автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Елукова, Жанна Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Архангельск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста"

РГБ ОД

На правах

УДК 44/46.81.411.1.-22.554

ЕЛУКОВ А ЖАННА АНАТОЛЬЕВНА

СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ДИАЛОГ КАК ВИД ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2000

Работа выполнена на кафедре французского языка Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущее учреждение

доктор филологических наук, профессор Т.Я. Кузнецова

доктор филологических наук, профессор JI.A. Становая кандидат филологических наук, доцент A.C. Кузичев

Московский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится "23" ма^тд 2000г. в * -0 ч. н заседании диссертационного Совета К 113.05.04 по присуждению учено степени кандидата наук в Российском государственном педагогическо] университете им. А. И. Герцена по адресу. 191186, Санкт-Петербург, наб. \ Мойки, 48, корп.14, ауд.314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотек университета.

Автореферат разослан

П"

Ученый секретарь диссертационного Совета

Т.В. Карамышев;

[¿J/Jf^//

Последние десятилетия отмечены возрастающим интересом к диалогу, ставшему самостоятельным объектом научного исследования в 60-е гг. Анализу диалога уделяли внимание многие лингвисты. К диалогу как виду речи обращались Л.П. Якубинский, Т.Г. Винокур, НЛО. Шведова, И.П. Святогор, В.Д. Девкин, Э. Кссериу, J.Marouzeau, F.Jacques, L.Guespin. С позиций лингвистики текста диалог изучали О.И. Москальская, Е.А. Реферовская, D.Maingueneau. В русле теории высказывай™ диалог исследовала К. Кербра-Орекчьони. В ракурсе психосистематики диалог анализировала Р.Ф. Смирнова.

В основу реферируемой работы положены принципы теории психосистематики, лингвистики текста и диалогической речи.

Диалог как вид вертикального контекста представляет собой особым способом организованное сверхфразовое единство. Первая реплика такого диалога называется опорной, так как содержит опору, обозначающую предмет речи (то, о чем говорится). Последующие реплики развивают содержание опоры, формируя развертывающий фрагмент диалога. В нем заключен признак к опоре. Диалог как вид вертикального контекста рассматривается в процессе актуализации, во времени своего формирования (дискурсивном времени).

Сущность понятия диалога как вида вертикального контекста определяется наличием концептуальной схемы вертикального контекста, разработанной на основе концептуальной схемы предложения. Понятие концептуальной схемы предложения введено в психосистематике J1.M. Скрелиной. Концептуальная схема предполагает отношение между двумя составными элементами предложения, определяемыми на самом абстрактном уровне как опора значения (предмет речи) и вклад (его признак).

В диалоге как виде вертикального контекста концептуальная схема представлена горизонтальным вектором, изображающим опорную реплику, и вертикальным - вектором развертывающего фрагмента, дающим название всему диалогу. Концептуальная схема в процессе актуализации характеризуется

направлением от опоры к вкладу.

|--^

1

ir2

Рис.1

На рис.1 горизонтальный вектор (1) и вертикальный вектор (2) отображают соответственно реплику, содержащую опору диалога и реплику, входящую в развертывающий фрагмент.

Основные положения теории вертикального контекста разработаны на материале современного французского языка. Диалог как вид вертикального контекста в старофранцузском языке не выделялся в специальную единицу лингвистического анализа.

Обращение к важнейшему периоду в истории формирования французе кого языка (1Х-ХШ вв.) определяет актуальность работы. Кроме того, изучени старофранцузского диалога как вида вертикального контекста вписывается проблематику анализа единиц, больших., чем предложение. Актуалъност исследования связана с недостаточностью разработки на историческо; материале таких базовых понятий лингвистики текста, как: структурна целостность СФЕ, коммуникативная структурированность, способы создани тождества референция внутри СФЕ, его связность и других.

Обращение к старофранцузскому диалогу как виду вертикальног контекста не случайно, так как старофранцузский язык является периодом, г; были заложены основные тенденции формирования современно; французского языка в целом, и единиц, больших чем предложен (исследуемый объект), в частности.

Цель работы состоит в изучении особенностей формирования ве тикального контекста в диалоге на материале старофраниузского язык Поставленная цель определяет конкретные задачи исследования:

1 Применение основных принципов психосистематики в качест: теоретической базы исследования.

2.Выявление структурно-семантических подтипов старофранцузсш диалога как вида вертикального контекста с односторонним и разносторонне развертыванием признака.

3. Раскрытие соотношения концешуального, семантического и сгру турно-синтаксического уровней диалога как вида вертикального контекста старофранцузском языке.

А. Анализ особенностей формирования универсальных моделей стар французского диалога как вида вертикального контекста на основе типолоп универсальных моделей старофранцузского предложения с учетом синтетизмг морфологии и синтаксисе старофранцузского языка.

5. Определение специфики структурирования старофранцузского диало как вида вертикального контекста при наличии опорной позиции.

Методы исследования. В работе применяются методы векторного структурно-функционального анализа. Метод векторного анализа использует* для объяснения актуализации диалога как вида вертикального контекст рассматриваемого в качестве языковой единицы. Применение данного мсто; позволяет изобразить движение мысли от опоры исходной реплики к реплика развертывающего фрагмента с помощью векторов. Метод структурж функционального анализа используется для описания и анализа диалога кг актуализованной единицы. Материал анализируется также с помощью мело; контекстуального анализа, моделирования и типологического метода.

Материалом исследования послужили данные, полученные методе сплошной выборки из 27 рукописей старофранцузского языка общим объеме около 50 ООО стихов. Корпус примеров составляют 503 единицы диалога к;

вила вертикального контекста. Для анализа привлекались тексты различных жанров: эпическая поэма, роман, фаблио, мистерия, пастораль. Указанные жанры отражают основные этап 1,1 становления французского письменно-литературного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Диалог как вид вертикального контекста в старофранцузском языке еще не сформировался как знак, но конституируются определенные закономерности, проявляющиеся во взаимодействии концептуального, семантического и поверхностного (синтаксис, тождество референции, коммуникативная структура, композиционно-тематическая структура) уровней. Специфика знаковой сущности старофраниузского диалога как вида вертикального контекста проявляется в особых отношениях его означаемого и означающего. Означаемым является концептуальная схема вертикального контекста с учетом семантики предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента. Означающее (его универсальная модель) выступает в нескольких вариантах при наличии единого означаемого.

2. Наличие опорной позиции (имплицитно выраженной опоры) в старофранцузском диалоге как виде вертикального контекста обусловливает специфический характер построения универсальной модели диалога (универсальная модель имеет синтаксически невыраженный элемент), а также организацию тождества референции и коммуникативной структуры в диалоге.

3. Выражение опоры в старофранцузском диалоге как виде вертикального контекста связано с реализацией категории лица. Опора может быть выражена 3-м и 2-м лицом, непосредственно участвующими в диалогическом взаимодействии, или 3-м лицом, не участвующим в диалоге. Один из двучленных элементов в том и в другом случае может быть выражен имплицитно.

4. Дискурсивным временем диалога как вида вертикального контекста выступает презенс в значении расширенного и моментального, что связано с реализацией в диалоге 1 -го и 2-го лица и с семантикой предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента. При реализации в диалоге 3-го лица употребляется лишь презенс в значении расширенного. Значение вневременного презенса не релевантно для старофранцузского диалога как вида вертикального контекста. Для передачи этого значения опорное слово диалога потребовало бы употребления экстенсивного (определенного) артикля в генерализирующем значении, которое развивается у него лишь к XVI веку.

5. Композиционно-тематический уровень старофранцузского диалога как вида вертикального контекста включает зачин, совпадающий с исходной репликой диалога, и ядро, которое составляют реплики развертывающего фрагмента. Реплика, заключающая в себе концовку, имеет иные семантико-синтаксические способы организации предложения, чем предыдущие.

6. Ритмико-мелодический уровень старофранцузского диалога как вида вертикального контекста отражает реализацию либо двучленной, либо

трехчленной субъестно-предккатной модели предложения в репликах зависимости от семантики предикатов. Вместе с тем, трехчленность моде, может нарушаться за счет невыраженности на поверхностном уров подлежащего в предложениях-репликах. При этом создается иная ритмика, ч обусловлено требованиями ритмики старофранцузских эпическ произведений.

Научная, новизна работы заключается в том, что в ней основные понят психосистематики применены к старофранцузскому диалогу как ви вертикального контекста. Кроме того, исследовано соотношен концептуального (глубинного) и поверхностного уровней старофранцузско диалога, что позволило выявить принципиальные отличия от его современнс аналога. В диссертации показано, что в старофранцузском языке инвариа вертикачьиого контекста еще не сформировался в отличие от современнс французского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в объединен векторного и структ\"рно-функцнонального анализа при обращении к с-рофранцузскому диалогу как виду вертикального контекста, в результате че выявлено соотношение между концептуальным и поверхности! (синтаксическим, композиционно-тематическим, ритмико-мелодически уровнями диалога.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результа могут быть использованы в курсах, лекций по истории французского язы стилистике, в спецкурсе по психосистематике, лингвистике текста.

Апробация работы. Основные материалы исследования бы представлены в докладах на семинаре-совещании Северо-Западной зоны (I логда, октябрь 1997г.), на межвузовской конференции "Семантика. Граммати Дискурс."(Северодвинск, ноябрь 1997г.), на IX Ломоносовских чтещ (Архангельск, ноябрь 1998г.).Теоретические положения и результа исследования докладывались на заседаниях кафедры французского язь Поморского государственного университета им. М.В. Ломонос< (Архангельск, декабрь 1997г., октябрь 1998г., сентябрь 1999г.). По те диссертации имеется пять публикаций.

Структура работы. Диссертация содержит 202 страницы машинописи! текста, состоит из Введения, трех глав и Заключения. Прилагается спи< литературы, включающий 188 наименований, из них 62 на иностранных язык список используемых словарей (И наименований), перечень используем источников и сокращений к ним (28 наименований).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая значимость, возможность практическс применения результатов исследования, формулируются цели и задачи работ перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые защиту.

В первой главе "Старофранцузский диалог как вид вертикального кон-екста в русле проблематики диалогической речи" определяются критерии ыделения диалога как вида вертикального контекста: а) наличие в исходной >еплике диалога опорного слова, требующего развития своего содержания; б) рисутствие развертывающего фрагмента, который в совокупности «агирующих реплик углубляет, эксплицирует, детализирует содержание 'Порного слова; в) единство грамматического времени употребления глаголов, ходящих в реплики развертывающего фрагмента. Это презенс.

- Drois est que tous li mons T'aourt ■ ■ Or me di pour coi, vilains lais • Sire, chou est'*saint Nicolais, Qui les desconsilliés secourt. Tant sont ses miracles apertes. Il fait,ravoir toutes ses pertes, Il ravoie les desvoiés. Il rage]e les mescreans, Il ralume les non voians, Il resuscite les noiiés.

(St.N; 515-524)

По праву все обращаются к нему со своими просьбами.

- Скажи мне, почему, ничтожество?

- Сеньор, это святой Николай, который приходит на помощь упавшим духом. Его чудеса настолько очевидны!

Он возвращает то, что было потеряно, он наставляет на путь истинный заблудших, он возвращает настоящую веру неверующим, он дает зрение незрячим, он воскрешает утонувших.

Опорным словом диалога (1) является находящееся в первой реплике ди-лога местоимение*!'.'Реплика именуется первой, исходя из порядка следования. )на обозначается исходной с учетом значения для всего вертикального юнтекста, а также опорной, поскольку содержит опорное слово диалога. Содержание опорного слова диалога (1) развивается в реплике ввертывающего фрагмента, которая состоит из трех предложений, где ^сказывается о сверхъестественных силах святого Николая.

Диалог как~вид вертикального контекста в старофранцузском языке - это щалог письменный, так как единственно доступным материалом исследования ггарофранцузского языка остаются рукописи ХП-ХШ вв., то есть письменные гексты, и все результаты исследования касаются письменной формы речи Становая, 1996: 42). Как следствие, фактор ситуативности, интонационные и [аралингвистические особенности диалога выражаются за счет имеющихся в тарофранцузском языке языковых средств, предыдущего контекста, контекста сего произведения, пояснений автора.

Один из аспектов при подходе к диалогу в старофранцузском языке вязан с жанровым своеобразием диалога. Исходя из положения о том, что

_____ одной чертой выделено опорное слово диалога как вила вертикального онтекста, находящееся в исходной реплике.

"____пунктирной линией выделены глагольные формы презенса, участвующие в

азвитии содержания опорного слова диалога.

жанровая принадлежность текста (в частности, диалога), может влиять на выб< в нем языковых средств, были привлечены для анализа тексты всех ведуш жанров исследуемой эпохи. Выяснено, что жанровый принцип не являет« релевантным критерием для идентификации диалога как вида вертикально! контекста. Концеплуальная схема нивелирует жанровые различия.

Сравнительно небольшой корпус примеров делает затруднительны получение каких-либо статистически релевантных данных на основе выборк поэтому количественные сведения привлекались в работе в незначительнс степени. В частности, этот вид диалога не характерен для произведени житийного типа, имеющих в своей основе латинскую письменную традиции Зато в эпических произведениях, язык которых отражает дописьменную устну: традицию французского языка (Григорьев, 1985), диалог как вид вертикальног контекста представлен более широко.

Во второй главе "Принципы психосистематики как теоретическая ба; исследования" рассматриваются основные понятия психосистематию использование которых определило дальнейшую стратегию работы.

Диалог в свете теории психосистематики интерпретируется как процес разворачивающийся во времени. Его грамматическое оформление обусловлен действием семантического механизма шщиденции, согласно котором говорящий присоединяет вклад (признак) к опоре (Гийом, 3975).

В нашем случае речь идет о признаке, заключенном в развертывающе: фрагменте, и опоре, принадлежащей исходной реплике. Таким образом инциденция передает динамический характер языка, проявляющийся в мс менты актуализации языковых единиц.

В диалоге как виде вертикального контекста с помощью инциденци происходит присоединение развертывающего фрагмента к опоре. Опор диалога заключает в себе смысл вертикального контекста (его общую речевуи программу), который состоит в том, чтобы развернуть в последующих реплика; ее признак.

Исследуемый вид диалога обладает специфическими закономерностями связанными с альтернирующим характером речевого акта. Ему присущи I общие закономерности текстообразования. К ним относятся смысловая це лостность, коммуникативная структурированность (тема-рематическая ор ганизация внутри реплик и между ними), создание тождества референции структурные показателя связности.

Одним из наиболее существенных структурных показателей связности является временной план диалога. Временем его развертывания признаете? презенс, включающий значения моментального и расширенного. Основными характеристиками презенса являются линейность и семантическая растяжимость,' что позволяет ему, с одной стороны, суживаться до обозначения ограниченного временного промежутка, а с другой, - расширять свои пределы, охватывая значительный промежуток времени, и, наконец, приобретать вневременной характер (Пиотровский, 1956: 143).

3

Третья глава "Типология старофранцузского диалога как вида вер-•икального контекста" посвящена рассмотрению особенностей вертикального юнтекста в диалоге на материале старофранцузского языка.

В работе используется типология вертикального контекста, разработанная Г.Я. Кузнецовой для современного французского языка (Кузнецова, 1995).

На концептуальном уровне в зависимости от характера развертывания зпоры старофранцузского диалога как вида вертикального контекста выделено цва типа диалога: диалог с односторонним развертыванием признака к опоре и аналог с разносторонним развертыванием признака к опоре.

Для первого типа концептуальная схема имеет следующий вид:

а)

Для второго типа концептуальная схема выглядит следующим образом:

О

П

О

п

б) . Рис.2

2

, О ; П ^ ] О | п ^

а) б)IX?

Рис.3

Горизонтальный вектор (1) на рис. 2 и 3 изображает опорную реплику диалога как вида вертикального контекста, в которой, в свою очередь, выделяются опора (О) и признак (П).

Вертикальные векторы (2) и (3) на рис. 2 и 3 отображают реплики развертывающего фрагмента, выражающего признак к опоре диалога. Они выходят из обозначающей ее точки. В случае 2(а) и 3(а) опора диалога совпадает с опорой исходной реплики. В случае 2(6) и 3(6) - с элементом признака исходной реплики.

Минимально развертывающий фрагмент может состоять из одного предложения-реплики, а максимально - из пяти, что находит отображение на концептуальной схеме вертикального контекста.

Определяющим уровнем диалога как вида вертикального контекста является семантический. Это также находит отображение на концептуальной схеме. Однонаправленность вертикальных векторов на рис.2 передает одноплановость семантики предикатов, входящих в предложения-реплики развертывающего фрагмента. Разнонаправленность вертикальных векторов на рис.3 свидетельствует о разноалановости семантики предикатов.

Концептуальная схема вертикального контекста с учетом семантика предикатов в репликах развертывающего фрагмента формирует означаемо! диалога как лингвистического знака. Означаемому соответствует означающее • универсальная модель вертикального контекста. Она построена на основ£ универсальной модели французского предложения БЛ'-С, примененной Л.М Скрелиной при описании функционирования предложения в старофранцузско* языке, где Б рассматривается в качестве подлежащего, V - сказуемого и С ■ дополнения в широком смысле. Различные комбинации трех указанны) элементов в старофранцузском предложении дают основание говорить о типа) порядка слов в старофранцузском языке (Скрелина, 1972).

Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста еще н< сформировался как знак. Его инвариант отсутствует в исследуемом период« развития французского языка. Специфика знаковой сущности вертикальной контекста в старофранцузском диалоге заключается в том, что при наличш единого означаемого, означающее диалога может выступать в нескольким вариантах. Это обусловлено состоянием морфологической и синтаксическое систем старофранцузского языка. Еще не окончательно определены 1 предложении места его главных членов (при общем стремлении к прямому порядку слов), не зафиксировано местоположение прямых и косвенны: дополнений, выраженных различными частями речи. Морфология и синтакси< старофранцузского языка характеризуются неоднородностью. Налицо влияни* синтетизма при распространяющемся аналитизме.

Нами выделены подтипы внутри основных типов вертикальной контекста. Для выделения подтипов использовались следующие факторы:

1) фактор эксплицитного/имплицитного выражения опоры диалога;

2) фактор реализации в диалоге категории лица: с одной стороны, 1-е I 2-е лицо, называющее непосредственных участников диалогической взаимодействия, с другой - 3-е лицо, не принимающее участия в диалоге;

3) синтаксический тип исходной реплики диалога: она может носить либ< повествовательный, либо вопросительный характер.

Перечисленные факторы позволяют проследить взаимозависимост! уровней анализа диалога как вида вертикального контекста в старофранцузскол языке.

К уровням анализа диалога, помимо концептуально-семантического, мь относим синтаксический, композиционно-тематический и ритмико-мелоди ческий. На поверхностном уровне отражается текстовая структура диалог; (тождество референции в диалоге, тема-рематическая структурированность единый временной план как способ создания структурной целостносп диалога).

Диалог как вид вертикального контекста рассматривается в -тре: аспектах. С позиций психосистематики диалог-представляет собой реализации того или иного варианта концептуальной схемы вертикального контекста. С точки зрения лингвистики текста - это особый структурно-семантический тт

СФЕ. В ракурсе теории диалогической речи - взаимодействие инициирующей и реагирующих реплик.

Рассмотрим пример диалога как вида вертикального контекста с односторонним развертыванием признака к опоре, где опора диалога совпадает с опорой исходной реплики. Исходная реплика носит повествовательный характер. Все элементы синтаксической структуры эксплицитно выражены. В диалоге реализуются 1-е и 2-е лицо, называющие участников диалогического взаимодействия. Опора диалога выражена местоимением 1-го л.ед.чЛо"

2. - Respunt dux Neimes: Jo irai,par vostre dun![...] - Respunt li reis: Vos estes saives hom[.„] (Rol.,246;248)

- Отвечает герцог Нэм:

Я пойду, с Вашего позволения![...] -Отвечает император: Вы мудрый человек [...]

Диалогический фрагмент имеет в основе концептуальную схему, изображенную на рис. 2(а). Универсальная модель может быть представлена следующим образом:

S.-V,

1

Si

I

V2

!

с2

Рис.4

Опорная реплика построена по модели Б.-У^дополнение в ней отсутствует, так как здесь реализуется лишь левосторонняя валентность глагольного сказуемого). Реплика развертывающего фрагмента построена по модели S2-V2-C2 и является трехчленной структурой. Знак равенства между Si и Sa означает тождество референции в диалоге, представляющее собой отношение слов к одному и тому же референту. Кроме того, тождество референции в диалоге как виде вертикального контекста имеет синтаксическое выражение. Опорное слово и его субституты способны выполнять одну и ту же синтаксическую функцию. В диалоге, где опорное слово выражено личным местоимением *Joy, имеющим в старофранцузском языке орфографические варианты ео, io, ge, jeo, jou, в репликах развертывающего фрагмента наблюдается его трансформация в "Vos* Специфика диалогического взаимодействия обеспечивает тесную связь этих местоимений в диалоге как виде вертикального контекста. " Я/Ты "представляют собой разные формы одного и того же лица (Lafont, 1976). Тождество референции находит выражение на синтаксическом уровне: между опорным словом в функции подлежащего и подлежащим развертывающего фрагмента.

Тема-рематическая структурированность (коммуникативная структура диалога) служит показателем его текстовой природы. В диалоге < развертыванием признака к опоре, совпадающей с опорой исходной реплики коммуникативная структура создается посредством движения мысли от опорного слова, являющегося темой исходной реплики, к теме разверты вающего фрагмента. Тема исходной реплики может становиться темой все; последующих реплик развертывающего фрагмента. Ремы реплик, как правило содержат новую информацию, способствующую развитию содержать опорного слова диалога.

Одним из показателей текстовой природы диалога является ег< временной план. В цитируемом диалоге он оформлен презенсом в значенж расширенного. Это значение актуально как для момента речи, показателе?, которого служит употребление "Jo/Vos" в речевом акте, так и для боле! продолжительного временного отрезка. Значение презенса в диалоге связано * семантикой предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента. I цитируемом диалоге (2) характеризующий предикат'estes saives Ьот'выраже] предикативом "saives hom" с непредельным глаголом-связкой 2-го л.мн.ч. "estre Его непредельность подчеркивает расширенное значение презенса.

Концептуальный уровень диалога предполагает композиционно-темати ческий, поскольку опора, заключенная в первой реплике, предполагает наличи признака. На композиционно-тематическом уровне диалог как ви; вертикального контекста в старофранцузском языке включает зачин, сов падающий с исходной репликой. Ядро контекста составляют реплию развертывающего фрагмента.

Ритмико-мелодический уровень диалога отражает семантику развертыва ющего фрагмента. В диалоге (2) реплика развертывающего фрагмента реали зует трехчленную субъектно-предикатную модель характеризующего предло жения французского языка, образуемую валентностными свойствам) непереходных глаголов с общей семантикой состояния-бытия.

Синтаксический тип исходной реплики диалога (повествовательный щи вопросительный) влияет на построение универсальной модели коммуникативную и композиционно-тематическую структуры.

Отличительной особенностью диалога как вида вертикального контекст; в старофранцузском языке является присутствие в исходной реплике диалог; опорной позиции, то есть имплицитно выраженной опоры.

3. -"Ja en sa vie n'iert de moi avanciez". -"Droiz imperere, faites pais si m'oiez Mes sire est jeunes N'a que quinze anz entiers."

(Loois,98,107-108)

Никогда в жизни он не получит ничего от меня.

Справедливый император, успокойтесь и послушайте, мой господин молод, ем) только 15 лет.

При наличии опорной позиции уровень означаемого остается тем же, эднако, это оказывает существенное влияние на уровень означающего, а также та поверхностный уровень диалога. Диалог с опорной позицией выделен в отдельный подтип, поверхностный уровень которого обнаруживает следующие !акономерности:

а . Универсальная модель диалога может иметь незамещенную позицию. Например в диалоге (3).

*lSi] = [S,]-([S*])"

V, V, (V,)

I г г

с, С2 (С,) Рис.5

б . Тождество референции в диалоге может создаваться между опорной юзицией и либо подлежащими, либо их незамещенными позициями в тредложениях-регогаках развертывающего фрагмента.

в . Коммуникативная структура диалога характеризуется синтаксически тевыраженной темой.

г . Ритмико-мелодическ&я структура диалога, с одной стороны, отражает гу или иную субъектно-предикатную модель предложения в зависимости от семантики предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента, но с хругой, она подчинена требованиям ритмики старофранцузских эпических троизведений, что в некоторых случаях обусловливает присутствие опорной юзиции. Синтаксически выраженный элемент может нарушить общий нггмический рисунок старофранцузского текста.

Тип диалога с односторонним развертыванием признака к опоре, сов-чадаютцей с элементом признака исходной реплики, имеет в своей основе сонцептуальную схему, изображенную на рис.2(б). Элемент признака исходной >еплики, выступающий в качестве опоры диалога, в предложении выполняет функцию дополнения в широком смысле.

Для этого типа диалогов фактор эксплицитного/имплицитного выражения опоры диалога нерелевантен. Опорное слово здесь всегда выражено.

4. - Sire cumpain[...] - Друг [...]

JaestçoRollant[...] Это Роланд f..,|

- Dist Oliver: Or vos oi jo parler. - Оливье говорит: Я слышу Вас.

[Б] - подобное обозначение принято в работе для отображения синтаксически :евыраженного подлежащего как в исходной реплике, так и в репликах развертывающего (рагмента.

([53}) - (УЗ) - (СЗ) - круглые скобки служат для указания того, что предложение, встроенное по этой схеме, имеет ту же семантику, что и первое предложение азвертывающепо фрагмента.

Je ne vos vei[...]

(Roi,2000-2003)

Я Вас не вижу [...]

Однонаправленность вертикальных векторов на концептуальной схеме рис.2(б) обусловлена единым типом семантического отношения предложение развертывающего фрагмента "Or vos oi jo parier'и'Je ne vos vei*K опорному слов) диалога. Это реляционная семантика, переданная предикатами восприятия.

К закономерностям в формировании диалогов с односторонним развертыванием признака к опоре, совпадающей с элементом признакг исходной реплики, можно отнести следующие:

а. Универсальная модель исходной реплики не может иметь незамещенную позицию опорного слова. Например, в диалоге (4):

V] - Si - С| = С2 - V2- S2 II

(S3) - (Су) - (V3) Рис.6

б. Тождество референции может создаваться между опорным словом диалога, выполняющим в исходной реплике функцию дополнения, и дополнениями реплик, входящих в развертывающий фрагмент, или между опорным словом в функции дополнения и подлежащими реплик развертывающего фрагмента, а также между опорным словом в функции дополнения и незамещенными позициями подлежащего в репликах развертывающего фрагмента.

в. Коммуникативная структура создается посредством движения мысли от опорного слова, являющегося ремой исходной реплики, к теме реплик развертывающего фрагмента.

На организацию диалога как вида вертикального контекста оказывает влияние синтаксический тип исходной реплики, например, ее вопросительный характер:

5. - Riqueche. veïstes vos l'oste? - Рикеш, Вы видели хозяина?

- П est çaenz. - Он здесь.

(Feuillée, 2S-29)

Посмотрим, претерпевает ли изменения универсальная модель диалога с учетом модели, по которой строится его исходная вопросительная реплика

V.-Si-C,

1

S2

t

V2

I

c2

Рис.7 14

В целом, универсальная модель не претерпевает изменения, поскольку в старофранцузском языке модель V-S-C встречается в различных типах предложений.

Диалог с развертыванием признака к опоре, совпадающей с элементом признака исходной реплики, при вопросительном характере последней обнаруживает закономерности в создании тождества референции. Оно создается между дополнением исходной реплики и подлежащим реплики развертывающего фрагмента, о чем свидетельствует знак равенства между позициями С)И Si на рис.7.

Определенные особенности наблюдаются и в создании коммуникативной структуры диалога при вопросительном характере исходной реплики. Она создается за счет движения мысли от опорного слова, являющегося темой исходной реплики, к теме реплики развертывающего фрагмента.

Вопросительный характер исходной реплики влияет на композиционно-тематическую структуру диалога, так как вопрос является дополнительной сигнализацией зачина.

Второй тип вертикального контекста, с разносторонним развертыванием признака, реатазует концептуальную схему, изображенную на рис.3. Разнонаправленные векторы 2 и 3 на рис.З(а) и 3(6) отображают различный тип семантического отношения предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента, по отношению к опоре диалога.

Учет вышеописанных критериев формирования вертикального контекста в старофранцузском диалоге (См. стр.7) релевантен для второго типа, но обнаруживается определенная специфика в организации как концептуального, так и поверхностного уровней. Соответственно, мы рассматриваем тип диалога, где происходит развертывание признака к опоре, совпадающей с опорой исходной реплики.

6. - Jo oi le com Rollant ![...] - Я слышу рог Роланда! [... J

-[...] Ja estes viels et flurize blancs; -[•■•} Вы старый и поседевший;

Par tels paroles vus resemblez enfant. Говоря это, Вы похожи на ребенка.

(Rol., 1768,1771-1772)

Концептуальная схема диалога (6) изображена на рис.3(a). Содержание опорного слова диалога, выраженного личным местоимением "Jo? развивается в двух предложениях реплики, формирующей развертывающий фрагмент. Первое предложение "Ja estes viels et ñurize Ыапс5"находится с опорным словом в характеризующем отношении. Второе'Par tels paroles vus resemblez enfant"- в реляционном.

Специфика второго типа выражается в построении универсальной модели.

SI - [S2] - S3

I î !

VI - V2-V3

C1-C2-C3 Рис.8

; Отсутствие круглых скобок в модели SjAVC? на рис.8 означает различ ное семантическое отношение предложений, входящих в развертывающш фрагмент, к опорному слову диалога. Позиция [S2] указывает н; невыраженность синтаксического элемента на поверхностном уровне. Эт; позиция соответствует инкорпорированному в глагольную форму "este; местоимению 1-го л. мн.ч., входящему в первое предложение реплию развертывающего фрагмента. То есть, реализация в диалоге 1-го и 2-го лиц; (участников диалогического взаимодействия) осуществляется за сче-имплицирования одного из элементов этой двучленной структуры. Kai следствие, тождество референции в диалоге создается между опорным словол "Jo" выполняющим в исходной реплике функцию подлежащего, незамещенной позицией подлежащего в первом предложении развертывающего фрагмента i ''Vus" подлежащим второго предложения развертывающего фрагмента. На рис.! это показано с помощью знаков равенства между позициями S(, [S2], и S3.

Временной план в типе диалога с разносторонним развертываниел признака может быть представлен одновременно разными значениям! презенса (расширенным или моментальным) в зависимости от реализации ка тегории лица и семантики предикатов в предложениях-репликах. Временно! план диалога (б) - расширенный презенс, значение которого связано < моментом речи, отраженным в диалоге, входящим в неопределенны! временной интервал в настоящем.

Коммуникативная структура этого типа строится по тем же принципал тема-рематического членения, что и первого, с односторонним развертываниек признака к опоре, совпадающей с опорой исходной реплики.

Композиционно-тематическая структура обладает спецификой, если ис ходная реплика носит вопросительный характер. В этом случае вопрос являете; дополнительной маркировкой зачина в вертикальном контексте, где о зачин< свидетельствует присутствие в исходной реплике опорного слова.

Ритмико-мелодическая структура диалогов второго типа отражас реализацию в одном контексте различных субьектно-предикатных моделей предложения в зависимости от семантики предикатов в предложениях репликах. Кроме того, ритмико-мелодическая структура определяется двум; факторами: наличием опорной позиции и синтаксическим типом исходно! реплики. Эти факторы могут выступать в совокупности.

В" диалогё""как виде вертикального контекста с разносторонним раз вертыванием признака к опоре она (опора) может совпадать с элементе? признака исходной реплики.

3 этом случае фактор эксплицитного/имплицитного выражения опоры диалога не релевантен. Учитываются лишь два фактора: реализация в [налоге категории лица и синтаксический тип исходной реплики.

. Концептуальная схема, лежащая в основе построения таких диалогов 13ображена на рис.3(6).

7. D. [,..]Jo ui adamf...! Д. [...] Я видел Адама [..Л

Е. Un poi est durs. E. Он немного суров.

D. Il est plus dors que nest emfers Д. Он суровее, чем железо.

E. Il est molt francs. E. Он очень благороден.

D. Ainz est molt sers Д. Скорее, он ничтожный вассал.

Cure поп uolt prendre de soi Он не может позаботиться о себе, Car la prenge de toi. Так пусть подумает о тебе.

(Adam, 220-225)

В диалоге (7) особенности разностороннего развертывания признака к опоре состоят в том, что реплики, входящие в развертывающий фрагмент, находятся с опорным словом в характеризующих отношениях, но это отношения различного свойства. Участники диалогического взаимодействия дают различную оценку моральным качествам Адама и его качествам дворянина. В формировании диалога с разносторонним развертыванием признака к опоре, совпадающей с элементом признака исходной реплики, обнаруживаются те же закономерности, что и в типе диалога с односторонним развертыванием, а именно, в плане построения универсальной модели, создания тождества референции, коммуникативной структуры.

Композиционно-тематическая структура строится по тем же принципам, что и в первом типе.

В Заключении проводится обобщение полученных результатов исследования.

Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста рассматривается в единстве трех аспектов (психосистематики, лингвистики текста и диалогической речи). Отмечается, что изменения, которые диалог претерпевает под воздействием указанных формальных факторов касаются уровня означающего и текстовой структуры,и ранжируются в соответствии с принадлежностью опоры диалога либо к опоре, либо к элементу признака исходной реплики.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Елукова Ж. А. Расширенный презенс как время диалогам/Французский язык в пространстве и времени: Тезисы докладов семинара-совещания №8 (36) препод .кафедр романских языков пед.вузов Северо-Запада. - Вологда: ВГПУ, гад-во Русь, 1997. - С.7-8.

2. Елукова Ж.А. Старофранцузский диалог как вид вертикальной контекста // IX Ломоносовские чтения: Тезисы докладов. - Архангельск: Изд-в< Поморского госуниверситета, 1997,- С.59-60.

3. Елукова Ж.А. Старофранцузский диалог с позиции векторной ме тодики //Семантика.Грамматика.Дискурс. Материалы Ломоносовских чтеши 1997г. - Архангельск:Изд-во Поморского госуниверситета, 1997,- С.42-43.

4. Елукова Ж. А. 1С вопросу об изучении диалога /Поморский гос. ун-им. М.В.Ломоносова,-Архангельск,1998.-15с.-Рукопись деп. в ИНИОН РАН 29.01.1998г..№53249.

5. Елукова Ж.А. Диалог в старофранцузском тексте и уровни ег< анализа //Г.Гийом и русская лингвистическая традиция (контакты школ 1 людей): Тезисы докладов семинара-совещания №9 (37) препод, кафед] романских языков пед.вузов Северо-запада.- Псков: Псковский пединститут,

1999,- С.27-28.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Елукова, Жанна Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ДИАЛОГ КАК ВИД ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА В РУСЛЕ ПРОБЛШАТИКИ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ 11 1. 1. Роль диалога: аспекты исследования

1. 2. Методы исследования диалога 53 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. 'ПРИНЦИПЫ 'ПСИХОСИСТЕМАТИКИ КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА ИССЛЕДОВАНИЯ

2. 1. Диалог как вид вертикального контекста-реализадия концептуальной схемы, Векторная методика

2.-2. Диалог как вид вертикального контекста - особый структурно-семантический тип СФЕ 75 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА Ш. ТИПОЛОГИЯ СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ДИАЛОГА КАК

ВИДА ВЕРТИКАЛЬНОГО КОНТЕКСТА

3. 1. Диалог как вид вертикального контекста с односторонним развертыванием признака 95 3. 1. 1. Диалог как вид вертикального контекста с односторонним развертыванием признака к опоре исходной реплики 86 3. 1. 2. Диалог как вид вертикального контекста с односторонним развертыванием признака к элементу признака исходной реплики ■ 136 3. 2. Диалог как вид вертикального контекста с разносторонним развертыванием признака 152 3. 2. 1. Диалог как вид вертикального контекста с разносторонним развертыванием признака к опоре исходной реплики

- 3

3. 2. 2. Диалог как вид вертикального контекста с разносторонним развертыванием признака к элементу признака исходной реплики 165 3. 3. Диалог как вид вертикального контекста с расщеплением опоры исходной реплики

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Елукова, Жанна Анатольевна

Последние десятилетия отмечены возрастающим интересом к единице, большей чем предложение, сверхфразовому единству /СФЕ/.

Предметом настоящего исследования является особым спосог-бом организованное сверхфразовое единство, старофранцузский диалог как вид вертикального контекста. Первая реплика такого диалога называется опорной, так как содержит опору, обозначающую предмет речи / то, о чем говорится /. Последующие реплики развивают содержание опоры, то есть предмета речи, формируя развертывающий фрагмент диалога. Они выражают признак к опоре. Диалог как вид вертикального контекста рассматривается в динамике / в дискурсивном времени /. В основу анализа старофранцузского диалога как вида вертикального контекста положена концептуальная схема вертикального контекста, разработанная на основе концептуальной схемы предложения. Понятие концептуальной схемы предложения введено в психосистематике Л.М. Скрелиной / 1980 /. Концептуальная схема предполагает отношение меяцф двумя составными элементами предложения, определяемыми на самом абстрактном уровне как опора значения / предмет речи / и вклад / его признак / / Скрелина, 1980:62-63/.

В рассматриваемом диалоге концептуальная схема представлена горизонтальным вектором, изображающим опорную реплику, и вертикальным - вектором развертывающего фрагмента, дающего название всему диалогу. Концептуальная схема в процессе актуализации характеризуется направлением от опоры к вкладу.

Мы исследуем взаимообусловленность концептуального, семантического и поверхностного / структурного, синтаксического и ритмико-мелодического / уровней старофранцузского диалога как вида вертикального контекста.

- о

В целом, в трудах отечественных и зарубежных линг -вистов исследование диалога проводится в рамках разговор -йой и диалогической речи / Якубинский, 1923; Винокур, 1953, 1993; Шведова, 1956; Косериу, 1963; Девкин, 1981; Marouzeau , 1950; Jacques , 1983, 1988; Guespin , 1984 /. Диалог изучается также с позиций лингвистики текста / Москальская, 1981; Реферовская, 1989; Maingueneau , 1987 /, теории высказывания /Kerbrat-Orrecchioni » 1997 и др. /, теории психосистематики / Смирнова, 1978 /.

Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста не выделялся в специальную единицу лингвистического анализа.

Актуальность исследования определяется прежде всего -тем, что изучение диалога ведется в русле лингвистики текста. Актуальным является и обращение к старофранцузскому языку, который признается важнейшим периодом в истории формирования французского языка. Изучение диалога как вида вертикального контекста на историческом материале позволило выяснить закономерности становления этого вида диалога.

Цель исследования состоит в изучении особенностей формирования вертикального контекста в диалоге на историческом материале старофранцузского языка и выделении подтипов диалога внутри основных типов вертикального контекста.Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

1. Сформировать теоретическую базу исследования с учетом используемых подходов в решении проблемы.

2. Выявить структурно-семантические подтипы старофран -цузского диалога как вида вертикального контекста с односторонним развертыванием признака.

3. Выявить структурно-семантические подтипы старофранцузского диалога как вида вертикального контекста с разносто -ронним развертыванием признака.

4. Раскрыть соотношение концептуального, семантического и структурно-синтаксического уровней диалога как вида-верти кального контекста в старофранцузском языке.

5. Проследить особенности формирования универсальных моделей исследуемого диалога на основе типологии универсальных моделей старофранцузского предложения с учетом синте -тизма в морфологии и синтаксисе старофранцузского языка.

6. Определить. специфику структурирования старофранцузского диалога как вида вертикального контекста' ПРИ наличии опорной .позиции.

Научная новизна исследования состоит в том, что базовыми принципами анализа старофранцузского диалога-.- как ви -да вертикального контекста являются принципы теории психосистематики с использованием ее основных понятий. Принципиально новым можно считать сам предмет изучения. С позиций психосистематики при его анализе на первый план выступает реализация концептуальной схемы диалога. В ракурсе лингвистики текста обращается внимание на его текстовую природу. С точки зрения теории диалогической речи интерес представляет взаимодействие инициирующей и реагирующей реплик как составляющих процесса коммуникации.

Методы исследования. Для решения поставленных в диссер -тации задач в качестве основных применяются метода векторного и структурно-функционального анализа. Метод векторного анализа, предложенный Г.Гийомом для морфологии и применен -ный Л.М. Скрелиной для синтаксиса, используется в работе для объяснения актуализации старофранцузского диалога как вида вертикального контекста. Становится возможным увидеть диалог в процессе его формирования в дискурсивном времени и изобразить движение мысли от опоры исходной реплики к репликам развертывающего фрагмента с помощью векторов. Метод структурно-функционального анализа применяется в иссле -довании для описания и анализа предмета изучения, рассматриваемого в качестве актуализируемой единицы. Используют -ся и такие методы как метод моделирования, контекстуальный, типологический.

Материалом исследования послужили данные, взятые методом сплошной выборки из 27 рукописей старофранцузского языка общим объемом около 50 ООО стихов / всего 503 примера /. Для анализа привлекались тексты различных жанров: эпическая поэма, роман, фаблио, мистерия, пастораль. Несмотря на то, что эти жанры отражают основные этапы становления французского письменно-литературного языка, жанровая характеристика не является релевантным критерием идентификации старофран -цузского диалога как вида вертикального контекста. Жанровые особенности текста показательны лишь в плане наличия /отсутствия диалога изучаемого вида.

Теоретическая значимость исследования состоит в объединении векторного и структурно-функционального анализа при обращении к старофранцузскому диалогу как виду вертикального контекста, в результате чего выявлено соотношение между концептуальным и поверхностным / синтаксическим, композиционно-тематическим, ри*мико-мелодическим / уровнями диалога.

Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты диссертации могут быть использованы в курсах лекций по истории французского языка, стилистике, в спецкурсе по психосистематике, лингвистике текста.

Апробация работы. Основные материалы исследования были представлены в докладах на семинаре-совещании СевероЗападной зоны / Вологда, октябрь 1997г. /, на межвузовской конференции " Семантика. Грамматика. Дискурс " / Северодвинск, ноябрь 1997г. /, на ГХ Ломоносовских чтениях / Архангельск, ноябрь 1998г./. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры французского язы -ка Поморского государственного университета им. М.В. Ломоносова / Архангельск, декабрь 1997г., октябрь 1998г., • сентябрь 1999г. /. По теме исследования имеется пять публикаций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика знаковой сущности старофранцузского диалога как вида вертикального контекста проявляется в . особых отношениях его означаемого и означающего. Означаемым является концепту -альная схема вертикального контекста. Означающее /его универсальная модель/ выступает в нескольких вариантах при наличии единого означаемого. Диалог как вид вертикального контекста в старофранцузском языке еще не сформировался как знак, но конституируются определенные закономерности, проявляющиеся во взаимодействии концептуального, семантического и поверхностного /синтаксис, тождество референции, коммуникативная структура, композиционно-тематическая структура/ уровней.

2. Наличие опорной позиции /имплицитно выраженной опоры/ в старофранцузском диалоге как виде вертикального контекста обус -ловливает специфический характер построения универсальной модели диалога /универсальная модель имеет синтаксически невыраженный элемент/,а также организацию тождества референции в диалоге и коммуникативной структуры.

3. Выражение опоры в старофранцузском диалоге как виде вертикального контекста связано с реализацией категории лица.Опора может быть выражена 1-м и 2-м лицом, непосредственно участвующими в диалогическом взаимодействии, или 3-м лицом, не участвующим в диалоге. Один из двучленных элементов в том и в другом случае может быть выражен имплицитно.

4. Дискурсивным временем диалога как вида вертикального контекста выступает презенс в значении расширенного и моментального,что связано с реализацией в диалоге 1-го и 2-го лица и с семантикой предикатов,входящих в реплики развертывающего фрагмента.При pea -лизации в диалоге 3-го лица презенс употребляется лишь в значении расширенного.Значение вневременного презенса нерелевантно для старофранцузского диалога как вида вертикального контекста.Для передачи этого значения опорное слово диалога потребовало бы употребления экстенсивного /определенного/ артикля в генерализирующем значении,которое развивается у него лишь к xvi веку.

5.Композиционно-тематический уровень старофранцузского диалога как вида вертикального контекста включает зачин,совпадающий с исходной репликой диалога, и ядро,которое составляют реплики развертывающего фрагмента. Концовка,заключенная в последней реплике, вырабатывает иные семантико-синтаксические способы организации предложения, чем те,которые показательны для предыдущих реплик.

6. Ритмико-мелодиче ский уровень старофранцузского диалога как вида вертикального контекста отражает реализацию либо двучленной, либо трехчленной субъектно-нредикатной модели предложения в реп -ликах в зависимости от семантики предикатов.Вместе с тем, трех -членность модели может нарушаться за счет невыраженности на поверхностном уровне подлежащего в предложениях-репликах. При этом создается иная ритмика,отличная от инвариантной,что обусловлено требованиями ритмики старофранцузских эпических произведений.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения.В конце работы прилагается список используемой литературы /188источников, из них 62 на иностранных языках/,список используемых словарей /11 наименований/, список используемых текстов и сокращений к ним /28 наименований/.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Старофранцузский диалог как вид вертикального контекста"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В задачу третьей главы входило изучение особенностей вертикального контекста в диалоге на историческом материале старофранцузского языка.

Анализ диалога осуществлялся на основе типологии вертикального контекста, разработанной Т.Н. Кузнецовой.

Материал анализировался с помощью векторной и структурно-функциональной методик. Применение векторной методики дало воз -можность изучить диалог как вид вертикального контекста в процессе актуализации и изобразить движение мысли от опоры диалога, заключенной в исходной реплике, к репликам, входящим в развертывающий фрагмент, с помощью горизонтального и вертикальных векторов. Применение структурно-функциональной методики позволило проанализировать диалог в качестве актуализируемой единицы.

Рассмотрено два типа вертикального контекста в старофран -цузском диалоге: диалог как вид вертикального контекста с одно -сторонним развертыванием признака к опоре и диалог как вид вертикального контекста с разносторонним развертыванием признака к опоре.

Типы диалога дифференцируются по характеру развертывания опоры диалога, что получает отображение на концептуальной схеме. В первом случае вертикальные векторы однонаправлены. Они отображают одноплановую семантику предикатов, входящих в реплики раз -вертывающего фрагмента, по отношению к опоре диалога. Во втором случае вертикальные векторы разнонаправлены. Они отображают разноплановую семантику предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента по отношению к опоре диалога.

Опора диалога может совпадать либо с опорой исходной реплики, либо с элементом ее признака.

Концептуальная схема диалога как вида вертикального контекста с учетом семантики предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента, является означаемым диалога. Его означающим выступает универсальная модель вертикального контекста, построенная на основе универсальной модели предложения в старофранцузском языке. Универсальная модель диалога как вида вертикального контекста в старофранцузском языке может представлять собой несколько ва -риантов, чтб обусловлено разнообразием типов универсальной модели старофранцузского предложения. Подобное разнообразие - это следствие независимости форм старофранцузского языка, их варьирования, свободы при формировании фразы.

Диалог как вид вертикального контекста обладает специфическими закономерностями, связанными с альтернирующим характером речевого акта и со способом реализации в диалоге категории лица.Так, опора диалога может быть выражена 1-м и 2-м лицом,/ непосредственно участвующими в диалогическом взаимодействии/, с одной стороны, или 3-м лицом,/ не участвующим в речевом акте/, с другой.

Опора диалога как вида вертикального контекста может быть выражена имплицитно, то есть инкорпорирована в соответствующей глагольной форме / это происходит только в том случае, если опо -ра диалога совпадает с опорой исходной реплики /. Такую опору мы квалифицировали как опорную позицию.

При наличии опорной позиции речевой акт получает специфическое преломление в старофранцузском тексте, где он /речевой акт/ может состояться за счет имплицирования одного из элементов структуры диалогического взаимодействия.

Диалог как вид вертикального контекста в старофранцузском языке обнаруживает текстовую природу, которая характеризуется

- 176 смысловой целостностью, коммуникативной структурированностью тема-рематической организацией внутри реплик и между ними/, структурными показателями связности, особенностями создания тождества референции,спецификой организации композиционно-тематической и ритмико-мелодической структуры.

Структурирование диалога как вида вертикального контекста в старофранцузском языке отличается от структурирования его современного аналога. Существование орфографических вариантов слов провоцирует двусмысленность. Неупорядоченность знаков препинания затрудняет членение развертывающего фрагмента на предложения, в которых происходит развитие содержания опорного слова диалога. Наличие в некоторых случаях между опорной репликой и репликами развертывающего' фрагмента текста значительной протяженности препятствует идентификации диалога.

Вместе с тем, на данном этапе развития французского языка конституируются элементы, определяющие инвариантные признаки вертикального контекста в диалоге. Это связано с постепенным переходом к аналитической системе в морфологии и синтаксисе, стремлению к прямому порядку слов, с общей тенденцией устанавливать логические связи между идеями и грамматическими спосо -бами их выражения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведенном нами исследовании были поставлены задачи проанализировать особенности формирования вертикального контекста в диалоге на материале рукописей старофранцузского языка, изучить специфику структурирования рассматриваемых типов и подтипов старофранцузского диалога как вида вертикального контекста.

Обобщив результаты исследования, мы пришли к определенным заключениям.

Диалог как вид вертикального контекста в старофранцузском языке представляет собой сверхфразовое единство, имеющее внутреннюю организацию, характеризующуюся на концептуальном уровне отношением признака к опоре, что находит отображение на концептуальной схеме вертикального контекста. Опорой является слово, зак -люченное в исходной реплике диалога. Такая реплика именуется опорной. Признаком мы называем высказывание, содержащееся в реагирующей реплике, представляющей собой развертывающий фрагмент диалога. Диалог рассматривается в процессе его формирования-/ак -туализации/, которое предполагает присоединение признака к опоре с помощью семантического механизма инциденции.

Диалог как вид вертикального контекста представляет собой многоуровневое единство, включающее концептуально-семантический, синтаксический, композиционно-тематический и ритмико-мелодичес-кий уровни. Эти уровни находятся во взаимозависимости, просле -дить которую позволяет учет определенных факторов.

Во-первых, это фактор наличия/отсутствия опорной позиции диалога в исходной реплике.

Во-вторых, это фактор реализации в диалоге категории лица; опорное слово диалога может совпадать либо с 1-м и 2-м лицом, с одной стороны, либо с 3-м лицом, с другой. 1-е и 2-е лицо называет непосредственных участников диалогического взаимодействия, 3-е лицо не принимает участия в диалоге.

В-третьих, это синтаксический тип исходной реплики диалога / повествовательный или вопросительный/.

Основываясь на положении о концептуальном уровне предложения, а также учитывая семантику предложений-реплик, входящих в развертывающий фрагмент, внутри существующих типов вертикального кон -текста выделены следующие типы диалога как вида вертикального контекста в старофранцузском языке:

1/ Диалог как вид вертикального контекста с односторон ним развертыванием признака к опоре исходной реплики.

2/ Диалог как вид вертикального контекста с односторонним развертыванием признака к элементу признака исходной репли-. ки.

3/ Диалог как вид вертикального контекста с разносторон -. ним развертыванием признака к опоре исходной реплики.

4/ Диалог как вид вертикального контекста с разносторонним развертыванием признака к элементу признака исходной реплики.

Специфической чертой диалога исследуемого вида является тот факт, что при развертывании признака к опоре исходной реплики, сама ее опора может не иметь эксплицитного выражения на синтаксическом уровне. Она оказывается инкорпорированной в соот -ветствующей глагольной форме и интерпретируется в работе как опорная позиция. С учетом синтаксической невыраженности опоры диалога внутри перечисленных типов мы выделили подтипы.

1/ Диалог как вид вертикального контекста с односторонним раз -вертыванием признака к опоре исходной реплики при наличии опорной позиции.

2/ Диалог как вид вертикального контекста с разносторонним раз -вертыванием признака к опоре исходной реплики при наличии опорной позиции.

При выделении подтипов нами учитывался тезис теории пси -хосистематики о том, что опора в предложении - это обычно подлежащее, а также положение о том, что в старофранцузском язы -ке опорой предложения является зачастую не подлежащее, а его не -замещенная позиция. Таким образом, в диалоге при развертывании признака к опоре исходной реплики, опорой в ней может выступать либо опорное слово в функции подлежащего, либо незамещенная позиция подлежащего.

В свою очередь, в диалоге с развертыванием признака к элементу признака исходной реплики не может существовать опорной позиции, то есть имплицитно выраженной опоры. Опорой в этом случае выступает слово,выполняющее функцию дополнения или обстоятельственного члена в исходном предложении-реплике.Это слово всегда синтаксически выражено.

Перечисленные факторы,влияющие на организацию типов и подтипов диалога как вида вертикального контекста в старофранцузском языке, проявляют себя определенным образом.

Первый фактор релевантен лишь для диалога с развертыванием признака к опоре, заключенной в исходной реплике. Присутствие опорной позиции не влияет на концептуально-семантический уровень диалога.Оно оказывается существенным при обращении к его поверхностному уровню, а именно: а/ Тождество референции в диалоге может создаваться между опорной позицией и либо подлежащими,либо их незамещенными пози -циями в репликах развертывающего фрагмента. б/ Коммуникативная структура диалога характеризуется синтаксически невыраженной темой. в/ Ритмико-мелодическая структура диалога, с одной стороны, отражает ту или иную субъектно-предикатную модель предложения в зависимости от семантики предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента, но, с другой, она подчинена требованиям ритмики старофранцузских эпических произведений.

Второй фактор, фактор реализации в диалоге категории лица обусловливает временной план диалога.В том случае, если опорное слово диалога выражено 1-м или 2-м лицом, презенс /дискурсивное время диалога как вида вертикального контекста/ может выступать в значении расширенного или моментального в зависимости от семантики предикатов, входящих в реплики развертывающего фрагмента. Если опорное слово диалога выражено 3-м лицом, презенс имеет лишь значение расширенного.

Специфика реализации категории лица в диалоге как виде вертикального контекста в старофранцузском языке состоит в том, что и 1-е и 2-е лицо /непосредственные участники диалога/, и 3-е лицо / не участвующее в диалоге/ могут быть не выражены на поверхностном уровне, что, с одной стороны, противоречит правилам диалогического взаимодействия, а, с другой, отражает постепенный переход старофранцузского синтаксиса к аналитизму.

Третий фактор /синтаксический тип исходной реплики/ определяет построение универсальной модели диалога как вида вертикального контекста с учетом модели каждого предложения-реплики. При общем отрешении к прямому порядку слов в предложениях-репликах наблюдаются случаи отклонения, Вследствие этого, универ -сальные модели диалога обнаруживают значительное разнообразие в старофранцузском языке, что не дает основания говорить о существовании инварианта вертикального контекста в этот период развития французского языка.

Синтаксический тип исходной реплики может определять коммуникативную структуру диалога. В зависимости от того, является исходная реплика повествовательной или вопросительной, коммуника -тивная прогрессия получает специфическое преломление.

Этот фактор тесно связан и с композиционно-тематическим уровнем диалога. Наличие вопроса в исходной реплике служит дополнительным сигналом, свидетельствующим о зачине.

 

Список научной литературыЕлукова, Жанна Анатольевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система от-ношений и система построения.-Л.: Наука,1973. 366с.

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантическиепроблемы.- М.: Наука, 1976. 383с.

3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое взарубежной лингвистике.- М,: Прогресс, 1982.-Вып.Ж.-С. 5-40.

4. Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью /на материале радиовещания ГДР/: Автореф.дисс. .канд.филол.наук.- М., 1974.-29с.

5. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога:

6. Автореф.дисс. . канд.филол.наук.-М., 1971.- 19с.

7. Бахтин М.Мо Вопросы литературы и эстетики.- М.: Художественная литература, 1975.- 501с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-2-е изд.- М.: Искусство, 1986.- 440с.

9. Бобырева Е.В. Семантика и прагматика инициальных и финальныхреплик диалога: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -Волгоград, 1996.-.22с.

10. Воевец И.А. Сложное синтаксическое целое в современном французском языке: Дисс. . канд.филол.наук.- Л., 1971.- 204с.

11. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола /значение и употребление/.- М.: Просвещение, 1971.- 239с.

12. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили.- М.: Высш.школа, 1967.- 376с.

13. Бырдина Г.В. Конструктивная роль исходной реплики в диалогическом вопросно-ответном единстве: Автореф. дисс. .„ канд.филол.наук,- Воронеж, 1985.- 19с.

14. Васильев JI.Г. Механизм восприятия языковых сообщений //

15. Проблемы семантики: психологические исследования: сб. науч.тр./ Отв. ред. И.Н. Горелов.- Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991.- С. 116-124.14.- Виноградов В.В.-Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 255с.

16. Винокур Т.Г. 0 некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: Автореф. дисс. . канд.филол.наук.-М., 1953.-16с.

17. Винокур Т.Го 0 некоторых синтаксических особенностях диалогической речи // Исследования по грамматике русского литературного языка.- М.: Изд-во АН СССР, 1955.- С. 342-355.

18. Винокур Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речив художественном тексте // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях.- Пермь:1984. -С. 31 46.

19. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевогоповедения/ Рос. АН, ин-т рус. яз.- М.: Наука, 1993.-171с.

20. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной .лингвистики.- М.: 1972.- С. 349 -372.

21. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис: "Для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. школа,1981.- 208с.

22. Гак В.Г. Французская орфография. Учеб.пособие для студентовпед. ин-тов по спец. 2103 "Иностр.яз.".-М.: Просвещение, 1985.- 240с♦

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука,1981.- 139с.

24. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компо -ненты текста. Виноградовские чтения II.- М.: Наука,1982.- С. 18 29.

25. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.:

26. Изд-во литературы на иностр»языках, 1958.- 453с.

27. Гастева H.H. Диалогическое единство в разговорной речи: Автореф. дисс. . канд.филол.наук,- Саратов, 1990.-19с.

28. Геворкян Г.А. Лингвостилистическое исследование коммуникативной структуры диалога художественного произведения: Автореф. дисс. . канд.филол.наук.- Тбилиси, 1986.-15с.

29. Гельгардт P.P. Рассуждения о диалогах и монологах /к общейтеорий высказывания/ // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества.-П.- Калинин, 1971.- Вып. 1.- С. 27 153.

30. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики /Общ. ред.,послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной.- М.: Прогресс, 1992.- 224с.

31. Голубева И.В. Функционально-семантическое поле именительноготеш и смежных с ним явлений в устной речи: Автореф. дисс. . канд.филол.наук.- Таганрог, 1996.- 21с.

32. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.- М.: Наука,1980.- 104с.

33. Григорьев В.П. История испанского языка.- М.: Высш. школа,1985.- 176с.

34. Григорьев В.П., Бонару В.И., Ионицэ М.П. Старопровансальский язык и литература / Отв.ред. Р.Г. Пиотровский.- Кишинев: Штиинца, 1990.- 161с.

35. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.- М.: йзд-во МГУ, 1991.-205с.35. давкова И.о. Отраженная речь при диалоговом взаимодействии:

36. Автореф. дисс. . канд.филол.наук.- М.,1994.-26с.

37. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской.- М.: Высш. школа, 1981.-160с.

38. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ /

39. Отв.ред. В.И. Герасимов.- М.: Прогресс, 1939.-310с.

40. Драздаускене М.-Л. Контактоустанавливающая функция речи /на материале англ.яз./: Автореф.дисс. . канд.филол. наук.- М., 1970.-10с.

41. Егорова О.С. Основные коммуникативно-синтаксические типыфранцузского предложения: Дисс. . канд.филол.наук.-Л.,1981.- 183с.

42. Елисеева Н.В. Стилистическая функция настоящего времени всовременной французской литературе: Автореф. дисс. . канд.филол.наук.- Л.,1956.- 12с.

43. Жирмунский В.М. Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения // Известия АН СССР, отделение лит. и яз.- 1971.- ЯЗ.- С. 185 197.

44. Земская Е.А. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. -М.: Наука,1973.- 485с.

45. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи.-2-е изд. испр.1. М.: Рус.яз.,1986.-150с.

46. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. -М.: Высш. школа, 1970.- 175с.

47. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французскогоязыка.- М.: Высш. школа, 1979.- 215с.

48. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Учеб. пособие к спецкурсу.- Л.: Мзд-во ЛПЖ им.А.И. Герцена, 1989.- 82с.

49. История французской литературы. С древнейших времен до революции 1789г.- Т.1.- М. Л.: Изд-во АН СССР, 1946.-810с.

50. Карасик В.И. Статус лица и значение слова: Учеб.пособие поспецкурсу.- Волгоград: ВШИ, 1989.- 109с.

51. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.:1. Наука, 1972.- 216с.

52. Кожевникова Кв. Спонтанная устная речь в эпической прозе /на материале совр. рус.худож.литературы/.- Praha : .

53. Universta Karlova, 1971. 168е.

54. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как в целом//

55. Синтаксис текста.- М.: Наука, 1979.- С.49-67. .52. Колшанский Г.В. Паралингвистика.-М.: Наука, 1974.- 81с.

56. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка /

57. Отв. ред. Г.В. Булыгина.- М.: Наука, 1984.- 175с.

58. Комина H.A. Коммуникативно-прагматический аспект диалогической речи: Автореф. дисс. . канд.филол.наук.- Киев, 1984.- 24с.

59. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современномфранцузском языке / Отв. ред. B.C. Храковский.- Л.: Наука, 1988.- 165с.

60. Косериу о. Синхрония, диахрония и история /проблемы языкового изменения/ // Новое в зарубежной лингвистике.- М.:

61. Информационная литература, 1963.- Вып. III.- С.125-342.

62. Крушельницкая К.Г. О синтаксической природе актуальногочленения предложения. // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Докл. на ¿сонференц. по теоретическим проблемам синтаксиса.- М.: 1969.-С. 96 103.

63. Кубарев Е.М. Сопоставительный лингвистический и лингвостилистический анализ // Сб. статей / Отв.ред. Е.М. Кубарев.- Куйбышев: КГПИ, 1981.- 128с.

64. Кузичев С.А. Местоименная реприза в старофранцузском языке:

65. Дисс. . канд.филол.наук.- Л., 1988.- 173с.

66. Кузнецова Т.Н. Синтаксис драматургического диалога в сопоставлении с синтаксисом устной диалогической речи /на материале франц. языка/: Автореф. дисс. . канд. филол.наук.- Л., 1984.-15с.

67. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст /к проблеме сложногосинтаксического целого/: Автореф. дисс, . д-ра филол. наук.- СПб., 1995/а/.- 34с.

68. Кузнецова Т.Я. Вертикальный контекст как единица сверхпредложенческого синтаксиса // Очерки по исторической стилистике французского языка.- СПб.-Архангельск: Изд-во Поморского международного пед. ун-та, 1995/6/.-С. 112- 206.

69. Кузьмина Н.И. Временная характеристика простого глагольного сказуемого во французском языке /формы настоящего времени/ // Компонентный состав предложения / Межвуз. сб.науч.тр./Отв.ред. Л.М. Скрелина.- I.: ЛПШ им. А.И. Герцена, 1986.- С.75- 83.

70. Кухаренко В.А. Интерпретация текста.- М.: Просвещение, 1988.- 191с.

71. Лаптева O.A. Литературная и диалектная разновидность устноразговорного синтаксиса и перспективы их сопоставительного изучения // Вопросы языкознания.- 1969.С. 2242.

72. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис.- М.: Наука, 1976.- 397с.

73. Лаптева O.A. Синтаксис типизированных предикативных конструкций устно-разговорной разновидности современного рус -ского литературного языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1973•-47с.

74. Ломтев Т.П. Язык и речь // Вестник МГУ. Серия.vil. Филология,журналистика,1961.С.65 70.

75. Матезиус В0 0 так называемом актуальном членении предложения

76. Пражский лингвистический кружок.- М.: 1967.- С.239 -245.

77. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз.- М.: Высш. школа, 1986.- 110с.

78. Михлина МоА. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дисс. . канд.филол.наук.- Л.,1955.-16с.

79. Москальская О.И. Грамматика текста:/Пособие по грамматикенемецкого яз. для ин-тов и фак. иностр. яз./.- М.:

80. Высш. школа, 1981.- 183с. . Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Учеб. пособиедля студентов, аспирантов и преподавателей лингвисти -ческих дисц-н в школах, лицеях, колледжах и вузах. -СПб.: Науч.центр проблем диалога, 1996.- 760с.

81. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. Повествование идиалог.- М.: Наука, 1973.- 104с.

82. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении.- 7-еизд.- М.: Учпедгиз., 1956.-511с.

83. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка.-М.: Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1956.-199с.

84. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках .

85. Выбор формы/.- М.-Л.: Изд-во АН СССР, i960.- 163с.

86. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка.- Л.:1. Наука, 1979.- 112с.

87. Пиотровский Р.Г. Компьютеризация преподавания языков.

88. Учеб. пособие по спецкурсу.- Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988.- 74с.

89. Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика,- М.: Наука, 1979.-С. 188 199.

90. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики.- Киев: Вшцашкола, 1987.- 129с.

91. Распопов И.II. Строение простого предложения в современномрусском языке.- М.: Просвещение, 1970.- 191с.

92. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков.

93. Французский язык.- Л.: Наука, 1980.- 200с.

94. Реферовская E.Ä. Коммуникативная структура текста в лексикограмматическом аспекте/Отв.ред.А.В. Бондарко.- I.: Наука, 1989.- 167с.

95. Ромметвейт Р. Слова, значения и сообщения // Психолингвистика за рубежом.- М.: Наука, 1972.- С.53 87.

96. Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка.- Л.: йзд-во Ленингр. ун-та, 1990.- 272с.

97. Святогор И.II. Типы диалогических реплик в современном русском языке.- Калуга: Калужское книжн. изд-во, 1960.-38с.

98. Селях A.C. Фоностилистическая дифференциация разговорной речи /Эксперемен.-фонет. исследования на матер, соврем, франц. языка/: Автореф. дисс. . канд.филол.наук. -Шнек, 1977.- 23с.

99. Семантические типы предикатов. /Под. ред. О.Н. Селиверстовой.-М.: Наука, 1982.- 365с.

100. Сергиевский М.В. История французского языка.-2-е изд. проем.и испр.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1947.-279с.

101. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенноети.- М.: Просвещение, 1974.- 144с.

102. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Автореф.дисс. . д-ра филол.наук.- М., 1971.- 45с.

103. Скрелина Л.М. Изменение валентных свойств фундаментальных глаголов французского языка /Развитие структуры словосоче -тания и предложения/: Автореф.дисс. . д-ра филол.наук.- I., 1971.-30с.

104. Скрелина Л.М. История французского языка /для ин-тов и фак.иностр. языков/.- М.: Высш. школа, 1972.- 311с.

105. Скрелина JI.M. О концептуальной схеме предложения // Проблемысинтаксиса простого предложения /Под ред. Л.М. Скрелиной.- Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1980.-С. 61 71.

106. Скрелина Л.М. 0•подлежащем в старофранцузском предложении //

107. Компонентный состав предложения: Межвуз. сб. научн. тр.- Л.: Изд-во Ленингр.гос.пед. ин-та, 1986.-С. 3-15.

108. Скрелина Л.М. Грамматическая синонимия. Учеб. пособие к спецкурсу.- Л.: Изд-во ЛГПИ им.А.И. Герцена, 1987.-84с.

109. Скрелина Л.М., Костюшкина Г.М., Игнатьева Т.Г. Систематикаязыка и. речевой деятельности /школа Гииома/. Учеб. пособие по теоретической грамматике.- Красноярск: КГПИ, 1989. 120с.

110. Скрелина Л.М., Костюшкина Г.М. Систематика предложения вофранцузском языке. Учеб. пособие по теоретической грамматике.- Красноярск: КГПИ, 1990.- 154с.

111. Скрелина Л.М. Лекции по теоретической грамматике французского языка.- Ч.1.- СПб.: Златоуст, 1997.- 95с.

112. Смирнова Р.Ф. Вопросительное предложение в вопросно-ответномкомплексе: / на материале франц. языка 17-20веков/: Дисс. . канд.филол.наук.-Л., 1978.- 180с.

113. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика.- М.: Высш. школа,1973.- 216с.

114. Соловьева A.B. 0 некоторых общих вопросах диалога // Вопросыязыкознания.- 1965.- №6.- С.103 110.

115. Соловьева Е.В. Прагматическая функция интонации /Эксперим.фонет. исследование на материале французской иронической прозы/: Автореф.дисс. канд.филол.наук.- М.у; 1.984, 24с.

116. Соломарская Е.А. Конструктивные особенности французской разговорной речи: Автореф.дисс. .канд.филол.наук.- Киев,- isi 1970.-23c.

117. Становая Л.А. Старофранцузская морфология и теория скрипты:

118. Дисс. . д-ра филол.наук.- СПб., 1994.- 350с.

119. Становая Л.А. Введение в скриптологию. Учеб. пособие к спецкурсу по истории французского языка.- СПб.: Златоуст, 1996.- 95с.

120. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Теория литера -турных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982.- С. 19 -31.

121. Степанов Ю.С. Структура французского языка.- М.: Высш. школа,1965.- 182с.

122. Соссюр Ф.де Труды по языкознанию.- М.: Прогресс,1977.69ос.

123. Тройский И.М. Очерки по истории латинского языка.- М.-Л.:

124. Изд-во АН СССР, 1953.- 272с.

125. Трофимова Э.А. Приемы выражения взаимосвязи реплик диалогической речи: Автореф.дисс. . канд.филол.наук.- М.,1985. -17с.

126. Тураева З.Я. Лингвистика текста: /Текст: структура и семантика/.-Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. . 2103 "Иностр. яз." М.: Просвещение, 1986.- 127с.

127. Турбина O.A. Формирование французского классического предложения: системный и структурный аспекты.- Челябинск: Че-ляб.гос.ун-т, 1994.- 269с.

128. Фирбас Я. Функция вопроса в процессе коммуникации // Вопросыязыкознания.- 19722.- С. 55-65.

129. Хализев В.Е. Монолог и диалог в драме // Известия Академиинаук СССР. Серия литературы и языка»- 1981.-Том. 40.-№ 6.- С. 521-531.

130. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. Учеб. пособие для пед.ин-тов по спец. "Иностр. яз." М.: Высш. школа, 1979.- 168с.

131. Шабанова Т.Д. О понятии стихотворного синтаксического единства // Проблемы сверхфразовых единств: Межвуз.сб.-Уфа: Изд-во-Башкирского ун-та, 1982.- С.9-15.

132. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи:

133. Автореф.дисс. . д-ра филол.наук.- М., 1958.-31с.

134. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.-М.: Изд-во АН СССР, 1960,- 377с.

135. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- I.: Наука, 1974. 428с.

136. Яковлева Э.Б. Просодические средства сегментации немецкогоспонтанного диалогического текста: Автореф.дисс. . канд. филол.наук.-М., 1996.- 25с.

137. Якубинский Л.П. О диалогической речи //Русская речь/ Сб. статей /Под ред. Л.В. Щербы.- Т.1.- Петроград: 1923.- С.96 -194.

138. Яноушек Я. Социально-психологические проблемы диалога в процессе сотрудничества между людьми // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Наука, 1972.- С. 88-101.

139. Abraham P., Desne R. Manuel D'Histoire littéraire de la Prance,

140. Des origines a 1600.- T.l.-P.: Editions sociales,1965.-412p.

141. Apostel L. De 1* interrogation en tant qu' action //Languefrançaise. 1981.-N 52.-P. 23 - 43.

142. Auchlin A. Quelques remarques sur les aspects métodologiques de l*analise linguistique des conversations.// Z. Phon. Sprachwiss. Kommunik. Forsch.-i989.-Bd. 42,Hft. 2.- P. 152 154.

143. Austin J.R. How to do things with words. The William Jameslectures delivered at Harvard University in 1955.« Cambridge: Harvard university press,1962. I66p.

144. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. -P.: Leroux, 1932.- 410p.

145. Bally Ch. Traité de stylistique française. -2-e éd. Heidel-*berg.- Vol. 1,-P. s Kline les ieck, 1922-1937.-311p.

146. Bally Ch. La langue et la vie. Nouvelle édition, rev. etaugm.~ Zurich: Max Nieehà^s, 1935.- 227 p.

147. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale.- P.: C^tllimard,i980.- 288 p.

148. Boer C. de Syntaxe du français moderne.-2-e éd. entièrement revue.- Leiden: Universitaire Pers Leiden, 1954.282 p.

149. Brunot F. Histoire de la langue française. Des origines à1900. -Vol.l.-De l'époque latine a la Renaissance.- 3-e éd.rev. et corrigée. P.: ColxrL-, 1924.- 545 p.\

150. Brunot P. Histoire de la langue française des origines anos jours.—T.10.— P.: Colin, 1963.- 580 p.

151. Charaudeau P. Langage et discours: Éléments de sémiolinguistique / Théorie et pratique /. -P.: Hachette, 1986.- 176 p.

152. Cohen M. Histoire d'une langue: le français / des lointainesa nos jours 3-e éd.rev. et mise à jour. P. : Editions sociales,1967.- 513 p.

153. Danes P. A Three-level approach to syntaxe // Travaux linguistiques de Prague 1964.-N 1.- P.225-240.

154. Damourette J., Pichon S. Des mots à la pensée. Bssai degrammaire de la langue française.- Vol.4.-L'interrogation et la réponse.- P.: Collection des linguistes contemporains, 1911-1934.- 626 p. Vol.l, 19H-1927.-674 p.

155. Darmesteter A. Coursde grammaire historique.- Vol.l.-p.:libr. Delagrave, 1920.- 203 p.

156. Dauzat A. Tableau de la langue française. Origine évolution. Structure actuelle.- P.: Petite bibliothèque Payot, 1967.-302 p.

157. Ducrot 0. Présupposés et sous-entendus // Langue française1969.-N 4.-P.30-43.' Poulet L. Petite syntaxe ¿ie i« ancien français.-3-e éd. rev. P.: Champion, 1982. - 393 p.

158. Franzen T. Etude sur la syntaxe des pronoms personnels sujet en ancien français. Thèse. préentée a la faculté des lettres d' Upsal. Uppsala: Almiquist âr Wiksells Bok-tryckeri. - A.-B., 1939. - 156 p.

159. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics.

160. Vol.3.- New York: 1975.- P.41-58. Guespin L. Interaction verbale et catégorisation dans 1' entretien // Langage.-1984.-N 74.- 47-91.

161. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans la langue française. P.: Hachette,1919. - 318 p.

162. Guillaume G. Temps et verbe; théorie des aspects, des modes et des temps.- P.: Champion, 1929. 143 p.

163. Guillaume G. Langage et science du langage.- 2-e éd. -P.:librairie Nizet; Québec: Presses de l'Univ. Laval,1969. -256 p.

164. Guillaume G. Leçons de linguistique, 1948-1949, Série B.

165. Publ. par R. Valin. Québec: Presses de l'Univ. Laval, 197i.- 222 p.

166. Guillaume G. Leçons de linguistique, 1948-1949, Série C.

167. Publ. par R. Valin. Québec: Presses de l'Univ. Laval; P.: Klineksieck, 1973. -256 p.

168. Guillaume G. Leçons de linguistique, 1956-1957. Publ. par

169. R. Valin, W. Hirtle et A. Joly. Québec: Presses de l'Univ. Laval; Presses univ.de Lille, 1975. - 309 p.

170. Guiraud P. L*ancien français.-2-e éd. P.: Presses univ. de France, 1965. - 128 p.

171. Guiraud P. La syntaxe du français. 5-e éd. P.: Presses univ. de Prance, 1974. - 128 p.

172. Halliday M.A.K. The place of "functional sentence perspec149.150.151.152.153.tive" in the systera of linguistiC description //Papers of functional sentence perspective. Prague: Academia, 1974. - P. 43-53.

173. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohésion in English. London, 1976. - 374 p.

174. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. 1952. - Vol.28,-N 1. P. i-30.

175. Imbs'P. L'emploi des temps verbaux en français moderne.

176. Essai de grammaire descriptive. P.: Klincksieck,i960. j -272 p.

177. Jacques F. La mise en communauté de 1'énoneiation / La mise en discours // Langage.-1983.-N 70.-P.47-71.

178. Jacques P. Trois stratégies interactionnelles. Conversation,négociation, dialogue // Echanges sur la conversation / sous la direction de J. Cosnier et al. P.: Édition du centre nationale de la recherche scientifique, Í988. -P. 45-68.

179. Larthomas P. Le langage dramatique. Sa nature, ses procédés. P.: Armand Colin, 1972. - 487 p.

180. J^3 Bidois G.et R. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques. Vol.2,- P.: Auguste Picard,1933.-779 P*170. îîaingue ne au D. Nouvelles tendances en analyse du discours.- P.; Hachette, 1987. 144 p.

181. Marchello-Nizia Ch. L'évolution du français. Ordre desmots, démonstratifs, accent tonique. P.: Armand Colin, 1995. - 205 p.

182. Marouzeau J. Précis de stylistique française.-3-e éd.,rev. et augm. P.: Masson et c-ie,1950. - 224 p.

183. Michéa R. La notion de situation en linguistique appliquée // Etudes de linguistique appliquée.-1967.-N 5.-P.9-19.

184. Milner J.-Cl. Réflexions sur la référence // Langue française.- 1976.-N 30.- P.30-73.

185. Moignet G. Esquisse d'une théorie psychomécanique de laphrase interrogative //Langage.-1966.-N3.

186. Ny**op K. Grammaire historique de la langue française.

187. Vol.5.- CopenhagueîNordisk forlag,1925.-464 p.

188. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description.-P.: Klincksieck, 1974. 339 p.

189. Stéfanini J. A propos de la notion d'incidence en psychomécanique // Travaux de linguistique et de la littéra-ture.xill,l.-Strasbourg,1980.-P. 43-51.

190. Strawson P.P. Meaning, truth and communication // Linguistique at large / éd. by N. Minnis. London: Victor Gollancz ltd., 1971.- P• 91-109.

191. Trognon A. Comment présenter l'interactioa//Echanges sur la conversation / sous la direction de J. Cosnier «t al.-P.: Édition du centre nationale de la recherche scien -tifique,1988. P. 19-31.

192. Valin R. Perspectives psychomécaniques sur la syntaxe.

193. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ

194. Ахманова О.С. .Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.-606с.

195. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.-2-еизд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.-685с.

196. Бородина М.А.,Гордина М.В., Шишмарев В.Ф. Словарь старофранцузского языка к Книге для чтения по истории французского языка В. Шишмарева.- М.-Л.: Мзд-во АН СССР,1955.- 275с.

197. Розенталь Д.З., Джанджакова Е.Б., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. -2-е изд.,испр.- М.: ЧеРо,1998.-400с.

198. Скрелина Л.М.,Кузьменко О.Н. Словарь старофранцузского языка.

199. СПб.: Златоуст, 1997.- 113с. q^ Clédat L. Petit glossaire.- P.: Garnier, 1900.- 123 p.

200. Ducrot 0., Todoror T. Dictionnaire encyclopédique dessciences du langage. P.: Édition du seuil, 1972. - 476 p.

201. Grandsaigne d*Hauterive R. Dictionnaire d# ancien franais.- P.ï barousse, 1969. 592 p.

202. Greimas A.J. Dictionnaire de 1* ancien français jusqu'aumilieu du xlV e siècle. - P.: Larousse, 1969. - 676 p.

203. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique.

204. P.: Guethner, 1933. 205 p.

205. Roques M.L. Recueil général des lexiques français dumoyen âge / Xll-e-XV-e siecle/. Lexique alphabétique. -. P.s Champion.- Vol.l.-1936.-264p.-Vol.2.- 1938.-269p.

206. СПШОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

207. Adam Le mystere d' Adam, édition diplomatique accompagnéed'une reproduction photographique du manuscrit de Tours et des leçons des éditions critiques par L. Sletsjoe.- P.: Klincksieck,1968.- 89 p.

208. Aimeri D*après l'édition de M.L. Demaison. Chanson de gestepubl. d'après les manuscrits de Londre et de Paris.- ï. 2.-P. : 1887.

209. Alex. La vie de St. Alexis. Poème du XL-e s. et renouvellements des Xll-e, Xlll-e et XlV-e ss. Publ. par G. Paris et L. Pannier.- P.: Vieweg,l872.- 416p.

210. AN. Aucassin et Nicolette. Chantefable du Xlll-e s. Éd. par

211. M. Roques.- P.ï Champion, 1981.- 153 p.

212. Berte Berte aus grans pies. Les oeuvres d' Adenet le Roi. Éd.par A. Henry.- Bruxelles-Paris: Presses Univ. de Bruxelles; Presses Univ. de Prance, 1963»- 269 p.

213. Brendan The Anglo-Norman voyage of St. Brendan by Benedeit.

214. A poem of the early twelfth century. Bd. with introd.»notes and glossary by E.G.R. Water. Oxford % Clarendon press, 1928.- 210 p.7» Char. Le Charroi de Nîmes. Chanson de geste du Xll-e s. 2d. par J.-L. Perrier. - P.: Champion, 1931. - 78 p.

215. Chev. Le Chevalier au lion / Yvain /. Éd. d'après la copie de

216. Guiot par M. Roques. P.: Champion,I960.- 266 p.

217. Cligès Les Romans de Chrétien de Troyes. Éd. d'après la copiede Guiot par A. Micha. T.2. - P.: Champion, 1957. -256 p.

218. Erec Erec et Enide. Des Romans de Chrétien de Troyes. Publ.par M. Roques. P.: Champion,1952. - 286 p.

219. Fabliaux C.-H. Livingston. Le jongleur Gautier le Leu. Étudesur les fabliaux. Cambridge: Massachusetts Harvard Univ. Press,1951. - 378 p.

220. Feuillée Le jeu de la feuillée. Adam Le Bossu. Éd. par E. Langglois. P.: Champion, 1976. - 82 p.

221. Graal Der Percevalroman / Li contes dei graal /.In Auswahlhrsg.von A. Hilka.2. Aufl.besorgt. von G. Rohtfa. Tubingen: Heimeyer, 1958. - 142 p.

222. Huon Huon de Bordeaux. Éd. par P. Ruelle. - P.: Bruxelles,1960. 498 p.

223. Loois Le Couronnement de Louis. Chanson de geste du Xll-e s.fid.par E. Langlois. P.: Champion, 1966. - 170 p.

224. Nicolas La vie de St. Nicolas par Wace. Poème religieux du

225. Xll-e s. Publ. d'après tous les manuscrits par E. Ronsjo. -Copenhague, Munksgaard, 1941. 204 p.

226. Orange La Prise d'Orange. Chanson de geste de la fin du Xll-es.lSd. d'après la rédaction AB avec introd., notes et glos -saire par Cl. Régnier. P.: Klincksieck, 1967. - 159 p.

227. Pelerinage Le Pélérinage de Charlemagne. Texte reconstituépar E. Koschwitz. Publ. avec un glossaire par A. J. Cooper.-P.ï Lahure, 1925. 101 p.

228. Raoul Raoul de Cambrai. Chanson de geste. Publ. par P. Meyeret A. Longnon. P.: Didot et c-ie, 1882. - 382 p.

229. Renard Le roman de Renard: Branches 1,11,111,1V, V, Vlll, X,

230. XV. Chronologie, préf., bibliogr., not. et lexique par J.Du-fournet. P.: Garnier-Flammarion,1976. - 441 p.

231. Rois Le jeu des Trois Rois. Herman de Valenciennes. Troiscycles anglo-normands inédits du Xll-e s.// Vox Romanica. -1989. T.48. - P. 85 - 107.

232. Roi. La Chanson de Roland. Texte établi d'après le manuscritd'Oxford par G. Moignet. Paris - Bruxelles - Montréal: Angue, 1969. - 320 p.gÜ2

233. Rose Le roman de la Rose. Publ.par D.Poirion. - P.: Garnier1. Plammarion, 1974. 576 p.

234. Sages Le roman des Sept Sages. - P.: Droz, / l<5.r./.-144 p.

235. Ste Eulalie // Koschwitz E. Les plus anciens monuments de lalangue française. T.l. - Leipzig: Reisland, 1920. -P.7.

236. St. Nicolas Le jeu de St. Nicolas. Jehan Bodel. 2d. par A.

237. Henry // Université libre de Bruxelles. Travaux de la faculté de philosophie et lettres. T.XXI. - Bruxelles, 1962. - 399 p.

238. Tristan Le roman de Tristan. Poème du Xll-e s. 2d. par B.

239. Muret . -P.: Champion, 1967. -171 p.

240. Gigi Oeuvres de Colette.- P.: Hachette,1960.-183p.