автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка"
На правах рукописи ГОЛ'С^Л^
Варнавская Елена Владимировна
СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭПОНИМОВ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
Специальность: 10.02.05 - романские языки
□□3486634
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж-2009
003486634
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Рылов Юрий Алексеевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Алексеева Елена Альбертовна
кандидат филологических наук Пантелеева Олеся Олеговна
Ведущая организация: Российский университет дружбы народов
Защита состоится «7» декабря 2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан ноября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
а
Инйлг Велла Т.М.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемое исследование посвящено проблеме эпонимических медицинских терминов испанского языка как части профессиональной языковой картины мира.
Интерес к данному разряду лексики обусловлен прежде всего тем, что имена собственные «не только имеют глубокую нациошшьно-культурную специфику, но и связаны с восприятием мира и определенным образом отражают его познание» (Рылов). Эпонимы — термины, образованные при участии имен собственных, представляют собой пласт лексики, который вызывает огромный интерес для изучения когнитивных процессов антропоцентрического характера, присущих всем этапам развития медицинской науки.
Актуальность исследования обусловлена изменившимися в течение последнего времени взглядами на природу термина, необходимостью описания и анализа медицинских терминологических единиц, образованных на основе имен собственных, с позиций когнитивной терминологии.
Отраслевая терминология является важнейшим средством профессионального общения. Поэтому детальная типологизация эпонимов, выявление общих терминологических особенностей, при одновременном учете языковой специфики, будет способствовать межъязыковому согласованию и обеспечению сопоставимости медицинской терминологической лексики, что позволит осуществлять обмен научной информацией, без которой невозможно обойтись в процессе профессиональной коммуникации.
Объектом исследования выступают медицинские терминологические единицы испанского языка, образованные на основе имен собственных.
Предметом исследования является статус, особенности функционирования и когнитивный потенциал медицинских эгонимов.
Цель работы: провести комплексный анализ медицинской деантропонимической терминологической лексики испанского языка, выявить когнитивные факторы, влияющие на значение и функциональные особенности эпонима.
Для достижения цели диссертации сформулированы следующие конкретные задачи:
1. Выявить корпус терминов-эпонимов в медицинской терминологии испанского языка.
2. Обосновать статус эпонимической терминологической единицы как особого когнитивного комплекса в профессиональной языковой картине мира.
3. Определить специфику основных понятий, отражг.емых терминами-эпонимами.
4. Провести диахронический анализ эпонимической лексики и изучить эволюционные изменения компонентов термина.
5. Описать структурно-типологические и графические особенности эпонимов.
6. Установить источники имен собственных и доказать важность влияния идеосемантики имени собственного на значение и функционирование терминологической единицы.
7. Охарактеризовать роль имени собственного в процессах образования синонимов, омонимов и полисемичных терминов медицинской лексики испанского языка.
Для реализации цели и задач исследования в работе используется интегративная методика, включающая следующие методы: метод комплексного анализа, диахроническое описание лексики с применением сравнительно-исторического анализа, метод корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов, приемы классификационного, структурно-семантического, мотивационного анализа.
Материалом для исследования послужили термины, полученные методом сплошной выборки из Медицинской энциклопедии испанского языка, билиигвальных и полилингвальных словарей медицинской направленности, монолингвальной специализированной литературы (эпонимические справочники различного назначения), а также «Международной статистической классификации болезней и проблем, связанных со здоровьем» десятого пересмотра (далее МКБ -10 / ICD -10). В ходе работы использовались печатные издания (сборники статей, учебные пособия и монографии), текстовые и словарные Интернет-ресурсы, предоставляемые крупнейшими испанскими и российскими медицинскими информационными порталами (электронные варианты различных изданий). Поскольку в медицине принято употребление латинских и латинизированных эквивалентов терминологической лексики, при написании данной работы применялись номенклатурные источники латинизированных терминов (справочные издания по биологической, микробиологической таксономии). Корпус эпонимов испанского языка, рассмотренных в процессе исследования, составляет около 15 000 терминологических единиц.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предоставлен опыт обобщения и систематизации медицинских терминологических единиц испанского языка, образованных при участии имен собственных. Проведен комплексный анализ эпонимов, в результате которого определены структурные и мотивационные особенности, отличающие указанные термины, и' выявлены квазиэпонимы-ультранеологизмы. Эпонимическая терминологическая единица рассматривается как единый когнитивный комплекс во всей своей полноте: структура, мотивация именования, «мысленное досье» (Шмелев), т.е. информация, связанная с именем, задействованным в эпониме.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что выявлены механизмы апеллятивизации имени собственного в термине, вскрыто влияние идеосемантики антропонима на значение и функционирование терминологической единицы.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут использоваться в вузовских курсах по лексикографии, теории перевода и терминоведению, а также в преподавании теоретических основ курса «Язык для специальных целей». Фактический материал, накопленный в ходе работы, может применяться при анализе и корреляции медицинской терминологической лексики, а также при составлении испанско-русских словарей и справочных изданий медицинской направленности. Результаты также могут быть экстраполированы на другие области специального знания.
Положения, выносимые на защиту:
1. Терминологическая эпонимизация отражает этапы развития медицинского познания и занимает важное место в формировании терминосистемы при необходимости номинирования возникающих понятий.
2. Испанской медицинской терминологии свойственно широкое использование эпонимов, которые являются частью терминологической системы и обладают собственными моделями и структурно-типологическими характеристиками.
3. Эпонимы применяются для обозначения различных понятий лечебного дела. В данных терминах сочетаются основные языковые функции апеллятивов и имен собственных: апеллятив служит для определения класса объектов, а проприативу отводится идентифицирующая роль. Индивидуализирующая функция имени собственного придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира.
4. Диахроническое варьирование эпонимов фиксирует эволюционные изменения языковых средств выражения концептуальной действительности, отражающих когнитивную картину мира.
5. Эпонимический медицинский термин представляет собой единый когнитивный комплекс, характеризующий профессиональную языковую картину мира. Идеосемантика онима является частью ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже (2005, 2008, 2009 гг.), научно-практической конференции с международным участием в г. Иркутске (2009), международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), международной учебно-научно-методической конференции «Научные и методические проблемы медицинской терминологии» (Ульяновск, 2009). Основные положения представленной работы изложены в 7 публикациях, из них одна — в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МО РФ.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и источников примеров. Объем диссертации составляет 212 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава I. Актуальные проблемы изучения медицинской деянтропопимической терминологической лексики испанского языка
посвящена анализу основных теоретических вопросов и определению центральных понятий, на которых базируется исследование. В ней изложены концепции отечественных и зарубежных лингвистов относительно изменившихся в течение последнего времени взглядов на природу термина, описываются основные гносеологические функции ономастического компонента термина-эпонима, а также предоставляется анализ эпонимической терминологической лексики в рамках ономастических исследований.
Одной из центральных проблем лингвистики в последней четверти XX века стало исследование человеческого фактора в языке. Язык рассматривается как когнитивный процесс, осуществляемый в коммуникативной деятельности и обеспечиваемый особыми когнитивными структурами и механизмами в человеческом мозгу (Кубрякова). Результаты познавательной деятельности объективизируются в языке, при этом процессы восприятия находятся во взаимосвязи с опытом, накопленным в процессе познания. Различия в опыте ведут к дифференциации знаний и, соответственно, к разным «когнитивным картинам мира» (Попова, Стернин). Под «когнитивной картиной мира» при этом понимают «ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления. Информационной базой когнитивной картины мира является концептосфера, или сфера мысли человека» (Попова, Стернин).
Принадлежность человека к определенному профессиональному сообществу обусловливает его профессиональную концептосферу, отражающуюся в языке, позволяющую признать такое понятие как профессиональная языковая картина мира.
Профессиональный опыт, накопленный специалистами разных стран, объединенных единой профессиональной сферой, может быть выражен при помощи разных языковых средств, поэтому вопросы теории термина, его места в языке и системе знаний в течение долгого времени находятся в центре внимания как отечественного, так и зарубежного терминоведения.
В отечественном терминоведении начало самостоятельного направления в научных исследованиях связывают с именем Д.С. Лотте, когда в 1931 г. была опубликована статья по проблемам унификации и стандартизации технической терминологии. Дгльнейшим исследованиям термина в этой области посвящены
работы отечественных терминологов-специалистов: Э.К. Дрезена, B.C. Кулебакина, Я.А. Климовицкого и др.
До настоящего времени нет единой точки зрения по поводу сущности понятия «термин», поэтому общепринятого определения, дефиниции, признаваемой большинством лингвистов, до сих пор не существует. Познавательные функции научного термина определяют его природу: «понятие, а тем более система научных понятий, являются концентрацией нашего знания, а потому лишь овладение определенной совокупностью понятий дает возможность человеку осмыслить явления, происходящие вокруг него» (Горский).
Отмечая, что понятие — это результат целенаправленной обработки человеческим сознанием концепта, Д.А. Кожанов подчеркивает, что в современных научных исследованиях «когнитивный подход к определению сущности термина позволяет по-новому взглянуть на различные аспекты функционирования языковых единиц в качестве терминов» (Кожанов).
Руководствуясь новейшим определением термина, связанным с появлением и развитием когнитивного терминоведения, утверждающим, что «термин — это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта — мыслительной категории — к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» (Лейчик), мы относим к терминологическим единицам (терминам) все знаковые или языковые средства номинации специального понятия, представляющие собой часть медицинской концептосферы.
Описание термина путем описания его места в системе специальных понятий характерно для современных терминологических исследований, поскольку именно оно определяет значение термина как лексической единицы.
Эпонимические именования составляют значимую часть медицинской терминосистемы, т.к. благодаря наличию имени собственного (далее ИС) в составе термина, он может являться единственно приемлемым, термины-синонимы не всегда отражают сущность понятия, а определение понятия с помощью многословной описательной конструкции не является удобным. Например, в испанском и в русском языках более предпочтителен вариант: Reflejo de Hoffmann — рефлекс Хоффмана, нежели сгибательпое движение пальцев е ответ на щипковое раздражение ногтевой пластинки III пальца пассивно свисающей кисти; Fractura de Colles — перелом Коллеса, чем перелом дистального отдела лучевой кости с образованием угла в сторону тыла кисши. Терминологические единицы, образованные на основе ИС, также присутствуют в «Международной статистической классификации болезней и проблем, связанных со здоровьем» десятого пересмотра, нормативном документе ВОЗ (ICD -10 / МКБ -X), обеспечивающем единство методических подходов и международную сопоставимость медицинских материалов.
Исследованиями разнообразных аспектов языка медицины и отдельных подсистем медицинской терминологии занимались как российские, так и
испанские лингвисты: М.Н. Чернявский, В.Ф. Новодранова, Е.В. Бекишева, T. Bencyto, J.L. Cabo Franch, A. Lanza García, J.A. Diaz Rojo, M.A. Alcaraz Ariza и др. Как в Испании, так и в России появилось немалое количество работ, при системном исследовании медицинской терминологии различных дисциплин предоставляющих не только лексико-семантический, но также категориальный и когнитивный анализ терминов. Это свидетельствует о переходе от системно-структурного терминоведения к когнитивному направлению, при котором понятийность термина раскрывается через соотнесение языкового знака со структурами сознания.
Данный подход позволяет осуществлять комплексный анализ терминологических единиц, а также когнитивных структур и механизмов, влияющих на значение и функционирование термина, что подтверждает изменившееся отношение к описанию сущности термина.
Мы рассматриваем значение ИС как конвенциональный феномен, влияющий на когнитивные свойства термина. Определяя идеосемантическую составляющую в качестве полноправного компонента значения термина-эпонима, мы считаем, что имя собственное оказывает большое влияние на значение и функционирование терминологической единицы.
Имя собственное представляет собой часть когнитивного слоя термина. Оно является долей, сегментом ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира. Обладая индивидуализирующей функцией, ИС придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира.
Для самих говорящих идеосемантические связи не всегда очевидны, они не находятся постоянно в поле ясного сознания. Несмотря на негативное отношение к имени, термин, используемый в научной среде, живет своей жизнью, претерпевает функциональные изменения и продолжает оставаться в употреблении. Например, из классификации болезней устранено имя Ханса Эппингера (термин Eppinger's spider naevus) — врача, который проводил эксперименты по обезвоживанию на цыганах Дахау, давая им пить морскую воду, фиксируя при этом возможный срок их жизни, однако оставлены эпонимы: síndrome de Hallervorden-Spatz, enfermedad de Beck-Ibrahim, enfermedad de Reiter. Хотя в прессе появляются статьи с требованиями устранения терминов с именами невропатолога Юлиуса Халлервордена и психиатра Хуго Спаца, которые сделали свое открытие, наблюдая за препаратами мозга, получаемого от убитых детей и подростков, имена египтянина Мурада Юсуфа Бей Ибрагима и Ханса Конрада Юлиуса Рейтера, проводивших смертельные эксперименты на людях в фашистской Германии, эпонимы остаются в употреблении (ICD -10: G 23.0); (ICD -10: M 02.3).
Идеосемантика онима в термине предоставляет, на наш взгляд, большую фоновую информацию даже в том случае, когда мы рассматриваем эпонимы «списком», не выделяя каждый в отдельности. Согласно данным лингвистического сайта «V/ho Named It?», большая часть ИС в
интернациональных эпонимах принадлежит американским (830), немецким н французским исследователям (648 и 440). Представлено всего 63 фамилии и биографии русских медиков.
Недостаточная осведомленность, касающаяся идеосемантики ИС, может привести к непониманию и ошибочному использованию терминологической единицы. Например, в одном из словарных источников испанского языка эпонимический термин синдром Богорада или «синдром крокодиловых слез» (Ф.А. Богорад - советский невропатолог), зафиксирован в виде: síndrome de las lágrimas de cocodrilo de bogorad / síndrome de Oppenheim.
Термин-эпоним (от греческого £ЛйМ>цо(; ) — названный по имени кого-либо или дающий имя кому-либо, является объектом ономастических исследований.
Эпонимия — называние вещей и явлений в честь реальных или мифических персонажей, широко применяется в актах вторичной номинации: при именовании географических объектов: Пенсильвания, (по имени Уильяма Пенна — квакера, которому английский король подарил территорию западнее реки Делавэр), названиях наград: Нобелевские премии, (названы по имени их учредителя, шведского инженера-химика Альфреда Бернхарда Нобеля), кинокомпаний: 20th Century Fox (William Fox, американизированный вариант венгерского имени Wilhelm Fried — основателя компании); промышленных концернов: Daimler-Benz (позже Daimler-Chrysler) по именам: Gottlieb Daimler и Karl Bens:, Ferrari — основатель Enzo Ferrari и т.д.
К эпонимическим терминологическим единицам (эпонимам) мы относим монолексемные и полилексемные термины, имеющие в своем составе одно либо несколько ИС (или его дериваты), а также отонимические символы — средства номинации специального понятия, представляющие собой часть медицинской концептосферы.
Для удобства описания подобных структур мы используем термин «проприатив», от латинского «proprius» — собственный. В пашей работе под проприативами (далее «П») мы понимаем непосредственно ИС, а также имена прилагательные, образованные от ИС. Мы также используем символ «Д» для обозначения существительных — деонимов и «А» — апеллятива, находящегося в составе термина.
Изучением имен собственных, закономерностей их истории и развития занимается ономастика. В соответствии с обозначаемыми объектами, ономастическая лексика подразделяется на антропонимику (собственные именования людей), топонимику (географические названия), астронимию, космонимию (названия зон и частей Вселенной), зоонимию (имена животных), теонимию (имена богов) и т.д. С целью детального исследования практического материала в работе мы рассматриваем антропонимы во всем их многообразии: мифонимы, литературные онимы, агионимы и собственно антропонимы. Для иллюстрации внутриязыкового компаративного анализа терминологической лексики мы предоставляем примеры употребления топонимов и прагматонимов.
Эпонимические термины являются отражением эволюции медицинского познания. В составе интернациональных терминологических единиц осталось немало греческих и латинских медицинских терминов, самостоятельных существительных, а также терминоэлементов, образованных на основе имен собственных. Под терминоэлементами (далее ТЭ) мы понимаем «регулярно повторяющийся и воспроизводимый элемент сложных терминов, который, как правило, занимая определенное место в структуре термина, . передает достаточно стабильное обобщенное значение (как классифицирующее, так и модифицирующее)» (Новодранова).
Имя Гипноса (rp.:"Y7tvoç) — бога сна, способствовало образованию термина hypnosis — гипноз. Соответствующий корневой ТЭ hipn- (гипн-) присутствует в ряде клинических терминов: hipnosia, hipnosis, hipnotizable, hipnótico, hipnofobia, hipnogenesis. Его латинский эквивалент Somnus, ТЭ — somn, также является корневым в ряде медицинских терминологических единиц испанского языка, имеющих общее семантическое значение: относящийся ко сну. Исп.: somnífero — снотворное средство, somnílocuo — человек, разговаривающий во сне, somniloquia — заболевание, связанное с разговором во сне, sonambulismo — сомнамбулизм, лунатизм.
В медицинской терминологии испанского языка сохранились имена врачей греческого классического периода. Имя Гиппократа присутствует в терминах: faciès liipocrática, dedos hipocráticos o hipocratismo, uñas hipocráticas — клятва, маска (лицо), митра (шапка), ноготь, пальцы Гиппократа; Герофила: prensa de Herófilo — жом Герофила / синусный сток; Галена: galénico —■ галеновыИ, относящееся к серии фармацевтических препаратов.
Характерной чертой испанской медицинской лексики средневековья является наличие агионимов в именованиях болезней: mal (enfermedad ) de San Lázaro — лепра, проказа; lázaro, lazarino — человек, страдающий этой болезнью, hospitales de San Lázaro, lazareto —лазарет, больница, лечебница.
В эпоху Возрождения, которая является периодом зарождения анатомии как науки, в медицину вошли имена Фаллопия: trompa, ligamento, conducto de Falopio — капал, труба, связка; Санторини: tubérculo, escotaduras, conducto, corneto, papilla, cartílago, vena emisario o de Santorini — бугорок, проток, сосочек, хрящ, эмиссарий, вырезка, раковина; Мальпиги: capa, glomérvlo, nodulo de Malpigui — слои (в коже), тельца, сосуды и т.д.
Основная масса терминов-эпонимов появляется в конце XVIII — начале XX вв. Это названия заболеваний: enfermedad de Basedow — Базедова болезнь, симптомов: signo de Babinski — симптом Бабшккого, синдромов: síndrome de Gushing — синдром Кушинга, различных физиологических процессов: reflejo de Pavlov—рефлекс Павлова.
Эпоиимические термины нового времени — наиболее многочисленный пласт лексики. Это объяснимо с точки зрения ранних попыток унификации терминологии, когда в качестве первичных «унификаторов» применяли латинизированные имена собственные.
В результате рассмотрения ономастического континуума эпонимов, мы пришли к выводу о том, что с ономастической точки зрения пространство является ограниченным лишь терминологическими рамками, его диахронический аспект связан, прежде всего, с историческим процессом формирования медицинской терминологической лексики, который отображает эволюционные когнитивные процессы. Теонимы, агионимы в составе слова свидетельствуют об отражении в медицинской лексике донаучной, наивной картины восприятия действительности. Морфологическое и онимическое варьирование ономастического компонента термина, мотивационные изменения именования, образование эпонимных лакун также являются следствием эволюционного изменения общественного сознания.
Глава II. Когнитивные, прагматические и структурные особенности эпонимов
Чтобы описать влияние идеосемантики антропонима на значение и функциональные особенности термина, во второй главе рассматриваются структурно-типологические, графические особенности эпонимов, предоставляется характеристика онимов — источников медицинской терминологической лексики испанского языка, а также выявляется специфика основных понятий, отражаемых данным разрядом лексики.
При формировании существительных, клинических терминов-эпонимов испанского языка, образованных на основе имен собственных, нами выделены следующие структурные формулы:
1) ИС (деотш) или приставка-числительное + деоним — иомены международных единиц измерения и их производные;
2) И С + itis — названия острых воспалительных процессов;
3) И С + о та — названия опухолевых процессов;
4) И С + ismo, ИС + osis, ИС + iasis — названия заболеваний, процессов, патологических состояний;
5) ИС + ela или ИС + ¡а — названия микроорганизмов;
6) ТЭ (ИС) + ТЭ (ИС либо ИН) + osis, ia — процесс, состояние.
Основными словообразовательными моделями испанских
прилагательных, дериватов ИС, являются: ИС+ -iano, -ano, ИС+ -ico, ИС+ -isla, ИС+ -ide.
Данные эпонимы обладают высокой деривационной способностью, в качестве ТЭ, несущего смысловую нагрузку, используется корневая отонимическая морфема.
Полилексемные терминологические единицы представляют собой наиболее многочисленный пласт терминологической лексики. Благодаря своей многокомпонентное™, они обеспечивают лучший доступ к сознанию индивида, в полной мере демонстрируя связи и отношения между основными концептуальными структурами.
Структурные формулы полилексемных эпонимов представлены в виде: А+П, Д+П, А+П+П, А+прилаг.+П, А+А+П, А+П+П+П, А+П+П+А, А+А+А+П, А+П+П+Г1+П. Наиболее частотными являются двухкомпонентные
конструкции: А+П или трехкомпонентные: А+П+П, используемые в интернациональной медицинской терминологии.
Самые низкочастотные терминологические единицы — эпонимы, структурная формула которых состоит из четырех и более компонентов. Вследствие различного восприятия содержательной структуры термина, которое обусловлено «значимостью» антропонима для национального сознания, при переводе этих терминов на русский язык наблюдается дискорреляция ИС.
Данный вид эпонимов не обладает высокой деривационной способностью. Наличие апеллятива, несущего основную смысловую нагрузку и нескольких ИС, выполняющих идентификационную и классифицирующую роль, ведет к возникновению более сложного ментального пространства. Идеосемантика ИС не всегда остается в поле зрения говорящего и может быть неизвестна человеку, пользующемуся термином. Поэтому лишняя детализация и экспликация может привести к затруднениям в восприятии понятия, выраженного четырех- и пятикомпонентным эпонимом.
Рассматриваемые нами лексические сокращения эпонимов представлены аббревиатурами (упорядоченными сокращениями и знаками) и символами, применяемыми в медицине. К знаковым аббревиатурам мы относим инициальные буквенные и звуковые (акронимы) сокращения, принятые в медицинской терминологии испанского языка. Изобилие подобных сокращений значительно увеличивается за счет различных вариантов редукции эпонимических терминов. Инициальные сокращения терминологических эпонимных единиц осуществляются в соответствии с их структурной формулой:
1) А+П — SK: sarcoma de Kaposi — саркома Капоши;
2) Д+П —S. boydi; tu. Бойда — шигелла БоЙда;
3) А+П+П — SGB: síndrome de Guillain-Barré — синдром Гильена-Барре;
4) А+А+П — DEA: demencia en la enfermedad de Alzheimer — деменция, слабоумие при болезни Альцгеймера;
5) А+П+П+П — EHSC: enfermedad de Hand-Schüller-Christian — Ханда-Шюллера-Кристиана болезнь;
6)А+А+А+П — VHSK: virus herpes del sarcoma de Kaposi — вирус герпеса, провоцирующий развитие саркомы Капоши.
7) А+Л+прил.+А+П — BRDHH: bloqueo de rama derecha ád Haz de His — блокада правой ветви пучка Гиса.
Характерной чертой медицинской лексики испанского языка является наличие огромного количества аббревиатур-англицизмов, в том числе, эпонимических терминологических единиц. Мы приводим образцы подобных сокращений, инициальная аббревиация которых осуществлялась в соответствии с англоязычной орфографией:
1)AVR или aVR: augmented voltage right (Voltaje incrementado en brazo derecho) — усиленные отведения от конечностей при ЭКГ, aVR. В
данном случае в русском языке также используют заимствованную аббревиатуру (стр.формула: Д+А+А);
2)BDI: Beck depression Inventory (Inventario de Depresión de Beck), шкала депрессий Бека (стр.форм.: П+А+А);
3) CJD: Creutzfeldt-Jakob disease (Enfermedad de Creutzfeldt-Jakob), болезнь Крейтцфельдта-Якобса (стр.форм.: П+П+А).
При анализе терминологической лексики выделены аббревиатуры-омоакронимы, англицизмы, не являющиеся эпонимамн, но графически воспроизводящие ИС:
1) ELISA: enzyme-linked immunosorbent assay (análisis de inmunoabsorción ligada a las enzimas) — энзимный радиоиммуноанализ.
2) ADAM: androgen deficiency aging male (deficiencia androgénica de la ancianidad) — синдром Адама, андропауза.
Акронимы-англицизмы формируются также из инициалов названий симптомов, характерных для заболевания, обозначенного эпонимом. Например, в английском языке начальные буквы симптомов заболевания síndrome de Capute-Rimoin-Konigmark-Esterly-Richardson образуют слово LEOPARD:
-L — lentigines (dark freckles) on the head and neck — наличие темных пятен на лице и шее;
-Е — electrocardiogram abnormalities — отклонения, выявляемые при ЭКГ исследовании;
-О — ocular hypertelorism — ненормально большое расстояние между парными органами, в данном случае — глазами;
-Р—pulmonary stenosis —■ сужение легочных сосудов;
-А — abnormal genitalia — патология в области половых органов;
-R — retardation of growth — отставание в росте;
-D — deafness — глухота.
К символам мы относим «графический знак, которым в науке и технике представлено слово, синтагма или величина» (Yetano Laguna). В медицине, кроме собственно медицинских отонимических символов (G+, G- — gram poitivo, gram negativo — от имени G. Gram), могут встречаться символы смежных наук и символы общепринятых единиц измерения системы СИ, СГС: A (amperio) — ампер, J (joule) — джоуль.
Сокращение таких терминов всегда осуществляется в соответствии с международным стандартом, в роли символа выступают первые буквы фамилии исследователя, от которой он образован.
Наличие сокращений эпонимических терминов — явление характерное для испанского языка, однако, редко встречающееся в русском (за исключением стандартизированных символов). Усечению могут подвергаться как многокомпонентные, так и однословные эпонимы, при этом форма сокращения термина варьируется не всегда в соответствии с языковыми нормами. Частотность употребления эпонима-аббревиатуры значительно выше, чем самого термина в том случае, если его структура состоит из четырех и более компонентов, либо является стандартизированной единицей.
В большинстве случаев англоязычные сокращения вытесняют испанский эпоним, становясь интернациональными терминологическими единицами.
В результате исследования графических особенностей номенов — единиц измерения и их символов, применяемых в медицине, мы пришли к выводу о том, что их орфография определена нормативными требованиями, предъявляемыми к номенклатурным единицам измерения, несущественнее несоответствия, вызванные влиянием языка-реципиента, не влекут затруднений в процессе их восприятия.
Морфологические проблемы испанских эпонимов касаются, прежде всего, орфографии имен собственных иноязычного происхождения и ИС, измененных в результате диахронических процессов развития общества. В составе современного терминологического аппарата испанского языка, как правило, наличествует три варианта антропонима:
1) латинизированный, как это было принято в медицине в течение долгого периода;
2) ИС, написанное на родном языке исследователя (на основе латиницы);
3) современный «испанизированный» вариант.
Исследуя адаптацию иноязычных ИС в эпонимах испанского языка, мы выделяем следующие группы:
1) антропонимы, графической основой которых является латинский алфавит. Обычно они сохраняют орфографию языка-оригинала: английского: Davis (injerto de Davis — пересадка Дэеиса), французского: Debré (síndrome de Debré — синдром Дебре) и т.д.;
2) антропонимы, графической основой которых являются другие алфавиты, (кириллица, греческий, арабский). При транслитерации таких ИС, как правило, возникают расхождения: клетки Аничкова — células de Anitschkow. Графеме «ч» соответствует испанское «tsch» либо «tsh»: macrófagos de Anitshkow. Изменяться также может последняя буква: células de Anitschkoff.
3) антропонимы, происходящие из языков с другой системой письменности, графических расхождений в которых при транслитерации не наблюдается.
Характеристика онимов — источников медицинской терминологической лексики испанского языка как когнитивных структур антропоцентрического мышления.
Анализ содержательной структуры термина позволяет определить мотивированность терминологической единицы. В основе термина-эпонима находится ИС, обладающее особой коннотативной идеосемантикой, связанной с его носителем.
В результате проведенного исследования эпонимической лексики нами выделены следующие группы:
1) мифонимы и агионимы;
2) эпонимы собственно литературного происхождения и термины, содержащие антропонимы пациентов;
3) термины, содержащие антропонимы исследователей науки;
4) термины, отражающие информатизацию общества — ультранеологизмы-квазиэпонимы.
Термины и ТЭ, образованные на основе сакральных мифонимов широко представлены в медицинской терминологии испанского языка: hinten — гимен, himenologia — гименология (Гименей — бог брака); manía — мания (Мания — богиня безумия) и т.д. В таких терминах ИС уже утратили свою основную функцию выделения лица из ряда ему подобных и приобрели иную: они применяются с целью обозначения ряда предметов или процессов, объединенных по определенному признаку, т.е. в функции ИН.
Термины, образованные от мифоперсонимов и мифозоонимов, в медицинской терминологии испанского языка служат для обозначения различных физиологических (mal de Ondina, maldición de Ondina / синдром абструкпшвного сонного апноэ), психических (complejo de Orestes — комплекс Ореста) патологических процессов, новообразований (ganglio deifico — увеличение лимфатического узла в области перстнещитовидного сустава гортани), а также частей человеческого тела (tendón de Aquiles — ахиллово, пяточное сухожилие).
Терминологические единицы, образованные от мифических ИС в процессе вторичной номинации применяются в качестве существительных и отонимических морфем — ТЭ, несущих смысловую нагрузку. Более высокочастотными являются ТЭ, образованные от сакральных мифических ИС, вследствие ярко выраженной идеосемантики сакрального образа. Являясь специализированными на выражении определенных значений в медицинской терминосистеме, словообразующие морфемы-мифонимы выполняют важную классифицирующую функцию.
Эпонимы, образованные на основе онимов библейского происхождения, ассоциативно связаны с библейской притчей, при этом аллюзии, возникающие благодаря ярко выраженной идеосемантике библейского имени носят различный характер: начиная от внешних признаков (síndrome de Job — синдром Иова) и заканчивая сложными внутренними психологическими процессами (complejo de Cain — комплекс Каина). Однако особая коннотативная идеосемантика агионимов, на основе которых образованы термины, влечет за собой различия, вызывающие сложности в понимании и восприятии таких терминологических единиц (deficiencia de Adán — андропауза. В данном случае в русском языке наблюдается эпонимическая терминологическая лакуна).
Агионимы, образованные от имен святых Христианской церкви, обладают идеосемантикой, по разному воспринимаемой в языковой культуре. Чмена: San Adrian, San Cristóbal, San Valentín, San Egidio, San Roque для русского человека не будут ассоциироваться с теми заболеваниями, для обозначения которых они использовались в испанском. «Чужой» агионим, идеосемантика которого неизвестна, не способствует возникновению сходных концептов, не находит отражения в концептуальной картине другой культуры.
Дифференциация образов, отображаемых сознанием индивида, и эволюционные изменения онтологии медицинской науки способствовали переходу большей части терминологических единиц, имеющих в составе агионим, в разряд архаизмов.
При исследовании собственно литературных антропонимов, использующихся в медицинской терминологии испанского языка, нами выделены ИС литературных персонажей и ИС авторов произведений.
Антропонимы собственно литературного происхождения способны образовывать как монолексемные термины-существительные (gambrinismo — гамбринизм — пивной алкоголизм), так и полилексемные (síndrome de Alicia en el País de las Maravillas — синдром Алисы в стране чудес — микропсия). Они применяются для номинации патологических процессов психологического (retifismo, safismo, sadismo, masoquismo — ретифизм, сафизм tutu сапфизм, садизм, мазохизл) и физиологического характера (síndrome de Arlequín — синдром Арлекина, разница в окраске половин тела новорожденного), образовывают терминологические гнезда как в испанском, так и в русском языках {SÍJilis — сифилис. Данное терминологическое гнездо насчитывает более 30 единиц). В процессе исследования установлено, что ИС литераторов используются в терминологической лексике с целью создания ассоциативных связей не с самим автором, но с его персонажами, т.к. черты их поведения служат характеристикой определенных признаков, типичных при проявлении заболевания.
Специфика эпонимов, образованных от имен исследователей науки, заключается в их основной функции при определении сущности понятия: замене длительных конструкций более краткими формами. В качестве основной негативной черты указывалось отсутствие мотивированности, позволяющей составить представление об называемом термином понятии, отмечаемое у большинства из них.
Современный подход к исследованию природы термина, с когнитивной точки зрения, при котором идеосемантика ИС представляется нам как полноправный элемент значения концептуально обусловленной единицы, предоставляет возможность определить данный разряд терминологических единиц как ассоциативные термины, в которых мотивировка выражается косвенно, с помощью разного вида ассоциаций (Какзанова). Поэтому-«такие названия тоже должны считаться мотивированными, причем их мотивированность вполне определенна, однозначна и потому полностью удовлетворяет лиц, пользующихся этими названиями» (Лейчик).
В процессе анализа медицинской терминологической лексики испанского языка нами выявлена небольшая группа терминов ультранеологизмов-квазиэпонимов, образованных при участии ономастизированных апеллятивов и ИС с измененной семантикой: miomectomía da Vinci - миомэктомия при помощи роботосистемы Да Винчи; Wiiitis (Wii + тендинит — «дистрофия ткани сухожилия»), он же: Nintendinitis, la enfermedad de la Wii. Формирование термина по эпонимической модели, когда вместо антропонима используют
новейший «технологический» оним, отражает не только устойчивость данной модели в системе, но и сущность антропоцентрического мышления — характерную для эпонимов.
Глава III. Лексико-семаитическое варьирование испанских эпонимов
Исследование лексико-семантических процессов может прояснить факторы, влияющие на выбор терминологической единицы, необходимой для осуществления профессиональной коммуникации в области медицины.
Признание того, что терминологическое многообразие в языке науки и техники является естественным, что это явление внутренне присуще каждому языку, обусловило новый подход в теоретическом и методологическом изучении терминологии. Сегодняшняя терминология отошла от своей «первоочередной» цели — устранения лингвистического варьирования ради идеи признания и согласования многообразия, однако, не отвергая полностью прежнего стремления к терминологическому единообразию, применимому лишь в определенных контекстах. Поэтому проводимое нами исследование испанских эпонимов осуществлялось с учетом легитимации термина. Эпонимы — особый класс терминов, поскольку даже находясь в рамках единой словарной статьи, являясь полноправным членом синонимического ряда, они не всегда легитимны с точки зрения той или иной номенклатуры.
Языковая концептуализация медицинской сферы реализуется посредством вербальных средств репрезентации, которая осуществляется при помощи языковых средств, отображающих основные признаки понятия. Специфика медицины состоит в изучении сущности явлений, которые не всегда поддаются точной идентификации. Сущность медицинского понятия изменчива, семантические границы в большинстве случаев размыты, область соприкосновения связанных между собою процессов четко не обозначена. Поэтому понятие является инвариантом не одного, а нескольких терминов. Материальными проявлениями вариативности терминологических единиц в сфере специального и профессионального общения являются синонимия, омонимия, полисемия (Авербух).
Эпоним, как концептуально обусловленная единица терминосистемы, вступает в парадигматические и синтагматические отношения с другими членами этой терминосистемы, образуя синонимические ряды терминов, применяющихся при обозначении разных признаков одного и того же понятия.
Под синонимическим рядом в нашем исследовании определено незамкнутое объединение терминов, сформированное вокруг определенного понятия, которое базируется на совокупности кумулятивных и дифференциальных признаков, а также обладает иерархией значения и степенью легитимации.
Семантика эпонима определена интегрированным значением его составляющих. Принадлежность термина к синонимическому ряду обусловлена наличием ИС, выполняющего видовую классифицирующую функцию.
Основным критерием синонимичности является семантическое сходство означаемых понятий, средством выражения которых являются видовые
эпонимические и не эпонимические терминологические единицы в рамках единой словарной статьи. Идеографические и стилистические особенности эпонимов мы рассматриваем как атрибутивные критерии, применяемые с целью конкретизации объема означаемого понятия.
К полным синонимам мы относим «морфолого-синтаксическое варьирование» (Богомолова) и «смысловые дублеты» (Какзанова), которые являются различными по структуре, обладая при этом единым значением. В данном случае образованию вариантов эпонима способствуют:
1) различные морфологические конструкции терминологической синтагмы: síndrome boerhaaviano / síndrome de Boerhaave — синдром Бурхаве; enfermedad parkinsoniana / enfermedad de Parkinson — паркинсоиический синдром / синдром Паркинсона;
2) символы: "С — grado Celsius — градус Цельсия;
3) инициальные аббревиатуры и термины, образованные путем неполного сокращения: BCG / Bacilo de Calmette у Guérin — БЦЖ / Бацилла Кальмета-Ггрина; Fístula ВТ / Fístula Blalocli-Taussig — Фистула Баллока- Тауссига / Фистула Б.Т;
4) латинизированные таксономические эпонимы, легитимно закрепленные в рамках определенной номенклатуры, а также их испанские эквиваленты: Bartonella/Bartonella - Бартонелла.
К синонимам по сигнификату (Авербух) мы относим термины, близость семантики которых обусловлена наличием единого ИС: enfermedad de Parkinson / parkinsonismo — болезнь Паркинсона / паркинсонизм. При совпадающем сигнификативном значении они применяются для обозначения различных реалий и не всегда являются взаимозаменяемыми.
Синонимы по денотату — термины, имеющие не только различные конструктивные особенности, но при ближайшем рассмотрении, у них также отмечается частичное или полное семантическое несовпадение: donovanosis / granuloma inguinal (venéreo) ulcerativo de los genitales / quinta enfermedad venérea — Донованоз / паховая гранулема / венерическая гранулема / тропическая язве иная гранулема / пятая венерическая болезнь (МКБ 10: А 58).
Если ИС обладает сильным «скрытым», «свернутым» коннотативным значением, предоставляя дополнительную фоновую информацию, являющуюся очень важной для медиков, в синонимическом ряду эпонимы могут являться предпочитаемыми, нормативно закрепленными номенклатурными терминами: edema angioneurótico (alérgico) (con urticaria) (cualquier sitio) / enfermedad de Quincke (ICD-10: T 78.3) / angioedema / edema de Milton / edema de Quincke / edema errante / edema errático / edema migratorio / Enfermedad de Bannister —r ангионевротический отек / отек Квинке / ангиоэдема / отек Милтона / блуждающий отек / летучий отек / мигрирующий отек / болезнь Бэннистера.
В синонимические отношения могут вступать эпонимы-метафоры и собственно эпонкмы, являясь равнозначно удобными: «ojos» de Bonnet /,¡huecos de Herbert — «глазки» Бонне / букв.: углубления Герберта., В научной
медицинской литературе вышеозначенные синонимы часто функционируют параллельно, поскольку в когнитивном аспекте они взаимозаменяемы.
Традиционно считают, что наличие ИС в термине способствует процессу синонимии, увеличивая количество нежелательных наименований. Разделяя данное мнение, мы считаем нужным отметить, что благодаря идеосемангике ИС, эпоним получает необходимые валентиостные характеристики, обеспечивающие ему строго определенное место в синонимическом ряду. В случаях, когда приоритет употребления ИС в термине определен, термин становится «удобным» и узнаваемым, что доказывает наличие известной и распространенной аббревиатуры: ECJ: Enfermedad de Creutzfeldt-Jakob — болезнь Крейтцфельдта-Якобса (ICD -10: А-81.0), HIV: reacción de Wasserman — реакция Вассермана.
Омонимия медицинских терминов-эпонимов появляется в результате совпадения фамилий, принадлежащих разным исследователям, от антропонима которых образована составная полилексемная терминологическая единица.
К полным омонимам мы относим эпонимы, обладающие качеством семантической нетождественности, в которых совпадающими являются как ядерный элемент, так и проприатив. Método de Abbott — метод Эббота (Alexander С. Abbott — американский бактериолог и Эдвилл Эббот (Edville G. Abbott) — американский хирург ортопед); enfermedad de Pick — (Арнольд Пик (Arnold Pick) — чешский невролог и психиатр; Фридель Пик (Friede] J. Pick) — австрийский физиолог, Людвиг Пик (Ludwig Pick) — немецкий патолог; Филипп Джозеф Пик (Philipp Josef Pick) — австрийский дерматолог).
К частичным омонимам мы относим термины, у которых различны ядерные компоненты и может отмечаться несовпадение второго антропонима, применяющиеся для обозначения нетождественных понятий. Каждый из них образует свой синонимический ряд:
Síndrome de Pick-Wernicke / afasia de Wernicke — утеря способности письма и чтения, дисбаланс артикуляции звуков;
Células de Pick / histiocitos —гистоцчтоз, наблюдаемый при заболевании Ниманна-Пика;
Órganos de Pick — тельца Пика, скопление протеина в клетках мозга при болезни Пика (Enfermedad de Pick);
Enfermedad de Pick / síndrome de la atrofia cerebral circunscrita de Arnold Pick (ICD -10: G 31.0 - F 02.2) — синдром ограниченной церебральной атрофии;
Enfermedad de Pick-Niemann — болезнь Пика-Нимаина (ICD -10: G 31.0).
Синтагматическая вариантность эпонимов, проявлением которой является появление эпонимических аббревиатур — явление крайне нежелательное для терминологии. Прототипом аббревиатур одновременно могут выступать все виды терминов: монолексемные и полилексемные, эпонимы всех типов (в том числе сами являющиеся сокращениями), содержащие единый либо дифференцированный ядерный компонент:
1) SF > Síndrome de Fanconi — синдром Фанкони;
го
2) SF > Síndrome febril — лихорадочный синдром;
3) SF > Sabin-Feldman (prueba de Sabin-Feldman) — метод Сабина-Фельдмана;
4) SF > Subfrénico — подциафрагмальный;
5) SF > Suero fisiológico — физиологическая сыворотка. Полисемия эпонимических терминов испанского языка наблюдается при
номинации патологических процессов, методов лечения, обследования, симптомов, синдромов.
Заболевание: enfermedad de Refsum:
1) болезнь Рефсума, атактическая полиневритоподобная гередопатия;
2) синдром Рефсума.
Метод лечения: método de Filatov:
1) método de Filatov — тканевая терапия;
2) método de Filatov — метод формирования стебля для пластических операций.
Названия симптомов: signo de Rosenbach — симптом Розенбаха:
1) signo de Rosenbach I — возможный признак повреждения пирамидного пути у больных рассеянным склерозом: исчезновение кожного рефлекса на парализованной стороне;
2) signo de Rosenbach II — возможный признак гипертиреоза: мелкое и быстрое дрожание опущенных век;
3) signo de Rosenbach III — возможный признак неврастении: больной не может немедленно закрыть глаза после соответствующего указания.
При анализе многозначных эпонимов выделяют междисциплинарную и внутриднецпплинарную формы полисемии.
Междисциплинарная: método (maniobra) de Credé:
1) офтальмология: метод Матвеева-Креде;
2) гинекология: способ к'реде. Внутридисциплинарная: enfermedad de Brodie — болезнь Броди:
1)артралгия, артроневралгия без органических изменений в суставе и в окружающих тканях, обычно психогенного происхождения / sinoviiis hipertrófica crónica (ICD -10: M86.8);
2) психогенно возникающие после травмы (травматические неврозы). Причины, обусловливающие появление многозначности эпонимов:
1. Наличие различных микротерминосистем, в которых одна и та же внешняя форма слова используется для обозначения разных понятий: método de . Bier— 1) анестезия Бира; 2) метод Бира.
Поскольку под анестезией Бира понимают один из методов внутривенной анестезии, а под термином метод Бира:
1) метод лечения вялотекущих гнойных процессов искусственно вызванной венозной гиперемией;
2) метод лечения инфицированных ран в стадии гранулирования герметизирующей бестампонной долгосрочной повязкой,
эпонимический термин método de Bier является потенциально приемлемым во всех трех случаях.
2. Использование имени одного человека для обозначения родственных понятий. Sutura de Wólfler— шов Бельфлера (Бельфлера):
1) sutura de Wólfler— разновидность интестинального шва;
2) sutura de Wólfler — разновидность сухожильного шва (использование единой петли).
3. Разделение научного понятия по мере развития знаний, выражающееся дивергенцией эпонимического термина.
Enfermedad de Hodgkin:
1) enfermedad de Hodgkin — Болезнь Ходжкина (ICD -10: С 81.9 M 9650/3);
2) enfermedad de Hodgkin de celularidad mixta — Болезнь Ходжкина смешанно-клеточная (ICD -10: С 81.2 M 9652/3);
3) enfermedad de Hodgkin de celularidad mixta con esclerosis nodular — Болезнь Ходжкина с нодулярным склерозом, смешанноклеточная (ICD -¡0: М 9666/3 С 81);
4) enfermedad de Hodgkin con depleción linfocítica — Болезнь Ходжкина с лимфоцитарным истощением ( ICD -10: М 9653/3 С 81.3).
Наиболее нежелательными для терминологии являются случаи синхронизации процессов полисемии и омонимии эпонимов. Термин síndrome de Andersen может относиться к разным исследователям: Ellen Damgaard Andersen (Дания), Dorothy Hansine Andersen (США), т.е. данные эпонимы являются омонимами. Кроме того, термин síndrome de Andersen / enfermedad de Andersen, образованный от ИС Dorothv Hansine Andersen — многозначный, его используют при обозначении двух различных заболеваний.
Приведенные примеры показывают, что наличие ИС в термине способствует появлению не только междисциплинарной, но также внутридисциплинарной омонимии и многозначности, по праву считающимися крайне нежелательными явлениями в терминологии вообще, и в медицинской терминологии в частности. Хотя эпонимы не являются основным источником омонимии и многозначности медицинской терминологической лексики испанского языка, наличие омонимичных аббревиатур и полисемичных терминов-эпонимов — потенциальных аббревиатур, приводит к значительным затруднениям восприятия термина. Омонимия возникает чаще в процессе аббревиации, чем при обычной номинации.
Заключение
В результате проведенного исследования было установлено, что профессиональная языковая картина мира обусловлена профессиональной концептосферой, отраженной средствами языка. Медицинская терминология моделируется системами понятий, которые служат элементами концепции данной области и эксплицируются в совокупности терминов. Осуществляя когнитивные операции, человек передает егруктурированное знание в виде терминов. Поэтому языковые данные обеспечивают доступный путь к
когнитивным процессам. Интеллектуальную деятельность по созданию нового названия можно определить как когнитивную модель терминообразования.
В ходе исследования было выявлено, что терминологическая эпонимизация отражает эволюцию медицинского познания и играег важную роль в формировании терминосистемы.
Эпокимические термины представляют собой часть системы терминообразования, и обладают собственными типологическими характеристиками и моделями.
Диахроническое варьирование компонентов термина фиксирует эволюционные изменения языковых средств выражения концептуальной действительности, отражающих когнитивную картину мира.
Терминообразовательный анализ позволил выявить наличие как специализированных терминоэлементов, так и словообразующих отонимических морфем и проприативов. Концептуальное содержание эпонимических терминов базируется на интеграции его составляющих.
Анализ монолексемных эпонимов показал, что терминоэлементы греко-латинского происхождения (суффиксы и приставки) определяют место термина-эпонима в системе, а отонимическая морфема способствует отражению концептуальных признаков как в рамках языка медицины, так и в словообразовательной системе языка. В полилексемных эпонимах проприатив конкретизирует видовое понятие, составляющее часть концептуального основания терминоединицы.
Доминирующие признаки апеллятива отображают сущность научного концепта эпонимического термина. Разнообразные ассоциативные связи, обусловленные идеосемантикой онима, характеризуют объект и его образное восприятие, определяют мотивированность эпонима.
Эпонимические термины отражают структуру знания не только за счет составляющих его словообразовательных элементов, но и за счет самой терминообразующей модели. Появление в медицинской терминологической лексике квазиэпонимов эпохи информатизации свидетельствует об устойчивости данной модели терминообразования и глубоких когнитивных процессах антропоцентрического характера, присущих всем этапам эволюционного мышления.
Установлено, что синонимия эпонимических терминов, появляющаяся в результате когнитивных процессов, направленных на поиск оптимального обозначения научного понятия, обладает как положительными, так и отрицательными качествами. Определено, что положительное свойство синонимии состоит в том, что она выражает оттенки многообразия окружающего мира, отрицательное — в увеличении объема концептуальной информации, снижающем ее доступность. Благодаря наличию в термине ИС, которое обладает свернутым коннотативным значением, эпоним получает необходимые валентностные характеристики, обеспечивающие ему строго определенное место в синонимическом ряду.
Вследствие концептуальной дифференциации определенных аспектов профессиональной языковой картины мира происходит увеличение объема эпонимических терминов, поэтому мы считаем, что перспективы дальнейшего исследования испанских эпонимов связаны не только с анализом и корреляцией медицинской лексики, но и с другими сферами специального знания.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Варнавская Е.В. Лексическая норма в медицинской терминологии / Е.В. Варнавская, Н.С. Яковенко // Философские проблемы биологии и медицины. - Выпуск 2. — Воронеж, 2005. — С. 136—139.
2. Варнавская Е.В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского языка / Е.В. Варнавская // Философские проблемы биологии и медицины. — Выпуск 5. — Воронеж, 2008. — С. 72—75.
3. Варнавская Е.В. Медицинские терминологические единицы с именами собственными как средство межкультурной коммуникации (на материале испанского языка) / Е.В. Варнавская // Сборник материалов научно-практической конференции с международным участием: «Новые возможности общения: достижения в лингвистике, переводоведении и технологиях преподавания иностранных языков». — Иркутск: Ир. ГТУ, 2009. — С. 39— 45.
4. Варнавская Е.В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков / Е.В. Варнавская // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидаю ические исследования. Выпуск № 1(11). — Воронеж, 2009. —С. 85—94.
5. Варнавская Е.В. Медицинские терминологические единицы с ИС как средство межкультурной коммуникации / Е.В. Варнавская, В.А. Паринов // сборник ВФ РАГС при Президенте РФ: «Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития. Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции». Воронеж, 2009, —С. 117—120.
6. Варнавская Е.В. Имена собственные в медицинской терминологии испанского и русского языков / Е.В. Варнавская // Материалы международной конференции: «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков», РУДН. — Москва, 2009. — С. 68—70.
7. Варнавская Е.В. Морфологические особенности испанских медицинских эпонимов / Е.В. Варнавская // Научные и методические проблемы медицинской терминологии. Материалы международной учебно-научно-методической конференции зав.каф.(курсами) латинского языка и основ терминологии высших медицинских и фармацевтических учебных заведений. / Под ред. Академика РАЕН В.И. Мидленко. — Ульяновск: изд-во «Вектор-С», 2009. — С. 65—66.
Работа № 4 опубликована в периодическом издании, соответствующем списку ВАК РФ.
Научное издание
ВАРНАВСКАЯ Елена Владимировна
СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭПОНИМОВ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 29.10.2009 г. Формат 60*84l/i6. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ 294. Тираж 100 экз.
Воронежский госпедуниверситет. Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Варнавская, Елена Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ДЕАНТРОПОНИМИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Медицинская терминология в «когнитивной картине мира».
1.2 Гносеологические функции ономастического компонента термина-эпонима.
1.2.1 Языковой статус и функции имени собственного.
1.2.2 Влияние идеосемантики онима на когнитивные свойства терминологической единицы.
1.3 Эпонимическая терминологическая лексика в рамках ономастических исследований.
1.3.1 Эпонимы как объект ономастических исследований.
1.3.2 Эпонимы как отражение эволюции медицинского познания.
1.3.3 Синхронно-диахроническое варьирование ономастического континуума испанских эпонимов.
Выводы по I главе
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЕ, ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ-ЭПОНИМОВ
2.1 Формально-прагматические требования, предъявляемые к терминам
2.2 Структурно-типологические особенности испанских эпонимических терминологических единиц как объекта гносеологического анализа
2.2.1 Структурно-типологические особенности монолексемных терминологических единиц, образованных от полной формы имени собственного
2.2.2 Структурно-типологические особенности полилексемных эпонимов
2.2.3 Неология эпонимов-аббревиатур, символов н знаков.
2.3 Графические особенности эпонимических терминологических единиц.
2.3.1 Графические особенности номенов — интернациональных единиц измерения и их символов, применяемых в медицине.
2.3.2 Графические особенности монолексемных проприативов медицинской терминологии испанского языка.
2.3.3 Специфика графики имен собственных, употребляемых в полилексемных терминах
2.4 Характеристика онимов — источников медицинской терминологической лексики испанского языка как когнитивных структур антропоцентрического мышления
2.4.1 Мифонимы и агионимы в медицинской терминологии испанского языка.
2.4.2 Эпонимы собственно литературного происхождения и термины, содержащие антропонимы пациентов.
2.4.3 Эпонимические термины, содержащие антропонимы исследователей.
2.4.4 Термины, отражающие информатизацию общества.
Ультранеологизмы-квазиэпонимы.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ
ВАРЬИРОВАНИЕ ИСПАНСКИХ ЭПОНИМОВ
3.1 Проблема терминологической изменчивости, варианты ее решения и определение терминологической нормы
3.2 Эпоним как концептуально обусловленная единица. Общая характеристика медицинских синонимов
3.2.1 Место эпонима в синонимическом ряду. Синтагматические отношения синонимического ряда и классификация эпонимов по степени синонимичности
3.2.2 Роль имени собственного в процессе образования синонимов
3.3 Процессы омонимии и полисемии медицинской эпонимической лексики испанского языка
3.3.1 Роль имени собственного в процессе образования омонимов
3.3.2 Роль имени собственного в процессе образования полисемичных терминов
Выводы по III главе .:.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Варнавская, Елена Владимировна
Соотношение языка и мышления, формирование, хранение и передача информации является предметом когнитивных исследований современного языкознания. Основополагающим принципом такого подхода выступает мысль о невозможности исследования языка в отрыве от познавательной деятельности человека. Одна из целей когнитивного направления ■— выявление и характеристика языковых средств вербализации концепта.
Профессиональная концептосфера и научная отраслевая терминология, вербализованные денотаты, невербализованные смыслы приобретают все большую значимость в научном анализе. Система знаний раскрывает закономерности деятельности человеческого мозга, ментальных процессов и возникающего в результате знания. Задачей, объединяющей лингвистов и когнитологов, является извлечение из языкового материала как можно больше сведений о нем.самом и о том, что стоит за этим материалом.
В начале третьего тысячелетия в научной литературе нашло широкое отражение сближение терминологии с, когнитологией, что позволяет пересмотреть практически многие положения традиционной терминологии. Терминологи-когнитивисты полагают, что термины — это динамические единицы, рождающиеся в научном (специальном) дискурсе и изменяющиеся вместе с ним в процессе номинации» [Бейсенова, 2009: 15]. Основные закономерности номинативных процессов человеческой деятельности, включающие как лингвистические, так и экстралингвистические терминологические характеристики, анализируются с позиций когнитивной терминологии. По справедливому мнению академика. В.М. Лейчика, когнитивная терминология — пятый этап развития данной науки как ведущей научной дисциплины рубежа XX—XXI веков [Лейчик, 20076: 123—124].
Накопление, хранение и передача информации, способствующие развитию той или иной отрасли, ее взаимодействию с другими отраслями, интернациональный обмен, осуществляется при помощи терминов, специфичных для данной области. В последнее время в условиях терминологического «взрыва» резко возросла потребность в номинации достижений современной науки и техники. В пределах профессиональной концептосферы медицины создаются понятия, требующие для своего обозначения новых наименований. Управление и упорядочение этого процесса нуждается в изучении лингвистических и когнитивных процессов терминообразования.
Эволюционный характер человеческого мышления, изменчивость взглядов, пересмотр существующих точек зрения, глубинное постижение процессов и, соответственно, использование новых методов исследования, технологий и оборудования, отражающиеся в языковых средствах номинации, является гарантией против застоя и консерватизма науки. Вопрос овладения профессиональной терминологией, терминологическая способность специалиста (умение конструировать и интерпретировать языковые знаки, служащие для обозначения научных концептов, а также адекватно оперировать ими в профессиональной речи) представляет отдельную когнитивную систему, в которой хранится и реализуется научная информация [Бекишева, 2007а].
Проводя типологизацию гносеологических категорий, участвующих в процессе научного познания патологических явлений и состояний организма человека, Е.В. Бекишева описывает «антропоморфные термины как отражение категории лица в клинической терминологии», выделяя термины-эпонимы, которые образуются в результате участия имени собственного наряду с именем нарицательным [Бекишева, 2007а: 26]. Она отмечает, что «при восприятии эпонимического термина реципиент получает сигнал для< развёртывания на ментальном уровне целостного объекта действительности. Происходит активация участков мозга в процессе мыслительной деятельности под влиянием поступающего сигнала от эпонимического термина, что приводит в готовность дальнейшее использование ментальных репрезентаций концептуальной системы, выведение в сознаваемую часть текущего сознания определённых структур знания» [Бекишева, 2007а: 27].
Будучи отражением антропоцентрической сущности человеческого мышления, этот пласт лексики представляет собой огромный интерес для изучения когнитивных процессов моделирования познаваемого мира. Кроме того, являясь средством репрезентации «языковой картины мира», антропоморфные термины отражают национальное восприятие научного знания, по-разному выражаемое в различных языках.
Развитие медицинской науки приводит к стремительному росту новых наименований, в том числе и эпонимических. В мире существуют научные школы, которым свойственно исторически сложившееся использование тех или иных терминов, порой мало распространенных. Это приводит к тому, что врач может потратить немало времени на выяснение значения эпонимического термина. Поэтому создается большое количество специализированных справочников* эпонимических наименований морфологических структур, названий болезней, симптомов и синдромов. Межъязыковое согласование, обеспечение сопоставимости данного пласта медицинской лексики является частью терминологической работы, позволяющей осуществлять обмен информацией, необходимой в процессе профессиональной коммуникации.
Терминологические единицы, образованные на основе имен собственных, представляют собой совершенно особый класс лексики. Имена собственные не только «участвуют в создании национально-языковой картины. мира», но также «образуют в разных языках совершенно несхожие центры ассоциативных созвездий, что объясняется различиями в традициях и культуре народов, и образуют лексические единицы, восполняющие в языке определенные семантические лакуны», на их основе «способны возникать яркие национально обусловленные когнитивные концепты, отражающие особенности этнической картины мира» [Рылов, 2006а: 298—299]. Поэтому объектом исследования мы выбрали медицинские терминологические единицы испанского языка, образованные на основе имен собственных.
В настоящем исследовании выявляется когнитивный потенциал терминов-эпонимов, прослеживается мотивация наименования, обращается внимание на употребимость и частотность термина, соответствие интернациональной терминологической норме. Также рассматриваются лексико-семантические и графические особенности терминологических единиц данного вида, диахронические изменения компонентов термина. В случаях использования греко-латинских терминообразующих элементов, характерных для языка медицины, предоставляется семантический анализ. Все вышеуказанное, а также малоизученность указанного разряда медицинской терминологической лексики испанского языка определяют соответствие предлагаемого исследования вопросам современности.
Актуальность исследования обусловлена' изменившимися в течение* последнего времени взглядами на природу термина, необходимостью описания и анализа медицинских терминологических единиц, образованных на основе имен собственных, с позиций когнитивной терминологии.
Отраслевая терминология является важнейшим средством профессионального общения. Национальная и интернациональная когнитивно-культурологическая информация, аккумулируемая в эпонимах, становится источником социального знания, нужного для общения специалистов.
Детальная типологизация данного разряда медицинской лексики, выявление общих терминологических особенностей, с учетом их языковой специфики, позволит осуществлять корректный выбор* соответствующей терминологической единицы при составлении межъязыковых терминологических эпонимических словарей, без которых невозможно обойтись в процессе профессиональной коммуникации.
Объектом исследования выступают медицинские терминологические единицы испанского языка, образованные на основе имен собственных.
Предметом исследования является статус, особенности функционирования и когнитивный потенциал медицинских эпонимов испанского языка.
Цель работы: провести комплексный анализ медицинской деантропонимической терминологической лексики испанского языка, выявить когнитивные факторы, влияющие на значение и функциональные особенности эпонима.
Для достижения цели диссертации сформулированы следующие конкретные задачи:
1. Выявить корпус терминов-эпонимов в медицинской терминологии испанского языка.
2. Обосновать статус эпонимической терминологической единицы как особого когнитивного комплекса в профессиональной языковой картине мира.
3. Определить специфику основных понятий, отражаемых терминами-эпонимами.
4. Провести диахронический анализ эпонимической лексики и изучить эволюционные изменения компонентов термина.
5. Описать структурно-типологические и графические особенности эпонимов.
6. Установить источники имен собственных и доказать важность влияния идеосемантики имени собственного на значение и функционирование терминологической единицы.
7. Охарактеризовать роль имени собственного в процессах образования синонимов, омонимов и полисемичных терминов медицинской лексики испанского языка.
Для реализации цели и задач исследования в работе используется интегративная методика, включающая следующие методы: метод комплексного анализа, диахроническое описание лексики с применением сравнительно-исторического анализа, метод корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов, приемы классификационного, структурно-семантического, мотивационного анализа.
Материалом для исследования послужили термины, полученные методом сплошной выборки из Медицинской энциклопедии испанского языка, билингвальных и полилингвальных словарей медицинской направленности, монолингвальной специализированной литературы (эпонимические справочники различного назначения), а также «Международной статистической классификации болезней и проблем, связанных со здоровьем» десятого пересмотра (далее МКБ -10 / ICD -10). В ходе работы использовались печатные издания (сборники статей, учебные пособия и монографии), текстовые и словарные Интернет-ресурсы, предоставляемые крупнейшими испанскими и российскими медицинскими информационными порталами (электронные варианты различных изданий). Поскольку в медицине принято употребление латинских и латинизированных эквивалентов терминологической лексики, при написании данной работы применялись номенклатурные источники латинизированных терминов (справочные издания по биологической, микробиологической таксономии). Корпус эпонимов испанского языка, рассмотренных в процессе исследования, составляет около 15 ООО терминологических единиц.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые предоставлен опыт обобщения и систематизации медицинских терминологических единиц испанского языка, образованных при участии имен собственных. Проведен комплексный анализ эпонимов, в результате которого определены структурные и мотивационные особенности, отличающие указанные термины, и выявлены квазиэпонимы-ультранеологизмы. Эпонимическая терминологическая единица рассматривается как единый когнитивный комплекс во всей своей полноте: структура, мотивация именования, «мысленное досье» (Шмелев), т.е. информация, связанная с именем, задействованным в эпониме.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что выявлены механизмы апеллятивизации имени собственного в термине, вскрыто влияние идеосемантики антропонима на значение и функционирование терминологической единицы.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты, полученные в ходе исследований, могут использоваться в вузовских курсах по лексикографии, теории перевода и терминоведению, а также в преподавании теоретических основ курса «Язык для специальных целей». Фактический материал, накопленный в ходе работы, может применяться при анализе и корреляции медицинской терминологической лексики, а также при составлении испанско-русских словарей и справочных изданий медицинской направленности. Результаты также могут быть экстраполированы на другие области специального знания.
Положения, выносимые на защиту:
1. Терминологическая эпонимизация отражает этапы развития медицинского познания и занимает важное место в формировании терминосистемы при необходимости номинирования возникающих понятий.
2. Испанской медицинской терминологии свойственно широкое использование эпонимов, которые являются частью терминологической системы и обладают собственными моделями и структурно-типологическими характеристиками.
3. Эпонимы применяются для обозначения различных понятий лечебного дела. В данных терминах сочетаются основные языковые функции апеллятивов и имен собственных: апеллятив служит для определения класса объектов, а проприативу отводится идентифицирующая роль. Индивидуализирующая функция имени собственного придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности профессиональной языковой картины мира.
4. Диахроническое варьирование эпонимов фиксирует эволюционные изменения языковых средств выражения концептуальной действительности, отражающих когнитивную картину мира.
5. Эпонимический медицинский термин представляет собой единый когнитивный комплекс, характеризующий профессиональную языковую картину мира. Идеосемантика онима является частью ядра концепта и способствует порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира.
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета, а также на межвузовских научных конференциях в г. Воронеже (2005, 2008, 2009 гг.), научно-практической конференции с международным участием в г. Иркутске (2009 г.), международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009 г.), международной учебно-научно-методической конференции «Научные и методические проблемы медицинской терминологии» (Ульяновск, 2009 г.). Основные положения данной диссертации изложены в 7 публикациях, из них одна в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК МО РФ.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и источников примеров.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка"
Выводы по III главе:
1. Терминологическая норма представляет собой условное общественное соглашение, которое базируется на лингвистических и экстралингвистических факторах и определяет правильное использование терминологической единицы.
2. Увеличение объема эпонимических терминов происходит вследствие концептуальной дифференциации определенных аспектов профессиональной языковой картины мира.
3. Синонимия, омонимия и полисемия являются проявлениями вариативности как формы существования языковых единиц в сфере профессионального общения. Эти явления характерны для эпонимической медицинской лексики испанского языка.
4. Синонимия появляется в результате когнитивных процессов направленных на поиск оптимального обозначения научного понятия. Положительное свойство синонимии в том, что она выражает оттенки многообразия окружающего мира, отрицательное — в увеличении объема концептуальной информации, снижающем ее доступность. При выборе терминологической единицы из синонимического ряда следует учитывать степень ее легитимации.
5. Идеографические дублеты и морфолого-синтаксическое варьирование являются примерами полных синонимов медицинских эпонимических терминов испанского языка.
6. Эпонимические терминологические единицы в синонимическом ряду способны являться доминирующими, иногда единственно приемлемыми, хотя наличие эпонимов, образованных на основе разных ИС, а также метафорических терминов-синонимов, в некоторых случаях более точно отражающих значение понятия, в свою очередь увеличивает количество синонимов в медицинской терминологии испанского языка.
7. Наличие ИС в термине содействует образованию синонимов, расширяя количество нежелательных наименований.
Благодаря тому, что ИС обладает свернутым коннотативным значением, эпоним получает необходимые валентностные характеристики, обеспечивающие ему строго определенное место в синонимическом ряду.
8. Для эпонимических терминологических единиц испанского языка характерно также наличие омонимов, которые образуются из-за совпадающей фамилии разных исследователей. Многозначные эпонимы возникают в результате использования ИС, принадлежащего одному исследователю, для обозначения нескольких сходных понятий.
9. Наличие ИС в термине способствует появлению не только межсистемной, но и внутрисистемной омонимии и внутридисциплинарной многозначности, по праву считающимися крайне нежелательными явлениями в терминологии вообще, и в медицинской терминологии в частности. Хотя эпонимы не являются основным источником омонимии терминологической лексики, наличие омонимичных аббревиатур и полисемичных терминов-эпонимов — потенциальных аббревиатур, приводит к значительным затруднениям восприятия термина. В процессе аббревиации омонимия возникает чаще, чем при обычной номинации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования было установлено, что профессиональная языковая картина мира обусловлена профессиональной концептосферой, отраженной средствами языка. Медицинская терминология моделируется системами понятий, которые служат элементами концепции данной области и эксплицируются в совокупности терминов. Осуществляя когнитивные операции, человек передает структурированное знание в виде терминов. Поэтому языковые данные обеспечивают доступный путь к когнитивным процессам. Интеллектуальную деятельность по созданию нового названия можно определить как когнитивную модель терминообразования.
В ходе исследования было выявлено, что терминологическая эпонимизация отражает эволюцию медицинского познания и играет важную роль в формировании ¿терминосистемы.
Эпонимические медицинские термины испанского языка представляют собой часть терминообразующей системы, которая обладает собственными закономерностями, типологическими характеристиками и моделями. Эпонимы являются предметом изучения как терминологии, так и ономастики, так как их анализ затрагивает практически все аспекты ономастических исследований.
Наличие эквивалентной эпонимической лексики свидетельствует об общности профессиональной концептосферы, существование эпонимных лакун демонстрирует концептуальную дифференциацию некоторых аспектов профессиональной картины мира.
Процессы детерминологизации, апеллятивизации ИС, транстерминологизации терминологической лексики подтверждают синхронное варьирование ономастического континуума испанских эпонимов, которое зависит от изменений ментальных конструктов. Диахроническое варьирование эпонимов фиксирует изменение языковых средств выражения концептуальной действительности в процессе развития общества.
Идеосемантика антропонима является полноправным компонентом в значении ИС, способствующим порождению новых смыслов в профессиональной языковой картине мира. Именно индивидуализирующая функция ИС придает неповторимость каждой терминологической единице, что приводит к многообразности языковой картины мира.
Латинизация эпонимов представляет собой одну из первых попыток унификации медицинской терминологии. Употребление в современной медицинской терминологии как испанского, так и русского языков латинизированных номенклатурных источников свидетельствует об успешности данной попытки и формировании новой терминологической модели как системообразующего фактора, отражающего антропоцентрическое мышление.
Терминообразовательный анализ медицинской эпонимической лексики испанского языка позволил выявить наличие как специализированных терминоэлементов, так и отонимических морфем и проприативов.
Анализ монолексемных эпонимов показал, что терминоэлементы греко-латинского происхождения (суффиксы и приставки) определяют место термина-эпонима в системе, а отонимическая морфема способствует отражению основных концептуальных признаков. Данные эпонимы соответствуют языковым и терминологическим нормам, обладают высокой деривационной способностью, при этом корневой отонимический ТЭ используется не только в качестве основного идентификатора, но и содействует верному представлению о номинируемом термином понятии.
В полилексемных эпонимах проприатив конкретизирует видовое понятие, составляющее часть концептуального основания терминоединицы. Концептуальное содержание эпонимических терминов базируется на интеграции его составляющих. Доминирующие признаки апеллятива отображают сущность научного концепта эпонимического термина.
Аббревиация эпонимических терминов — явление характерное для медицинской терминологии испанского языка, причем в последнее время англоязычные сокращения вытесняют многокомпонентный термин.
Орфографическая вариативность эпонимов возникает в результате эволюции медицинских знаний, а также в связи с проблемами адаптации иноязычного ИС в профессиональной среде.
Анализ эпонимической медицинской лексики испанского язык показал, что основными источниками онимов в современной терминологии являются антропонимы исследователей медицины и смежных наук. Большая часть мифических ИС применяется в качестве словообразовательных отонимических морфем. Агионимы, присутствовавшие в медицинской лексике средневековья, в настоящий момент являются архаизмами, хотя отмечаются единичные случаи употребления антропонимов библейского происхождения.
Разнообразные ассоциативные связи, обусловленные идеосемантикой онима, характеризуют объект и его образное восприятие, определяют мотивированность эпонима. Идеосемантика онимов собственно литературного происхождения также способствует образности терминологической единицы, идеосемантика антропонимов исследователей науки предоставляет дополнительную фоновую информацию, важную для медиков.
Эпонимические термины отражают структуру знания как за счет составляющих его словообразовательных элементов, так и благодаря самой терминообразующей модели. В ходе исследования выявлены квазиэпонимы-ультранеологизмы, фиксирующие не только устойчивость данной модели, но и когнитивные процессы антропоцентрического характера, присущие всем этапам эволюционного мышления.
В процессе исследования установлено, что явления синонимии, омонимии и полисемии характерны для медицинской эпонимической лексики испанского языка. Определено, что синонимия эпонимических терминов, появляющаяся в результате когнитивных процессов, направленных на поиск оптимального обозначения научного понятия, обладает как положительными, так и отрицательными качествами. Положительное свойство синонимии состоит в том, что она выражает оттенки многообразия окружающего мира, отрицательное — в увеличении объема концептуальной информации, снижающем ее доступность. Благодаря идеосемантике ИС, эпоним получает необходимые валентностные характеристики, обеспечивающие ему строго определенное место в синонимическом ряду.
В современной медицинской терминологии испанского языка эпонимы не являются основным источником омонимии и многозначности терминологической лексики, хотя наличие омонимичных аббревиатур и полисемичных терминов-эпонимов — потенциальных аббревиатур — явление крайне нежелательное для терминологии вообще и для медицинской терминологии в частности.
Несмотря на отмеченную в последнее время тенденцию к ограничению употребления эпонимических терминов в медицинской терминологии, они по-прежнему активно участвуют в процессе номинации.
Поскольку эпонимическая терминологическая единица представляет собой единый когнитивный комплекс, который характеризует профессиональную языковую картину мира, следует уделить дальнейшее внимание терминам, образованным на основе имен собственных, использующимся в других отраслевых терминологиях. Вследствие концептуальной дифференциации определенных аспектов профессиональной языковой картины мира происходит увеличение объема эпонимических терминов, поэтому мы считаем, что перспективы дальнейшего исследования испанских эпонимов связаны не только с анализом и корреляцией медицинской лексики, но и с другими сферами специального знания.
Список научной литературыВарнавская, Елена Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Абаев В. И. Статьи по теории и истории языкознания / В. И. Абаев; сост. отв. ред. В.М. Алпатов; Ин-т востоковедения РАН. — М.: Наука, 2006. — 150 с.
2. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. — М.: Академия, 2009. — 172 с.
3. Агеева P.A. Страны и народы: происхождение названий / P.A. Агеева. — М.: Наука, 1990. —256 с.
4. Акулов М.С. Регионарная анестезия. Настоящее и будущее / М.С. Акулов // Электронный ресурс. — Электронный журнал: Ремедиум Приволжье.2008. — №9. — Режим доступа:fhttp://www.remedium.ru/public/iournal/rem volga/new/detai1.php?TD=20757)
5. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции / К.А. Аллендорф // Учен, зап.1-го МГПИИЯ. — М., 1953. — Т. 5. — С. 125—134.
6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. — М.: Языки русской культуры, 1995.1. Т. 2. —580 с.
7. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н.Д. Арутюнова. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. — 150 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова, 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. — М.: Учпедгиз, 1957. — 295 с.
10. Бабанова С.Ю. Вариативность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках) автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / С.Ю. Бабанова; Моск. гос. лингв, ун-т. — М.: МГЛУ. — 1997. — 24 с.
11. Бартминский Е. Денотация и коннотация имен собственных / Е. Бартминский // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы международной науч. конф., Екатеринбург, 20 — 23 сент. 2005 г. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. — С. 9—10.
12. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических категорий в клинической терминологии: автореф. дисс. д-ра фил. наук / Е.В. Бекишева; Ин-т языкознания РАН. — М.: 2007. — 52 е., а.
13. Бекишева Е.В. Категориальные основы номинации болезней и проблем, связанных со здоровьем / Е.В. Бекишева. — Самара: ООО «ИПК «Содружество»; ГОУВПО «СамГМУ», 2007. — 250 е., б.
14. Бейсенова Ж.С. К проблеме мотивированности терминологической единицы / Ж.С. Бейсенова // Материалы межд. научно-практ. конф. «Современная терминология: состояние и перспективы». — Астана: КГУ, 2008. — С. 40—46.
15. Бейсенова Ж.С. Отраслевая терминология: типология, классификация, функционирование: автореф. дис. .д-ра фил.наук / Ж.С. Бейсенова; Республика Казахстан, Казахский гуманитарно-юридический ун-т, Астана: КГУ, 2009. — 42 с.
16. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания: Ономастика / A.A. Белецкий. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1992. — 412 с.
17. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И. Берестнев // Филологические науки. — 1997. — № 4. — С. 47-55.
18. Библия каноническая. — Москва: РБО, 2007. — 928 с.
19. Блох М Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике / М.Я. Блох, Т.Н. Семенова; Ин-т языкознания РАН, Моск. пед. гос. ун-т.
20. Москва: Готика, 2001. — 192 с.
21. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. — № 1. — С. 18—36.
22. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных / В.И. Болотов // Восточнославянская ономастика. — М.: Наука, 1972. — С. 333—345.
23. Болотов В.И. Значение слова, термина и энциклопедическое значение имени собственного / В.И. Болотов // Вопросы разработки научно-технической терминологии. — Рига: Зинатне, 1973. — С. 103—114.
24. Болотов В.И. АА. Потебня и когнитивная лингвистика / В.И. Болотов // Вопросы языкознания, 2008. — №2. — С. 82—97.
25. Большая психологическая энциклопедия. — М.: ЭКСМО, 2007. — 544 с.
26. Большая медицинская энциклопедия / под. ред. В.И. Бородулина; 4 изд. испр. и доп. — М.: РИПОА классик, 2007. — 960 с.
27. Большая медицинская энциклопедия диагностики. — М.: ЭКСМО, 2007.736 с.
28. Большая Советская Энциклопедия: в 30 томах / гл. ред. Прохоров. — М.: Сов. Энциклопедия, 1976. — Т. 23. — 640 с.
29. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. — М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
30. Боровской Я.М. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса) / Я.М. Боровской // Проблемы международного вспомогательного языка. — М.: Наука, 1991. — С. 70—76.
31. Брагилевский Д.Ю. О критериях разграничения имен собственных и нарицательных / Д.Ю. Брагилевский // Вестн. Санкт-Петербург, ун-та. — 1994. — Вып.З. — С. 105—109.
32. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. — М.: Учпедгиз, 1959. — 623 с.
33. Буштян Л. М. Общеязыковая коннотация собственного имени в художественном тексте / Л.М. Буштян // Русское языкознание. — Киев, 1982. — Вып. 4. — С. 95—100.
34. Буянов М.И. Системные психоневрологические расстройства у детей и подростков: (Руководство для врачей и логопедов) / М.И. Буянов. — М.: Изд-во Рос. о-ва медиков-литераторов, 1995. — 192 с.
35. Величковский Б.М. Когнитивная наука: основы психологии познания. В 2 т. / Б.М. Величковский. — М.: Смысл : Издательский центр «Академия», 2006. — Т. I — 436 е., — Т. II — 432 с.
36. Вежбицкая А. Язык, культура, познание: О неологизмах и развитии языка / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. — 256 с.
37. Верещагин Е.М. Три лингвострановедческие концепции: Лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы; под ред. и с послесл. Степанова Ю.С. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005. — 1040 с.
38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — С. 162—189.
39. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. — М.: Русский язык, 2001. — 720 с.
40. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Сб. статей по языковедению МГИИФЛ. М., 1939. — Т. 5. — С. 3—54.
41. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина / М.Н. Володина. — М.: Изд-во Московского университета, 2000. — 128 с.
42. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки, 2001. —№1. — С. 64—72.
43. Гак В.Г. Лексическое значение слова / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов.энциклопедия, 1990. — С. 261—263.
44. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. — 2004. — № 33. — С. 18—25.
45. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филолог, спец. вузов / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. — М.: Высш. шк., 1987. — 103 с.
46. Головин Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1988. — 320 с.
47. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий / Д.П. Горский. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. —351 с.
48. Гринев C.B. Введение в терминоведение / C.B. Гринев. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
49. Гудков Д.Б. Прецендентное имя и проблемы прецендентности / Д.Б. Гудков. — М.: Изд-во Моск. Гос. ун-та, 1999. — 263 с.
50. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен, М.: Изд-во иностр. литер., 1958. —405 с.
51. Зализняк. A.A. Многозначность в языке и способы ее представления / A.A. Зализняк. — М.: Языки славянских культур, 2006. — 671 с.
52. Зализняк A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев; М.: Языки славянской культуры — 2005. — 544 с.
53. Зубова'Л.Ю. Явление омоакронимии в английской медицинской лексике / Л.Ю. Зубова // Научный вестник ВГАСУ. — 2005. — № з. с. 122—128.
54. Иванцова Е.В. Семантическая трансформация имени собственного в лексике и фразеологии современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Иванцова; Моск. пед. гос. ун-т. — М., 1998. — 15 с.
55. Ивина Л.В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. Учебно-методическое пособие для лингвистических вузов / Л.В. Ивина. М.: Академический проект, 2003. — 304 с.
56. Имя нарицательное и собственное: Сб. статей / Под ред. A.B. Суперанской. — М.: Наука, 1978. — 207 с.
57. Йоргсен Дж. Микробиологический справочник для клиницистов / Дж. Йоргсен, М.А. Пфаллер. М.: Мир, 2006. — 248 с.
58. Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научно-математического дискурса / Е.М. Какзанова; Рос. Акад. Наук, ин—т языкознания. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2009. — 162 с.
59. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Д. Канделаки. — М.: Наука, 1977. — 166 с.
60. Кержнер И.М. Международный кодекс зоологической номенклатуры / И.М. Кержнер. — М.: Товарищество научных издательств КМК, 2004 г.224 с.
61. Когнитивная база и прецендентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, Д.В. Багаев // Вестник Моск. гос. ун-та, Сер. 9, Филология. — 1997. — №3. — С. 62—75.
62. Кожанов Д.А. Новые подходы к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных исследованиях / Д. А. Кожанов // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайский государственный университет.2008. — №5 (12). — С. 43—47.
63. Колпакова Г.В. Синонимия в лексикографии / Г.В. Колпакова // Сопоставительная филология и полилингвизм: сб. науч. тр. Казан, гос. унт, филол. фак.; под общ. ред. A.A. Аминовой, H.A. Андрамоновой. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2003. — С. 95—101.
64. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев, изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
65. Крылова Н.Е. Испанский язык. Пособие по устному и письменному переводу: лексическая тема «Библейская терминология в контексте культуры» / Н.Е. Крылова ; МГИМО(У) МИД России, каф. романских яз.1. М.: МГИМО, 2002. — 278 с.
66. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентное™: Монография. / И.В. Крюкова. — Волгоград: Перемена, 2004. — 288 с.
67. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистикапсихология — когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4 . — С. 34—47.
68. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова.
69. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 343 с.
70. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков / Е.С. Кубрякова // Вопросы филологии. — 2001. — № 1 (7). С. 28—34.
71. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты словообразования и связанные с ним правила инференции (семантического вывода) / Кубрякова Е.С. // Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
72. Кубрякова Е.С. Предисловие // Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии / Новодранова В.Ф. — Рос.академия наук; Ин-т языкознания. МГМСУ. — М.: Языки славянских культур, 2008. — 328 с.
73. Культура русской речи : учебник для студентов вузов / С.И. Виноградов и др.; Рос. акад. наук, ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв ред. Л.К. Граудина, E.H. Ширяев . — М.: Норма, 2005. — 549 с.
74. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике: Сборник статей: Пер. с польского, франц., англ., нем. — М.: Иностр. лит., 1962. — С. 251—267.
75. Куркина Т.В. Языковая картина фармации / Е. В. Куркина // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. — М.: языки славянских культур, 2009. — С. 658—665.
76. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии / К.А. Левковская. — М.: Изд-во АНСССР, 1960. — 164 с.
77. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее повторения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. — М.: Высш. Шк., 1962. —296 с.
78. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. — Изд. 3-е . — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 254 е., а.
79. Лейчик В.М. Когнитивная терминология — пятый этап развития данной науки как ведущей научной дисциплины рубежа ХХ-ХХ1 веков /
80. B.М. Лейчик // Сб. научн. тр.: «Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания». — Москва-Рязань, 2007. — Вып. 5. — С. 121— 123,6.
81. Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке / В.М. Лейчик ; отв. ред. Г.В. Степанов. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 211 е., а.
82. Лейчик В.М. Онтологические, когнитивные и прагматические аспекты политического термина / В.М. Лейчик // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. — М.: языки славянских культур, 2009. — С. 651—658, б.
83. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
84. Лисовый И.А. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / И.А. Лисовый, К.А. Ревяко.— 3-е изд. — Мн.: Беларусь, 2001. — 253 с.
85. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // М.: Известия РАН, Серия литературы и языка. — 1993. — Т. 52, № 1. —1. C. 3—9.
86. Лосев А.Ф. Краткий анализ диалога Платона «Кратил» / А.Ф. Лосев // Платон. Диалоги. — М.: Эксмо, 2008. — 1358 с.
87. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — Текст — Семиосфера — История / Ю.М. Лотман. — М.: Языки рус. культуры, 1996. — 447 с.
88. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д.С. Лотте. — М.: Наука, 1982. — 107 с.
89. Льюис К.И. Виды значения / К.И. Льюис // Семиотика / Сб. статей под редакцией Ю.С. Степанова. — Москва: Радуга, 1983. — 640 с.
90. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Монография / Л.А. Манерко. — Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2000. — 138 с.
91. Манерко Л.А. Терминоведческая наука XX столетия / Л.А. Манерко // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. — М.: Языки славянских культур, 2009. — С. 641—651.
92. Мелерович A.M. О фразеологической коннотации / A.M. Мелерович // Проблемы русской фразеологии: Межвуз. Сб. научн. тр.Отв. ред.: В.Т. Бондаренко. — Тула: Тул.ГПИ, 1980. — С 23—33.
93. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. издание / Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук и др.; Под ред. И.А. Стернина.
94. Воронеж: Тип. ВГУ, 2001.— 181 с.
95. Мурясов Р.З. Антропонимы в словообразовательной системе языка / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. — 1982. — № 3. — С. 62—72.
96. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №1. — С. 53—64.
97. Никифорова В.Е. Источники синонимии в терминологии (на материале французского языка) / В.Е. Никифорова // Вопросы романского языкознания . Межвузовский тематический сборник . — Калинин, 1977.1. С. 61—75.
98. Новодранова В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания: На материале языка медицины / В.Ф. Новодранова // Моск. гос. лингв, университет: сб. науч. тр. — М., 2002. — Вып. 457. — С. 26—30.
99. Новодранова В.Ф. Редукция как способ материализации концептов (на материале медицинской терминологии) / В.Ф. Новодранова // Язык медицины: Всерос. межвуз. сб. научн. трудов. Вып.1. — Самара, 2004. -— С. 8—14.
100. Оболенская Ю.Л. Роль испанских антропонимов в национальной картине мира: социо-культурные аспекты / Ю.Л. Оболенская // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: тезисы конференции: март 2006 г. — М.: Моск. гос. ун-т, 2006. — С. 46—48.
101. Одинокова В.И. К вопросу семантики имени собственного / В.И. Одинокова // Вестн. Харьковского ун-та. Иностранные языки. — 1986. —Вып. 10. —№ 159, —С. 78—81.
102. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская; Отв. ред. А.Н. Попескул.— Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.
103. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. —М.: Наука, 1978. — 198 с.
104. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2002. — 60 с.
105. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 314 е., а.
106. Попова З.Д. Семантикогнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2007. — 250 е., б.
107. Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под ред. P.C. Гиляревского. — М.: Физматлит, 2004. — 223 с.
108. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка / A.A. Реформатский // История отечественного терминоведения. Хрестоматия. — ТЛ. — М.: — РоссТерм. — 1994. — С.28—33.
109. Реформатский A.A. Введение в языковедение учебник для вузов / A.A. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1996. —275 с.
110. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — Изд. 3-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
111. Руденко Д.Н. Собственные имена в контексте современных теорий референции / Д.Н. Руденко // Вопросы языкознания. — 1988. — №3. — С. 55—67.
112. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии / Ю.А. Рылов. — Воронеж: Центр. — Черннозем. кн. изд-во, 2000. — 163 с.
113. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках / Ю.А. Рылов. — М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 311с., а.
114. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. — М.: Гнозис, 2006. — 304 е., б.
115. Рылов Ю.А. К проблеме семантики антропонимов / Ю.А. Рылов // Иберо-романистика в современном мире. Материалы конференции. — М.: МГУ, 2008. — С. 84—94.
116. Самсуев Р.П. Эпонимы в морфологии / Р.П. Самсуев, Н.И. Гончаров. — М.: Медицина, 1989. — 352 с.
117. Современная медицинская энциклопедия. Пер. с англ. / Русское изд. под ред. Г.Б. Федосеева. — СПб: Норинт, 2002. — 1236 с.
118. Сорокина Т.С. История медицины: учеб. для студентов вузов / Т.С. Сорокина, 7-е изд.; перераб. и доп. — М.: Издательский центр: «Академия», 2008. — 560 с.
119. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф.Соссюр. — М.: Логос, 1999. — 296 с.
120. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. —Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. — 160 с.
121. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. издание Воронеж, межрегион, ин-т обществ.наук и др.; Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Тип. ВГУ, 2001. — С. 57-65.
122. Стернин И. А. Значение и концепт: сходства и различия / И.А. Стернин // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. науч. тр. — М.: РУДН, 2006. —С. 485—495.
123. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. — М.: Наука, 1973. — 366 с.
124. Суперанская A.B. Имя — через века и страны / A.B. Суперанская. — М.: Наука, 1990. — 190 с.
125. Суперанская A.B. Теория и методика ономастических исследований /
126. A.B. Суперанская., В.Э Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х Султанов — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.
127. Суперанская A.B. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В Суперанская, Н.В Подольская, Н.В Васильева. — М.: Издательство ЖИ, 2008. — 288 с.
128. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии /
129. B.Д. Табанакова. — Тюмень: ТюмГУ, 1999. — 198 с.
130. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. / В.А. Татаринов. — М.: Московский лицей, 1995. — Т.2, кн.: Направления и методы терминологических исследований: очерк и хрестоматия. — 1995. —333 с.
131. Татаринов В.А. Общее терминоведение: энциклопед. слов. / В.А. Татаринов; Рос. терминол. о-во «РоссТерм». — М.: Моск. лицей, 2006. — 528 с.
132. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129—131.
133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия; Отв. ред. A.A. Уфимцева; АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
134. Телия В.Н. Номинация / В. Н. Телия // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. —С. 336—337.
135. Торчинов Е. А. Религии мира: Опыт запредельного: Психотехника и трансперсональные состояния / Е.А. Торчинов. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. — 544 с.
136. Тритенко T.B. Когнитивные основания типологизации мифологизмов в терминологии клинической психологии / Т.В. Тритенко // Иберо-романистика в современном мире. — Материалы конференции. — М.: МГУ, 2008. — С. 311—314.
137. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой карты мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон, РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова . — М.: Яз. слав, культуры, 2003. — 223 с.
138. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. —272 с.
139. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков / A.A. Уфимцева. — Изд. 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 205 с.
140. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пособие / О.И. Фонякова; ЛГУ. — Л.: ЛГУ, 1990. — 103 с.
141. Харитончик З.А. О номинативных ресурсах языка, или к дискуссии о концептуальной интеграции / З.А. Харитончик // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. — М.: языки славянских культур, 2009. — С. 412—421.
142. Хриненко Ю.Н. К вопросу о значении имени собственного: (на материале англ. личных имен) / Ю.Н. Хриненко // Семантические аспекты языка. — Л.: Наука, 1981. —С. 10—14.
143. Цыбова И.А. О когнитивном подходе к лексическим сокращениям / И.А. Цыбова // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений
144. Международной конференции (21— 22 апреля 2009 г.). — М.: РУДН, 2009. — С. 49—50.
145. Частная медицинская микробиология с техникой микробиологических исследований / под ред. Лабинской А. С. — М.: Медицина, 2005. — 600 с.
146. Чернейко Л.О. Имя собственное как результат индивидуального творчества и как объект авторского права / Л. О. Чернейко // Изобретательство. — 2002. — № 8. — С.: 23—25.
147. Чернобров A.A. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен): автореф. дис. д-ра филол. наук / A.A. Чернобров; — Моск. гос. обл. унт, —М: 2002. —37 с.
148. Чернявский М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии / М.Н Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. — М.: Советская Энциклопедия, 1984. — Т. 3. — С. 410—425.
149. Чеснокова Л.Д. Имена числительные и имена собственные / Л.Д. Чеснокова // Филологические науки. — 1996. —№1. — С. 104—106.
150. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов — СПб.: Филолог, фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
151. Шерстюкова Е.В. Парадигматическая и синтагматическая апеллятивизация имен собственных (на материале немецкого языка): Дисс.канд. фил. наук. / Е.В. Шерстюкова, Белгородский гос. ун-т, Белгород, 2002. — 179 с.
152. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира : Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. — М.: Яз. слав, культуры, 2002. — 224 с.
153. Щукин Ю.В. Греко-латинская терминология внутренних болезней (пропедевтика). Учебное пособие для студентов III курса лечебных факультетов медицинских вузов / Ю.В. Щукин, Е.В. Бекишева,
154. JI.E. Князькина. — Самара: ООО ИПК «Содружество», ГОУВПО «СамГМУ», 2006. — 121 с.
155. Языковая номинация: (общие вопросы) / АН СССР. Ин-т языкознания; А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др.; отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. — М.: Наука, 1977. — 359 с.
156. Alcaraz-Ariza М.А. Los epónimos en medicina / M.A Alcaraz-Ariza // Recurso electrónico. — Ibérica. — 2002. — № 5. — Pp. 55—73. — Disponibilidad y acceso: (http://www.aelfe.org/documents/text4-Alcaraz.pdf).
157. Bernard J. Les anémies hypocromes dues a des hémorragies volontairement provoquées. Síndrome de Lasthénie de Ferjol / J. Bernard, Y. Nasean, N. Alby, J.D. Rain // Presse Méd., 1967. — №10. — Pp. 42—75.
158. Blas Arroyo J.L. Lenguas en contacto: Consecuencias lingüísticas del bilingüismo social en las comunidades de habla del este peninsular / J.L. Blas Arroyo. — Frankfurt, a. M.:Velvuert; Madrid: Iberoamericana, 1999. — 207 p.
159. Cabré Castellvi M.T. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones / M.T. Cabré Castellvi. — Barcelona: Antártida/Empúries, 1993. — 529 p.
160. Cabré. M.T. La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos / M.T Cabré. — Barcelona: IULA, Documenta universitaria, 2005. — 369 p.
161. Chaslin P. Is psychiatry a well-made language? / P Chaslin // Electronic resource. — History of Psychiatry. — 1995. — №6. — Pp. 398—405. — Mode acess: ("http://hpy.sagepub.eom/cgi/reprint/6/23/398).
162. Coseriu E. El plural de los nombres propios / E. Coseriu // Teoría del lenguaje y lingüística general. — Madrid: Gredos, 1969. — P. 261—281.
163. Ezpleta D. 400 epónimos en Neurología / D. Ezpleta. — Barcelona: ESMONpharma, 2004. — 64 p.
164. Gonzalo García C., García Yebra V. Documentación terminología y traducción / C. Gonzalo García, V. García Yebra. — Madrid: Síntesis, 2000. — 174 p.
165. Gonzalo García C., García Yebra V. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. / C. Gonzalo García, V. García Yebra. — Madrid: Arco Libros, 2004. — 556 p.
166. Gove P.B. Webster's third new international dictionary of the English language /P.B. Gove. — Springfíeld: Merriam, 1968. — 2662 Pp.
167. Gutiérrez Rodilla B. M. Medicina y diccionarios: ¿para cuándo una buena lexicografía de divulgación? / B. M. Gutiérrez Rodilla // Recurso electrónico.
168. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción (MedTrad). — Vol. 7. — № 24 — 2006. — Pp. 279—284. — Disponibilidad y acceso: (http://www.medtrad.org/panacea/lndiceGeneral/n24 tribuna-g.rodilla.pdf).
169. Lexicografía y semántica / Recurso electrónico. — Curso académico. Departamento de lengua española: 2004—2005 // epónimos (deonomásticos). — Disponibilidad y acceso: (http://web.usal.es/~ioluin/lexicografia/eponimos.pdf).
170. López Piñero J.M., Terrada M.L. Introducción a la terminología médica / J.M. López Piñero, M.L. Terrada. — Barcelona: Masson, 2005. — 232 p.
171. Martínez de Sousa J. Ortografía y ortotipografía del español actual / J. Martínez de Sousa. — Gijón: Trea, 2004. — 678 p.
172. Martínez de Sousa J. Buenas y malas palabras en el nuevo Diccionario / J. Martínez de Sousa // Recurso electrónico. — La voz de Galicia. S.A. Polígono de Sabón, Arteixo, A. Coruña (España), 2002.— Tomo 2413. —
173. Folio 84. — Disponibilidad y acceso:http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/2Q02/02/02/10Q000Q11081.shtmn.
174. Mariátegui J. El nombre tras el síndrome / J. Mariátegui // Recurso electrónico. — Boletín de la Sociedad Peruana de Medicina Interna. — 1996.
175. Vol. 9. — №3. — Disponibilidad y acceso: (http://sisbib.unmsm.edu.pe/Bibvirtual/publicaciones/publica.as).
176. Moreiro González J.A. El Contenido de los documentos textuales: su análisis y su representación mediante el lenguaje natural / J.A. Moreiro González. — Gijón: Ediciones Trea, 2004. — 291 p.
177. Nybakken O.E. Greek and Latin in Scientific Terminology / O.E. Nybakken. — Iowa: Iowa State Univ. Press, 1985. — 321 p.
178. Puente C.J. Terminología inglés-español para la práctica médica / J.C. Puente.
179. Madrid: Díaz de Santos, 1997. — 269 p.
180. Puerta López-Cózar J.L., Maurí Más A. Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos / J.L. Puerta López-Cózar, A. Mauri Más. — Barcelona: Masson, 1994. — 460 p.
181. Sandoval C.G. El lenguaje de la infectología: las palabras y su origen / C.G. Sandoval. — México: Universidad Autónoma de San Luis Potosí, 1995.175 p.
182. Santos Heredero F.J. Metodología básica de investigación en enfermería / F.J. Santos Heredero, C.A Rodríguez-Arias, R. Rodríguez Ballestero. — Madrid: Díaz de Santos, 2004. — 205 p.
183. Stigler S.M. Statistics on the Table: the history of statistical concepts and methods / S.M. Stigler. — Cambridge: Harvard University Press. — 1999. — 488 p.
184. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ1. ПРИМЕРОВ
185. Антонян Р.Г. Большой русско-английский медицинский словарь / Р.Г. Антонян. — М.: РУССО, 2000. — 756 с.
186. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология. На пяти языках: 4 изд. испр. / Т.Д. Арнаудов. — София: Гос. изд. Медицина и физкультура, 1979. — 944 с.
187. Белинский Г.Ю. Испанско-русский медицинский словарь / Г.Ю. Белинский, Н.И. Елкин, Е.П. Пашков. — М.: Русский язык, 1991. — 836 с.
188. Большой словарь медицинских терминов / Сост.: Федотов В.Д. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2008. — 959 с.
189. Коллекции микроорганизмов / Электронный ресурс. — Web-портал. -Генетические и биологические (зоологические и ботанические) коллекции РФ. — Режим доступа:http://www.sevm.ru/collections/microcoll/vkm coll/bacteria ab.htmlV
190. Кочкарова А.Г. Толковый латинско-русский словарь кардиологических терминов: учебн. пособие для вузов / А.Г. Кочкарова, В.Ф. Новодранова. — М.: ГЭОТАР МЕДИА, 2008. — 144 с.
191. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Кубряковой . — М., 1996. — 245 с.
192. Международная классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем. Десятый пересмотр: в 3 т. / ВОЗ. Женева. — Изд.: Медицина, 2003. —2258 с.
193. Петров В.И. Русско-испанский медицинский словарь-разговорник /
194. B.И. Петров, B.C. Чупятова, А.О. Кувалдин, К. Гарсия Мелендо, У. Вальдес Тергас, М. Пастенес. —М.: Рус. яз., 1989. — 651 с.
195. Родионова И.В. Дериваты библейских антропонимов в народной языковой традиции (словарные материалы) / И.В. Родионова // Вопросы ономастики. — Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 2004. — № 1. —1. C.121—143.
196. Тер-Казарьян С.Ш. Латинско-русский словарь научных названий бактерий / С.Ш. Тер-Казарьян, А.З. Цисык. — УКР. МЕД. ЧАСОПИС,2008, 1 вересня Електронна публжащя. Режим доступа:http://www.umj.com.Ua/archive/Q/pdFl 113 rus.pdf).
197. Шушарин Д. От даун-стиля к даун-власти / Д. Шушарин // Электронный ресурс. — Грани.Ру — ежедневная интернет-газета 20.03.2008. — Режим доступа: (http://www.grani.ru/Society/rn. 13471 б.ЫгаГ).
198. Хоулт Дж. Определитель бактерий Берджи: в 2 т. / Дж. Хоулт, И. Криг. — М.: Мир, 1997. — 800 с.
199. Azzaretti M. Dictionnaire médical en six langues: français-anglais-allemand-espagnol-italien-russe / M. Azzaretti. — Paris: Maison du dictionnaire, 2008. — 236 p.
200. Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y otros Problemas de Salud. Décima revisión. ICD-10 / Recurso electrónico. — Disponibilidad y acceso: (http://ns8.servidorlinux.eom/patolog:ia/toc01 .htm).
201. Diccionario de la lengua española. Real Academia Española (22a ed.). — Madrid: Espasa-Calpe, 2001. — 2448 p.
202. Diccionario terminológico de ciencias médicas. — Barcelona: Masson, 1992. —1319 p.
203. Diccionario Mosby: inglés-español, español-inglés de medicina / — Madrid, España: Harcourt, 2001. — 851 p.
204. García-Castañón S. Diccionario de epónimos del español / S. García-Castañón.
205. Gijón: Trea, 2001. — 142 p.
206. Hidalgo-Simón A. Elsevier's dictionary of medicine: Spanish-English and English-Spanish / Hidalgo-Simón A. — Amsterdam; Boston: Elsevier, 2004.763 p.
207. Medciclopedia / Diccionario ilustrado de términos médicos // Recurso electrónico. — Disponibilidad y acceso: (http://www.iqb.es/diccio/dicciol.htm).
208. Tamayo y Baus M. La bola de nieve / M. Tamayo y Baus // Recurso electrónico. — Ed. digital: Madrid, 1947. — Disponibilidad y acceso: (http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=2519).
209. Vargas Llosa. M. La tia Julia y el escribidor / M. Vargas Llosa. — Barcelona: Seix Barral, 1977. — 447 p.
210. Who Named It? / Comprehensive dictionary of medical eponyms. // Recurso electrónico. — Disponibilidad y acceso: (http://www.whonamedit.com/).