автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Лоова, Эсмира Сафаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике"

На правах рукописи

Лоова Эсмира Сафаровна

СТАТУСНО-РОЛЕВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ИДИОМАТИКЕ

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2005

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном универ' ситете им. Х.М. Бербекова.

Научный руководитель - доктор филологических наук профессор

Габуниа Зинаида Михаиловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Аликаев Рашид Султанович

кандидат филологических наук доцент Кумыкова Дина Мухарбиевна

Ведущая организация - Казанский государственный университет

Защита состоится "28" октября 2005 года в 15.00 час. на заседании диссертационного совета в Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова

Автореферат разослан "_" сентября 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е. Щербань

12)5-83

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной науке о языке наблюдается повышенный интерес к социокультурному аспекту национально-культурной проблематики. Этноспе-цифика языковых явлений во многом предопределяется социальной неоднородностью общества. Между языковыми и социальными структурами отсутствуют изоморфные отношения. Языковые реалии характеризуются ситуативной вариативностью. Тесное переплетение ситуативной и стратификационной вариативности отражается во взаимодействии статуса человека и его роли - ожидаемого поведения как статусного признака.

В связи со сказанным в теории языка выделяются две проблемы: социальной дифференциации языка и социальной обусловленности развития языка. Для России конца XX - начала XXI веков характерно социальное расслоение общества, в результате чего меняются социальные роли, а вслед за ними и социальные статусы больших социальных групп. Социальные группы, образованные новыми видами деятельности, не свойственными советскому обществу, а также социальные группы, образованные за счет вынужденной смены социальной роли, отличаются особенностями своего поведения и языка. Все это повысило актуальность исследования социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования в разных сферах общения от социальных и ситуативных переменных; анализа процессов речевого общения, в которых определяющее значение имеет набор социальных ролей, исполняемых участниками коммуникации, или их социальный статус.

Проблема социальной дифференциации языка была одной из центральных в советской социолингвистике и восходит к трудам К. Н. Державина, В. М. Жирмунского, Н. М. Каринского, Б. А. Ларина, Е Д. Поливанова, А. М. Селищева, Н. В. Сергиевского, А. Д. Швейцера, Л. П. Якубинского и других ученых. Явлением многомерным по своей структуре называет социальную дифференциацию языка И.П. Сусов, который различает стратификационную дифференциацию (разнородность социальных слоёв в обществе) и ситуативную дифференциацию (многообразие социальных ситуаций).

В современном внеязыковом мире имеют место и стратификационная, и ситуативная дифференциации. Их тесное переплетение обусловило необходимость выделить как особые категории "статус" и "роль".

В большей мере явлениями материального мира, социальными факторами обусловлена лексическая система. Вместе с тем с начала перестройки в текстах СМИ, выступлениях политиков и т.п. значительно возросло количество образных выражений, в том числе и фразеологизмов. Большей частью в средствах массовой информации и в публичных выступлениях фигурируют идиомы - устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В отличие от других типов фразеологизмов, идиомы наиболее объемны по содержанию и экспрессивны по форме, то есть идиомы

позволяют выразить не только новое содержание, но и отношение к нему, вызвать у публики необходимую реакцию.

Свойственное идиомам переосмысление имеет и когнитивное значение: старая форма используется для вторичного наименования путем переноса известной семантической информации на новые денотаты. Идиомы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, что значительно способствует более глубокому познанию фактов современной действительности.

Однако многие проблемы использования идиоматики в современном русском общественно-политическом дискурсе остаются вне зоны изучения. В этом плане их исследование в социокультурном контексте обретает особую значимость.

Актуальность темы настоящего исследования объясняется высокой значимостью социальной динамики в современной внеязыковой действительности и недостаточной изученностью идиоматической семантики как средства отражения статусно-ролевых позиций в русском и французском языках.

Различаются понятия культурного статуса и гражданского статуса. Культурный статус подразумевает стиль жизни человека, соответствующий его положению в обществе. Гражданский статус включает политико-социальные права и во многом предопределяет культурный, однако культурный статус может не соответствовать политико-социальным нормам, предписанным данному статусу. Все это свидетельствует о многоплановости социального статуса, что находит в науке многостороннее и масштабное освещение.

Социальные роли, как и языковые формы, образуют некий подкласс культурных форм. Каждая роль состоит из ожиданий относительно поведения классов индивидов как носителей определенных функций в обществе. Поведенческие ожидания, связанные с социальной ролью индивида, наряду с прочими атрибутами, формируют ролевую модель речевой деятельности, которая вполне приложима к анализу функционально-стилистического варьирования языка (Бок 1975).

Исследование многоплановой категории социального статуса в языке берет начало в социологии и социальной психологии (М.Вебер, Б. Тернер, П. Бурдье, Дж. Брунер, Б.Д. Парыгин и др.), социолингвистике (А.Д. Швейцер, В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, В. П. Конецкая, Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин, Ф.К. Бок, У. Лабов и др.), а также в психолингвистике, этнопсихолингвистике и лингвосоциопсихологии (A.A. Леонтьев, В.Ф. Петренко, Т.М. Дридзе, A.A. Залевская, И.Н. Горелов, К.Ф. Седов, Ю.А. Сорокин). Для понимания национальной специфики статусных значений в языке очень важны: описание национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Н.Д. Арутюнова), соотношение языка и национального самосознания (Н.Д. Арупонова, Н. В. Уфимцева, В.Г. Гак).

При рассмотрении категорий "статус" и "роль" в лингвокультурологи-ческом аспекте выделяются три подхода: 1) философско-культурный (В. фон Гумбольдт, Й.Л. Вайсгербер и др.); 2) лингвострановедческий (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин и др.); 3) ценностный (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик и др.). Статус как стиль жизни подразумевает кумуляцию в соответствующих ему ролях культурных традиций и ценностей, свойственных данному обществу. Стратификационные признаки статуса имеют форму выражения, соответствующую традициям конкретного языка. Отношения между носителями разных статусов, а также оценка обществом статусных ролей также находит отражение в языке в соответствии со спецификой этноса -носителя языка.

В данном исследовании предпринята попытка содержательного описа-> ния статусных ролей человека и выделения их дифференциальных призна-

ков; исследована специфика обозначения статусных ролей в семантике языка. Это позволило сформулировать понятие "статусно-ролевое значение", под которым понимается обозначение социальных позиций и личностных характеристик человека, обусловленных его статусными ролями, в лингвистической семантике, в целом, и в семантике идиом в частности.

Социальный статус и социальная роль находят форму выражения в языке в соответствии с культурными ценностями, которых придерживается народ - носитель языка, и поэтому рассмотрение статусно-ролевых значений в языке предполагает апелляцию к лингвокультуре, в рамках которой они формировались.

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике: общей теоретической (Б.А.Ларин, A.B. Жуков, Л.Н. Мясников, Н.П. Копыленко); историко-функционального и лингвокультурологического аспектов (A.B. Вернер, Д.Г. Мальцева, М.Л. Новикова, A.M. Каплуненко), сопоставительного анализа (А.Д Райхштейн, Ю.П. Солодуб). При изучении идиоматической семантики теоретическую базу составили исследования В.П. Жукова, В.Г. Гака, В.Н. Те, лия, Ю.П. Солодуба, С.И. Головощука, A.M. Григораша. Сопоставительный анализ осуществлен с учетом мнений ведущих отечественных ученых. Среди них: В.П. Жуков, Д.Н. Шмелев, В.Н. Телия, А.И. Молотков, Н.Ф. Алефриенко, А.П. Бабушкин, С.К. Башиева, Т.И. Егорова, работавшие на материале русско' го языка; A.B. Кунин, Ж.А. Голикова - на материале английского языка, А.Г. Назарян, O.A. Дмитриева, H.H. Кириллова, A.A. Мартынова - на материале французского языка.

Данное диссертационное исследование рассматривает план содержания идиоматических выражений, используемых для выражения статусно-ролевых значений. На конкретном языковом материале исследованы идиомы со статусно-ролевыми значениями с последующей их систематизацией.

Помимо семантических средств отражения в идиоматике статусно-ролевых значений в настоящем исследовании рассматриваются социокуль-

турные условия и исторические события, породившие те или иные идиомы. Сопоставлены статусные позиции и выделены общие места в статусной стратификации в русском и французском языках, на основе чего систематизированы статусно-ролевые значения. Для подтверждения социокультурной обусловленности идиоматической семантики использовались экстралингвистические сведения или так называемые "фоновые знания" (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Г. Назарян).

Практическим материалом исследования послужила картотека, полученная выборкой из фразеологических словарей русского и французского языков (А.И.Молотков, М.-Л. Жост; А.Г. Назарян; Р. Агщё; М.11а^ Фразеологический словарь русского литературного языка, 2001 и др.).

Корпус основных идиоматических единиц, подвергнутых анализу включает 800 ед., в том числе 390 идиом французского языка, 410 - русского языка.

Объект исследования - социальный статус и социальная роль как категории языка в системе лингвосоциокультурных исследований.

Предмет исследования - система статусно-ролевых позиций и средства их выражения в семантике русских и французских идиом.

Цель диссертационной работы - осуществить системный анализ понятия "социальный статус" и исследовать семантические средства выражения статусно-ролевых значений в русской и французской идиоматике.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- изучить социальные основы категорий "статус" и "роль";

- исследовать "статусную роль" и определить понятие "статусно-ролевое значение" как языковую категорию;

- выделить систему статусных ролей человека, отраженных в языке;

- определить способы обозначения статусных ролей в семантике языка;

- выявить языковые средства выражения статусно-ролевых значений в идиомах русского и французского языков и систематизировать их;

- сгруппировать идиомы по использованным в них семантическим средствам.

Гипотеза исследования: система статусно-ролевых значений в идиоматике сводится к стратификационным и векторным признакам статуса; стратификационные признаки статуса дифференцируются по ролевому назначению, векторные признаки включают оценку статуса и отношения, обусловленные статусами.

Научная новизна состоит в: 1) уточнении понятия "статусно-ролевое значение"; 2) выделении и рассмотрении общих для русского и французского народов статусных индексов; 3) в построении семантической системы, адаптированной к содержанию идиоматических выражений; 4) построении схемы исследования категории "статусная роль" в идиоматике.

На защиту выносятся положения:

1. Статусно-ролевые значения - один из аспектов социальной дифференциации языка.

2. Индикационными единицами социального статуса человека в семантике русских и французских идиом являются статусные роли и статусные отношения.

3. Статусно-ролевая семантика в идиоматике изучаемых языков представлена как совокупность трех компонентов: позиционного, коннотативного и инструментального, элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

4. Набор статусных ролей человека охватывает личностный, социально-иерархический и деятельностный планы.

Методологическую базу диссертационной работы, находящейся на стыке филологических дисциплин (лингвокультурологии, социолингвистики, страноведения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лин-гвоэтнологии), составил комплексный подход к анализу категорий "статус" и "роль" в русском и французском языках. При исследовании были использованы методы:

- описательный при первичном отборе и классификации теоретического материала;

- системный, дистрибутивный и контекстуальный анализ при построении системы статусно-ролевых значений;

- сравнительно-сопоставительный - при установлении русско-французских параллелей в обозначении статусных признаков;

- индуктивный и дедуктивный, ориентированные на систематизацию и интеграцию сходных явлений в русской и французской идиоматике.

Теоретическая значимость работы. Сформулировано понятие "статусно-ролевое значение"; разработана система изучения статусно-ролевых значений в идиоматике.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, семасиологии, социолингвистике, по лингвокультурологии и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.

Апробация. Основные положения диссертации были изложены в докладах на Северо-Кавказской региональной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Перспектива" (Нальчик, 1999), на Международной конференции "Когнитивная парадигма" (Пятигорск, 2000), на юбилейной научно-практической конференции, посвященной 20-летию КБГСХА (Нальчик, 2001) и отражены в пяти опубликованных научных работах.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определены актуальность исследования, его цели и задачи, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Лингвокультурологический и социолингвистический подходы к изучению идиоматики" рассматриваются наиболее важные проблемы системного анализа социального статуса как социокультурного феномена и языковой картины в идиоматике.

В связи с интенсификацией информационного обмена и глобализацией современного общества интерес к национально-культурной проблематике в последнее десятилетие возрос. Наиболее широко представлены работы на материале английского языка (A.B. Кунин, Г.Л. Томахин, Е.В. Бабаева, Ж.А. Голикова и др.) и на материале немецкого языка (А.Д. Райхштейн, Д.Г. Мальцева и др.). На материале французского языка исследования проводили В.Г. Гак, Н.В. Арсентьева, Л.И. Грачева, O.A. Дмитриева, К.А Долинин, А.Г. Назарян и другие. В этих работах убедительно показано, что значительная часть идиом возникает на специфической для каждой страны национально-культурной основе. Структура и значения таких единиц имеют глубокую национальную специфику, которая определяется условиями материально-духовной культуры, общественно-экономической жизни народа - носителя языка, его историей, общественным устройством, обычаями и образом мышления. Выявление, систематизация и интерпретация фактов языкового отражения явлений, специфичных для страны изучаемого языка, становятся одной из первоочередных задач в стремлении раскрыть национально-культурную специфику многих языковых явлений.

Культурная и социальная специфика французских идиом глубоко анализируется в работах А.Г. Назаряна. Социальный план языка рассматривается у А. Мейе. В их работах обоснована необходимость выявления, систематизации и интерпретации фактов языкового отражения явлений, специфичных для данной страны.

Для современной социолингвистической теории характерно стремление принимать в расчет всю многогранность и многоаспектность социальной структуры. Многоаспектность социальной структуры проявляется в том, что она может рассматриваться в трех планах - функциональном (как упорядоченная совокупность сфер общественной деятельности, социальных институтов и других форм общественной жизни), организационном (как связей, образующих различные типы социальных групп; единицами анализа при этом являются коллективы, организации и их структурные элементы), и, наконец, как система ориентации социальных действий (единицы анализа здесь - цели и средства, мотивы, стимулы, нормы, образцы, программы и подпрограммы социального действия).

Для анализа социальной дифференциации языка чрезвычайно важно сочетать рассмотрение социальной структуры в статике и динамике с учетом дивергенционных и интеграционных процессов, определяющих ее становление, развитие и функционирование.

Связь социальной структуры с вариативностью структуры языка должна рассматриваться с учетом всех производных от классовой структуры элементов - социальных слоев, профессиональных, культурных и иных групп, вплоть до первичных коллективов (малых групп). Обязательному учету подлежит и воздействие на язык элементов социокультурных и социопсихологических систем - социальных норм, установок, стимулов, мотиваций, ориентаций, механизмов социального контроля. Существенные коррективы в общую картину социальной дифференциации языка вносят интегрированные и "функционализованные" элементы внесистемных образований (например, возрастной, половой, этнической и территориальной дифференциации).

Сложный, многоступенчатый и опосредованный характер связей между I социумом и языком исключает возможность рассмотрения структуры социаль-

ной дифференциации языка как зеркального отражения структуры социальной дифференциации общества. Вместе с тем идея изоморфизма языковых и социальных структур находит своих сторонников среди некоторых зарубежных социолингвистов. Подобно структуре социальной дифференциации общества, структура социальной дифференциации языка представляет собой многомерное образование, существующее в нескольких измерениях. В частности, для этой структуры характерно противопоставление двух плоскостей социально обусловленной вариативности языка - стратификационной и ситуативной.

Стратификационная вариативность связана с социально-классовой структурой общества, с его делением на классы, социальные слои и социальные группы. При этом основной единицей анализа являются языковые коллективы - совокупности социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих общность используемых языковых систем. I Ситуативная вариативность находит свое выражение в дифференциро-

ванном использовании языка в зависимости от социальной ситуации Среди параметров социальной ситуации, оказывающих детерминирующее воздействие на дифференцированное использование языка, следует выделить, прежде всего, ролевые отношения - взаимоотношения участников коммуникативного акта, определяемые социальной ситуацией и варьирующиеся вместе с ней (чиновник - проситель, покупатель - продавец, учитель - ученик, отец - сын и т. п.). Известно, что смена ролей существенно меняет структуру социальной ситуации и влияет на выбор языковых средств

Социальный статус - это системное образование в том смысле, что его составляющие имеют структурную организацию, взаимосвязаны и взаимообусловлены иерархически; статус детерминирован внешними и внутренними фактора-

ми. Статусные позиции в обществе обычно иерархически ранжированы с точки зрения объема привилегий и престижа. Более того, измерения, с помощью которых определяется чей-то статус в обществе, многомерны, а отношения между самими измерениями могут бьггь изменчивы и сложны.

Социальный статус человека в науке рассматривается в социально-экономическом, социометрическом, ролевом, дистанционном, нормативном, этнокультурном, типологическом планах.

Социально-экономический план социального статуса связан со стилем жизни. Социометрический план статуса объединяет признаки принадлежности к определенному социальному слою, к которым относятся образование, жилье, материальное положение, род занятий, образование и др. Дистанционный план статуса рассматривает особенности неравенства, обусловленного статусом. Нормативный план статуса проявляется в оценке статусного положения. Этнокультурный план социального статуса включает этнические особенности выражения статусного неравенства. Типологический план социального статуса человека строится на выделении системы статусных констант, свойственных любому человеческому сообществу определенной ступени развития.

Ролевой план статуса проявляется в том, что статус обобщает множество социальных ролей. Под ролью понимается устойчивый шаблон поведения, включающий действия, мысли и чувства человека. Ролевое поведение есть поведение человека, занимающего определенную социальную позицию в соответствии с ожиданиями людей. Оно строится по образцу: исполнитель роли наделен определенной степенью свободы действий и должен следовать существующим нормам поведения.

Выделяются социальные, межличностные и внутригрупповые роли (командир, раб, отец - друг, подопечный, партнер - лидер, чудак, подозрительный), статусные, позиционные и ситуационные роли (пол, возраст, класс - отношения взаимного неравенства по восходящей и нисходящей линии - специфические и диффузные характеристики типа "пассажир", "порядочный человек", "гость") (Ван Дейк 1989: 23), микросоциальные и макросоциальные роли. Сопоставление роли и статуса позволяет выделить стабильность и векторную направленность ("выше - ниже") в качестве основных характеристик статуса.

В языке находят выражение все обозначенные планы социального статуса. Социально-экономический, социометрический планы отражаются в семантике языковых единиц, ролевой, дистанционный, нормативный планы -на коммуникативном уровне, этнокультурный план - в стилистике.

Таким образом, статус - это положение человека в обществе, характеризующееся определенными правами и обязанностями. Ожидаемое поведение человека, обусловленное социальным статусом, называется социальной ролью, то есть статус - это комплекс постоянных социальных и социально-демографических признаков, характеризующих индивида. Он, в отличие от

роли, ориентированной на ситуацию, связан со стратификационной вариативностью. Языковыми коррелятами этих признаков могут быть как литературный язык, так и социальные, социально-профессиональные, территориальные диалекты, групповые и корпоративные жаргоны, арго и др.

Между статусом и ролью существует двусторонняя связь. Статус является одним из важнейших детерминантов ролевых отношений. Однако ролевые отношения могут, в свою очередь, служить импульсом, приводящим в действие механизм актуализации фразеологизмов и так называемой модернизации известных идиом.

Социальный статус рассматривается в языке в социолингвистическом, прагмалингвистическом и лингвосемантическом планах.

В социолингвистическом плане выделяются три системообразующих * признака социального статуса: поведение, стратификационная позиция и

стиль жизни. Индикация статуса осуществляется в форме проявления соотношения людей, в форме выбора поведения и стиля жизни, в форме оценки ■> статуса и связанных с ним ролей.

В прагмалингвистическом плане изучаются статусные отношения и связанные с ними статусно-маркированные речевые ситуации. Как основные единицы выражения статусных отношений выделяются статусный вектор, который может быть восходящим или нисходящим, и статусная репрезентация: самовозвышение или самоуничижение В лингвосемантическом плане рассматриваются категориальные признаки социального статуса и способы выражения статусных значений.

Для изучения статусных значений в языке выделяются индикационные единицы социального статуса: стратификационная позиция, наполненная социальными ролями; стратификационная позиция, обусловленная статусной репрезентацией - возвышением адресата (гоноратива) и самоуничижением (гумилиатива); отношение к статусу, выражаемое статусным вектором.

Вторая глава "Выражение статусно-ролевых значений в идиоматике" , посвящена исследованию социального статуса в семантике языка в контексте

социокультурных факторов.

Социальный статус человека представляет собой семантическую категорию, планом содержания которой является отношение неравенства между участниками общения, а планом выражения - система лингвистических и паралингвистических индексов, включающих способы подчеркивания своего положения и положения партнера, способы подчеркивания различия между своим положением и положением партнера и способы выражения своего отношения к различию между своим положением и положением партнера. При определении категориальных признаков социального статуса В.И. Караете выделяет его внешнюю и внутреннюю формулы. Внешняя категориальная формула включает: МОДУС (ДИКТУМ), т.е. МОДУС = социальный статус +

модальность + оценка + стилистический регистр + эмотивность + экспрессивность + акцентирование + дейксис + ... (ДИКТУМ = действие / процесс / состояние / событие + актанты: Агенс + Пациенс + Инструмент +...). Внутренняя формула категории социального статуса включает: Статус = Индекс (Вектор ( Репрезентация )), где статусный индекс - это отношение "говорящий - адресат/ третье лицо", статусный вектор - отношение "от вышестоящего - к нижестоящему" и "от нижестоящего - к вышестоящему" (нисходящий и восходящий вектор), статусная репрезентация - отношение с восходящим вектором по линии возвышения адресата и самоуничижения говорящего (го-норатив и гумилиатив) (Карасик 2002: 176-177).

Учитывая специфику семантики идиом, можно отметить, что в них реализуется внутренняя формула категориальных признаков: стратификация, вектор, репрезентация. Внешняя формула категориальных признаков реали- *

зуется в средствах выражения значений: оценке, эмотивности, экспрессии. В качестве фразеосемантических универсалий можно выделить: статусный индекс и оценку статуса. Актуальное значение идиомы представляется как ре- <1 зультат обработки определенных знаний о мире, с которыми связана идиома.

Идиома - от греческого idioma (особенность, своеобразие) - часто в словарях определяется как "то же, что и фразеологизм". Традиционно в русском языке под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания, а идиомы рассматриваются как один из типов таких устойчивых сочетаний, характеризующийся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающий целостной номинативной функцией [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 559].

Теоретические основы семантики идиом в разное время изучены отечественными учеными: В.В. Виноградовым, В.П. и A.B. Жуковыми, A.B. Ку-ниным, В.Г. Гаком, В.Н.Телия, А.М.Бабкиным, А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, Ю.П.Солодубом и другими. На основе их работ сформулированы лингвосемантические и прагмалингвистические значения идиоматических выражений. В диссертации рассматриваются статусно-ролевые значения, которые понимаются как обозначение социальных позиций и личностных характеристик человека, обусловленных его статусными ролями, в семантике языковых единиц.

Возникшие в классовом обществе идиомы несут в своем содержании признаки сословного деления общества. Выражая различные аспекты жизнедеятельности человека, идиомы содержат характеристики человека, связанные с его деятельностью, отношениями и взаимодействиями с окружающими. В силу обязательного присутствия в идиомах экспрессивности и эмоциональности они содержат элементы оценочности. Формы выражения отношения и оценки в идиомах обусловлены социокультурными традициями народа - носителя языка.

Идиомы, обозначающие статусные роли человека и ролевые признаки, в более ранних исследованиях специально не рассматривались. Однако классификация фразеологизмов с общей семантикой "качественная оценка действий и манеры поведения человека" по Т.И. Егоровой частично воспроизводит статусно-ролевые характеристики человека.

В составе группы фразеологизмов, характеризующих действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом, выделены: а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение; б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо; в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения.

В составе фразеологизмов, характеризующих манеру речевого общения: вертеть, крутить вола - "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо ( заведомо нелепое" выделены три семантических разряда: а) фразеологизмы со

^ значением "нежелание вступать в разговор или продолжать его"; б) фразеоло-

гизмы, характеризующие манеру ведения разговора; в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны).

В составе фразеологизмов, характеризующих отношение человека к работе, к делу: засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо) - бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать - выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле; б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе.

В составе фразеологизмов, характеризующих психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения, типа: как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.) - выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание"; б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства".

Идиомы, содержащие социокультурный компонент в своей семантике, обладают коммуникативной значимостью. В свою очередь коммуникативная функция включает: передачу информации о статусном признаке; выражение отношения к носителю этого признака, оценку статусного признака. Оценка и отношение могут сливаться, когда они совпадают: негативное отношение при негативной оценке, позитивное отношение при позитивной оценке. Они могут и не совпадать, если позитивная или негативная оценки статусного признака сопряжены с нейтральным отношением к носителю статуса. Следовательно, идиома может выражать нейтральное отношение, но всегда содержит оценочное значение. В этом основное отличие статусных значений лексем от статусных значений идиом.

Д.И. Изаренков считает, что при структурировании оценки необходимо учитывать три фактора: а) отнесённость оцениваемого объекта к тому или иному классу (подклассу); б) сторону (или аспект) оценки; в) оценочное слово (Изаренков 2004). Исходя из этого положения, при оценке статусно-ролевых позиций человека следует учитывать отнесенность оцениваемого объекта к какой-то статусной категории, затем - конкретную сторону этой категории, в конце - выбор соответствующей идиомы.

В качестве примеров могут служить идиомы, заключающие в себе этическую, морально-нравственную оценку действий, поступков, деятельности людей. Выбор идиомы, содержащей качественное сравнение, уже является оценкой объекта, относительно которого употребляется данное выражение, независимо от того, к кому обращено данное высказывание, то есть объектом оценки может быть и второе, и третье лицо. Объектом внимания, вызывающим непосредственный отклик, являются поступки людей, на основании которых высказывают суждения о моральных, нравственных качествах , личности, оценивают её человеческое достоинство, определяют доминирую- ' щую черту характера.

Идиомы, характеризующие человека, в большинстве своем имеют историческую обусловленность. Например, выражение remporter une veste в буквальном смысле означает унести куртку, а применяется для выражения значения "потерпеть неудачу". Возникновение идиомы объясняется эпизодом, происшедшим в середине XIX в. в парижском Театре Водевиля, когда актер вынужденно покинул сцену, подхватив свою куртку.

При оценке статусно-ролевых позиций выбираются отношения между говорящим и оцениваемым объектом, деятельность, поступки, характерные черты, особенности внешности и поведения, социальная принадлежность, материальное положение. Например, ум человека оценивается по шкале умный/глупый, мудрый/недальновидный, внешность - по биологическим и социальным признакам. В последнем случае имеется в виду одежда как характеристика социального и материального положения человека, степени его опрятности. В деятельности оценивается отношение человека к труду, уровень его мастерства. Среди личностных характеристик человека выделяются нравственные черты, склонности, отношение к людям, труду.

Статусная семантика содержит позиционный, инструментальный, денотативный компоненты.

Позиционный компонент идиоматических выражений содержит информацию о статусной позиции говорящего. Инструментальный компонент статусных значений идиом имеет внешний план (модальность, оценка, стилистический регистр, эмотивность, экспрессивность, дейксис и другие модусные признаковые комплексы), который изначально заложен в идиоматическое выражение, и внутренний план: статусный индекс, статусный вектор и статусную

репрезентацию. Причем статусная репрезентация может рассматриваться только в коммуникативном плане. Денотативный компонент статусной семантики получает полную реализацию в идиоматических выражениях.

Семантика идиоматических выражений включает названные компоненты в комплексе. В зависимости от того, кто является адресатом идиомы, ее позиционный компонент может содержать как оценку объекта, так и самооценку. В силу специфичности содержания идиоматических выражений в них изначально заложены образность, метафоричность, категориальная транспозиция, которые передают одновременно эмотивность, оценочность, экспрессию. То же самое можно сказать и об инструментальном компоненте статусных значений идиом. Внешний план - модальность, оценка, стилистический регистр, эмотивность, экспрессивность, дейксис и другие модусные признаковые комплексы - изначально заложен в идиоматическое выражение. Сам выбор идиомы в качестве характеристики статусного признака уже подразумевает оценочность, эмотивность, экспрессивность, модальность или оценку. Поэтому, говоря о статусно-ролевом содержании идиом, можно анализировать только внутреннюю формулу статусных признаков: статусный индекс, статусный вектор и статусную репрезентацию. При этом статусная репрезентация может рассматриваться только в коммуникативном плане.

Только денотативный компонент статусной семантики получает полную реализацию в идиоматических выражениях. При этом можно рассматривать идиомы, характеризующие человека по его поведению, по его отношениям, по стилю жизни, по его личностным параметрам.

Все перечисленные характеристики человека обусловлены его социальной ролью, поэтому вполне обоснованным будет выделение из статусной семантики компонент, обусловленный ролевыми параметрами. В дальнейшем речь пойдет о статусно-ролевых значениях идиом. Исследование статусно-ролевых значений идиом может включать:

- в позиционном плане - позицию субъекта и объекта речи; статусный индекс и статусный вектор;

- в инструментальном плане - языковые средства, использованные для формирования статусно-ролевой семантики;

- в денотативном плане: личностные характеристики и поведение человека, обусловленные социальными ролями; стиль жизни, соответствующий статусу; статусные признаки, связанные с социальной принадлежностью.

В третьей главе "Социальный статус человека в семантике русских и французских идиом" рассматриваются способы формирования статусно-ролевых значений в русской и французской идиоматике.

Идиомы всегда являются выразителем социальных индексов: 1) индексы социального статуса, характеризующие автора текста как члена сообщест-

ва, относящегося к определенному классу, этносу, полу h возрасту; 2) характеристики, свидетельствующие об институниональной принадлежности автора; 3) характеристики, которыми текст обладает в силу принадлежности к конкретной ситуации общения.

Исследование выражения статусно-ролевых позиций человека в языке мы ведем в следующем порядке- разделение идиоматических выражений по признаку субъектности-объектности выражаемого социального статуса, дифференциация выражаемых в идиомах статусно-ролевых позиций по их системообразующим признакам, изучение инструментальных ресурсов для выражения статусных ролей человека.

К инструментальным ресурсам мы относим различные способы формирования семантики идиом. Наиболее распространенными способами формирования семантики фразеологизмов в русском и французском языках А.Г. Назарян считает метафорическое переосмысление, лексическое ослабление значений компонентов, синтаксический и/или смысловой архаизм, эллипсис, метонимическое переосмысление (Назарян 1976).

Категориальными признаками метафоры выступают признак одновременного соотнесения двух денотатов, признак переноса с одного денотата на другой, признак ассоциативного сходства, аналогии, противопоставления или отрицания между первым и вторым денотатами, признак косвенности и вто-ричности значения.

Метафорическое переосмысление основано на сходстве между двумя предметами или явлениями. Основным показателем семантического преобразования идиом, образованных путем метафорического осмысления их компонентов, является противопоставление их переносного и буквального значений. Например, идиома tendre la main в прямом значении означает протягивать руку, а в переносном — просить милостыню.

Кроме метафорического переосмысления, в основе идиомы может лежать переосмысление метонимическое. В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката, метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Метонимическое переосмысление, как и метафорическое, выражается в переносе значения, но основанном не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий (Назарян 1976: 177). Например, выражение светлая голова или на французском - une bonne tête (хорошая голова) означает "умный человек"', лучшая ракетка означает "лучший теннисист", первая перчатка - чемпион по боксу, une fine lame (отличная шпага) - отличный фехтовальщик.

Многие идиомы во французском языке образовались в результате лексического ослабления значений входящих в них компонентов, например, rire

à se faire mal aux côtes - смеяться до упаду, bête à manger du foin - глуп как пробка; il ment comme il respire—y него что ни слово, то ложь.

Во французском языке также много эллиптических идиом. Эллипсис -опущение в речи слов, подразумеваемых или восстанавливаемых путем контекстуального и семантического анализа. К собственно эллиптическим относятся идиомы, которые выступают как сокращенные варианты более полных по лексическому составу сочетаний. Например: pas si bête вместо je ne suis pas si bête (Дураков нет! Нашли дурака!); joindre les deux bouts вместо joindre les deux bouts de l'année (сводить концы с концами). К относительно эллип-' тическим относятся идиомы, в которых опущенный компонент заменен приглагольным объектным местоимением: se la couler douce вместо se couler une vie douce (жить припеваючи).

Семантика многих идиом образована при помощи архаизмов - устаревших слов. Архаизмы как никакие другие средства свидетельствуют об исторической обусловленности идиоматики. Различают синтаксические, лексические, смысловые архаизмы.

Синтаксические архаизмы характеризуются неупотреблением артикля (faire pièce - насолить кому-то), необычным порядком слов (sans bourse délier - не истратив ни гроша), отсутствием местоимения-подлежащего (tant s'en faut que - далеко не), отсутствием слова que в идиомах, выраженных глаголами в сослагательном наклонении (coûte que coûte - во что бы то ни стало; à Dieu ne plaise! - упаси Боже!).

Лексическими архаизмами называются устаревшие слова, которые вне данных сочетаний не употребляются. В русском языке - это ничтоже сум-няшеся, бить баклуши, во французском - peu ou prou (мало-мальски), tout de go (немедля, напрямик), le bon gré passe la contrainte (охота пуще неволи).

Смысловой архаизм встречается в идиомах, образованных по грамматическим моделям современного языка, но имеющих в составе слово с устаревшим значением: в идиоме brave comme un lapin (разодетый в пух и прах) прилагательное brave употреблено в своем первоначальном, ныне устаревшем значении.

Названные средства формирования фразеологической семантики используются и в русском языке. Наряду с ними используются категориальная транспозиция, интерпретация, образное сравнение, гиперболическое противопоставление. Категориальная транспозиция и интерпретация - приемы, уточняющие метафорическое переосмысление.

Категориальная транспозиция - это перенос категориального признака на класс слов, не являющийся базой для соответствующего признака. Этот способ весьма продуктивен в идиоматических выражениях: ума палата, кладезь мудрости, каланча пожарная и т.д.

Интерпретация включает ассоциативную зону признаков и пресуппозиции, моделируемые при помощи модальной рамки [Апресян, 1995] Интерпретация позволяет осветить лингвострановедческую специфику значения Так, в русском языке беду "накаркивают" вороны, а в английском - "накваки-вают" лягушки (Карасик 2002: 182).

Гиперболическое противопоставление используется для усиления передаваемого содержания, увеличения экспрессивных возможностей идиомы. Например, выражение из молодых да ранний строится на логическом сближении противоположных качеств человека, и тем самым усиливается выражаемое содержание: достоинства, достижения, не соответствующие возрасту; выражение муха крылом перешибет благодаря гиперболическому противопоставлению усиливает впечатление от тщедушности характеризуемого человека.

Образное сравнение также усиливает экспрессивную сторону идиомы. Например, идиома кровь с молоком используется по отношению к свежему с румянцем лицу, во французском языке имеется похожая идиома avoir un teint de lis et de rose (иметь цвет лица лилии и розы).

Для выражения статусно-ролевых позиций коммуникативных партнеров и оценки говорящим себя и другого наиболее часто используется метафорическое переосмысление. Из компонентов внутренней стороны содержательного плана социального статуса наибольшее выражение в идиомах получают статусный вектор и статусная репрезентация, которые используются для характеристики статусного поведения. При характеристике статусного поведения и стиля жизни используются образные сравнения и переосмысление метафор. Статусный вектор реализуется в категориальной транспозиции. Внешняя сторона содержательного плана категории социального статуса выражена в большей степени в идиомах компаративного типа.

Статусно-ролевые позиции человека в идиоматике выражаются с позиции субъекта, его представлений об объекте. Объект оценивается с позиции субъекта, в его представлении об объекте. Следовательно, любое идиоматическое выражение содержит оценочный компонент.

Оценка может быть положительной (мелиоративы) и отрицательной (пейоративы). В И Карасик, который исследовал пейоративы, отраженные в различных языках, разделяет человеческие недостатки по: признаку социальной опасности (вредные для общества и вредные для самого человека признаки), по признаку контролируемости (контролируемые законодательством и неконтролируемые), по признаку универсальности (свойственные большим или малым социальным группам), по признаку определяемости (первичные и вторичные недостатки), по признаку инициативности (недостатки, выделяемые обличителями или ответчиками).

В свою очередь пейоративы делятся на онтологические и этические. К первым относятся внешние проявления характера, внутренняя несостоятель-

ность личности (недостаток ума, неумелость в работе), недостатки внешности и недостатки, связанные с социальной принадлежностью. К этическим недостаткам относятся социально осуждаемые признаки, которые делятся на признаки, вызывающие активное неуважение (вор, задира, мошенник - нахал, придира, ханжа), и признаки, вызывающие пассивное неуважение (лентяй, халтурщик, попрошайка, пьяница, развратник, скряга) (Карасик 2002: 255). Онтологическая отрицательная характеристика личности - это несостоятельность человека как личности вообще, как представителя группы людей, как индивида, имеющего физические и интеллектуально-волевые дефекты Этическая отрицательная характеристика личности — это отсутствие уважения со стороны индивида к другим людям, выражаемое как нарушение юридических, статусно-этикетных и собственно моральных норм поведения.

Подобные подходы могут сохраняться и при оценке мелиоративов.

При систематизации идиом со статусно-ролевыми значениями мы использовали классификацию фразеологизмов по Т.Н. Егоровой (1988), которая частично воспроизводит статусные значения. Отношение человека к работе, поведение, характеристики общения, особенности взаимоотношений с окружающей средой (точнее, с обществом) есть не что иное, как параметры внутренней категориальной формулы статусных значений.

Здесь социолингвистический план просматривается (хотя автор этой цели не ставила) в выделении социально одобряемых и социально не одобряемых личностных характеристик. Прагмалингвистический план реализован в представлении стереотипного отношения к характеризуемым признакам. Лингвосемантический план реализуется в выборе образных средств выражения. Однако в данной классификации представлены идиомы, содержащие только личностные характеристики, но статусные признаки этим не ограничиваются.

Объединив классификацию Т.Н. Егоровой и концепцию В.И. Карасика, мы посчитали возможным выделить общие для любого социума статусные признаки, такие, как: личностные характеристики, социальная принадлежность, стиль жизни, поведение, успешность деятельности. Все перечисленные статусные признаки обусловлены статусной ролью, поэтому определяются как статусно-ролевые признаки. Этнические особенности выражения социального статуса человека, на наш взгляд, проявляются в использовании специфических языковых средств и в различной интерпретации статусных признаков.

Исходя из сказанного, мы можем выделить следующий порядок дифференциации идиом со статусным значением: идиомы, характеризующие социальные-роли; идиомы, характеризующие статусные признаки стиля жизни; идиомы, характеризующие отношение к статусному признаку.

В свою очередь, идиомы, характеризующие статусные роли, могут подразделяться на группы, в которых обозначены: статусная роль, обуслов-

ленная личностными характеристиками; статусная роль, обусловленная успешностью деятельности; статусная роль, обусловленная социальной принадлежностью; поведение, обусловленное статусной ролью.

В группе, содержащей личностные характеристики человека, мы выделяем подгруппы: идиомы, характеризующие внешность человека; идиомы, характеризующие умственные возможности человека; идиомы, характеризующие его нравственные позиции.

В группе идиом, связанных с ролью, обусловленной успешностью деятельности, мы выделяем подгруппы: идиомы, выражающие отношение к деятельности; ипиомы, характеризующие способности и умения человека в деятельности.

Внутри группы, характеризующей роль, обусловленную социальной принадлежностью, выделяются идиомы, относящиеся к- материальному положению, сословной принадлежности, роду деятельности; идиомы с оценкой социального положения.

В группе, характеризующей статусные признаки стиля жизни, выделяются подгруппы идиом: с характеристикой образа жизни, соответствующего статусу; с этноспецифической характеристикой стиля жизни.

Наконец, идиомы, характеризующие отношение к статусному признаку, могут разделяться на подгруппы' идиомы со статусным вектором (нисходящим или восходящим); идиомы со статусной репрезентацией. В качестве таковых могут использоваться любые из предыдущих групп идиом, векторная и репрезентативная принадлежность которых может варьировать в зависимости от коммуникативной ситуации.

В предлагаемой нами системе статусно-ролевых значений мелиоративы и пейоративы не рассматриваются отдельно. Однако характеристики личности представлены и с онтологической, и с этической позиций. К онтологическим статусно-ролевым признакам относятся' внешность, умственные возможности, способности и умения в деятельности, социальная принадлежность, род деятельности, материальное положение, образ жизни с материальной позиции К этическим из выделенных нами статусно-ролевых признаков могут быть отнесены: нравственные позиции, отношение к деятельности, поведение, образ Жизни с точки зрения морали. Отдельно представлены французские идиомы, русские идиомы, затем объединены в группу "синонимических идиом" фразеологические эквиваленты, имеющиеся в обоих языках

Разработанный нами принцип дифференциации идиом по статусно-ролевым значениям в систематизированном виде представлен в следующей схеме'

I. Идиомы, характеризующие социальные роли.

1.1. Статусная роль, обусловленная личностными характеристиками:

а) идиомы, характеризующие внешность человека;

б) идиомы, характеризующие умственные возможности человека;

в) идиомы, содержащие нравственные позиции и характерные черты человека.

1.2. Статусная роль, обусловленная успешностью деятельности:

а) идиомы, выражающие отношение к деятельности;

б) идиомы, характеризующие способности и умения человека в деятельности.

1.3. Статусная роль, обусловленная социальной принадлежностью:

а) идиомы, относящиеся к материальному положению;

б) идиомы, относящиеся к сословной принадлежности;

в) идиомы, относящиеся к роду деятельности;

г) идиомы с оценкой социального положения.

1.4. Поведение, обусловленное статусной ролью.

II. Идиомы, характеризующие статусные признаки стиля жизни.

2.1. Идиомы с характеристикой образа жизни, соответствующего статусу:

а) образ жизни с материальных позиций;

б) образ жизни с точки зрения морали.

2.2. Идиомы с этноспецифической характеристикой стиля жизни.

III. Идиомы, выражающие отношение к статусному признаку.

3.1. Идиомы со статусным вектором (нисходящим или восходящим).

3.2. Идиомы со статусной репрезентацией.

Система статусно-ролевых значений представляется в примерах из русской и французской идиоматики. Каждая группа идиом, сформированная по статусно-ролевым значениям, разделена на подгруппы по способам формирования семантики.

Например, в группе идиом, характеризующих внешность человека, французские идиомы разделяются на подгруппы:

- с образным сравнением:

gros comme deux liarás de beurre большой, как два пиара масла (лиар -старинная французская медная монета);

- с метафорическим переосмыслением:

un chat écorché — ободранная кошка (животное) ;

- с эллипсисом:

fait à peindre — очень красивый.

Русские идиомы подразделяются на подгруппы:

- с метафорическим переосмыслением:

с иголочки - tout neuf, bien réussi; flambant neuf;

- с гиперболическим противопоставлением: муха крылом перешибет - о тщедушном человеке;

- с эллипсисом:

едва ноги носят - ses jambes le portent à peine;

- с синтаксическим архаизмом:

от земли не видать (очень мал).

Отдельно представлена подгруппа синонимических идиом: poule mouillée - мокрая курица; raide comme la justice - прямой как виселица (чопорный); avaler un échalas - проглотил жердь (словно аршин проглотил).

В группе идиом, обозначающих статусные роли, обусловленные социальной принадлежностью, представлены подгруппы: а) идиомы, относящиеся к материальному положению {filer un marnais coton - прясть плохое хлопковое волокно (испытывать большие затруднения, быть безнадежно бедным); tirer le diable par la queue - тянуть черта за хвост (быть в крайней нужде); свистеть в кулак; bouffer des briques - грызть камни, кирпичи); б) идиомы, относящиеся к сословной принадлежности человека (noblesse oblige - знатное, дворянское происхождение обязывает (высокое положение обязывает); белая кость, черная кость, голубая кровь)-, г) идиомы с оценкой социального положения (tenir le haut du pavé - идти по высокой части мостовой (быть на привилегированном положении или первенствовать); последняя спица в колесе, пятое колесо в телеге — о крайне незначительном человеке). 1

Наиболее широко представлены в идиоматике обоих языков статусные роли, обусловленные личностными характеристиками человека. Это объясняется тем, что в культурных традициях исследуемых языков ответственность за положение человека в обществе возлагается на самого человека. Данное мнение подтверждается еще и тем, что так же продуктивно представлены в идиоматике обоих языков социальные роли, обусловленные деятельностью человека. В идиоматике рассматриваемых языков не удалось обнаружить примеры с оценкой статусной роли, обусловленной родом деятельности. Различия делаются по качеству ее выполнения, по отношению человека к труду.

Выделение в статусно-ролевых признаках характеристик личности, достигаемых им при жизни, подтверждается также тем, что оценочные элементы наиболее ярко выражены в идиомах, характеризующих человека и его деятельность. Этим подтверждается наше предположение о том, что набор статусных ролей человека охватывает личностный, социально-иерархический а

и деятельностный планы.

В идиомах со статусным вектором преобладают сочетания с нейтральным отношением к статусному признаку. Это свидетельствует о социокультурной традиции обоих народов рассматривать статусные различия как объективную *

данность и только во вторую очередь демонстрировать отношение к ним.

При рассмотрении способов формирования статусно-ролевой семантики обнаружилось преобладание метафорического переосмысления в идиоматике обоих языков. Это связано с тем, что метафора - более емкое семантическое средство, содержащее в себе и обозначение, и эмоционально-экспрессивное отношение к обозначаемому признаку.

При достаточно глубоком исследовании категорий "статус" и "роль" в лексике и синтаксисе малоизученным остается вопрос о месте статусно-ролевых значений в идиоматике. По нашему предположению, категория "статусная роль" в семантике идиом имеет свою специфику, заключающуюся в особой систематизации значений и, тем более, в своеобразии языковых средств выражения.

В заключении подведены исследовательские итоги диссертации, которые дают возможность сделать определенные выводы.

Среди лингвистических особенностей идиом, обусловивших их частое употребление в современном общественном дискурсе, мы выделяем следующие:

- возможность объяснять традиционными средствами новые явления и тем самым обеспечивать доступность речи;

- способность идиом отражать оценочные предпочтения общества;

- возможность благодаря свойственным идиоматике экспрессивности и эмотивности передавать оценочные значения вкупе с номинативным фразеологическим значением;

- возможность обеспечить кумуляцию обширного содержания в малой языковой форме, что делает содержание доступным и экспрессивным;

- возможность переноса универсальной семантики идиом на новые общественные явления, что имеет большое когнитивное значение;

- возможность рассматривать социальные стереотипы как составляющую национальной культуры.

Статусно-ролевая семантика в идиоматике представлена как совокупность трех компонентов: позиционного, денотативного, инструментального, элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

Выбранные для изучения статусно-ролевых значений в языке индикационные единицы социального статуса - стратификационная позиция, наполненная социальными ролями; стратификационная позиция, обусловленная статусной репрезентацией; отношение к статусу, выражаемое статусным вектором, - представляют собой комплекс существенных, необходимых и достаточных для систематизации признаков.

Отобранные для систематизации статусно-ролевые значения охватывают необходимые аспекты категории "статусная роль" - стратификационный и оценочный. Выборка идиоматических выражений со статусно-ролевыми значениями позволила подтвердить достаточность и полноту комплекса значений, включенных в нашу систему.

Статусно-ролевые признаки делятся на: онтологические - внешность, умственные возможности, способности и умения в деятельности, социальная принадлежность, род деятельности, материальное положение, образ жизни с материальной позиции; этические - нравственные позиции, отношение к деятельности, поведение, образ жизни с точки зрения морали.

Параллельное изучение инструментального компонента в семантике идиом позволило установить некоторые закономерности. Наиболее продуктивными для обоих языков являются метафорическое переосмысление, категориальная транспозиция, смысловой архаизм и образное сравнение. Во французской идиоматике довольно продуктивным является эллипсис, в русской - гиперболическое противопоставление, синтаксический архаизм. Менее продуктивны лексический архаизм, метонимическое переосмысление

Статусно-ролевые значения идиом - лишь одна из сторон социальной дифференциации языка. В данную работу не вошли синтаксические, социолектные и коммуникативные аспекты статусных индексов. Все это - проблемы дальнейших исследований.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. К проблеме культурно-языковых особенностей идиом в разносистемных языках (на материале русского, французского и балкарского языков) // Тезисы докладов Северо-Кавказской региональной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Перспектива-99". - Нальчик, 1999.-С. 113-114.

2. Фразеологические единицы, отражающие национально-специфические жесты // Тезисы международной конференции "Когнитивная парадигма". - Пятигорск, 2000. - С. 152-153.

3. К проблеме страноведческих фоновых знаний фразеологизмов при изучении иностранного языка // Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 20-летию КБГСХА. - Нальчик, 2001. - С. 121-122.

4. Лингвокультурологический подход в обучении иностранному языку в негуманитарных вузах // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков. - Нальчик: КБГСХА, 2004. - С. 52-54.

5. Социальный статус человека как семантическая категория. Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Серия Филологические науки. - Вып.7. - Нальчик, 2005. - С.28-30.

печать 26.09.2005. Тираж 100 экз. Заказ № 4576

Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

II,

1 «I

»17470

РНБ Русский фонд

2006^4 Т3583

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лоова, Эсмира Сафаровна

Введение.

Глава I. Лингвокультурологический и социолингвистический подходы к изучению идиоматики

1.1. Отражение своеобразия культуры страны в идиоматике.

1.2. Социальная обусловленность языковой эволюции.

1.3. Системный анализ социального статуса как социокультурного феномена и языковой категории.

Глава II. Выражение статусно-ролевых значений в идиоматике

2.1. Отражение социального статуса в семантике языка.

2.2. Семантика идиом в контексте социокультурных факторов.

2.3. Статусно-ролевые значения идиом.

Глава III. Социальный статус человека в семантике русских и французских идиом

3.1. Способы формирования статусно-ролевых значений в идиоматике.

3.2. Система статусно-ролевых значений в русской и французской идиоматике.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Лоова, Эсмира Сафаровна

В начале XXI века, когда в России стремительно меняются социально-экономические условия, наблюдается высокая динамика преобразований в социальной среде. Вот почему проблематика исследований языка в связи с культурой народа - носителя языка - включает социальный аспект.

Современная лингвистика выделяет две основные цели социолингвистических исследований: изучение того, как используют язык люди, составляющие то или иное общество, и как влияют на развитие языка изменения в обществе, в котором существует данный язык.

Социальное содержание языка следует понимать как метаязык традиционной культуры, хранящийся в памяти представителей общества, вокруг которого выстраиваются морально-нормативные предложения, социально заданная техника общения, виртуально представленная в виде стереотипов поведения, общения, деятельности. Язык очень чувствителен к I малейшему вмешательству извне. Любые социокультурные изменения приводят к появлению новых слов и значений в языке. Особенно ярко это проявляется на материале сложных коммуникативных событий, в которых доминирует речевая составляющая.

В теории языка в связи с этим выделяются две проблемы: социальной дифференциации языка и социальной обусловленности развития языка. Для России конца XX - начала XXI веков характерно социальное расслоение общества. Как следствие: меняются социальные роли, а вслед за ними и социальные статусы больших социальных групп. Социальные группы, образованные новыми видами деятельности, не свойственными советскому обществу, а также социальные группы, образованные за счет вынужденной смены социальной роли, отличаются особенностями своего поведения и языка. Все это повысило актуальность исследования социальной обусловленности функционирования языка, зависимости его использования в разных сферах общения от социальных и ситуативных переменных; анализа процессов речевого общения, в которых определяющее значение имеет набор социальных ролей, исполняемых участниками коммуникации, или их социальный статус.

Современные лингвисты придерживаются позиции, согласно которой социальное достаточно сложно трансформировано в языке, вследствие чего социальная структура языка и структура речевого поведения людей в обществе, хотя и обусловлены социальной природой языка, не находят себе прямых аналогий в структуре общества. По ввиду того, что новые статусные позиции в обществе неминуемо приведут к их индикации в языке, необходимы теоретические исследования закономерностей перехода общественных феноменов в языковые.

В центр внимания выдвигается проблема социальной дифференциации языка, которая была одной из центральных в советской социолингвистике и восходит к трудам К. Н. Державина, В. М. Жирмунского, I I. М. Каринского, Б. Л. Ларина, Е Д. Поливанова, Л. М. Селищева, II. В. Сергиевского, А. Д. Швейцера, Л. П. Якубинского и других ученых. Явлением многомерным по своей структуре называет социальную дифференциацию языка И.П. Сусов, который различает стратификационную дифференциацию (разнородность социальных слоев в обществе) и ситуативную дифференциацию (многообразие социалышх ситуаций) [Сусов 1999].

В современном внеязыковом мире имеют место и стратификационная, и ситуативная дифференциации. Их тесное переплетение ставит перед необходимостью выделить как особые категории «статус» и «роль».

Язык выступает связующим звеном между поколениями, служит хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Наиболее ярко эта функция языка проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена явлениями материального мира, социальными факторами. Прежде всего, в лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью данного народа [Ьобравничий 2004].

Вместе с тем, с начала перестройки в текстах СМИ, выступлениях политиков и т.н. значительно возросло количество образных выражений, в том числе и фразеологизмов. Лингвисты (Е.В. Ганапольская, Е. Стоянова) склонны связывать избыточность фразеологии в тексте с общей демократизацией жизни в обществе и, соответственно, более свободным отношением участников коммуникации к выбору языковых средств выражения, с отсутствием политической и языковой цензуры, с повышенной эмоциональностью современной публичной речи, с поиском новых языковых средств для повышения выразительности текстов и привлечения к ним внимания читателей (слушателей) и мн. др. [Ганапольская 2004].

С другой стороны, использование фразеологизмов в виду константности их семантики избавляет авторов от необходимости объяснять непривычные общественные явления. Появление новых фразеологических единиц, образованных по известным моделям и с известными лексическими компонентами облегчает процесс адаптации языка к новым социальным фактам.

Кроме того, фразеологическая система языка достаточно полно отражает специфику оценочных предпочтений общества [Карасик 2002]. Фразеология - ключ к познанию этнокультурного менталитета [Бушев 2003]. Фразеология, как система косвенных номинации, покрывает понятийные зоны, связанные с человеком, т. е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер [Багаутдпнова 1996].

Большей частью в средствах массовой информации и в публичных выступлениях фигурируют идиомы - устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В отличие от других типов фразеологизмов - коллокаций (принимать решение, красной нитыо, ставить вопрос), пословиц и поговорок {не в свои сани не садись, лед тронулся\), фразеосхем (на войне как на войне), грамматических фразеологизмов (как бы там ни выло) - идиомы наиболее объемны по содержанию и экспрессивны по форме-То есть идиомы позволяют выразить нс только новое содержание, но и отношение к нему, вызвать у публики необходимую реакцию.

Свойственное идиомам переосмысление имеет и когнитивное значение: старая форма используется для вторичного наименования путем переноса известной семантической информации на новые денотаты. Идиомы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Что значительно способствует более глубокому познанию фактов современной действительности.

Однако многие проблемы использования идиоматики в современном русском общественно-политическом дискурсе остаются вне зоны изучения. В этом плане их исследование с социокультурным содержанием обретает особую значимость.

Социокультурное содержание языка также становится актуальным ввиду динамичного социального расслоения российского общества. Помимо образования новых социальных групп идет ценностная переориентация. Поэтому отражение статусно-ролевых позиций в обществе требует специального рассмотрения их в социокультурном ракурсе. Это возможно при рассмотрении социокультурного аспекта в идиоматике.

Актуальность темы настоящего исследования объясняется высокой значимостью социальной динамики в современной внеязыковой действительности и недостаточной изученностью идиоматической семантики как средства отражения статусно-ролевых позиций в русском и французском языках.

Различаются понятия культурного статуса и гражданского статуса. Культурный статус подразумевает стиль жизни человека, соответствующий его положению в обществе. Гражданский статус включает политико-социальные права. Гражданский статус во многом предопределяет культурный, однако культурный статус можег не соответствовать политико-социальным нормам, предписанным данному статусу. Все это говорит о многоплановости социального статуса, что находит в науке многостороннее и масштабное освещение.

Социальные роли подобно языковым формам образуют некий подкласс культурных форм. Каждая роль состоит из ожидании относительно поведения классов индивидов как носителей определенных функций в обществе. Поведенческие ожидания, связанные с социальной ролью индивида, наряду с прочими атрибутами формируют ролевую модель речевой деятельности, которая вполне приложима к анализу функционально-стилистического варьирования языка [Бок 1975].

Исследование многоплановой категории социального статуса в языке берет начало в социологии и социальной психологии (М. Вебер, Б. Тернер, П.Бурдье, Дж. Брунер, Б.Д. Парыгин и др.), социолингвистике (А.Д. Швейцер, В.И. Карасик, II. Б. Мечковская, В.П. Конецкая, Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин, Ф.К. Бок, У. Лабов и др.), а также в психолингвистике, этнопсихолингвистике и лингвосоциопсихологии (А.Д. Леонтьев, В.Ф. Петренко, Т.М. Дридзе, А.А. Залевская, И.II. Горелов, К.Ф. Седов, Ю.А.Сорокин). Для понимания национальной специфики статусных значений в языке очень важны: описание национально-специфических особенностей языковой картины мира (Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Н.Д. Арутюнова), соотношение языка и национального самосознания (Н.Д. Арутюнова, Н.В.Уфимцева, В.Г. Гак).

При рассмотрении категорий «статус» и «роль» в лингвокультурологическом аспекте выделяются три подхода: 1) философско-культурный (В. фон Гумбольдт, И.Л.Вайсгербер и др.); 2) лингвострановедческий (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин и др.); 3) ценностный (С.Г.Воркачев, В.И.Карасик и др.). Статус как стиль жизни подразумевает кумуляцию в соответствующих ему ролях культурных традиций и ценностей, свойственных данному обществу. Стратификационные признаки . статуса имеют форму выражения, соответствующую традициям конкретного языка. Отношения между носителями разных статусов, а также оценка обществом статусных ролей также находит отражение в языке в соответствии со спецификой этноса -носителя языка.

В данном исследовании сделана попытка содержательного описания статусных ролей человека и выделения их дифференциальных признаков; исследована специфика обозначения статусных ролей в семантике языка. Это позволило сформулировать понятие «статусно-ролевое значение», под которым понимается обозначение социальных позиций и личностных характеристик человека, обусловленных его статусными ролями, в лингвистической семантике в целом, и в семантике идиом в частности.

Социальный статус и социальная роль находят форму выражения в языке в соответствии с культурными ценностями, которых придерживается народ - носитель языка. Поэтому рассмотрение статусно-ролевых значений в языке предполагает апелляцию к лиигвокультуре, в рамках которой они формировались.

Исследование специфики семантического пространства языка, проявляющейся в своеобразном членении объективной действительности с помощью значимых единиц разных уровней, было и остается одной из ключевых проблем современного языкознания, среди которых важное место принадлежит изучению идиоматической картины мира, т. е. отражению в идиоматической семантике связей и отношений, существующих в самой объективной действительности.

Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике: общей теоретической (Б.Л.Ларин, A.B. Жуков, JI.H. Мясников, Н.П. Копыленко); историко-функнионалыюго и лингвокультурологического аспектов (A.B. Вернер, Д.Г. Мальцева, МЛ. Новикова, A.M. Каплуненко), сопоставительного анализа (А.Д. Райхштейи, Ю.П. Солодуб). При изучении идиоматической семантики теоретическую базу составили исследования

В.П. Жукова, В.Г. Гака, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, С.И. Головощука,

A.М.Григораша. Сопоставительный анализ осуществлен с учетом мнении ведущих отечественных ученых. Среди них: В.П. Жуков, Д.Н. Шмелев,

B.Н.Телия, Л.И. Молотков, Н.Ф. Алефриенко, А.Г1. Бабушкин, С.К. Башиева, Т.И. Егорова, работавшие на материале русского языка; A.B. Кунин, Ж.А.Голикова - на материале английского языка, А.Г. Назарян, O.A. Дмитриева, H.H. Кириллова, A.A. Мартынова - на материале французского языка.

Данное диссертационное исследование рассматривает план содержания идиоматических выражений, используемых для выражения статусно-ролевых значений. На конкретном языковом материале исследованы идиомы со статусно-ролевыми значениями с последующей их систематизацией.

Помимо семантических средств отражения в идиоматике статусно-ролевых значений в настоящем исследовании рассматриваются социокультурные условия и исторические события, породившие те или иные идиомы. Сопоставлены статусные позиции и выделены общие места в статусной стратификации в русском и французском языках, на основе чего систематизированы статусно-ролевые значения. Для подтверждения социокультурной обусловленности идиоматической семантики использовались экстралингвистические сведения или так называемые «фоновые знания» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.Г. Назарян).

Практическим материалом исследования послужила картотека, составленная выборкой из фразеологических словарей русского и французского языков (А.И.Молотков, M.-JT. Жост; А.Г. Назарян; Р. Auge; M.Rat; Фразеологический словарь русского литературного языка 2001 и др.).

Объект исследования - социальный статус и социальная роль как категории языка в системе лингвосоциокультурных исследований.

Предмет исследования - система статусно-ролевых позиций и средства их выражения в семантике русских и французских идиом.

Цель — осуществить системным анализ понятия «социальный статус» и исследовать семантические средства выражения статусно-ролевых значении в русской и французской идиоматике.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- уточнить значение и роль социального компонента в системе «язык и культура»; изучить социальные основы категорий «статус» и «роль»; исследовать «статусную роль» как языковую категорию;

- определить понятие «статусно-ролевое значение»; выделить систему статусных ролей человека, отраженных в языке; определить способы обозначения статусных ролей в семантике языка; изучить особенности семантики идиом; выявить языковые средства выражения статусно-ролевых значений в идиомах исследуемых языков;

- систематизировать статусно-ролевые значения в идиоматике; выявить и описать русские и французские идиомы по сформированной системе статусно-ролевых значений;

- сгруппировать выявленные идиомы по использованным в них семантическим средствам.

Гипотеза исследования: система статусно-ролевых значений в идиоматике сводится к стратификационным и векторным признакам статуса; стратификационные признаки статуса дифференцируются по ролевому назначению, векторные признаки включают оценку статуса и отношения, обусловленные статусами.

Научная новизна состоит в: 1) уточнении понятия «статусно-ролевое значение»; 2) выделении и рассмотрении общих для русского и французского народов статусных индексов; 3) в построении семантической системы, адаптированной к содержанию идиоматических выражений; 4) построении схемы исследования категории «статусная роль» в идиоматике.

На защиту выносятся положении:

- статусно-ролевые значения - один из аспектов социальной дифференциации языка;

- индикационными единицами социального статуса человека в семантике русских и французских идиом являются: статусные роли и статусные отношения;

- статусно-ролевые значения в семантике идиом изучаемых языков рассматриваются в позиционном, коннотативном и инструментальном планах;

- набор статусных ролей человека охватывает личностный, социально-иерархический и деятельностный планы.

Методологическую базу диссертационной работы, находящейся на стыке филологических дисциплин (лингвокультуролопш, социолингвистики, страноведения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лингвоэтнологии), составил комплексный подход к анализу категорий «статус» и «роль» в русском и французском языках. При исследовании были использованы методы: описательный при первичном отборе и классификации теоретического материала;

- системный, дистрибутивный и контекстуальный анализ при построении системы статусно-ролевых значений;

- сравнительно-сопоставительный - при установлении русско-французских параллелей в обозначении статусных признаков;

- индуктивный и дедуктивный, ориентированные на систематизацию и интеграцию сходных явлений в русской и французской идиоматике.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, семасиологии, социолингвистике, по лингвокультуролопш и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.

Апробации работы. Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены в докладах:

1) на Северо-Кавказской региональной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Г1ерспектива-99);

2) на Международной конференции в Пятигорске «Когнитивная парадигма» в 2000 г;

3) на юбилейной научно-практической конференции, посвященной 20-летию КБГСХА в 2001, а также в п#ГИ публикациях.

Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике"

Заключение

В современном литературном языке идиоматика переживает своеобразный эволюционный процесс, который обусловлен социальными и политическими преобразованиями общества. Происходящие на фоне общественных процессов фразеологнзация и фразеотворчество социально-политического дискурса обязЕлвают лингвистическую науку к исследованию социальных аспектов идиоматики с позиций социолингвистики, психолингвистики, липгвокультуролопЕИ, лиеегвоэтнологиее. Внеязыковые явления, получившие отражение в языке, имеют стратификационную и ситуатЕЕвиую обусловленность, взаимодействие которых выводят на ЕЕервый план научной проблематики категории «статус» и «роль». Статусные роли достаточно широко представлены в семантике идиом исследуемых языков, что позволило выделить понятие статусно-ролевое значение как обозначение статусной роли в семантике языковых единиц. Таким образом, статусная роль выделилась как семантическая категория языка.

При достаточно глубоком исследовании категорий «статус» и «роль» в лексике и синтаксисе малоизученным остается вопрос о месте статусно-ролевых значений в идиоматике. По нашему предположению, категория «статусная роль» в семантике идиом имеет свою специфику, заключающуюся в особой систематЕЕзащЕЕЕ значений и, тем более, в своеобразЕЕЕ! языковых средств вЕлражения. Для подтверждения данной идеи был осуществлен системный анализ понятия «соЕщальный статус» ее исследованы семантические средства выражения статусЕЕО-ролев1>1х значений в русской и французской идиоматике.

В ходе исследования:

• уточнены значение и роль социального компонента в системе «язык ее культура»;

изучены социальные основы категорий «статус» и «роль»;

• исследованы «статус» и «роль» как языковые категории; изученЕл особенности семантики идиом;

• дано определение статусно-ролевому значению;

выявлены языковые средства выражения статусно-ролевых значении;

• систематизированы статусно-ролевые значения в идиоматике; выявлены и описаны русские и французские идиомы по сформированной системе статусно-ролевых значений; выявленные идиомы сгруппированы по использованным в них семантическим средствам;

выделены и рассмотрены общие для русского и французского народов статусные индексы;

построена схема исследования категорий «статус» и «роль»;

• построена семантическая система, адаптированная к содержанию идиом.

Активное наполнение фразеологизмами современной публичной речи обусловлено социально-политическими событиями в России и лингвистическими особенностями фразеологизмов.

Социальная обусловленность состоит в:

• свободе выбора языковых средств, свойственной демократическому обществу;

• повышенной эмоциональности современной публичной речи, связанной со свободным выражением политических и иных мнений;

• необходимости поиска новелх языков*//средств для повышения выразительности текстов.

Среди лингвистических особенностей идиом, обусловивших их учащенное употребление, мы выделяем следующие:

• возможность объяснять традиционными средствами новые явления и тем самым обеспечивать доступность речи;

• способность идиом отражать оценочные предпочтения общества;

• возможность благодаря свойственным идиоматике экспрессивности и эмотивности передавать оценочные значения вкупе с номинативным фразеологическим значением;

• возможность обеспечить кумуляцию обширного содержания в малой языковой форме, что делает содержание доступным и экспрессивным;

• возможность переноса универсальной семантики идиом на новые общественные явления, что имеет большое когнитивное значение;

возможность рассматривать социальные стереотипы как составляющую национальной культуры.

Статусно-ролевая семантика в идиоматике представлена как совокупность трех компонентов: позиционного, денотативного, инструментального. Позиционный компонент реализуется в статусном векторе и статусной репрезентации. Денотативный компонент в настоящем исследовании систематизирован и представлен в виде схемы, содержащей три раздела: личностные характеристики, стиль жизни, отношение к статусному признаку. Инструментальный компонент также систематизирован и содержит ранжированные по степени продуктивности средства формирования семантики.

Как удалось подтвердить исследованиями, семантическую структуру категории «статусная роль» можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

Выбранные для изучения статусно-ролевых значений в языке индикационные единицы социального статуса - стратификационная позиция, наполненная социальными ролями; стратификационная позиция, обусловленная статусной репрезентацией; отношение к статусу, выражаемое статусным вектором, - представляют собой комплекс существенных, необходимых и достаточных для систематизации признаков.

Отобранные для систематизации статусно-ролевые значения охватывают необходимые аспекты категории «статусная роль» стратификационный и оценочный. Выборка идиоматических выражений со статусно-ролевыми значениями позволила подтвердить достаточность и полноту комплекса значений, включенных в нашу систему.

Статусно-ролевые признаки делятся на: онтологические - внешность, умственные возможности, способности и умения в деятельности, социальная принадлежность, род деятельности, материальное положение, образ жизни с материальной позиции; этические - нравственные позиции, отношение к деятельности, поведение, образ жизни с точки зрения морали.

Параллельное изучение инструментального компонента в семантике идиом позволило установить некоторые закономерности. Наиболее продуктивны для обоих языков метафорическое переосмысление, категориальная транспозиция, смысловой архаизм и образное сравнение. Во французской идиоматике довольно продуктивным является эллипсис, в русской - гиперболическое противопоставление, синтаксический архаизм. Менее продуктивны лексический архаизм, метонимическое переосмысление.

Статусно-ролевые значения идиом - лишь одна из сторон социальной дифференциации языка. В данную работу не вошли синтаксические, социолектные и коммуникативные аспекты статус шлх индексов. Все это -проблемы дальнейших исследований.

Библиографический ciiiicoic

1. Лврорин В.Л. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). - Л.: Паука, 1975. - 276 с.

2. Адамушко H.H. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 290. Семантика, прагматика, текст. - М.,1987. - С. 4-11.

3. Ллефиренко Н.Ф., Валюх 3.0. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23-32.

4. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик: Эль-фа, 1999. 318 с.

5. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973.- 110 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека но данным языка: попытка системного описания/ЛЗопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-67.

8. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры. Введение в культурологию. М.: МГИК, 1992.-240с.

9. Арсентьева Н.В. Семантика и прагматика наименований человека по его мировоззрению во французском языке 18 века. Дисс. к.ф.н. JI., 1989. 178 с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 1988. 338 с.

П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

12. Арутюнова Н.Д. (Отв. ред.) Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. 278 с.

13. Арутюнова II.Д., Падучева E.B. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - С. 3-42.

14. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1990. - С.3-10.

15. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс.канд.фил.наук. - Волгоград, 1997.-21 с.

16. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981.С.5-43.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. 104 с.

18. Багаутдинова Г. А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира//Материалы международной конференции «Языковая семантика и образ мира». Т. 2. Казань: КГУ, 1996. С. 8-9.

19. Балли III Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001.416 с.

20. Балли III. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. 232 с. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Отражение неоднородности плана содержания идиом в "тезаурусе русской n;moMaTHKn"/Avww.dialog-21.ru/Archive/2001 /volume 1 /

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: "Прогресс", 1994. С. 15.

22. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. - М.: Высш.шк., 1977. - 198 с.

23. Баткин JI.M. Два способа изучать историю культуры. Вопросы философии. 1986. № 12. - С. 104-106.

24. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения. Дисс. д.ф.н. Нальчик, 1995. 318 с.

Белашова Е.Л. Типология признаков представления статусов лица в процессе исторического развития русского языка: Автореф. дис.канд.филол.наук. - Днепропетровск, 1980. - 19 с. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. 448 с. Бижева З.Х. Язык и культура. Мальчик, 2000. - 46 с.

Бобравничий К. Лингвистика и культура// http://bobravnichij.temator.ru 04.04.2004

Бок Ф.К. Структура общества и структура языка//Новое в лингвистике.

Вып. VII. Социолингвистика. - М., 1975. - С. 382-396.

Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160

Брайт У. Введение: Параметры социолингвистики // Новое в лингвистике.

Вып.7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - С. 34-41.

Бромлей Ю.В. Этнознаковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - 224с.

Брудный А.А. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы

социальной психолингвистики. М.: Наука, 1975. - С. 165-182.

Брум Л. Социальная дифференциация и стратификация // Социология

сегодня: проблемы и перспективы / Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1965.

С.477-492.

Бушев А.Б. Этносиецифичность идиоматики. М.: Астрель АСТ, 2003. 608 с.

Вайсгербер ИЛ. Родной язелк и формЕЕрование духа. М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. 224 с.

ВардзелаЕивили Ж.А. Метафорическая картина МЕЕра в русском язелкс. Дисс. д.ф.н. Тбилиси: ТГПУ им. С.-С. Орбелиани, 2002. 360 с. ВардзелаЕЕ1вили Ж. А. Язелковзя метафора как универсалыЕая лингвистЕЕческая категория, http://vjanetta.narod.ru/lingv.met.html/2004

Вежбицкая А. СемантЕЕческие универсалЕ1и и ОЕЕисанЕЕе язелков. М.: Язелки русской кулЕ>тур!л, 1999. 780 с.

40. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) - М.: Изд-во «Индрик», 1998. - 240 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. 84 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного //Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1982. С. 56-64.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповедеических тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1976.-248 с.

46. Вернер A.B. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Дисс. к.ф.н. М., 1997. 144 с.

47. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 73.

48. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: Сб. статей.- М., 1969. - С. 5-23.

49. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. - 639с.

50. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.

51. Воркачев С.Г. К семантическому представлению дезидеративной оценки в естественном языке //Вопросы языкознания. - 1990. - №4. - С. 86-92.

52. Воркачев С. Г. КулЕ.турный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. Вып. 2. - Краснодар, 2003. С. 268-276

53. Воркачев С.Г., Сытникова Ф.Х. Функциональная семантика модальности нейтральной оценки во французском языке: показатели К-безразличия// Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 63-73.

54. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

55. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. - М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.

56. Габуниа З.М. Базисные термины материальной культуры в разносистемных языках// 8оз1е1аз СаисаБю1о§1а Еигораеа. МитсИеп, 2000. Р. 25-35.

57. Габуниа З.М., Гусман Р.Т. Миноритарные языки в современном мире. М., 2002. 288 с.

58. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.334 с.

59. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1972. - С. 367-395.

60. Гак В.Г. Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наук, думка, 1988.212 с.

61. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. - М., 1991. - С. 6-7.

62. Гак В.Г. Синтаксис эмоции и оценок //Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. - М., 1996. - С.20-30.

63. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). - М.: Международные отношения, 1977. - 269 с.

64. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1947. 180 с.

65. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1986. 311 с.

66. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

67. Галагузова М.А., Галагузова Ю.Н. Социальная педагогика/ Под общ. ред. М.А. Галагузовой. М.: ВЛАДОС, 2001. 416 с.

68. Галкин А. А. Социальная структура современного капиталистического общества. - Вопросы философии. 1972. № 8.

69. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. 175 с.

70. Гальперин П.Я. Язык, сознание и некоторые вопросы взаимодействия языка и мышления // Вопросы философии. 1974. №4. С. 27-36.

71. Ганапольская Е.В. Свободное слово или эзопов язык? (Фразеология как средство современной политической коммуникации)// Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 108-112

72. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: КБГУ, 2002. 177 с.

73. Гергокова Ж.Х. Фразеологическая концептуализация понятия «человек». Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2004. 19 с.

74. Голикова Ж.А. О социолингвистической обусловленности фразеологических единиц (на материале слэнгизмов современного английского языка) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.211. Фразеологическая семантика (германские и романские языки). - М., 1983. -С.41-51.

75. Головшш И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношении // Головшш И.В. Грамматика современного японского языка. -М.: Изд-во МГУ, 1986. - С. 161-167.

76. Головощук С. И. Передача значении слов и фразеологизмов средствами другого языка как основная проблема двуязычной лексикографии (на материале русско-украинского и украинско-русского словарей): Автореф. к. ф. н.-Киев, 1970. 19 с.

77. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке: Автореф. дис.к.ф.н. - М., 1982. - 16 с.

78. Григораш А.М. Структурный и семантико-стилистический анализ глагольных фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с украинским): Автореф. канд. филол. наук. - Киев, 1984. 18 с.

79. Гумбольдт В. фон. Избранные труды но языкознанию. М,: Прогресс, 1984.388 с.

80. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2000. 400 с.

81. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Дисс. д.ф.н. Махачкала, 1977. 370 с.

82. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989.-312с.

83. Дементьев В.В. Антропоцентризм непрямой коммуникации // Вопросы стилистики. Вып. 28. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. С. 48-67.

84. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. 172 с.

85. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58-67.

86. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс. к.ф.н. Волгоград, 1997. 184 с.

87. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.-382 с.

88. Дешериев Ю.Д. Язык как социальное явление // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1988. С. 6-7.

89. Дидковская В. Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дисс. д.ф.н. СПб., 2000. 39 с.

90. Добровольский Д.О. Коммуникативные единицы языка и фразеологическая система// Коммуникативные единицы языка: тезисы докладов всесоюзной научной конференции МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М. 1984. С. 45-49.

91. Долинин К.Д. Интерпретация текста (французский язык). - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

92. Долинин К.А. Лингво-семиотические основы интерпретации прозаического художественного текста (французский язык): Автореф. дис.д. ф.н.-М.,1989.-46 с.

93. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л., 1978. С. 60-62.

94. Домашнев А. И. Теория кодов Б. Бернстайна. Цели и результаты. — Вопросы языкознания. 1982. № 1.

95. Дубровская О.Н. Межкультурная коммуникация и взаимодействие культур (на материале сложных речевых событий) //Материалы конференции «Индивидуальные исследования в рамках научных организаций нового типа: проблемы и перспективы». Саратов: СГУ. С. 31-37.

96. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая школа, 1980. -224 с.

97. Егорова Т.И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека //Вестник Омского университета. 1988. Вып.2. С. 68-71.

98. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языка// Язык и общество. М., 1968. С. 32.

99. Жуков A.B. Заметки о фразеологическом значении//Ученые записки Новгородского государственного университета www.novsu.ac.ru 2004

100. Жуков A.B. Категориальный синкретизм фразеологических единиц //Филологические науки. НДВШ. 1987. №2. С.48-53.

* 101. Жуков A.B. Развитие лингвистических идей В.П. Жукова: единство

теории, методологии и практики// Вестник Новгородского университета. 1998. №9. http://admin.novsu.ac.ru

102. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

103. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.- 160с.

104. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка//Русистика. - Берлин, 1991. № 2. С. 36-40.

105. Жуков В.П., Жуков A.B. О грамматическом словаре фразеологизмов //Вестник Новгородского университета. 1998. №4. http://admin.novsu.ac.ru

106. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. 230 с.

107. Изаренков Д.И. Суждения оценки как основания полемического общения// Вестник МАПРЯЛ. 2004. №44. www.mapryal.org/ vestnik44

108. Илыошина Е.С. Лексические средства положительной оценки

человеческих качеств (психолингвистический анализ). Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2001. 24 с.

109. Канлуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики. Дисс. д.ф.н. М., 1992.384 с.

110. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.

111. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

112. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1980. С. 33-67.

113. Катима Й. Культура и социальная когнитивная деятельность: к социальной психологии культурной динамики// Психология и культура/Под ред. Д.Мацумото. - СПб.: Питер, 2003. - С. 516-574.

114. Кириллова H.H. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков. Дисс. д.ф.н. Ленинград, 1991. 388 с.

115. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: АН МССР, 1982. С. 6-12.

116. Козеренко А.Д. Внутренняя форма идиом в сопоставительном аспекте //Доклады Международной конференции «Диалог-2003». М., 2003. С. 3-7.

117. Колшанскнй Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1984.-215с.

118. Комлев II.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского ун.га. Филология. 1966. №5 С. 46-51.

119. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. - М., изд. МГУ, 1992. -216с.

120. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры: теоретический очерк. М.: Наука, 1994.-378с.

. 121. Копыленко Н.М., Попова З.Д. Очерки но общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун.та, 1989. 191 с.

122. Костомаров В.Г. Американская версия липгвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом. 1989. № 6. С.72-80.

123. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - СПб.: Изд-во «Златоуст», 1999.

124. Критская О.В. Словосочетания французского языка. Л.: Просвещение, 1971.363 с.

125. Крысин JI.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. - М.: Паука, 1976. - С. 42-52.

126. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русский язык в школе. - 1983. №3. - С.78-84.

127. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сб. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. С. 141-163.

128. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретичекий курс. - М.: Высш.шк., 1970.-344 с.

129. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

130. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лигвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. д.ф.н. М., 1964. 48 с.

131. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Между народ, отношения, 1972. - 288 с.

132. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - С. 96-181.

133. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 5-30.

134. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 32-63.

135. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми язык живет// Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. С. 126-170.

136. Ларин Б.А. Очерки но фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1956. Вып. 24. С. 200-224.

137. Левин Ю.Н. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 108-126.

138. Левкович В.П. Обычаи и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения М., 1976. - 23-27с.

139. Леонтович О. Д. Теория коммуникации & прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. 2004. Выпуск 1. С. 63-67. В английской версии - Р.44-47

140. Леонтьев A.A. Формы существования значений и виды деятельности// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 18-20.

141. Локк Дж. Избранные философские произведения. М.: Соцэкгиз, 1960. Т. 1.- 734 с. Т. 2. - 532 с.

142. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история. М.: Языки русской культуры, 1996. -464с.

143. Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. - 320 с.

144. Лучинина E.H. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания// Критика и семиотика. Вып. 7. 2004. С. 238-243.

145. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Дисс. д.ф.н. М., 1990. 520 с.

146. Мартынова A.A. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке. Дисс. к.ф.н. М., 1990. 221 с.

147. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.

148. Маслова В. А. Лингвокультурология.- М.: Изд. центр "Академия", 2001. С. 36-37.

149. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1954. 100 с.

150. Мечковская И.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996. 206 с.

151. Мнхиевич А.Е. О взаимодействии семантики и синтаксиса (Понятийная категория и ее языковое выражение) // Филологические науки.-1969. №6. -С. 101-108.

152. Молотков Л.И. Основы фразеологии русского языка. JI.: Наука, 1977. 284 с.

153. Мясников JI.II. Фразеологизмы в сборнике JI.JI. Заменгофа http:// miresperanto.narod.ru/esperantologio/mjasnikov.htm/2004

154. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. 189 с.

155. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). М.: Наука, 1965. 199 с.

156. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски (происхождение и толкование идиоматических выражений). М.: Наука, 1968. 348 с.

157. Назарян А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? //Филологические науки. 1983. №6. С. 43-40.

158. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 311 с.

159. Новиков JI.A. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1982. -С. 213-272.

160. Новикова Н.С., Черемисипа Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковой картины мира // Филологические науки. - 2000. - № 1. С. 41-48.

161. Новикова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Дисс. к.ф.н. М., 1996. 244 с.

162. Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков). Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2004. 18 с.

163. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

164. Парыгин Б.Д. Основы социально-психологической теории. М.: Мысль, 1971.351 с.

165. Петренко В.il). Проблемы эффективности речевого воздействия в аспекте психолингвистики // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - С. 18-31.

166. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. -М.: Изд-во МГУ, 1988. - 207 с.

167. Пименов A.B. Социальный символизм во французской речи // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.-С. 247-260.

168. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Харьков: Учпедгиз, 1988. 535с.

169. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1914. 170 с.

170. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1926. 205 с.

171. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. - М.: Рефл-бук; Киев: Ваклер, 2000. - 352 с.

172. Просвиркина И.И. Субъективная модальность как средство выражения оценочности // Вестник ОГУ. 2002. №6. С. 79-81

173. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц II ШШ. 1980. №4. С.8-14.

174. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок// Паремиологический сборник. - М.: Наука,1978. - С.211-230.

174.2.1. Русский язык и русская культура. 100 очерков и бесед на радио.

Под редакцией JI.A. Глинкиной. - Челябинск, 2003. - 478 с.

175. Рябинская II.С. Текст и социальная структура// http://knowledge.isras.ru /2004

176. Рязанова JI.M. Формы наименования адресата речи в современном французском языке: Автореф. дис. к.ф.н.-Л.,1983.- 21 с.

177. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. 180 с.

178. Семантическая структура слова и фразеологизма: CG. статей / /Под ред. JI.B. Шевелева и др. - Рязань: Рязанский гос. пединститут, 1978. 145 с.

179. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

180. Сепир Э. Положение лингвистики как науки// Звегинцев В.Л. История языкознания XIX века в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Просвещение, 1960. С. 231-255.

181. Сергеева JI.A. Проблемы оценочной семантики. - М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 140 с.

182. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 3-9.

183. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. С.43-54.

184. Сорокин Ю.А. Этноисихолингвистика. М.: Наука, 1988.- 192 с.

185. Социальная психология/Л.I I. Сухов, Л.Л. Бодалев, В.I I. Казанцев и др. М.: Академия, 2002. 600 с.

186. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985.-335 с.

187. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение, 1975. -271с.

188. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // H3JI. Выи. XVI. Лингвистическая прагматика, М., 1985. С. 28, 183.

189. Стоянова Е. "Новая11 фразеология в языке масс-медиа (на материале русского языка)// Balkan Rusistics/ Статьи // www.russian.slavica.org 2004

190. Сусов И. П. История языкознания. Тверь: Тверской государственный университет, 1999. 191 с.

191. Сусов В.П. Введение в теорию языкознания. Тверь: Тверской государственный университет, 1998. 79 с.

192. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. -С. 255-273.

193. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально- культурная специфика речевого и неречевого поведения //Национально-культурная специфика речевого поведения М.: Наука, 1977. С. - 14-38.

194. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977.-С. 129-221.

195. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143с.

196. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочиая функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.- С.26-51

197. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка//Т.С.Аристова, МЛ.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка/Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. С.10-16.

198. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 285 с.

199. Телия В.Н. Тины языковых значений: Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269с.

200. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-214с.

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -262.с.

202. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения //ИНЯШ. 1980. №6. С. 47-60.

203. Томахин Г.Д. Ог страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54-58.

204. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф.дис.д-ра филол.наук. - М.,1984. - 32 с.

205. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале русского, английского и кабардинского языков). Дисс. к.ф.н. Пальчик, 2003.

206. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - М., 1970.-Вып. V.-С. 250-299.

207. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль.человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 108-140.

208. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272 с.

209. Филип Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.

210. Философская энциклопедия. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1970. С. 142-144.

211. Фишер Дж. Л. Синтаксис и социальная структура. Трук и Понапе// Новое в лингвистике. Вып. VII. М., 1975.

212. Фриз Ч. Значение и лингвострановедческий анализ словарей// Новое в лингвистике. Вып. II. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 98116.

213. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1983. - С. 11-16.

214. Хомский, II. Язык и проблемы знания/Вестник МГУ. Филология. 1995. N4. С. 130-157.

215. Хоесейн М.Л. Национально-культурные особенности семантических фразеологизмов русского языка. Лвтореф. дисс. М., 1994. 16 с.

216. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Международные отношения, 1977. 167 с.

217. Черемисина II.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы//Филологические науки. 1992. - № 2. - С. 114-118.

218. Черноиванова О.И. Социопрагмалннгвистические особенности речевого поведения пожилого коммуниканта. Автореф. дисс. к.ф.н. Нальчик, 2003. 16 с.

219. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы французского и немецкого языков (опыт сопоставительного анализа) // Структура и функции французского языка: Сб.науч.тр. - М.: Прометей, 1989. - С. 160-168.

220. Шайдаева С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета. 1997. - 264 с.

221. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. -160с.

222. Швейцер А. Д. К проблеме социальной дифференциации языка // Вопросы языкознания. - 1982. - № 5. - С. 39-48.

223. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 31-41.

224. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 168 с.

225. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд.филол.наук. - М., 1981. -23с.

226. Шрейдер 10.Л. Ритуальное поведение и формы косвенного целеполагания // Психологические механизмы регуляции социального поведения. - М.: Наука, 1979. - С. 103-127.

227. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.-JI.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1947. 96 с.

228. Юм Д. Сочинения в двух томах. М.: Мысль, 1966. Т.1.- 847 с. Т.2. - 927 с.

229. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001. 848 с.

230. Abercrombie N., Hill S. and Turner B.S. The Penguin Dictionary of Sociology. Harmondsworth: Penguin Books, 1984. P. 180.

231. Abrahamson M. Social Stratification // Abrahamson M. Sociology: An Introduction to Concepts, Methods and Data. - New York: Van Nostrand Reinhold, 1969. - P. 156-195.

232. Abrams M. Some Measurements of Social Stratification in Britain // Sociological Studies 1. Social Stratification. J.A.Jackson (Ed.). - Cambridge: Cambridge Univ.Press,1968. - P. 133-144.

233. Anthias F., Uuval-Davis N. Contextualizing feminism - gender, etnics and class divisions//Feminist Review. 1983. No. 15.

234. Bernstein B. Elaborated and restricted codes. - Sociological inquiry. 1966. V. 36.

235. Block P.K. Social Structure and Language Structure // Readings in the Sociology of Language. J.A.Fishman (Ed.).- The Hague: Mouton,1968. -P212-222.

236. Bourdieu P. 1 Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. London and N.Y.: Routledge and Kegan Paul, 1986.

237. Bourdieu P. Language and symbolic power //Ed. J.P. Thompson. Transl. G. Raymond and M. Adamson. Cambridge: Polity Press, 1992.

238. Bruner J. S., Goodnow J. J. and. Austin G. A. A Study of Thinking. New York, John Wiley & Sons, Inc., 1956.

239. Bush M.L. Noble Privilege. N.Y.: Holmes and Meier, 1983; Keen, M. Chivalry. New Haven and London: Yale University Press, 1984.

240. Cazden C. B. The situation: a neglected source of social class differences in language use//Sociolinguistics. Harmondsvvorth. 1972.

241. Dil A. (ed.) Language in Social Groups. Stanford, 1971. P.l 14.

242. Ervin-Tripp S. M. Sociolingmstics. - In; Advances in the sociology of

language. The Hague, 1971. P. 19.

243. Eysenk H.J. The Inequality of Man. - London: Temple Smith,1973. - 288 p.

244. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information, 1994. Vol. 33. P. 179-197.

245. Friedrich P. Social context and semantic feature: the Russian pronominal usage//Direction in sociolinguistics. New York, 1972.

246. Grimshaw A. D. Sociolinguistics. - In: Advances in the sociology of language. V. I. The Hague, 1971.

247. Hooper J., Thompson S. On the applicability of root transformations // Linguistic Inquiry. 1973. Vol. 4. №4.

248. Lipset S.M. Social stratification, social class // International Encyclopaedia of Social Sciences, N.Y.: Crower Collier and Macmillan, 1968.P.302.

249. Littlejohn J. Social Stratification, an introduction. London: Merlin Books, 1972. P.48.

250. Merton R.K. The Role Set: Problems in Sociological Theory. "British Journal of Sociology", 1957. 8. P. 106-120.

251.Lakoff R. The Pragmatics of Modality. -In: Chicago Linguistic Society. Papers from the 8-th Regional Meeting. Chicago, 1972. P.233.

252. Leech G. Exploration in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. P. 109, 117. P. 46-72.

253. Nadel S.F. The Theory of Social Structure. Glencoe Free Press, 1957. Osgood C. Culture: its Empirical and Non-Empirical Character. "Southwestern Journal of Anthropology", 1951. 7. P. 202-214.

254. Nazarian A. Curiosités de la phraséologie française/ Идиоматические выражения французского языка. M.: Просвещение, 1978. 159 с.

255. Parsons Т. Equality and inequality in modern society, or social stratification revisited // E.O. Laumann (ed.) Social Stratification: Research and Theory for the 70s. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Co., 1970.

256. Pike K.L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour. Preliminary Edition, Glendale, Summer Institute of Linguistics, 1954-1960.

257. Sicourel Л. The role of cognitive-linguistic concepts in understanding everyday social interactions // Annual review of sociology. 1981. Vol. 7.

258. Thomas J. Meaning in Interaction. N.Y.: Prentice Hall, 1987. P. 97

259. Turner G. Social Class and Children's Language of Control at Age Five and Seven //Class, Codes and Control. B.Bernstein (Ed.). - Vol.2. - London: Routledge and Kegan Paul, 1973. - P. 135-202.

260. Turner R.E., Edgley C. Funerals in America // Hare A.P., Blumberg H.H. Dramaturgical Analysis of Social Interaction. - New York: Praeger, 1988. P.139-152.

261. Turner R.H. Role-Taking, Role Standpoint, and Reference-Group Behavior // The American Journal of Sociology 61.-1956. - P.316-328.

262. Weber M. Economy and Society. 3 volumes. N.Y.: Bedminster Press, 1968.

263. Weber, M. The Religion of China. N.Y.: Macmillan, 1951.P.107.

Словари

1. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

2. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. 911 с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. - М.: Рус.язык, 1984.-944 с.

4. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, ACT, 2003. 608 стр.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

6. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. M.: А стрел ь, АСТ, 2001. 336 с.

7. Словарь по этике/Ред. А.А. Гусейнов. М.: Изд-во политической литературы, 1989. 447 с.

8. Словарь.ги <http://dictionary.fio.ru>

9. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М.: ЭКМО-Пресс, 1999. 400 с.

10.Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: АСТ, Астрель, 2001. 720 с.

11.Фразеологический словарь русского языка/ Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. - М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

12.Французско-русский фразеологический словарь/Сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина и др. М.: Русский язык, 1963. 1112 с.

13.Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1969. 839 с.

14.Augé P. Larousse Universel. Dictionnaire encyclopédique en deux volumes, Paris: Larousse, 1969. 839 p.

15.Dictionnaire des expressions et locutions /А. Rea, S. Chantreau. - Paris, 1984. - 1036 p.

16.Expressions usuelles/ Словосочетания французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», Ленинградское отделение, 1971. 363 с.

17.Larousse de la langue française. Lexis. - Paris, 1979. 2111 p.

18.Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Le Robert, 1985. 2 ème éd. Vol. 1-9.

19.Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. 430 p.