автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Метаязыковая аспектность перевода немецкой романтической сказки
Текст диссертации на тему "Метаязыковая аспектность перевода немецкой романтической сказки"
исследований заключается в томе ото особенности перевоза т-емец-кой романтической сказки на русский язык редко подвеигалпы, изучению в сколько-нибудь широком, масштабе. Несмотря на постоянное внимание ливтвиетов к оказанным вопросам юмребнею ников Б.Ю., Гвнпшани Н.Б., Немец ГЛ.. Рымаръ Р.Мм, они еше на получили достаточно полного освещении и систематизации
Метаязытсовой подвод к исследованию текстов представляется наиболее актнальным в настоящей работе. ..:. вопрос перевода немецких романтических сказок в ванном аспекте не рассмат -ривался. Исиодным является представление языка сказки как субстанции метаязыка лингвистики, поскольку в сказочных фодмслвх; в тексте сказок акттален аспект "день о речип "язык о языком
Актуальность темы обусловлена также особой ролью языке сказок для гуманитарного познания [145, 341 и особой когннгивнок
соответствии с затонами объективного мира. Когнитивный мир языка, т.е. общественное сознание, в всей фопме объективно ото-
торными ценно стями.
Немецкие родпзнзииескзм г-чузкн гге^меп;;;, з ?:пезлтдинеокому позеолит в
литературы, в частности, немецкой романтическое! сказки, л выявлении лиисвостилнстическин особенностей сказки в процессе перевода, обосновании приоритеонкл захоно?ле вносе ей. свызмпызх е
Целью данной работы является: изучение ыеваязыковов- вс-пекгности текстов немецких романтических литературных сказом определение языковых параметров метаязыка сказок; выявление закономерностей перевода данной жанров о- -стилевой разновзвлчо -
по вопросу исследования немецких литературных сказок п их перевода.
ммнтнческих литературных сказок.
Проанализировать Функционирование образных худохысв -венных средств языка немецких романлических сказок в процессе перевода. * Рассмотреть модальные еде доела языка в тек см: немецких романтических сказок.
соответствия переводе.
Положения, выноенм.ые на зашнту:
1. Перевод немецкой романтической сказки в мд глязгнеодоз! дспекте предполагает иерархию семантических пространств данного жанра ли тер ату два т.е. вест набор языковых и мпд диетических средств, сохрандемвтй переводчицам в лов це с се межъязыковых преобразований.
б. Процесс перевода немецкой романтической сказки пред-
обычных приемов межвдсвпосвых преобразований Псе за мен. опущений, добавлений, перестановок) с соблюдением формальной, смысловой и ситуационной эквивалентности. Метадзыковой аспект рассмотрения немецкой романтической сказки предполагает наличие в тексте модальных .языковых н стилистических средств (авторское обращение и комментарии, интонации, порядок слов, включение стихотворного дискурса в текст сказок и др.). Сохранение формальной, смысловой, ситуационной здздвя-денгности в процессе перевода возможно в; с учетом
микутивах
бйореддчеокан значимость результатов закдкзиаетсд к уд
г'к я йиетаязвшовой аспект сказки", "носитель субеганцконалтне стиС "мо дальность переводаб. Исследована проблема соотнесения асетаязыковых н дополняющих элементов языка сказки. Пана кесп спектива развития метаязыкового аспекта йеменкой литературный
текста, на практический • по данкнен дитниплииаак с также
по лексикологии, в куцее истории литературы Германии.
Теоретическую оспу исследования составляют достижения последних лет отечественной и зарубеяной лингвистики но обпита лингвистике текста (В.В. Виноградов, М.М. б актин, Г.П. Немец, Силвман Т.И., Gulich R., RaiDie W., Dressier W., Kamnaim P , Одинцов В.В. Тураева З.Я., Сердв Д., Вежбнцкэ А.„ Степанова М.Д., Фдятдер В., Сахарный Л.В., GBcenok N.L.).
Языковым материалом послужили тексты сказок В.Гауфа К. Брентано к Э.Т.А.. Гофмана. Предлагаемый коппус текс тов литературных сказок • по принципу обеспечения наибодьддей объективности данных аиадимк с одной стороны все тексты принадлежат единому иапревденЕкк метода, жанру.
текстового материала использовалась комплексная методика, включающая контекстуальный, сопоставительный, лекамсографиче
отражены в ряде публикаций автора. Часть тезисов, возне дшив' в ношу работвс была заявлена на научно-практических и научно
дователвсними за ения, трек глав, з включения:
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во вволоки!
формулируются
выносимые на защитят отмечаются новизна поливенным результатов и данные об ни аяробяциьк наунио-практическая значимость работы, указываются методы исследования, описывается стриктнра работы.
Первая глава иМетаязыковаи субстанциональность номсн-кой романтической сказка в процессе перевода" содержит основные теоретические положения о жанровой, композиционной природе исследуемый текстов. Язык сказки, жанровый феномен фольклора и художественной литературы определяется как субстанция метаязыка лингвистики. Этому служат такие основные аспекты языка сказки, как репрезентативность структуры изложения. ее адекватность, аспект истины и лжи. Подчеркивается особая
МУЛВИМОСТЬ Д-ujt СКВлВУТ ВВЛОЛЫндВ о з вдд Ь Bj =. ВВ-С В дд у г з. д--
ДИВ ЩЮДСТаВДЯ£Т СОДОЙ СПеЦИфнЧеСВДВД. НрИсВИПЮ ТОЛЬКО ВеДДВс-
ников7 Ю.С. Степанов, . в .. • в в. Г.П. Немец).
разновидностей художественного функционального стиля проявляется своеобразии ее сюжевнъмд композицяоушвтх и язвшовых на-рактедисунк. Ддя сюжетной линии сказки характерны, прежде все-г о, пр в. е мы и е по ав д о п о д о б :н о г о из о б о а ж. с в у; в д е я с жв в тела в" о с т и, Фатетасвический в •• сед.
В сказке точно определяются два полюса стороны провиво-
мецкие романтические сказки в ж - * пляже располагаются преюдд-щественно оборотами, водящими новое действие - Руд в баяяР Жд dieser ZeiPe
"метаязык перевода .является резупвлаведд сложного взашлд ■ действия двух иди более языков, входящих в сослав структурной парадигмы перевода, где метаязыковая Функция прослеживается то
еемянтикл в свой жоолмджн;
В о в г о у в й вв: у в с " П в г г м bib в а м в в; в в в в в в в в в з ы в в в в м едкой помаявддескод сквзнд в дввдввве всвевдауП в1евзвзыддвв.:й аспект немецкой романтической сказке подразумевает ксподвзова-нде моДДВДПВ1Д языковых сдедсвв. К средствам с;, ивектдвнод нагельных и воокдицатедвнввв предложений. а также ввдввзедне ново -ром сдяхозворкого дискурса в врсдзиндалий лвдвд сказки.
Исподваовавзде модвдвннд средств в тексте сказок имеет большое значение и • • • • зрения объективной модальности и о в ли
открываются новые возможности оовее Эффективного ддодиквэзе-нид в
устойчивых ассоциаций в дат
.в : языком. При звом базой, основой второго языка :ыд метаязыка является и родной язык я гввздакаемтвй второй. Оба дзвзда содержа! в довеицидве метаязык и в уд: з - - спос збсгвуващук; ебвв-зованию общего мезаязвзда.
Б третьей главе "Межъязыковые вдеобдвздвйддд в ддеоасы-
четкими осооенносюлйи мелаязлтва сказок лвеыю гс я с щ модальные
слов): 2) ныл собственное; 3) фразеологические • 4) образ-
ные художественные средства языка; 5) аналитические конструкции; * ди;мтшутивьт
Е Заключении суммируются выводы, полеченные в ходе исследования метаязыковой аспектности немецкой романтической сказки, излагаются результаты исследования, обобщенные в поло-
нейшеи разработки темы.
HEMEI
l.L Метаязык как система .як различных
Понятие метаязык неоднозначно в современной теоретической лингвистике. Метаязык (от греческого tneta - через) - зто язык, по отношению к которому естественный человеческий язык вы стянает как я язык - объект», т.е. как предмет языков с дне як ого исследования. Например, метаязык языкознания в значительной своей части строится на основе тек ял; единиц, что к язык -■ объект ^ то есть имеет с ним единую . я.... : ,. счостанцию, является яконсубстанппональнымм с языком - объектом [246; 29 л.
Понятие метаязык активно Ф чнкшюниур-ет в отечественном языкознании. Еозннкьпее иервопачалвио как коррелятивный тер мни в математике и логике, давное понятие унотовалялось в значении ^Формализованный языки средствами которого исследуются свойства определённых теорий, -и отечественном языкознании термин «метаязык» лежит в основе описания ливввисьических теорий и служит некоторым снепиялизиррваннвш языкам для описания самого языка. Тем самым метаязык выступает как язык второго по рядка, как язык -- объект.
Следует отметить тот факт, иго процесс мстаязыкового об разования наблюдается в теории речевых реализаций знаков языка
в.в уровне спя ней, жануов, рввв оввдкве ни зсксвоз. в нпоме невмии, нуолинвотмыв Мнот'О возможностей в связи с этим згреднодавает првввывннескнй йене"вт метаязыка ввевчного стиля изложения, кото-дмй выступает паж метаязык нормированного литературного языка
теизму и мультилингвизма.
В данном с.ев пае в определяется кап средство общения.
вееции, поневоле - условии нали-ия семиотической языковой системы.
."■• отличается от языка основы., во в то вы время во е зоне из век лее Функциональных языковых знаков, которые известны, поактиче-
крытое для понимания. Кык отмечает Т.П. Немец, каждый метаязык, насыщаясв постоянно ■ образуемыми формами языка---
еяг в виде системы етбстанпиональнын знаков. Язык раесматрнвз-
Идея трансляционной семантики, щи-дложенная Э. Сааоине-ном„ предлагает другой вариант метатеории в семантическом поле. Сртв ее в построении отображения исследуемого языка по средствам некоторого подходящего языка с четкой сзуычгттиой. г е. в соответствии с :гчпрогдаммндованной моделью [230; 14].
Йзучение того или иною естественного языка в .• генетическом или етрупстщшо-системном пллне составляет про дым; науки о языке. Создание ж:е метаязыковой системы инвентацизаедп-? терминов (понятий и номенклатур) является завершающим этапом' языковедческого яв л ения.
Актуальным' для теории метаязыка квляется нояонюние о том, что "... оба языка - и язык-объект • метаязык - полностью
как предмета дзыкозьппкяд лингвистики [243;297]. бдееы на наш взгляд, необходимо говорить не о металингвистнке дан теоретической посылке системный данный, а о метаязыке в каждом отдельном. едки ас.
питателя на основе как художественных текстов, так и текстов документальной прозы (очерков, дневников, эссе и пр.)
оидадавст структурным иди емдныкыысапьныы лодооиеы. ч.емантика моделируемого данного информационного целого свою кон ситуативную обусловленность уровней модальных итнодтеннй может
организации модели гносеодогвмны н иенрогивоестествгнны.
Проблема истинного и ложного занимает особое место в
екта познакнинм субъектом, воспооиыыдение его так. пак од: суды-
ы Т-ыы р~rvV ТГП ГгпГ' TV?-?"' 'б? я Рййцдцуу n fvT ип?: PVi^ Ту -бй г- ■■ \ й и' "m'kV '
понятий - нджю суждений., теорий, учений и депо с гной кддтиной миро в диалектике ее рдзввзнхм П4б:вб0ф
3; истннножги трактуется мдмвговспект-жаор сопоставляй г селе антивеские • • •
семантика). Согласно данной теории. ведь И-семантики • -• ется "в описании действия., в который отделвные высказывания
мание на проблему истинного и ложного в супшостЕий характеристике метаязыка на примере немецкой литературной сказки На-
богатых купца" и в д.) ф"сж war лжипа! ..... лз lebt егдпмл..... со
англ. once upon а lime..., once there were..ж).
Отношение условий успешности речевых актов является решающим для выявление элементов, сиределяеждвл условиями истинности, хотд можно говорить об абсолютной с годки зрения классической философии, истинности дли данного текста сказки: "Сказка - е. ж
лингвистике неоднозначна то онтология лжи, несомненно, мало исследована с точки зрения семинтннеской стрлвтвры порождения и рсалдззции. Это дает основание ддд таких, например, высказываний X. Вайнриха: "... Люди лгут ... Они говорят неправду, ив: речв д в в с м ы зле ни: а" [30:4 4 ]
В то же тремя, следует отжилить, что понятие ложный мо-
определения связана е тем, намеренна ли она, продуманна риги спонтанна. Нет ж в у параметров злонамеренной, натяжной
с и ту ативно о 6 усл о в л е н о.
Описание текстов немецких сказок н их русских зквивален-
ципы построения содержания и Формы, которые отличают их от всех представителей другого народа. В этом плане особенно важным является анализ немецких сказок, поскольку различие языков исходного н переводного текстов побуждает итееино к поиску глубинных моделей.
Вопрос о метаязыке, языке исследования небезразличен длл.
алввввд искусственные языки, однако можно использовать д один естественный взык в качестве модели другого искусственного (в дайкой работе русский ззык моделировал немецкий). Таким обда-
дввмд втыками, тем глубже анализ текста.
Длд описании текстов нривгендднсь два основных лингвистических метода, один из которых - внутренний по отношению к тексту, другой - внешний, один индуктивный, другой дедуквив-
раздеддетед на три этапа:
I. Выявление внутритекстовых взаимоотношений (устанивде-
элементов (стенистинад 2. равенству (синонимия), в. провивопос-
jj. языковые взаимоотношения, возможные' а) в эпоху, в которой принадлежит текст: б) в истории языка вообще (изменение языковых отвдлпений до наших дней)
III. Сравнение текстовых взаимоотношений с языковыми: текдл на фоне .языка: а) в свою эпоху: б) • общей истории языка: в) выявление авторской индивидуальное таг
Дедуктивный мевод заключается в использовании лингвистических координат. Пли домощи этого 'метода можно задать, в
В современной лингвистике объектом исследования становится "метаязык" определенного жанра в процессах взаимодейвы-
бенностн процесса становления двуязычия с позиции мегалингви-свики для последующего исследовання прагматики меваязыковой
ные варианты возможностей более эффективного проникновения в структурно-семантыиескум сущность второво языка, выработки
является Фактически и родной язык и познаваемый второй.
Новая аспектная трактовка двуязычия позволяет определи!в
ияя в то же время свое прямое назначение языка о языке.
В традициоцлой лингвистике определение понятия метаязыка
moctm от к'у ж д общения). В ттое спимлгни язык, не я • язы-
ком. - о с н о вой, с т аповитс я м е е- а.г з ы к .• те:.
Важным, на нам: взгляд, аспектом двуязычия в метаязыки во м: плане является система описания двуязычия. Сам факт описания билингвизма достаточно подробно изложил Э. Намгея, который лодчедкнвал важнопь "соотнесения и приравнивания друг к едииу единив двух языконн б>и отмечая, * • "грамматика иностранных языков и двуязычные словари более или менее явно основаны па двуязычном описании, следовательно, для них было бы полезным исследование принципов такого онпсннеея'5 [214:9]. Таким: образом,
Нельзя не принимать во внимание положение Настелил Б. Карри об определении метаязыка для двчязычия (марли, Хасксл Б; 19бQ). Рент идет о возникновении вакуума м:еж.ду языком-основан и метаязыком, который К. Джеймс определил как наличие Набех-
.. .. .. .:-......... „ ;
• , ti
Кациапа о неооходимости рас-ескнй процесс может опасаться полезной в разработке теоретических основ прагматики метаязнр-ковой сущности перевода как процесса реализации.
цц как бы он
мысленно проанализировать, перевести^ нужно найти, ]
жжния в я (слова, словосочетания, грамматические Фоваавю. Таким: образом, процесс перевода предполагает сознательное соом
Это - предпосылки для него"
[172м2].
Таким образом, процесс перевода все время: гак или кивае, сводится к процессу двуязычия, без которого перевод как факт и перевод как процесс не достигают искомого.
Теория перевода - многогранная . ... Процесс перево-
динамической функциональности, которая обеспечивает поиск.
ется в процессе перевода па уровне метаязьшовой аспежилости
К.оммунккация при переводе осулцеыгвпяется сложным путем. Как отменает В.Н. Комиссаров, один из коммуникантов передает информацию, создавая речевое произведение (текст) с помощью - -ж.- КЯ. Эва информация поступает к переводчику, который передает ее с .помощью речевого произведения на ПЯ. Последнее и инверпрезд
арсенал выбора для образования нового метаязыка ф7 ж 101.
Специфическая прагматика процесса перевода содержит в
налииие двух текстов плюс их обвединение в процессе - в
третий, возникающий путем . : , . . ю адаптированной термино-
Известная теоретическая трактовка сущности прагматики, предложенная Л (К Бархударовым Гj 3;б5]во всех своих аспектах
уыждп знаком и человеком, пользутешили д едим • •
3. .. • • подчеркивал, что основным дпд определении
характео и дискретвысть его элементов. Ппопедурд анализа заключается в сегментации и субституции элементов, на основе связывающих вх отношений. В этом выделении двух ыеаимдыбусловлек-ных одедаций содержится .принцип прагматики процесса перевода
не в изоляции, а как составная часть определенной сдадодуд системы". постольку йгюбой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той асе самой знаковой системы" [39:601.
зависит от интуиции двуязычных доводящих [88'45].
Обращает внимыние ментальный аспект прагматики перевода, ое, как известно, характеризуется менталитетом переводчика, зачастую интуитивно строящего логиче