе русского языка// Язык и письмо.Волгград,1995, с.5'14.

81. Григорян Д.Р. Проблемы художественного стиля. Ереван, 1966.

82. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Прогресс,1984.

83. Гумбольд В. Язык и философия культуры.М.,1985.

84. Дадучава М. К вопросу о сущности художественного стиля. Тбилиси, 1969.

85. Дейк Г.А. ван- Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

86. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности//ВЯ, 1987, №1;

87. Дешериева Т.И. Категория модальности в нахских и иносТруктурных языках.М .1988.

88. Долинин А.К. Стиль в общесемиоти ческой перспективе и границы стилистического в языке/ЮсновНые понятия и категории лингвостилистики. Пермь 1982.

89. ДудиНа Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе. Сб тр. ин-та МГИИЯ им, М. Тореза. Вып.331.М.1989.

90. Естественный язык. Искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М. Наука, 1988.

91. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи//Вопросы языкознания. 1964,№ 6.

92. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке., 1978.

93. ЮЗ.Золотова Г.А. Композиция и грамматика//Язык как творчество. М.1996, c.2S5-296.

94. Иванчикова Е.А. О дифференциации жанровых форм речи//Структура лингвостилистики и ее основные категории. Пермь.1983. с.10-15.

95. Илиева-Балтова П. Перевод поэтического текста: опыт Экспериментального исследования// Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989.

96. Юб.История математики с древних времен до начала XIX столетия. 1970.Т.2

97. Каде Отто. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистйке. М.1978.

98. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М.Наука,1977.

99. Кант И. Сочинения в 6-ти т.Т.2.

100. ЦО.КараулОв Ю.Н. Лингвистическое конструирование (о путях расширения практических приложений науки о языке. Изв. АН СССР. Сер яз. и литры, 1979.№ 2, С.96-107.

101. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.1987.

102. Карнап Р. Значение и необходимость. М.,1959.

103. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление .Л. 1972.

104. Клкжанов И.З. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. ТверьД998.

105. Кожин А.Н. функциональные типы русской речи. М.1982.

106. Кожина М.Н. О специфике художественной и Научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь,1966.

107. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь. 1968.С. 138.

108. Кожина М.Н., КотюрОва М.П. О некоторых тенденциях функционирования единиц синтаксиса в русской научной речи: ( К вопросу об эволюции научного стиля)// Стиль научной речи. М.,1978

109. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.,1973.

110. Кожина М.Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы// Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984.С.З-18.

111. ТСодухов В.И. Введение в языкознание. Воронеж,1979.

112. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.М. :Наука, 1975.

113. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.,1980.

114. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,1990.

115. Комиссаров В.Н. Слово в переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.,1973.

116. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.1978.

117. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.М.,1980.

118. Костомаров В.Г. Русскйй язык на газетной полосе.М. 1971.

119. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество.М. 1996.

120. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста// Тезисы, докл. и выступлений научно-методической конф. "Современный русский язык: функционирование и проблемы прецОдавания" 25-26 апр. 1997. Будапешт, 1997.

121. Краевская Н.М. Композиция устного научного текста (жанр доклада)// Разновидности и жанры научной прозы: Лингвистические особенности. М.1989.

122. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русском языке ( семантические и синтаксические аспекты их изучения): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.1980.

123. Кройчик Л.Е. Природа символа в чеховской пьесе// Символ в культуре. Воронеж, 1996, с.58-60.

124. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.1986

125. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса //Человеческий фактор в языке.1 Язьщ и Порождение речи. М.1991.

126. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века// Язык и Наука донца 20 века. М. 1995.

127. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. М.,1984,196 с.

128. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку,1987.

129. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.,Вып.23Л988.

130. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы его достижения, М. 1981.

131. Левин И. Сочинения.Т. 1 .М. 1994

132. Лейдерман Н.Л. К определению категории "жанр'У/Вопросы специфики жанров художественной литератур. Минбк.1974.

133. Леонтьев A.A. Понятия "стиль речи" и "стиля языка" в ряду других понятий лингвистики речи.//Сб научн.тр. МГПИИЯ им. М.Торёза. М.1973.

134. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.1974.

135. Леонтьев A.A. Деятельность. Сознание. Личность. 2-е иЗд.М.1975.

136. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М. 1976.149 .Леонтьев А.Н. Восприятие текста как психологический процесс// Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.

137. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. П.Н.Ярцевой.М. 1990.

138. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. 1977

139. Ломов A.M. Лингвистика и аналитическая философия//Вестник ВГУ. Сер.1. Гуманитарные науки. Воронеж, 1996.№ 1.

140. Ломтев Т.П. Язык и речь //Вестник Моск. ун-та. Сер 7. Филология. Журналистика. 1961;

141. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М. 1972.

142. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознацию.М.,1982.

143. Лосев А.Ф. Языковая структура. М.1986.

144. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. М.Просвещение. 1972.272 с.

145. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры//. Труды по знаковым системам У1 //Ученые записки Тартуского ун-та. Тарту, 1973.

146. Лотман Ю.М. Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIУ. Тарту, 1981.Вып.567.160 .Лотман Ю. М. Устная речь в историко-культурной перспективе. //Устная и письменная речь. Труды по знаковым системам. ТартуД982.

147. Лотман Ю.М. " О семиосфере'7/ Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Труды по знаковым системам ХУЛ. № 641//Ученые записки Тартуского ун-та. ТартуД 984.

148. Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21.М.,1984.

149. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры//Символ в системе культуры. Труды по знаковым системам XXI// Ученые записки Тартуского ун-та.Вьш.754.Тарту. 1987.

150. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия "художественная литература" // Лотман Ю.М. Изб. статьи Таллинн,1992.

151. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.Прогресс. 1992.270 с.

152. Лотман Ю.М. Текст как семиотическая проблема// Лотман Ю.М. Избранные статьи, В 3-х т. Таллиннн,1992,Т.1.

153. Лотман Ю.М. Искусство и проблема модели // Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике. М.1994.

154. Лотман Ю,М. Беседы о русской культуре. Санкт-Петербург.,1997

155. Лотман Ю.М. О русской литературе// Статьи и исследования. Спб,1997.

156. Любимов Н. Перевод искусство. М. 1978.

157. Ляпон М.В. Модальность и явления лексического аналитизма в древнерусских текстах ХУ1 века// НДВШ.Сер.Филология. 1973.№ 2;

158. Ляпон М.В. "Грамматика" еамооценки//Русский язык (проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке). М. 1992 и др.

159. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы //Анализ художественного текста. М.,1975.Вып. 1.

160. Мещанинов И.И. Донятийные категории в языке // Тр. Военного ин-та ин.яз.,1945.№ 1 и др.

161. Мигирин В.Н. Язык как система категории отображения. Кишинев, 1973.

162. Минц 3-Г. Об истоках концепции М.М. Бахтина в русской культуре XX века //Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Тезисы докладов. Киев, 1986.

163. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996.

164. Мирович А. Основные функции частиц в современном русском языке //Лексикографический сборник. М.1962. Вып.5.

165. Моисеев А.И. Письмо и язык.// Вопросы языкознания, 1983До 6.

166. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. Киев 1991.

167. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы и 'теория перевода в зарубежной лингвистике. М.1978.

168. Наер В.Л. О текстовых параметрах стиля //Сб. тр. МГИИЯ. Вып.309.М.1988.

169. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Пpaíмaтикa и стилистика. Сб тр. МГИИЯ. Вып.245. М.1985.

170. Налимов В.В. О возможности метафорического использования математических представлений в психологии//Психологический журнал.1981.Т.2,№ 3

171. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

172. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.187 .Немец. Г П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

173. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М,- Краснодар,1999.

174. Николаева Т.М. Функций частиц в высказывании ( на материале славянских языков). М.1985.

175. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста// Исследования по структуре текста. М-,1987.

176. Общая риторику / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж.М. Клинкенберг и др. МД986.192.0динцоЁ В.В. Стилистика Текста. М.,1980.

177. Особенности стиля научного изложения. М.,1976.

178. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983

179. Павиленис Р,И. Понимание речи и философия языка //Новое взар.лингвистике. Вып.ХУП. 1986.С.380-388.

180. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М. 1971.

181. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения//ВЯД977. № 4

182. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М.1977.

183. Пауль Г. Принципы истории Языка. М.1960.

184. Петров В .В., Герасимов В,И. На пути к когнитивной модели языка //Новое в зарубежной лингвистике.Вып.ХХШ.М. 1988.

185. ПеШковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.7-е изд. М. 1956.

186. Попова З.Д. Общее язьжознание. Воронеж, 1987.

187. Поспелов Г.Н. Теория литературы.М. 1978.

188. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1-2.М.Д958; Т.З, М.,1968.

189. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.2Q6.Пражский лингвистический .кружок. М.,1967.

190. Психологические: проблемы переработки знаковой информации. М.Наука,1976.

191. Радзиевская T.B. Научный текст как представитель особого типа коммуникации //НТИ. Сер. 2, №10. М.1984

192. Распопов И.П. Заметки о синтаксической модальности и модальной квалификации предложения// Синтаксис и интонация. В. 2.Уфа,1973.2Ю.Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса. Ростов-на-Дону, 1981.

193. Рейзем Я.В. Мыслящий универсум. Фундаментальные категории Универсума, технологии общественного разума. М.1991.

194. Реформатский A.A. Цит. по кн. Современные проблемы русской терминологии, М. Наука 1986.

195. Рецкер Я-И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.1974.

196. Розеншток-Хю9Си.О. Речь и действительность. М.,1994.

197. Роль человеческого фактора в языке: Картина мира. М.1988.

198. Русская грамматика. М.1970.

199. Русская грамматику. М. 1980. Т.1,2.

200. Русская краткая грамматика. М.1980.

201. Рябцева Н.К. Ментальные перформативы в научном дискурсе. //ВЯ. М.,1992, №4.

202. Селезнева Л.Б. Мотивация написания и графическая норма в современной русском языке// Язык и письмр. Волгоград, 1991, с.4-19.

203. Скобликова Е.С. Современный русский язык. М.1979.

204. Скребнев Ю.М. Экспрессивная стилистика и лингвистика субъязыка // Проблемы экспрессивной стилистки. Ростов на Дону. 1992.

205. Слюсарева H.A. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. М.1975.

206. Солганик Г.Я. Язык и стйлъ передовой статьи. МЛ973.

207. Солганик Г.Я. К проблеме классификации функциональных стилей на интралингвистической основе // Основные понятия и категории лингвистики.Пермь.1982, с.45-52.

208. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М. 1972

209. СосСюр Ф. Заметки цо Общей лингвистике. М.1990.

210. Стародумова Е.А. Функции ограничительного слова только в современном русском языке//Синтаксичес1сие связи в русской языке. Владивосток,!974.

211. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в русском языке. Владивосток* 1988.

212. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.,1966.

213. Степанов Ю. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии.искусства. М., 1985.

214. Степанов Ю.С. Изменчивый образ языка в науке XX в.//Язык и наука конца XX века, М.1995, С.7-34.

215. Стернин И.А. Круглый стол. Россия: Язык и литература на пороге XXI века//Вестник ВГУ, серия 1 .Гуманитарные науки., 1998, №2

216. Стилистика научного текста (общие параметры). Ч. 1. Пермь ,1996.

217. Столнейкер P.C. Прагматика// НЗЛ, в. ХУ1.М.1985.

218. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М.,1979.

219. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. Минск,1978.

220. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин. 1985.

221. Текст и перевод // Под ред. Швейцера А.Д.М.1988.

222. Телия В.Н. Механизмы эскпрессивной окраски единиц//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

223. Тодоров Ц. Понята^ литературы//Семиотика. М.,1993.

224. Томашевский Б. Стилистика. Л, 1983;243 .Успенский Б.А. Семиотические проблемы стишг в лингвистическом освещении// Ученые записки Тартуского ун-та, Вып. 236.1969.

225. Федоров A.B. Введение в теорию деревода (Лингвистические проблемы). Изд-е 2. М., 1958.

226. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.1971.

227. Федоров A.B. Основы общей теорий перевода. М. 1983.

228. Филипповская А.И. Модальность предложения. Душанбе, 1978;

229. Филипповская А.И. Конструкции эксплицитной модальности // Русский язык. Душанбе, 1978.

230. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания//НЗЛ.В.ХХШ.М. 1988.

231. Философский экциклопедический словарь. М.1997.

232. Фуко М. Слова и вещи. М. "Прогресс",1977.

233. Хетсо Г. Стиль и норма// Ученые записки Тартуского ун-та. Вып. 585. 1981.

234. Хэллидей M.A.K. Место "функций и перспективы" предложения в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. УШ,1978.

235. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.,1991. 255.Человеческий фактор в языке. М.,1992.

236. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису разговорной речи. М., 1960.

237. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.Д988.263 .Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текста различных жанров. Сб. науч. тр. МГИИЯ им. М. Тореза. Вып.343.1989.

238. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке. М.1993.

239. Шеллинг Ф.В. Сочинения в 2-х т. T.l. М. 1987.

240. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.,1964.

241. Шубин Э.Л. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.1972,

242. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм "за" и "против."М.,1975!, сЛ 93-230.

243. Якобсон Р. О лйнгвистических асцектах перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978.

244. Benveniste Èmile. Semiologie de la langue. "Semiotica"/t.Î.1969. 1/

245. Bergson H. Essai sur donriees immédiates de la conscience. Р.:А1сап,Г938.

246. Dzcmidok Bpndon. О Komizmie. Warszawa.KIW. 1967,

247. Engler W. Emfuhrung in die Textlinguistik. Tubington 1972, 132 S.

248. Frege G/ Booles rechnende Logic und Begriffscrift // Nachgelassene Schriften und wisserischaftlicher Briefwech. Hamburg.1969.275Godel R. Les sources manuscrites du Cours de linguistque generale de F/ de Saussure. Geneve- Paris, 1957.

249. Gorlee D. Semîotics and jthe problem of translation. Amsterdam; Atlanta, YA.1994

250. Guiraud P. Essais de stylistique .P. 1969.

251. Handbook of Discouuurse Analysis. Vol. 1-4. London.1985,

252. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator.- Londori, 1994.

253. Hoekett Ch. A course in Modern Linguistics. N.Y. 1958. 281 .HuxleyA. Words and their Meanings.Los Angeles, 1940. 282.Juiraud P. La stylistique. P. 1997 283 .Leech G. Principles of Pragmatics.L. 1983.

254. Levin S.R. Linguistic Structures in Poetry. The Hague. 1965.

255. Linguistics and Style. LOndon.1964.

256. Mauro T. de. Introduction. Notes. В kh.:F. De Saussure. CLG. Paris 1972.

257. Mouchtclienko Ekaterina. Метаязык ранней прозы И.А.БунинаУ/СаЫегз de l'émigration russe 4, 1997.288.0hman R. Generative Grammer and Concept of Literary Style. The Hague. 1964

258. Quirk R. Essays on tiie English Language Medieval and Modern. Lnd. 1968.

259. Riffaterre M. Seniijnique de la poesie. P, 1983.

260. Sager J.C. Types of Translation and Text Forms in Environment of Machine

261. Weimar Д 872. 296.Sperber D. Wilson D. Relevance. London. 1986.

262. Taylor T.J. Linguistic Theory and Structural Stylistics. Oxford, 1981.

263. Watzlawick, Beavin, Jackson 1967

264. Wierzbicka A. Cöntrastive sppiolinguistics and the theory of "cultural scripts". Chinese vs English M. Hellinger, U. Ammon (Eds.) Contrâstive sociolinguistics. Berlin, New York. 1966.

265. Wierzbicka A. Semantic priniitives. Frakfurt: Athenäum, 1972.