автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Стилевое варьирование в героических сказаниях Н. Улагашева

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Конунов, Аркадий Алексеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Диссертация по филологии на тему 'Стилевое варьирование в героических сказаниях Н. Улагашева'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилевое варьирование в героических сказаниях Н. Улагашева"

На правах рукописи Мги; Г*

00345220Э

Копунов Аркадий Алексеевич

СТИЛЕВОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЯХ Н. УЛАГАШЕВА (На фоне алтайской эпической традиции)

Специальность 10.01.09 - фольклористика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2008

003452209

Работа выполнена в Отделе фольклора Института мировой литературы им. A.M. Горького Российской академии наук

Научный руководитель:

член корреспондент РАН, доктор филологических наук, профессор Гацак Виктор Михайлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кляус Владимир Леонидович кандидат филологических наук Ковпик Василий Александрович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет»

Защита состоится «26» ноября 2008 г. в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 002.209.03 при Институте мировой литературы им. A.M. Горького РАН по адресу: 121069, Москва, ул. Поварская, 25 А.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института мировой литературы им. A.M. Горького РАН по адресу: 121069, Москва, ул. Поварская, 25 А.

Автореферат разослан: «24» октября 2008 г.

Ученый секретарь ^

диссертационного совета С^/Я

кандидат филологических наук ОС> с.П. Сорокина

ОБЩАЯ ХАРЕКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Героические сказания - древнейшие памятники устного народного творчества, в яркой художественной форме отражающие историю и мировоззрение народа. Не будет преувеличением, если скажем, что эпос принадлежит к числу важнейших историко-культурных факторов, благодаря которым алтайский народ сохранил свое самоназвание, самобытную этническую культуру, язык, образ жизни, традиционные нравственные принципы и обычаи. Героические сказания пелись одаренными мастерами-сказителями, которые на протяжении веков занимали важное место в духовной и культурной жизни народа. Сказителем мог быть человек творчески одаренный от природы, обладающий хорошей памятью и умением проникновенно донести до слушателей фабулу и художественную красоту фольклорных произведений. Талант сказителя оценивался людьми не только по количеству сказаний в репертуаре или их размером, но и по умению импровизировать, оставаясь в рамках дозволенного традицией, по изяществу поэтического слога и обилию «старинных» слов, по силе и красоте голоса, мастерству владения музыкальным инструментом. Одним из талантливейших алтайских сказителей был Николай Улагашев - выдающийся хранитель тысячелетиями создававшегося устного народного творчества алтайского народа.

Актуальность исследования. Исследование поэтики и стиля героического эпоса, в оптимальном виде воплощающего фольклорную традицию, в русле которой он складывался и развивался, представляется важным направлением изучения устной народной классики. Героические сказания, зафиксированные от Н. Улагашева, до настоящего времени остаются недостаточно изученными, а многие сказания из его репертуара в силу разных обстоятельств являются малоизвестными. Прежде всего, не освещена проблематика поэтико-стилевой структуры эпических произведений сказителя, ее специфичности в сопоставлении с искусством других алтайских сказителей. Не описан эпический репертуар и не изучена эпическая традиция, к которой принадлежит сказитель. В наибольшей мере это относится к стилевым ресурсам, владение которыми является наглядным проявлением художественного дара и показателем профессионального мастерства сказителя, которые не стали предметом специального исследования. Все это обуславливает актуальность изучения поэтико-стилевых аспектов мастерства Н. Улагашева.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы заключена в изучении на фоне алтайской эпической традиции (учитывается стилевые вариации начиная с эпических текстов опубликованных В.В. Радловым до эпических текстов зафиксированных в конце XX в.) особенно характерной для всей алтайской эпической поэтики стилевой категории — вариационного параллелизма в текстах Н. Улагашева. С учетом поставленной цели диссер-тантом решаются следующие задачи:

- выявить и систематизировать вариационные параллелизмы сказаний Н. Улагашева в сравнении с системой вариаций сказаний от других исполнителей;

- определить разнообразие структурного построения вариативных фигур у Н. Улагашева;

- выявить «общие» и индивидуально-личностные вариационные параллелизмы сказителя Н. Улагашева;

- рассмотреть в сравнительном аспекте репертуар вариационных параллелизмов Н. Улагашева с привлечением ряда других алтайских сказителей;

Объект исследования - героические сказания алтайского сказителя Н. Улагашева, а также разновременные записи сказания «Алтай-Буучай» от разных сказителей.

Предмет исследования - стилевой прием вариационного параллелизма в эпическом репертуаре Н. Улагашева.

Теоретико-методологической базой исследования послужили общие теоретико-методологические принципы изучения фольклора, опыты, подходы и основополагающие выводы исследователей: В.В. Радлова, H.A. Веселовского, H.A. Баскакова, Р. Якобсона, Д.С. Лихачева, Е.М. Мелетинского, H.H. Поппе, М.И. Стеблин-Каменского, В.М. Гацака, A.B. Кудиярова, С.С. Суразакова, М.П. Хомонова, З.С. Казагачевой, С.М. Орус оол и многих других, определивших развитие отечественной и зарубежной фольклористики.

Основные методы: сравнительно-описательный, структурно-аналитический.

Привлечены ряд инновационных и методических подходов, которые отражены в трудах A.B. Кудиярова при исследовании эпической вариативности на материале тюркских эпосов Сибири и монголоязычных народов, в том числе алтайцев (героический эпос «Маадай-Кара»1), а так же В.М. Гацака - при изучении «пучков» вариантов и разновидностей стилевых вариаций в их конкретике и эт-нопоэтической константности во времени в системном рассмотрении повторных записей от Н. Улагашева. Впервые привлечены сказания Н. Улагашева в сравнении со сказаниями других исполнителей и других произведений эпоса, различающихся по своему сюжету. Тем самым будет впервые проанализирован весь сохранившийся круг исполненных Н. Улагашевым сказаний.

Источники исследования. Алтайские эпические тексты, в публикациях второй половины XIX и XX в., рукописные материалы архивного фонда Института алтаистики им. С.С. Суразакова, включая ряд неопубликованных текстов Н. Улагашева. Из самых ранних записей алтайского героического эпоса привлечены эпические тексты опубликованные в 1866 г. В.В. Радловым в «Образцах народной литературы тюркских племён, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи». В этой книге впервые на языках этнических групп Алтая были напечатаны тексты десяти сказаний. Но вместе с тем, не оставлены без внимания те тексты, которые издавались в конце XIX и в начале XX вв. на русском языке (без оригинала). Из эпических текстов, опубликованных в 40-е годы XX столетия, взят текст героического сказания «Алтай-Бучай» из сборника сказаний Н. Улагашева. Для сравнения рассмотрены эпические тексты,

1 Маадай-Кара. - М, 1973. - 465 с.

опубликованные в двуязычных научных изданиях H.A. Баскакова «Диалект чер-невых татар» (пять сказаний) и С.С. Суразакова «Героические сказания об Алтай-Буучае» (три сказания) и девять рукописных текстов, зафиксированных П. Маскачаковой от Н. Улагашева в 1942-1944 гг., которые хранятся в архивном фонде Института алтаистики им. С.С. Суразакова. Кроме того, был привлечен один эпический текст, опубликованный в 13-томной серии «Алтай баатырлар» («Алтайские богатыри»).

Научная новизна. Впервые предпринята попытка обобщающего исследования поэтики и стиля эпического наследия сказителя Н. Улагашева, которые до настоящего времени не стали предметом специального изучения. Диссертантом представлен первый опыт по исследованию существенного раздела стилевой системы эпического наследия Н. Улагашева.

Практическая и теоретическая значимость. Основные результаты исследования могут быть использованы в ходе подготовки новых изданий алтайского героического эпоса.

Теоретические выводы и положения его будут полезны при подготовке научно-методических пособий для студентов-филологов, при разработке курса «Алтайский фольклор» для средних и высших учебных заведений.

Апробация работы. Работа обсуждена и рекомендована к защите отделом фольклора Института мировой литературы им. A.M. Горького РАН. Основные положения исследования изложены в докладах на международных, всероссийских, межрегиональных и республиканских научно-практических конференциях: Научно-практическая конференция «Народная культура Сибири: Научные поиски молодых ученых» (Омск, 2001); Международная научно-практическая конференция «Тюркские языки: проблемы и исследования» посвященная 100-летию со дня рождения H.A. Баскакова (Горно-Алтайск, 2005); Всероссийская научно-практическая конференция «Молодежь в науке» (Элиста, 2006); Всероссийская научно-практическая конференция «Алтай - Россия через века в будущее» посвященная 250-летию вхождения алтайского народа в состав Российского государства (Горно-Алтайск, 2006); Российско-финский симпозиум «175 лет Финскому литературному обществу и история российско-финских фольклористических связей» (Москва, 2006); Международная научно-практическая конференция «Языки и литературы тюрко-монгольских народов Алтая» (Горно-Алтайск, 2006); Научная конференция с международным участием «Немецкие исследователи на Алтае», посвященной 170-летию В.В. Радлова (Горно-Алтайск, 2007); VIII Международная конференция «Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных регионов» (Горно-Алтайск, 2007). Содержание диссертации отражено в восемнадцати публикациях.

Объем работы составляет 152 страниц текста с приложением. Список использованных источников включает 74 наименований.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, использованных источников и литературы, приложения. В приложении представлены копии эпических текстов сказаний Н. Улагашева, которые хранятся в архивном фонде Института алтаистики им. С.С. Суразакова (г. Горно-Алтайск).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обзор эпического репертуара Н. Улагашева, характеризуются использованные в работе эпические тексты, излагаются методы анализа, формулируются цели и задачи исследования, раскрывается научная новизна и актуальность темы.

В первой главе - «Теория эпико-стилевых вариаций и опыты его приложения к алтайскому материалу» - раскрывается сущность и значение стилевой вариации, где приводятся высказывания российских и иностранных ведущих фольклористов и литературоведов по теории эпико-стилевых вариаций. Так же рассматривается вопрос о стилевых вариациях в самых ранних записях алтайских песен и эпоса.

Термин «вариация» появился в начале XX века. Один из первых, кто применил это слово — немецкий ученый Хайнц Вернер (Heinz Werner) в работе «Die Ursprünge der Lyrik». В дальнейшем эту стилевую категорию рассматривали ряд ученых. H.H. Поппе. расценивал вариацию как чрезвычайно важное и характерное слагаемое в стилевой системе халка-монгольского эпоса. Е.М. Мелетинский в своих работах по степени сближения слов, составляющих в параллельных стихах семантическую пару, выделял четыре основных стадий «повтор, синоним, вариация, антоним». М.И. Стеблин-Каменский рассматривал вариацию в тесной связи с аллитерацией. Д.С. Лихачев называл вариацию стилистической симметрией и рассматривал как глубоко архаическое явление. Р. Якобсон в статье «Грамматический параллелизм и его русские аспекты» выделил три типа параллелизма: параллели синонимические, антитетические, синтетические (конструкционные). Из исследователей-монголоведов, вариацию, впервые со всей определенностью отметил Доржи Банзаров (1822-1855). Исследователь бурятского эпоса «Гэсэр» М.П. Хомонов, рассматривал параллелизм как изобразительное средство, восходящее к древней поэтической форме и выделил два типа вариации - «семантический» и «синтаксический». Интересны также суждения А.Е. Мартынцева, который изучал параллелизм в тюркском стихе. По мнению шорского фольклориста А.И. Чудоякова двучленные и многочленные параллелизмы являются широко распространенными формами поэтического стиля в шорском фольклоре. В алтайской эпической традиции этой стилевой категории вкратце дал анализ С.М. Ка-ташев.

В наши дни на основе текстов монголоязычных и тюркоязычных народов вариацию глубоко и подробно осветил A.B. Кудияров. Он осуществил глубокую теоретическую и сравнительную разработку этого вопроса, где присутствует и алтайский материал. Он отмечал, что истоки вариации - в обряде и культе, имеются в виду обрядовые церемонии, сопровождаемые пением, большей частью -пением хоровым.

Амебейно-хоровое пение в свое время привлекло пристальное внимание известного русского ученого А.Н. Веселовского, который открыл значение фольклора народов Сибири и Дальнего Востока для исторической поэтики как научной дисциплины. А.Н. Веселовский изучил на многоязычном материале раз-

витие и формы психологического параллелизма в народных песнях. Он впервые обратился к параллелизму в народной поэзии алтайцев:

Кто рассыпал золотые листья? Кто рассыпал серебристые листья?

Не белая береза? Да это она. Не синяя ли береза? Да это она.

Кто распустил по спине волосы Кто распустил волосы на затылке?

Не жена ли моя? Да это она. Не моя ли невеста? Да это она1.

В этом примере, А.Н. Веселовский усмотрел особенность, состоящую в том, что в парных четверостишиях каждое из них в свою очередь делится еще на две части. Первые два стиха, выделенные А.Н. Веселовским курсивом, образуют картину живой природы. Во второй части обоих четверостиший следует освещение психологического состояния человека. Данный алтайский пример - вероятнее всего - песня из книги В.В. Радлова2 в точной грамматической и лексической передаче оригинала. Мы можем отметить и точность немецкого перевода В.В. Радлова, и верность русского перевода А.Н. Веселовского. Последнее само по себе интересно тем, что перед нами самый ранний перевод алтайской песни на немецкий язык и один из самых ранних — на русский язык. Перед нами очень ценный текстологический случай, важный для истории публикации и перевода алтайских песен.

До настоящего времени отмечается высокая степень сохранности этой песни - вариант песни в своё время записал и издал в «Алтайских инородцах» В.И. Вербицкий (см. у Вербицкого 1893, с.168). Записи В.В. Радлова и В.И. Вербицкого буквально совпадают. Здесь встает вопрос: чей вариант, В.В. Радлова или В.И. Вербицкого, записан раньше? В.В. Радлов в 1860-1861 гг., совершив путешествие в глубь Горного Алтая, собрал огромный материал, который и составил основу его книги «Образцы народной литературы...». Записи же В.И. Вербицкого были опубликованы в 1893 году, но если иметь в виду то, что он работал на Алтае с 1854 года, можно допустить, что запись осуществлена задолго до публикации. Интересно, что аналогичные по структуре свадебные песни до сих пор бытуют у телеутов и хакасов. Как и в алтайских песнях, варьирование художественных образов в песнях телеутов и хакасов происходит по строго отработанным народными певцами законам, т.е. в первом четверостишии утверждается определенная мысль, оформленная художественно, образно, во втором - та же мысль, но художественные образы несколько видоизменяются, варьируются, как бы закрепляя в нашем сознании то, о чем было сказано в первом четверостишии.

Таким образом, народные песни алтайцев и некоторых народов Южной Сибири в большинстве состоят из двух вариативных четверостиший, и каждое четверостишие в свою очередь делится еще на две части. В первой части излагается наблюдение над картиной живой природы, во второй - выражения психологического состояния человека. И здесь напрашивается вывод, что перед нами не просто парный параллелизм, а еще и параллелизм вариативный.

1 Веселовский Н А. Историческая поэтика. Л 1940, С 168

2 Радлов В.В Образцы народной литературы тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской степи

Поднаречия Алтая, алтайцев, телеутов,черневых и Лебединских татар, шорцев и саянцев - Спб, 1866 -

Ч I - С. 226

Особое развитие подобная вариация получает в алтайском эпическом материале. Со времени первых записей и по сей день эпос алтайцев является предметом многостороннего изучения как богатейший материал для лингвистов, фольклористов, этнографов, искусствоведов и других ученых. Например, A.B. Кудия-ров в своих трудах выявил вариации, в алтайском эпосе «Маадай-Кара» сказителя

A.Г. Калкина'и рассмотрел в сопоставлении с вариационными параллелизмами в эпосах других народов. К примеру, вариативное описание длительности эпического торжества, традиционно устраиваемых эпическими героями по достижении своих целей:

(1а) Тогузон кунншг тойын (1а) На девяносто дней той

салган, (здесь: пир) устроили,

(1 б) JereH купге jыргал (1 б) На семьдесят дней веселье

салган. (]ыргал) устроили1.

Первые записи жанра героических сказаний на территории Горного Алтая начались в середине XIX века. У истоков этой работы были В.И. Вербицкий и

B.В. Радлов. Далее начиная с 80-х гг. XIX в. публикации алтайского героического эпоса появляются в трудах таких сибирских исследователей, как Н.М. Ядринцев, Г.Н. Потанин, А. Калачев, Н.Я. Никифоров, Г.М. Токмашов и др. В.И. Вербицкий за долгие годы проведенных среди племен Алтая, основательно изучил их быт, язык и устную поэзию. Его многочисленные работы впоследствии были опубликованы в отдельном посмертном издании «Алтайские инородцы». В него вошли четыре героических сказания: «Алтайын Сайын Салам», «Караты-Каан», «Айма-ныс», «Стоженец Хан Бежити». В 1866 г. В.В. Радлов издал бесценный труд «Образцы народной литературы тюркских племён, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи», благодаря которому в научных кругах фольклор алтайцев получил наибольшую известность. В «Образцах» впервые на языках этнических групп Алтая были изданы 10 сказаний. Ценность издания В.В. Радлова в том, что произведения эпической классики, при всех объяснимых недостатках представлены с соблюдением научных требований записи и публикации. Эти записи являются наиболее точными из всех дореволюционных записей алтайского эпоса, так как они сделаны с применением специальной фонетической транскрипции. В.В. Радлов помещал в «Образцах» тексты только на языках оригинала. С учетом этого, из названных самых ранних записей алтайского эпоса, подробнее нами рассматриваются сказания из публикации В.В. Радлова. Опубликованные В.В. Радловым тексты алтайских героических сказаний практически до 1940-х годов оставались единственными фиксациями в оригинале, хотя некоторые данные можно извлекать из публикаций В.И. Вербицкого, Н.М, Ядринцева, Г.Н. Потанина и др. Работа велась только с текстами В.В. Радлова, но вместе с тем, не оставлены без внимания те тексты, которые издавались без оригинала на русском языке. Достоверные переводные тексты, также имеют ценность для истории эпоса.

' Кудияров А.В Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов Сибири - М , 2002. - С. 113

В сказаниях представленных в записи В.В. Радлова преобладает двукратная вариация, которая является наиболее распространенным типом вариации в алтайской, а так же в тюрко- и монголоязычной эпике. Этот тип можно считать основным и первичным. Приведем пример описания эпического образа течения времени:

Кыш полгонын ]аказы кырудан бунду, Зима пришла - по инею на вороте узнавал, 1ай полгонын ]арды. изиген б>'лду Лето пришло - по жару на спине узнавал.

Данная вариация в двух сказаниях, записанных от представителей южных алтайцев, буквально совпадают. Лишь в сказании «Алактай», записанного от ]ыш кижи (кумандинцы), во второй строке вместо слов «по жару на спине», идет «Эдегинин арчазында пулду» («по арчазыну в подоле узнал»). Одно из примечательных свойств радловских записей в том, что мы можем представить себе, как выглядело то, что не сохранилось в оригинале. Так, к примеру, вышеприведенная вариативная фигура встречается в записях Н.Я. Никифорова. Здесь определяющие образ слова по инею и по жару уже исчезли, но эпический образ течения времени сохранился.

Приближение лета узнает по плечам, наступление зимы узнает по вороту.

В записях В.В. Радлова примечательны двухстрочные вариативные фигуры, где варьируются луна и солнце, встречающиеся в двух из десяти сказаний: «Ай-Каан»

Ары кбрзб, айдый, Бери корзб, кундий. «Стоженец хан Пежити»

Кунибиле тен- кыс бекон, Айбыла тен- кыс йскбн.

Туда посмотрит как луна, Сюда посмотрит как солнце.

Похожая на солнце девушка выросла, Похожая на луну девушка выросла.

Кыс кунибиле чалып ]аткан, Девушка как солнце сияет, Кыс айбыла чалып ] аткан. Девушка как луна сияет1.

Во всех трех варьированных описаниях красоты эпического персонажа присутствует луна и солнце Если в первом случае есть еще и сочетание антонимов ары/бери - туда/сюда, то в последних двух - максимум слов, повторяющихся в каждой строке. Они близки к фразовому повтору, но подобные вариативные фигуры не встречаются в более поздних записях алтайского эпоса. Первая же фигура, приобрела свойства устойчивой формулы, и почти дословно встречается в дальнейших записях.

Столь же часто употребляются в последующих записях, такие эпические формулы из радловских записей, как «Нынешнего в два раза лучше стал,/Былых времен в десять раз лучше стал» («Эмдигиден эки артык, /Озогыдан он артык»); «Пыль земли до неба поднялась,/Пыль неба на землю опустилась» («.Гердин тозу-ну тенерее чыкты/Генеринин тозуну ]ерге тушту»); «Крепкие деревья рассыпа-

1 Радлов В В Образцы народной литературы тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской степи Поднаречия Алтая алтайцев, телеутов,черневых и Лебединских татар, шорцев и саянцев - Спб, 1866 -Ч 1-С 105,242,244

лись/Черная земля избороздилась» («Кату агаш какшала берди/ Кара jep казыла берди») и т.д.

В вариативных фигурах сказители очень часто употребляют числительные. Числовые образы часто используются в художественных целях - для передачи неопределенного или большого количества, длительности действия или состояния, дальности расстояния и т.д. Например:

Jaawn jypran jaiTbi, Живут [вместе],

Ай алты полды, Месяцев шесть прошло,

JtM jemu полды. Годов семь прошло'.

Числительные шесть и семь в данном случае - синонимы, они не указывают конкретное количество, а дают обобщающее числовое выражение понятия длительности.

В героических сказаниях в записи В.В. Радлова выявлены также и многократные (усложненные) вариативные фигуры. К примеру, описание свадебного пира, где последовательно выстраиваются вариативные описания приготовления к нему, его продолжительности во времени. Далее идет образная обрисовка и, наконец, окончание пира определяется по тому, как народ расходится.

Такие развернутые вариации в алтайском эпосе широко представлены в картинах седлания коня, богатырского выезда, боя богатырей с противниками, пира свадебного или в честь победы над врагом и т. д.

Труд В.В. Радлова содержит добротный материал для проведения сравнительно-сопоставительного анализа динамики поэтико-стилевой фактуры алтайского эпоса на протяжении более чем столетнего периода. Сопоставлены тексты сказания «Кан-Пудей» из радловских записей 1860-1861 гг. и два сказания «Кан-Тутай» и «Кан-Будай». Первое сказание было записано П. Маскачаковой от сказителя Н.У. Улагашева в 1943 г. Второе - было зафиксировано К.Е. Укачиной от сказителя Т.А. Чачиякова в 1978 г. Интересно, что все три сказания по сюжетной линии составляют вариативный комплекс. В них только одно варьируемое описание встречается во всех трёх сказаниях:

В издании В.В. Радлова -

Текерини малчы эткен, Небо сделавший табунщиком,

Эрликтиуйчы эткен, Эрлика сделавший пастухом коров,

JeTeH каан jypöryn туткан, Сердаа семидесяти ханов [в страхе] державший,

JeTeH маатыр jypöryn туткан, Сердца семидесяти богатырей [в страхе] державший,

Кара-Кула маатыр алып барган. Кара-Кула богатырь захватил [Караты-Каана]2.

У H.H. Улагашева -

Оорчыланды отопjuup, Вселенную [как траву] выщипывая, уничтожает,

JaMbl jypmmu jananjuup. Поселенья [ханов] слизывая, уничтожает.

Jep устунде ]етен каанды колго тудар, На земле семьдесят ханов в реке держит,

1 Радлов В В Образцы народной литературы тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской степи Поднаречия Алтая алтайцев, телеутов.черкевых и Лебединских татар, шорцев и саянцев - Спб, 1866 -Ч I -С 93

2 Там же -С 66

Jep кадында алтан каанды колго тудар. Под землёй шестьдесят ханов в руке держит Алтай уступ арнап ¡адар, На поверхности Алтая [всё] уничтожает,

Jep уступ jeH-деп jaflap На поверхности земли [всех] покоряет1.

У Т.А. Чачиякова -Айлу jepdu акалаган, Лунную землю опережавший,

Айы joKmbi эркидеген. Безлунную [землю] побеждавший

Кундуjepdu акалаган, Солнечную землю опережавший,

КунуjoKmbi эркидеген Бессолнечную [землю] побеждавший.

Алтайдык устин На поверхности Алтая

Алтан каанды jyynaüna, Шестьдесят ханов завоевав,

Албанбыла бактырган. Насильно захватил.

.Гердшг устин На поверхности земли

1етен каанды jyynaiíiia, Семьдесят ханов завоевав,

Кучибиле бактырган. Силой захватил2.

В первых строках во всех трёх примерах, выделенных курсивом, идет вариация, указывающая на могущество хана, который поработил даже небесных и подземных богов. Далее идет числовая вариация, описывающая силу и могущество Караты-Каана уже в Среднем мире, в котором выбор самих числительных традиционен и в большинстве случаях предопределен аллитерацией. Вариативные описания во всех трёх рассматриваемых сказаниях совпадают лишь в общих чертах. Буквальное совпадение вариационных параллелизмов разных сказителей - явление редкостное и в исключительных случаях возможно лишь в кратких устойчивых формулах. Например:

Озогызынан- он артык болды, Стал в десять раз лучше, чем раньше,

Эртэгизинен эки артык болды. Стал в два раза лучше, чем прежде3.

Озогазынан1 он артык, В десять раз лучше, чем раньше,

Эртэгизинен- эки артык. В два раза лучше, чем прежде4.

Но, как мы видим, даже и в таких случаях есть едва уловимые различия в формульных стихах. «Сквозные» вариационные параллелизмы у разных сказителей при однозначности смыслового содержания в словесном оформлении своеобразны, т. е., для большинства талантливых сказителей присущ твёрдый текст сквозных формул. Если говорить о тех вариациях, которые присущи только репертуару одного сказителя, то примечателен пример описания стремительного бега богатырского коня у Н. Улагашева:

Tacna болуп чбйулип jar, Подобно сыромятному ремню вытягивается,

Татазындый керилип jaT. Словно пружина растягивается5.

Отдельные талантливые сказители могут создавать свои, только им присущие вариационные параллелизмы. Здесь важны особенность, своеобразие, спе-

1 Фольклорные материалы, папка № 129, архив Института алтаистики им С С. Суразакова (сказ «Кан-Тутай») - Горно-Алтайск

2 Фольклорные материалы, папка № 305, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Кан-Будай»), - Горно-Алтайск

3 ФМ № 129

4 Фольклорные материалы, папка № 305, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Кан-Будай») - Горно-Алтайск

5 Фольклорные материалы, папка № 129, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Кан-Тутай») - Горно-Алтайск

цифичность параллелизмов в репертуаре определённого сказителя, неповторимость их у других сказителей.

Сказания, записанные В.В. Радловым, о которых мы сможем с уверенностью сказать, что они были крупными эпическими произведениями, получили широкое распространение в народе, пустили в нём «глубокие корни», «обросли» многочисленными вариантами, что явилось результатом беспрерывно развивающегося творческого процесса сказителей различных поколений. Они постоянно вносили что-то своё, местное, понятное и близкое, и это не разрушало древний эпос, а наоборот, обогащало и делало его разнообразным.

Во второй главе - «Репертуар вариационных параллелизмов в героических сказаниях Н. Улагашева» - аналитически рассматривается репертуар вариационных параллелизмов в сказаниях Н. Улагашева.

Весь репертуар вариационных параллелизмов в рассматриваемых сказаниях Н. Улагашева разделены на следующие темы: характеристика эпического персонажа (рождение, рост, бессмертие, красота); психологическое состояние эпического персонажа (радость, гнев, испуг, плач); реакция природы на появле-ние и действия эпического персонажа (появление эпического героя, появление противника, появление богатырского коня); богатырь в пути (стремительный отъезд, выезд из стойбища, въезд, быстрая и неустанная езда, стремительный бег богатырского коня, неустанная езда, дальность пути, игра на музыкальных инструментах и пение в пути); богатырский поединок (начало поединка, продолжительность, описание поля боя после поединка); пир (начало, продолжительность пира, конец); охота; диалог богатыря со своим конем.

Характеристика эпического персонажа.

Рождение эпического героя:

В рассматриваемых героических сказаниях Н. Улагашева рождение эпического героя встречается только в двух из них «Кан-Тутай» и «Бойдон-Кёкшин». В обоих сказаниях идет распространенная в алтайском героическом эпосе сюжетная линия «рождение эпического героя от престарелых родителей».

Быстрый рост эпического героя:

Характерная черта этой вариативной фигуры, ее гиперболическое описание:

1ети ай уктап, ойгоноло корзо, Семь месяцев проспав, проснувшись, видит,

Буды озуп, то сто кто и* ажарга j еттир, Ноги косогор чуть не перевалили, Бажы озуп, туудьпг мизине jyKTairrbip. Голова острие горы чуть не достиг1.

Бессмертие эпического персонажа:

В издании H.A. Баскакова вариативное описание бессмертной души эпического персонажа встречается в трех сказаниях, например, в тексте «Эрзамыр»:

Олотон тыны jok, Не имеющий души, чтоб умереть

Агатан каны joK. Не имеющий крови, которую можно пролить2.

Чтоб умереть - души [у него] нет,

' Фольклорные материалы, папка № 129, архив Института алтаистики им С.С. Суразакова (сказ «Кан-Тутай») - Горно-Алтайск.

1 Баскаков Н А Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба

кижи) Тексты и переводы - М . Наука, 1965. - С. 242

Чтобы вытечь - крови [у него] нет.

(Перевод H.A. Баскакова оставлен без изменений, но в некоторых случаях для условной адекватизации диссертант курсивом дает свой вариант перевода). В записях П. Маскачаковой в соответствующих эпических формулах остается устойчивым только первая строка. Например в сказании «Эр-Самыр»:

0лор тыны joK, Умереть, души нет,

Озор jaaaijoK. Состариться, годов нет1.

Подобная вариативная фигура неуязвимости богатыря относится как положительному, так и отрицательному эпическому персонажу.

Красота эпического персонажа:

Идеальный облик, красота эпической героини в сказаниях Н. Улагашева выражается посредством уподобления с небесными светилами. В рассматриваемых нами 14-ти сказаниях вариативное описание красоты эпический героини встречается восемь раз в почти буквальном повторении:

Ары корзо, ай кепту, Если отвернется, луной светится,

Бери корзо, кун кепту. А если прямо посмотрит, озаряет как солнце2.

Подобное уподобление небесным светилам несет во всех сказаниях описательно-изобразительную функцию.

Психологическое состояние эпического персонажа.

Радость эпического персонажа:

Выражение радости эпических персонажей сказителем построены по принципу «не бывалого прежде» состояния, проявляемых как бы впервые.

Каткырбас бойым катилрдым, Я сам никогда не хохотавший расхохотался,

Сугунбес бойым сугундим. Никогда не радовавшийся я обрадовался3.

Гнев эпического персонажа■

Чтобы конкретизировать силу гнева эпического персонажа (богатыря, хана), сказитель нередко прибегает к гиперболическим описаниям.

Тенеридий кузурт этти, Как небо [гром] загремел,

Темирдий сынырт этти. Как железо зазвенел4.

В рукописных записях в 4-х сказаниях 4 подобных вариативных фигур почти совпадают. Интересно, что в издании H.A. Баскакова в аналогичных формулах слово «сынырт этти» - зазвенел идет в литературном варианте «шыкырт этти» -зазвенел. В некоторых случаях описание гнева даны более развернуто, кроме уподобления с небесной стихией, также встречаются сравнения с животными и птицами, точнее с голодным волком и вороном.

Испуг эпического персонажа:

1 Фольклорные материалы, папка № 130, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Эр-Самыр») - Горно-Алтайск.

2 Баскаков Н А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба кижи) Тексты и переводы - М : Наука, 1965. - С. 241

3 Фольклорные материалы, папка № 130, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Эр-Самыр») - Горно-Алтайск

4 Фольклорные материалы, папка № 122, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Кан-Бурхан») - Горно-Алтайск

В сказаниях Н. Улагашева описание испуга эпического героя не встречалось. В двух сказаниях в издании А.Н. Баскакова выявлено описание испуга подземных ханов Алмыс и Шулмус, Ак-хана и семи Кезеров: Оны уккан Ак-каан То услышав Ак-хан

Чочубас бойы чочуды Никогда не вздрагивавший, вздрогнул

Коркубас бойы коркуды. Никогда не боявшийся, испугался. Агарганы бир болды Сначала побелел,

Карарганы бир болды. Потом почернел1.

Реакция природы на появление и действия эпического персонажа. В рассматриваемых сказаниях вариативные фигуры, описывающие реакцию природы на появление или действия эпического персонажа употребляются применительно не только к одному эпическому герою, но и к ряду других персонажей. Так, кроме вариативного описания реакции природы на появление эпического героя, также выявлены описания реакции природы на появление противника, богатырского коня, сватов и стрельбу из лука. Во всех вариативных фигурах реакции природы на появление и действия эпических персонажей сквозная, устойчивая формула такова: «На верховья горы-реки/Серая мгла опустилась //Под луной-солнцем/Холодный туман опустился» с вариантами глаголов, достигающихся за счет изменения времени и формы, они не меняют смысловой сути вариации.

Эпический герой в пути.

Прощание эпического героя перед дорогой:

В некоторых сказаниях Н. Улагашева поездка эпического персонажа начинается с прощания перед дорогой:

1акшы-амыр зурзем, Если хорошо-мирно [в пути] будет,

Бир .¡ылдан^'анарым. Через один год вернусь.

Кандый комой болгожын, Если что-то плохое [в пути] случится, Уч-тбр^ылп^едерим. То на три-четыре года задержусь2.

Несмотря на контекстуальную близость всех выявленных вариативных описаний, допускается небольшое варьирование в измерении эпического времени.

Стремительный отъезд:

Турган изи артып калды, Где он стоял, остались следы, Барган изи ]ок болды Куда поскакал - следов не было5.

В первой строке вариативной фигуры допускается варьирование слова «ис» (след) со словом «;'ер» (место, земля) в репертуаре вариационных параллелизмов у разных сказителей, одного сказителя, и даже в пределах одного сказания. Быстрая, прдолжительная езда:

1 Баскаков Н А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба кижи) Тексты и переводы - М Наука, 1965. - С 78

2 Фольклорные материалы, папка № 130, архив Института алтаистихи им. С С Суразакова. (сказ

«Эр-Самыр») - Горно-Алтайск.

Баскаков Н А Северные диалекты алтайского (ойротского) языка' Диалект черневых татар (туба

кижи). Тексты и переводы - М • Наука, 1965. - С. 254.

Турген-турген jwmn ийди, Быстрой быстрой рысью ехал он,

Тунду-тушту салып ийди. Днем и ночью скакал1.

Самая частотная вариативная фигура в встречающаяся в текстах сказаний в издании А.Н. Баскакова (26 вариативных фигур). В девяти сказаниях записанных П. Маскачаковой выявлено три аналогичных вариативных фигур в трех сказаниях. Если сравнить эти вариативные фигуры с описаниями из публикации А.Н. Баскакова, то в первой строке во всех трех фигурах вместо сочетания быстро-быстро (турген-турген) используется быстро-поспешно (турген-туукей). Неустанная езда:

В издании А.Н. Баскакова выявлено восемь описаний неустанной езды эпического героя, в которых нет значительных контекстуальных и смысловых расхождений, например:

Эр бойында уйде j ок, Ни себе ни коню,

Лт бойында сооду joK. Отдыха не давал2.

У самого мужа привала нет, У самого коня выстойки нет. Пространственное перемещение (дальность пути): Канча тайга ажып турат, Сколько гор переваливает,

Канча талай кечип турат. Сколько морей переезжает3.

В сказаниях, изданных H.A. Баскаковым, приведенный пример вариативного описания дальности пути, преодолеваемого эпическим героем, в идентичной форме встречается 12 раз. В сказаниях записанных П. Маскачаковой данное вариативное описание представлено более развернуто и красочно. Например, в сказании «Кан-Бурхан» вариативно описывается душевное переживание отдалившегося от родных мест эпического героя посредством прямой речи, вид родины издалека можно сказать с высоты и дальность преодолеваемого эпического пространства.

Богатырский поединок.

Богатырский поединок в эпосе необходим для показа масштаба изображения, его характера и природы в эпическом контексте, а также яркого выделения богатырских качеств героя через его поступки, способствующие созданию эпических образов. Для данного вариативного описания характерно подробное описание хода борьбы, состоящее из нескольких этапов. Богатырский поединок носит фантастический, гиперболический оттенок. Диалог перед поединком:

В некоторых сказаниях Н. Улагашева, как и во всех алтайских тексах, богатырский поединок начинается с расспросов и ответов. Например: —Талкан-кулумди кем чачар? —Талкан-золу мою кто развеет?

—Тарыска-]уртумды кем бузар? — Убогое стойбище моё кто разрушит? —Öcköh кулумди кем чачар? —Накопившуюся золу мою кто развеет?

—Оргоомди кем бузар? —Дворец-юрту мою кто разрушит*?

1 Фольклорные материалы, папка N° 128, архив Института алтаистики им. С С Суразакова. (сказ. «Боо-Черу») - Горно-Алтайск.

2 Баскаков Н А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба кижл). Тексты и переводы - М Наука, 1965 - С. 53

3 Баскаков Н А Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба кижи). Тексты и переводы. - М . Наука, 1965. - С. 263

—Талкан-кулунди мен чачарым! ■—Талкан-золу твою я развею! —Тарыска-]уртун мен бузарым! —Убогое стойбище твое я разрушу! —бекон кулунди мен чачарым! —Накопившуюся золу твою я развею!

—Оргбдкди мен бузарым! —Дворец-юрту твою я разрушу!1

Первопричиной основных конфликтов, составляющих содержание эпоса являются следующие мотивы: уничтожение следов обживания, более того, уничто-жение следов наследования ее с древности. А потому в противоборстве противники в первую очередь намереваются стереть с лица земли следы наследования с момента первозаселения. Продолжительность поединка. Дети кунге тудуш турды Семь дней боролись

.Герге неме тушпеди. Никто не упал на землю.

Тогус кун тудушты Девять дней боролись

Тобуракка неме тушпеди. Никто на рыхлую землю не упал2. В данном случае мы видим действо близкое к реальности, но есть случаи, где даются гиперболизированное течение эпического времени.

В сказании «Барчын-Бёкё» вариативно описывается не поединок, а битва эпического героя с многочисленным войском врага:

Кыйа-тейе чаап турды Стал рубить направо-налево

Кыйын-тейин кезип турды. Резать туда и сюда. Кайа-быйа чаба берди Рубить назад и вперед

Кайралы ^к берди. Резать беспощадно3.

Пополам-поперек рубил Косо-криво резал Назад-вперед рубить стал Без жалости резать стал. Данная фигура интересна тем, что у нее идет расхождение, как бы неточность в соположении сопоставляемых параллельных понятий. Сочетания «косо-криво» («кыйын-тейин») и «без жалости» («кайралы 30к») на первый взгляд различаются в едином контексте. «Резать без жалости» содержит в себе выражение гнева, эмоции, то есть это понятие эмотивное, а предшествующее слово «косо-криво» понятие чисто физическое. Эти слова, различающиеся в едином контексте, как бы снабжают друг Друга своим смыслом. Когда эти слова «соседствуют», то на первое слово (в данном случае «косо-криво») падает как бы смысл беспощадности, то есть в сочетании «косо-криво» начинает подтверждаться тот смысл беспощадности, который есть в последнем слове. Свадебный пир.

Особый интерес представляет устойчивая формула в алтайских героических сказаниях, используемая сказителями применительно к церемонии сватовства:

' Фольклорные материалы, папка № 132, архив Института алтаистики им С С. Суразакова (сказ. «Бойдон-Кокшин») - Горно-Алтайск

1 Баскаков Н А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба

кижи) Тексты и переводы - М . Наука, 1965 - С. 97

3 Баскаков Н А Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба кижи) Тексты и переводы - М . Наука, 1965. - С. 154

«Кызыл элик туштаза, «Если красная косуля встретится,

Эт аларга. Мясо хотел взять.

Кыс бата туштаза, Если девушка встретится,

Эш эдерге». Женой хотел сделать»1.

Здесь скорее всего психологический параллелизм чем вариационный. В тюрко-монголоязычной поэзии различные формы психологического параллелизма представлены достаточно полно. По сравнению с песенным фольклором алтайцев, где построение народного стиха идет по этому принципу, в эпических произведениях вариативные фигуры параллели природы с человеком очень редки. Исключение не составляют и сказания Н. Улагашева. Разложение парного слова.

«О глубокой разработанности художественной вариации в эпосе сибирских народов свидетельствует и ее разновидность, называемая мною разложением парного слова Например, слова со значением 'отец' и 'мать' в парном употреблении выражают понятие «родители»; парными определениями 'лунный' и 'солнечный' к слову «мир» или «земля» обозначают Светлый мир (в отличии от темного - под-земного); словами 'земля' и 'место' в составе бинома выражают понятие «страна», «мир», либо «весь мир»2. В сказаниях Н. Улагашева также можно встретить «разложение» парных слов на их составляющие, из которых сказитель складывает вариативные стихи. Например, определение канчын-juum (букв, юный-молодой) молодой, сказитель «разлагает», когда приводит слова жены эпического героя, которая заранее предугадав беду не пускает Кан-Кюлера на охоту:

«Канчында болбогондо, «Если в юности не было [не охотился], Карыганда болор бо? В старости ли будет? Лидинде болбогондо, Если в молодости не было [не охотился], 1еткенде болорбо»? При достижении [преклонного возраста] ли будет»?3

В следующей вариативной фигуре можно выделить описание с раздельным употреблением парного слова ойын-]ыргал (букв, игра-пир) праздник,. Ойын эмес ойын эттилер, Устроили игру сильнее игры, Jbipzan эмес jbipraü эттилер. Пир лучше пира4.

Здесь сказитель придает каждому из его компонентов в их раздельном употреблении значение парного.

Вариационные параллелизмы в повторных записях от Н. Улагашева. От Н.Улагашева почти в одно и то же время повторно были зафиксированы три сказания «Эр-Самыр» (в публикации H.A. Баскакова «Эрзамыр»), «Кан-Кюлер ездящий на коне Кан-Кюрен» и «Бойдон-Кокшин» («Бойдон-Кёкшин»). В

1 Фольклорные материалы, папка № 128, архив Института алтаистики им С С Суразакова. (сказ «Боо-Черу»), - Горно-Алтайск.

1 Кудияров А В Художественно стилевые закономерности эпоса монголоязычных народов // Фольклор Образ и поэтическое слово в контексте - М, 1984, - С 10-17 Его же Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов Сибири - М., 2002 - С 117

Фольклорные материалы, папка № 124, архив Института алтаистики им С С Суразакова (сказ «Канн-Кулер»). - Горно-Алтайск

4 Баскаков Н.А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка Диалект черневых татар (туба кижи) Тексты и переводы - М : Наука, 1965 - С 66

1942-1943 гг. эти сказания были зафиксированы студентами Алтайского отделения Московского педагогического института им. К. Либнехта под руководством известного тюрколога H.A. Баскакова. И в 1943-1944 гг. повторно зафиксированы П. Маскачаковой. Сличение текстов повторных записей одного и того же сказания от одного и того же сказителя для нас представляет большой интерес в том плане, что сопоставив эти записи мы можем выявить степень сохраняемости и изменяемости вариативных фигур в рассматриваемых нами сказаниях. Для нас также важно выяйить взаимодополняемость этих текстов.

Сказание «Эр-Самыр». В двух текстах число употреблений самых частотных, встречающихся почти во всех сказаниях Н. Улагашева, вариативных фигур неодинаково: 25 - в издании H.A. Баскакова, 16 - в записи П. Маскачаковой. Так вариативное описание быстрой-долгой езды в издании H.A. Баскакова употребляется 8 раз, когда как в записи П. Маскачаковой встречается всего 2 раза. В записи П. Маскачаковой описание быстрой-долгой езды включается в более развернутую вариативную фигуру путем присоединения вариативного описания выезда богатыря из своего стойбища. В издании H.A. Баскакова механическое присоединение этих же вариативных фигур сохраняет двухстрочность описаний.

Прослеживается существенная разница в употреблении вариативного описания дальности пути, преодолеваемого эпическим героем. Если в издании H.A. Баскакова 5 вариативных фигур, то в записи П. Маскачаковой всего - 1.

Смысловые и контекстуальные несовпадения вариативных описаний двух текстов данного сказания незначительны. Так, описания стремительного отъезда, стремительного бега богатырского коня, неустанной езды, гнева эпического персонажа, дальности пути, неуязвимости эпического героя и красоты эпической героини почти совпадают.

Далее можно выделить описание гнева, в котором психологическое состояние эпического персонажа сравнивается с голодным волком и вороном. В репертуаре Н. Улагашева данные описания присутствуют в сказаниях «Эр-Самыр» и в сказании «Бойдон-Кёкшин» («Бойдон'-Кокшин»). В записи П. Маскачаковой в описании гнева присутствует только первая часть, в котором идет сравнение с вороном без эпитета голодный.

Сказание «Бойдон-Кёкшин» («Бойдоиг-Кокшин»).

В двух текстах сказания «Бойдон-Кёкшин» («Бойдон'-Кокшин») число употреблений частотных вариативных фигур в издании H.A. Баскакова - 11 , в записи П. Маскачаковой - 16.

В данном сказании вариативное описание стремительного отъезда эпического героя отсутствует. Описание быстрой долгой езды эпического героя в первом варианте встречается один раз, во втором - нет. Описание неустанной езды во втором варианте появляется трижды, в первом не выявлено. Описание дальности пути - по одной вариативной фигуре. Это обясняется своеобразием развития сюжетной линии сказания «Бойдон-Кёкшин» («Бойдон'-Кокшин»). Так в данном сказании очень мало сцен езды эпического героя.

Еще одно своеобразие данного сказания состоит в том, что в нем очень много действующих эпических персонажей. Следовательно в тексте описание реакции природы на появление эпического персонажа значительно больше чем в двух других рассматриваемых сказаниях.

Смысловые и контекстуальные несовпадения вариативных описаний двух текстов данного сказания незначительны за исключением вариаций в употреблении различных форм. В издании H.A. Баскакова в описании гнева хана впереди двустрочной ключевой фигуры, общей для всех алтайских текстов, ставится сравнение разгневанного хана с голодным волком, оно здесь выступает как самостоятельная единица эпического языка, образуя, более развернутую трехча-стную вариативную фигуру. По нашим наблюдениям описание гнева, в котором психологическое состояние эпического персонажа сравнивается с голодным волком и вороном, употребляется сказителем применительно только к ханам.

Сказание «Кан-Кюлер ездящий на коне Кара-Кюрен».

Число частотных вариативных фигур в первом тексте - 20, во втором -всего 8. Такую большую разницу в употреблении вариации можно объяснить тем, что в записи П. Маскачаковой отсутствует сюжетная линия женитьбы сына богатыря Сокор-Кара, то есть сюжет о самостоятельной жизни и борьбе эпического героя второго поколения. В издании H.A. Баскакова эта сюжетная линия составляет 665 стихотворных строк. Интересно, что в данном сказании в обоих вариантах сказителем используется описание стремительного бега богатырского коня, которое не встречается в других рассматриваемых нами сказаниях. Но, во втором тексте, кроме общеэпического описания, также выявлено собственно-индивидуальное описание стремительного бега богатырского коня, встречающееся почти во всех сказаниях Н. Улагашева. В варианте, записанном П. Маскачаковой в общеэпическом описании вместо слов «турген» («быстро») сохранены диалектные слова «бачым» (букв, «спешно»), «мерген» (букв, «меткий, удалой, шустрый, ловкий»), которых, чтобы не отойти от основного смысла стремительности бега богатырского коня, мы перевели «быстрее» / «скорее». Там же (в записи П. Маскачаковой) вообще нет традиционного, общего для всего алтайского эпоса описания стремительного отъезда эпического героя, но выявлена оригинальная, присущая только к репертуару Н. Улагашева вариативная фигура стремительного отъезда богатыря Кан-Маскачак. Все остальные вариативные фигуры незначительно варьируются за счет синонимии или добавления иных, но тоже традиционных деталей.

Таким образом, учет вариационного параллелизма, а также других стилевых явлений в стилевой системе эпоса крайне важен при изучении национального эпоса и его текстологии, общих принципов и тенденций развития художественного стиля народного эпоса в целом. Анализ стилевого варьирования героических сказаний Н. Улагашева позволяет характеризовать их как типичные образцы устно-эпического наследия алтайцев, которые не потеряли художественной ценности и сегодня.

В третьей главе - «Вариации Н. Улагашева в сравнении с вариациями других сказителей (на материале версий сказания «Алтай-Буучай») -

рассматривается вариационный параллелизм в вариантах сказания «Алтай-Буучай», при анализе которого, наша цель - выявление степени сохраняемости и изменяемости вариативных фигур.

Героический эпос «Алтай-Буучай» - одно из любимых произведений алтайских сказителей, бытовавший почти у всех этнических групп Горного Алтая.

Впервые сюжет этого сказания в начале 80-х годов XIX века записал Н.М. Ядринцев. В 1896 г. студентом Петербургского университета А. Калачевым на Чуйской степи был записан большой отрывок героического сказания «Алтай-Буучай», который в 1896 г. был опубликован в этнографическом журнале «Живая старина» под названием «Былина об Алтай-Бучае». В 1914 году Н.Я. Никифоров в селе Анос записал от сказителя Чолтыша Куранакова вариант «Алтай-Буучая», бытовавшего у алтайцев, живущих по реке Катуни (опубликовано в книге «Анос-ский сборник»). В 1916 году Г.Н. Потанин, вариант сказания в кратком конспективном виде на русском языке опубликовал в журнале «Живая старина», вып. 2-3, 1916 г. № 59. Из дореволюционных записей вариантов сказания «Алтай-Буучай», нужно отметить еще запись от сказителя Чымыя Алагызова, произведенную Г.М. Токмашевым в 1913 году в селе Чолухой нынешнего Беловского района Кемеровской области. Этот вариант опубликован Г.Н. Потаниным под названием «Сказка об Алтай-Куучыны» в «Трудах томского общества изучения Сибири» в 1915 г., т. III, вып. 1, Томск, с. 62-81.

Все пять записей конца XIX и начала XX вв. героического сказания «Алтай-Буучай» опубликованы только на русском языке. Собственные записи Н.М. Ядринцева, А. Калачева и Г.Н. Потанина даны на русском языке, они выглядят как пересказ содержания эпических произведений. Оригиналы записей Н.Я. Никифорова, которые были сделаны на алтайском языке к великому сожалению, были утрачены. При всех недостатках первые записи сказания «Алтай-Буучай» для нас представляет исключительный интерес, так как они донесли до нас детали эпоса, которые в более поздних записях этого сказания не могли не подвергнуться каким-то изменениям и переосмыслениям.

Впервые на алтайском языке сказание «Алтай-Буучай» было опубликовано в 1941 году в сборнике героических сказаний Н. Улагашева «Чёрчёктёр». Далее, уже во второй половине XX века С.С. Суразаков, желая продолжить сбор вариантов эпоса «Алтай-Буучай», произвел изустные записи на магнитофоне от сказителей других поколений: от А.Г. Калкина, Ч. Бутуева и Е.К. Таштамышевой. Они опубликованы в книге «Героические сказания об Алтай-Буучае». Для сравнительного изучения эпических вариаций сказителей мы привели записи сказания «Алтай-Буучай» от Н. Улагашева, кроме того, три варианта того же сказания, записанных и опубликованных С.С. Суразаковым, а также ранние переводы на русском языке.

Следуя сюжетной канве вариантов сказания «Алтай-Буучай», вариативные фигуры распределены по следующим темам: вступление (эпическая земля богатыря; характеристика эпического героя); охота (наказ богатыря перед отъездом на охоту; отъезд на охоту; сцена охоты; появление Алтай-Буучая после< охоты);

приезд Араная и Шараная в стойбище Алтай Буучая; смерть и оживление Алтай-Буучая; месть противникам; женитьба; концовка. Вступление

Во вступлении даются первоначальные сведения о богатыре и его жизни (характеристика эпического героя и описание его эпической страны) до основных событий.

I. Эпическая родина богатыря.

В вариантах Н. Улагашева и А. Калкина при описании эпической земли Ал-тай-Буучая используется типичная для алтайского эпоса параллель гора -река: Айланып аккан Лк талайдып С водоворотами Белой реки Аржан-кутук суузын ичкен, Целебную-ключевую воду пивший, Кайыр башту Ак тйганык С крутой вершиной Белой горы

Семис анынан- адып jiiren Жирных зверей добывавший

Алтай-Буучай jypTan jarrbi. Алтай-Буучай жил1.

1. Алты уйелу ак тайганъиг 2. У открытого подножия

2. Айан1 болгон колтыгында, 1. Шестивершинной белой тайги,

3. Ju.iap ji,i.i6ac кок талайдын- 4. На ровном берегу

4. Кеен болгон j аказында 3. Медленно текущего синего моря

5. Атту чуулу Алтай-Буучай 6. Жил

6. jypTan jaiTbi. 5. Прославленный Алтай-Буучай2.* ♦Перевод С.С. Суразакова оставлен без изменения.

В варианте Е. Таштамышевой при описании эпической земли богатыря сказительница использует антонимичные выражения. Определения слова гора (тайга) — золотая и черная, так же выбраны не случайно, адекватно восточному и западному сторонам эпической земли Алтай-Буучая:

Алтай-Буучай маатыр jaTKaH. Жил богатырь Алтай-Буучай. Кун чыгыдыны буркеген Заслонив сторону восхода солнца

Алтын тайга шибеелу, Крепостью стояла его золотая гора,

Кун ажыт ньанда На стороне захода солнца

Кара тайга шибеелу. Крепостью была черная гора3.

Характеристика /timau-Буучая: а) неуязвимость.

Вышеприведенная формула используется почти во всех алтайских эпических текстах лишь с незначительными вариациями.

В записи Н.Я. Никифорова (1915) вариативная фигура неуязвимости эпического героя в отличии от вариативного описания А. Калкина, идентична с описанием Н. Улагашева:

В муках умирать у него такой души нет, литься, краснея, у него такой крови нет4.

'УлагашевНУ Черчёхтер. - Ойрот-Тура Ойротоблнациздат, 1941 -С. 23

2 Суразаков С.С Героическое сказание об Алтай-Буучае Исследование и тексты - Горно-Алтайск, 1961 -С. 79

3 Там же - С 124

4 Никифоров Н Я Аносский сборник Собрание сказок алтайцев с примечаниями Г Н Потанина Омск, 1915.-С 16.

б) идеальный облик:

Идеальный облик, красота эпического персонажа в алтайских героических сказаниях выражается посредством уподобления с небесными светилами, которое в большинстве своем применяется для описания красоты эпической героини.

В варианте Н. Улагашева в описании идеального облика кроме сравнения с небесными светилами, имеется типичное для алтайцев сравнение подглазий богатыря с маральником (марал) - местное название багульника:

Эки кос так чопмондый, Два его глаза как утренняя звезда, Эки качар кызыл марал. Два его подглазья, как красный маральник'

В варианте А. Калкина идеальный облик (лицо) Алтай-Буучая выражено посредством уподобления с луной и солнцем и в целях идеализации в высшей степени его лик сравнивается еще и с блеском благородных металлов: Ай кеберлу бу чырайы Луноподобный лик,

Алтын кепту .¡ылтырашкан, Как золото, блестит, Кун кеберлу бу чырайы Солнцеподобный лик,

Кумуш кепту мызылдаган. Как серебро, сверкает2.

Здесь золото и серебро, с одной стороны, сказителем выбраны для начальной аллитерации, с другой стороны золото и серебро - благородные металлы -выступают в качестве эталона красоты, нетленности и долговечности.

в) внешние параметры богатыря:

Вариативное описание внешних параметров эпического героя встречается только в варианте А. Калкина. Одна из характерных черт этой вариативной фигуры - фантастичность и гиперболичность. Охота.

На описание охоты Алтай-Буучая в сказаниях уделяется значительное место, где поочередно идут вариативные описания наказа богатыря перед отъездом на охоту, отъезда богатыря на охоту, сцены охоты, возвращения (появление) Алтай-Буучая с охоты.

Важным мотивом в завязке сюжета является нарушение женой и сестрой запрета богатыря. В вариантах Н. Улагашева и Е. Таштамышевой дочь богатыря поднявшись на вершину горы, увидела стойбище братьев Араная и Шараная, к которым она в последующем едет с письмом от матери принять их своими женами. При описании охоты Алтай-Буучая сказители, кроме традиционных описаний охоты, привносят что то свое, характерное для охоты в их местности. Так, например, у А. Калкина Алтай-Буучай охотится на медведей, волков, кабанов, соболей и выдр. У Ч. Бутуева - только лишь на маралов приемом выгона их на открытое место. В записи А. Калачева - на соболей и лисиц. Охота на этих зверей наиболее характерно для тех мест, где записаны варианты этих сказаний. В варианте Ч. Куранакова, также выявлено вариативное описание охоты эпического героя. Хотя Н.Я. Никифоров перевод представил в прозаической форме, но при его чтении

1 Суразаков С С Героическое сказание об Алтай-Буучае Исследование и тексты - Горно-Алтайск, 1961 -С 43

2Там же -С 86

легко проступает стихотворно-ритмизированный эпический язык оригинала: Горных зверей в горах убивает, водяных зверей в воде убивает.

В варианте записанном А. Калачевым, представлены почти все важнейшие мотивы, составляющие сюжет данного сказания и повторяющиеся в других его вариантах. Отклонение имеется только в начале повествования: богатырь, выехав на охоту, совершает поездку на небо, чтобы жениться на Темене-Коо, но это ему не удается. Затем он едет воевать против Чингиз-хана. И поэтому, описание возвращения Алтай-Буучая с охоты звучит несколько иначе, чем в других вариантах:

Месть противникам.

По сравнению с другими рассматриваемыми вариантами у А. Калкина месть осуществляет сын Алтай-Буучая - Эрке-Мендир. Этот мотив начинается с вариативного описания диалога перед поединком, далее идет описание боя и осуществление мести. В записи Калачева после оживления Алтай-Буучая сказитель дает краткий пересказ содержания.

При анализе стилевого варьирования выясняется, что дословные совпадения вариативных фигур в рассматриваемых сказаниях очень редки. Это в основном устойчивые вариативные фигуры, которые в своей структуре обязательно имеют набор опорных, или ключевых слов. Варьирование устойчивых формул происходит на уровне лексики, использования синонимического ряда, инверсии слов и строк, сокращения, или наоборот, расширения поэтических словосочетаний. *

Таким образом, при всей «канонизированности» содержания и, несмотря на то, что варианты сказания «Алтай-Буучай» имеют единый корень, каждый вариант предстает как сугубо самостоятельный словесно-художественный памятник, несущий в себе свою унаследованную, перенятую от поколений предшественников наполненность содержания, в которой реализуются каноны стиля и поэтики эпоса. У каждого сказителя, своя исполнительская манера, и у каждого - во многом свой лексический словарь и в целом эпический язык, вбирающий и особенности традиционной культуры определенной этнической среды.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

В данной работе впервые проанализирован весь сохранившийся круг исполненных Н. Улагашевым сказаний. В результате рассмотрения стилевой вариативности перед нами предстала ясная стилевая картина записей от Н. Улагашева: средства повествования, проиллюстрированные на совокупности большого числа примеров. Важнейший вывод состоит в том, что выявлена система вариаций (репертуар) их перечень в сопоставлении между собою. Из всего этого можно сделать вывод, что Н. Улагашев исконно традиционный носитель алтайского эпоса. Наряду с этим ощутимо индивидуальность Н. Улагашева, его высокая специфическая одаренность и мастерство. Сказанное позволяет считать важной задачей научное издание всего наследия Н. Улагашева. К великому сожалению, не все произведения, которые сказитель хранил в своей памяти успели записать и издать. Однако и то, что опубликовано есть неоценимый вклад в духовную культуру алтайского народа.

В приложение включены рукописные тексты сказаний из репертуара Н. Улагашева.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

1. Конунов A.A. А.Н. Веселовский о психологическом параллелизме в алтайской народной поэзии // Сибирский филологический журнал / ИФЛ СО РАН, АГУ, ИГУ, КГУ, НГПУ, НГУ, ТГПУ, ТГУ; ред. калл. Е.К. Ромадановская (гл. ред.), Э.М. Житкова, И.В. Силантьев и др.; ред. сов. О.И. Блинова, Е.Ю. Булыгина, В.М. Гацак и др. - Новосибирск: НГУ, 2007. -Ко 2 -С. 4-9

2. Конунов A.A. Стилевые вариации в алтайских героических сказаниях, опубликованных В. В. Радповым // Гуманитарные науки Сибири / СО РАН, Институт истории РАН; ред. колл. В А. Ильиных (гл. ред.), H.A. Алексеев, А.Е Аникин и др. ред. сов. В.А. Ламин, Б.В. Базаров, В.И. Бойко и др. -Новосибирск: Из-дательство СО РАН, 2007. -№ 3. - С. 55-60.

3. К вопросу стилевых вариаций в сказаниях Н Улагашева: науч. изд. / A.A. Конунов; Ин-т алтаистики им. С.С. Суразакова, М-во образования, науки и молодежной политики; отв. ред. В.М. Гацак; рец. З.С. Казагачева. - Горно-Алтайск: ОАО «Горно-Алтайская тип.», 2006. - 48 с.

4. Конунов A.A. Вариационный параллелизм в алтайских героических сказаниях «Канн-Пудей», «Канн-Тутай», «Канн-Будай» // Народная культура Сибири: Научные поиски молодых ученых / Омский гос. пед. ун-т. - Омск, 2001.-С. 32-37.

5. Конунов А.А Кан-Тутай // Алтай баатырлар. Т. XIII / Горно-Алтайский ин-т алтаистики им. С.С. Суразакова, сост. И.Б. Шишкин; рец. Е.Е. Ямаева, М.П. Чочкина; ред. рус. текстов Н.В. Белоусова. - Горно-Алтайск, 2004. -С. 52-56.

6. Конунов А.А Вариационный параллелизм в героическом сказании Н. Улагашева «Барчын-Боко» // Билим. Вып. 2. Сер.: фольклор / Гос. Учреждение «Ин-т алтаистики им. С.С. Суразакова»; отв. за вып. М.А. Демчи-нова, A.A. Конунов. - Горно-Алтайск: Горно-Алтайская ресгг. Тип., 2005. -С. 64-69.

7. Конунов А.А Теория эпико-стилевых вариаций и опыты их приложения к алтайскому материалу // Тюркские языки: проблемы и исследования. Сб. материалов международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня рождения H.A. Баскакова 15-18 июня 2005 г., Горно-Алтайск / Ин-т алтаистики им. С.С. Суразакова; ред. H.A. Дьайым, О.М. Альчикова, Б.Б, Саналова [и др.]. - Горно-Алтайск: Тип. ИПБОЮЛ Высоцкая Г.Г., 2006. - С. 258-266.

8. Конунов А.А Вариационный параллелизм в ранних записях алтайских песен и героических сказаний И 175 лет Финскому литературному обществу и история российско-финских фольклористических связей. Материалы к российско-финскому симпозиуму (Москва, 11-13 сентября 2006 г.)

/ РАН Ин-т мировой литературы им. A.M. Горького; редкол.: А.И. Алиева,

B.М. Гацак (сост. И отв. ред.) JI. Харвилахти [и др.] - М., ИМЛИ РАН, 2006.-С. 165-193.

9. Конунов А.А А.Н. Веселовский и алтайский песенный фольклор // Молодежь в науке. Сб. науч. Трудов молодых ученых. Вып. 2 / Калмыцкий ин-т гуманитарных исследований РАН; редкол: Н.Г. Очирова (отв. ред.), Э.У. Омакаева, P.A. Джамбинова [и др.]. - Элиста, 2006. - С. 55-61.

10.Конунов А.А Стилевое варьирование в повторных записях от Н. Улагашева // Алтай-Россия через века в будущее. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 250-летию вхождения алтайского народа в состав Российского государства (16-19 мая 2006 г.) / Федеральное агенство по науке и инновациям, гос. собр. - Эл Курултай РА, Правительство РА, Горно-Алтайский гос. ун-т, Ин-т алтаистики им. С.С. Суразакова; отв. ред. Ю.В. Антарадонов, Ю.В. Табакаев; редкол. Ю.В. Антарадонов, Н.М, Екеева, Г.П. Бабин, [и др.]. - Горно-Алтайск: РИО Горно-Алтайского госуниверситета, 2006. - С. 240-244.

11.Конунов А.А Репертуар сказителя Н. Улагашева // Языки и литературы народов Горного Алтая:" Научное издание. Международный ежегодник. Сборник научных трудов / М-во образования, науки и молодежной политики РА, ГОУВПО «Горно-Алтайский гос. ун-т» (фил. Фак.). - Горно-Алтайск: РИО Горно-Алтайского ун-та, 2006. С. - 176-178.

12.Конунов А.А Наследие великого Улагаша (на аггг. языке) // Николай Ула-гашев. Баатырлар / Ред. журнала «Алтай-Телекей - Мир Алтая»; ред. Б.В. Кортин; редкол. БЛ. Бедюров, И.И. Белеков, С.Б. Каинчин [и др.]; верстка и набор Э.П. Тепуков, С.Б. Мундусова. - Горно-Алтайск, 2006. -

C. 4-8.

13.Конунов А.А Стилевые категории в алтайских героических сказаниях, записанных В.В. Радловым // Материалы научной конференции с международным участием «Немецкие исследователи на Алтае», посвященной 170-летию В.В. Радлова. - Горно-Алтайск, 2007. - С.83-86.

14.Конунов A.A. Стилевое варьирование в вариантах сказания «Алтай-Буучай» // Билим / Министерство образования, науки и молодежной политики РА, ГУ РА «Институт Алтаистики им С.С. Суразакова»; рекол. Н.М. Екеева (гл. ред.), Н.В. Белоусова, З.С. Казагачева и др. - Горно-Алтайск, 2007. - С. 87-90.

15.Конунов A.A. Наследие великого Улагашева II Этнопедагогика: теория и практика. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 80-летию действительного члена РАО, профессора Г.Н. Волкова / Федеральное агентство по образованию Российской федерации; редкол. Э.В. Екеева (отв. ред.), Э.П. Читана, С.И. Бачишева. - Горно-Алтайск: РИО Горно-Алтайского госуниверситета, 2007. - С. 178-183.

16.Конунов A.A. Вариационный параллелизм в вариантах сказания «Алтай-Буучай» // Поэтика жанров фольклора народов Сибири: Миф. Эпос. Ритуал

/ Институт филологии СО РАН; отв. ред. E.H. Кузьмина; рец. Г.Б. Сыченко, А.О. Трофимова. - Новосибирск, 2007. - С. 49-54.

17.Конунов A.A. Алтайская песенная традиция в «Исторической поэтике»

A.Н. Веселовского // Природные условия, история и культура Западной Монголии и сопредельных репионов: материалы VIII международной конференции / РГНФ, Министерство науки, образования и культуры Монголии, ГАГУ, ТГУ, Ховдский государственный университет, Институт философии и права СО РАН; ред. колл.: Ю.В. Табакаев, Ж. Ванчинхуу,

B.Г. Бабин [и др.]. - Горно-Алтайск: РИО Горно-Алтайского университета, 2007.-Т. I.-C. 303-308.

18.Конунов A.A. Вариационный параллелизм в героических сказаниях Н. Улагашева и в шорском героическом эпосе // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора А.И. Чудоякова. «Историко-культурное взаимодействие народов Сибири» / Федеральное агентство по образованию РФ; КузГПА; ред. колл.: И.В. Шенцова (гл. ред.), Д.М. Токмашев. -Новокузнецк: ООО «Цент », 2008. - С. 252-258.

Подписано я лечать 22.10.2008. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. - 1,5. Заказ № 258. Тираж 100 экз.

Отпечатано полиграфическим отделом

Горно-Алтайского госуниверсигета, 649000 г. Горно-Алтайск, ул, Ленкина, 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Конунов, Аркадий Алексеевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теория эпико-стилевых вариаций и опыты

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Конунов, Аркадий Алексеевич

Актуальность темы исследования. Исследование поэтики и стиля героического эпоса, в оптимальном виде воплащающего фольклорную традицию, в русле которой он складывался и развивался, представляется важным направлением изучения устной народной классики. Героические сказания, зафиксированные от Н. Улагашева до настоящего времени остаются недостаточно изученными, а многие сказания из его репертуара в силу разных обстоятельств являются малоизвестными. Прежде всего, не освещена проблематика поэтико-стилевой структуры эпических произведений сказителя, ее специфичности в сопоставлении с искусством других алтайских сказителей. Не описан эпический репертуар и не изучена эпическая традиция, к которой принадлежит сказитель. В наибольшей мере это относится к стилевым ресурсам, владение которыми является наглядным ! проявлением художественного дара и показателем профессионального мастерства сказителя, которые не стали предметом специального \ исследования. Все это обуславливает актуальность изучения поэтико-стилевых аспектов мастерства Н. Улагашева.

Героические сказания — древнейшие памятники устного народного творчества, в яркой художественной форме отражающие историю и мировоззрение народа. Не будет преувеличением, если скажем, что эпос принадлежит к числу важнейших, историко-культурных факторов, благодаря которым алтайский народ сохранил свое самоназвание, самобытную этническую культуру, язык, образ жизни, традиционные нравственные принципы и обычаи. Героические сказания пелись одаренными мастерами-сказителями, которые на протяжении веков занимали важное место в духовной и культурной жизни народа. Сказителем мог быть человек, творчески одаренный от природы, обладающий хорошей памятью и умением проникновенно донести до слушателей фабулу и художественную красоту фольклорных произведений. Талант сказителя оценивался людьми не только по количеству сказаний в репертуаре или их размером, но и по умению импровизировать, оставаясь в рамках дозволенного традицией, по изяществу поэтического слога и обилию «старинных» слов, по силе и красоте голоса, мастерству владения музыкальным инструментом.

Одним из талантливейших алтайских сказителей-кайчы был Николай Улагашевич Улагашев, исполнитель героических сказаний, сказок, народных песен. Если судить по нашим временам, то слава к сказителю-кайчы пришла поздно, ему было 76 лет, когда его сказительский талант получил более широкую известность. Он по праву считается выдающимся хранителем устного народного творчества алтайского народа.

Н. Улагашев родился 17 марта 1861 г. в местности Кам-Тыт урочища Сарыкокша (Сары-Кбпши) Чойского района (Республика Алтай) в семье охотника Улагаша из рода Кузен (Кузен). К искусству кайчи Н. Улагашев приобщился с детства (в девятилетнем возрасте впервые воспроизвел речитативом героическое сказание «Алтай Куучын», услышанное от сказителя Кыскаша). В 15 лет он уже был известным сказителем с богатым репертуаром. В 16 лет заболев трахомой, он ослеп.

Своими учителями-наставниками он считал таких сказителей-кайчы, как Сабак Бочонов, Кыдыр Отлыков, Кабак Тадыжеков, Дьамат. От них он услышал и стал исполнять известные эпические произведения: «Тарлан-коо», «Ак-Бий», «Алтын-Билек» (из репертуара С. Бочонова), «Кан-Сулутай», «Баадай-Кара», «Кан-Кбклбн и Кан-Унути» (из репертуара К. Отлыкова), «Курман-Тайчы» (из репертуара К. Тадыжекова), «Алып-Манаш», «Имей-Алтын и Шимей-Алтын» и прозаическая сказка «Сынару» (из репертуара Дьамата).

Записанный от Н. Улагашева фольклор составил основной фонд изданных произведений устного народного творчества алтайцев, а также записанные от него образцы устного народного творчества, вошли в школьные и университетские учебники. Инсценировка его сказки «Уч кыс» (Три девушки) дважды осуществлено Горно-Алтайским национальным драматическим театром (1943, 1994 гг.). Н. Улагашев оставил своему народу, также советы-назидания. В годы Великой отечественной войны он писал патриотические стихи-призывы. Именем Н. Улагашева названы улицы в селениях республики и в Горно-Алтайске, где также установлен скульптурный памятник сказителю.

Открыли» Н. Улагашева П.В. Кучияк и московская фольклористка A.JI. Гарф в 1937 году. Зафиксированный эпический репертуар сказителя состоит из тридцати одного героического сказания. Из них три сказания, «Эр-Самыр», «Кара-Куренг атту Кан-Кулер» («Кан-Кюлер ездящий на коне Кара-Кюрен») и «Бойдоьг-Кбкшин» («Бойдон-Кёкшин») были зафиксированы повторно разными собирателями. В записи П. Кучияка 12 сказаний от Н. Улагашева (они все опубликованы). Два сказания «Малчы-Мерген» (920 ст.) и «Алып-Манаш» (1887ст.) опубликованы в книге «Алып-Манаш», Ойрот-Тура, 1940 г. Пять сказаний «Ак-Тайчы» (2642 ст.), «Ёскюс-Уул» (2200 ст.), «Козын-Эркеш» (2000 ст.), «Кёкин-Эркей» (1000 ст.), «Кан-Толо» опубликованы в книге «Чёрчёктёр», Ойрот-Тура, 1941 г. Шесть сказаний «Малчы-Мерген» (переиздание), «Алтын-Коо» (1080 ст.), «Ак бий ле оньиг билези» («Ак бий и его семя») (1575 ст.), «Айтунуке» (1485 ст.), «Аптынак-Мерген» (540 ст.), «Сай-Солон» (1090 ст.) опубликованы в книге «Малчы-Мерген» Ойрот-Тура 1945 г.

Оригиналы текстов, записанных П. Кучияком, вместе с подстрочными переводами были переданы новосибирским поэтам и погибли из-за пожара в издательстве. Часть подстрочных переводов сохранилась у новосибирских поэтов Е. Березницкого, А, Смердова, И. Мухачева, их поэтические переводы изданы в книге «Темир Санаа».

В архиве Научно-исследовательского института алтаистики им. С.С. Суразакова сохранилось сказание «Малчы-Мерген» в записи П. Кучияка от Н. Улагашева. На первой странице написано: «Из архива' A.JI. Коптелова. Оригинал. Н.Улагашев «Малчы-Мерген». Запись и дословный перевод П. Кучияка», рядом подпись П.В. Кучияка. На самом конце текста надпись:

Литературная обработка, запись и подстрочник - П. Кучияк. Ответственный редактор Н. Куранаков, 1939 г., Москва - Ойрот-Тура».

Объем сказания «Малчы-Мерген» 909 стихотворных строк. Под каждой строкой дан перевод на русском языке. К великому сожалению сообразно требованиям того времени (для шести этнических групп Алтая разрабатывался и шел процесс утверждения единого литературного языка) все записи подвергались так называемой литературной обработке.

Еще один фактор, который повлиял на подлинность эпического языка сказителя - это графика алфавита того времени. В конце 30-х и в начале 40-х гг. все алтайские фонемы у, б и др. были заменены русскими фонемами. К примеру, возьмем строку «Эки кёзин дьаанада кёрюп» [ФМ № 207].

Таким образом, индивидуальные свойства языка IT. Улагашева и особенно диалектизмы в записях П. Кучияка не находили сколько-нибудь адекватного отражения. П.В. Кучияк - сын шамана и внук известных на Алтае сказителей Шоьгкора Шунекова и Баргаа Кучияковой, по существу сам был одаренным сказителем, знатоком эпической классики алтайского народа и по некоторым свидетельствам, П.В. Кучияк сначала прослушивал сказание или сказку, а затем фиксировал по памяти. Например, A.JI. Гарф пишет: ««Алып-Манаша», услышанного от Н. Улагашева, Павел Васильевич смог записать, только когда мы вернулись в Ойрот-Туру, теперешний Горно-Алтайск, то есть дней двадцать спустя». Далее она пишет .«Даже Улагашев, весьма придирчивый исполнитель, не прощавший ошибок, оставался доволен записями, сделанными Кучияком по памяти» [Гарф 1978, с. 60].

В те же годы А. Роголева записала от сказителя еще два сказания «Алтай-Буучай» (1100 ст.) и «Кбзуйке» (2538 ст.), которые были опубликованы в книге «Чёрчёктёр», Ойрот-Тура, 1940 г.

Далее наиболее активную работу по записи сказаний от Н. Улагашева вела П. Маскачакова. Из 12 текстов в ее записи 9 сказаний опубликованы. Это - четыре сказания «Шиме-Судурчы» (215 ст.), «Эмелчи Мерген» (410 ст.), «Тавгзы-баатыр» (554 ст.), и «Бектирек» (450 ст.) под редакцией литературной обработкой) Ч. Енчинова в книге «Шиме Судурчы», Горно-Алтайск, 1950; два сказания «Эр-Самыр» (2510 ст.) и «Бойдонг-Кокшин» (1125 ст.) в III томе многотомной серии «Алтай баатырлар» («Алтайские богатыри»), Горно-Алтайск, 1959; одно сказание «Боо-Черу аказы, Боодой-Коо сыйнызы» («Брат Боо-Черу, младшая сестра Боодой-Коо») (750 ст.) в VII томе «Алтай баатырлар» («Алтайские богатыри»), Горно-Алтайск, 1972; сказание «Кара-Куренг атту Кан-Кулер» («Кан-Кюлер ездящий на коне Кара-Кюрен») в IX томе «Алтай баатырлар» («Алтайские богатыри»), Горно-Алтайск, 1977 и сказание «Кан-Тутай» в XIII томе «Алтай баатырлар» («Алтайские богатыри»), Горно-Алтайск, 2004.

Составитель и главный редактор I-IX томов этой многотомной серии -С.С. Суразаков (1925-1980). Составители X тома — Суразаков С.С. и Шинжин И.Б., XI-XIII - томов Шинжин И.Б. По справедливому замечанию З.С. Казагачевой в издании «Алтай баатырлар» («Алтайские богатыри») «впервые сделана попытка представить в единой серии весь алтайский героический эпос, обозначив в нем имена сказителей и собирателей. В нем представлен весь накопленный эпический материал, собиравшийся на протяжении длительного времени собирателями с разным уровнем подготовки к такой' работе и с разной технической оснащенностью, и это не могло не отразиться на качестве записей» [Казагачева 2002; 34]. По поводу опубликованных в этой серии сказаний Н. Улагашева, можно сказать, что в ряде случаев улавливается литературная обработка, которая делалась сообразно требованиям того времени.

Не опубликованы три сказания «Байбалчыкай», «Эрелчикей», «Кан-Буркан», которые хранятся в архиве Института Алтаистики им. С.С. Суразакова вместе с еще пятью рукописями, записанных П. Маскачаковой в 1943-1944 гг.

Записи велись сплошной строкой светло-черными и химическими чернилами и в основном — из-за отсутствия бумаги — между строк журнала «Большевик», а некоторые тексты - «Кан-Тутай», «Эрелчикей», «Кан-Кюлер ездящий не коне Кара-Кюрен» — на полосах серой газетной бумаги длиной в 40-50 см (см. прил.). Текст сказания «Эр-Самыр» с черновой записи переписан начисто в стихотворной форме. Но важно то, что П. Маскачакова в своих записях стремилась сохранить диалектные особенности языка сказителя.

По той же причине (утверждение единного литературного языка для всех шести этнических групп Горного-Алтая) не удалось более точно зафиксировать подлинный эпический язык сказителя Н. Улагашева студентам алтайского (в то время — ойротского) отделения Московского педагогического института им. К. Либкнехта С. Суразакову, В. Тозыяковой, Л. Табышкиной, 3. Чечегоевой под руководством известного тюрколога Н.А. Баскакова. В его книге «Диалект черневых татар (туба кижи)» опубликовано пять сказаний, записанных в 1942 — 1943 гг.: «Шокшыл-Мерген» (976 ст.), «Бойдоьг-Кбкшин» («Бойдон-Кёкшин») (1326 ст.), «Кара-Курен атту Кан-Кулер» («Кан-Кюлер ездящий на копе Кара-Кюрен») (1809 ст.)«Эрзамыр» (1970 ст.), «Барчын-Бокб» («Барчын-Бёко»)(1739 ст.).

Героические сказания, зафиксированные от Н. Улагашева, мало изучены. В этой связи актуально изучение проблем, связанных с поэтико-стилевой системой героических сказаний Н. Улагашева. Эти вопросы до настоящего времени не стали предметом специального изучения. В данный момент идет первая работа по обобщающему исследованию поэтики и стиля эпического наследия сказителя. В настоящей же работе представим свой первый опыт по исследованию стилевой системы эпического наследия Н. Улагашева. По словам фольклориста А.В. Кудиярова «одним из важнейших задач исследования устно-поэтического творчества является освещение художественно-стилевых систем основных фольклорных жанров, прежде всего народного эпоса, оптимально воплотившего в себе фольклорную традицию, в русле которой он складывался и развивался»- [Кудияров 1986; 114]. Наиболее характерным стилевым признаком сказаний Н. Улагашева, как и в целом всей алтайской эпической поэтики, можно считать вариационный параллелизм.

Термин «вариация» появился в начале XX века. Один из первых, кто применил это слово - немецкий ученый Heinz Вернер в работе «Die Ursprunge der Lyrik» [Werner 1924, с. 174]. В дальнейшем эту стилевую категорию рассматривали такие исследователи, как Н.Н. Поппе, Е.М. Мелетинский, М.И. Стеблин-Каменский, Д.С. Лихачев, Р. Якобсон и др. Из исследователей-монголоведов, вариацию, впервые со всей определенностью указал Доржи Банзаров (1822-1855). Далее в своих работах эту стилевую категорию рассматривал исследователь бурятского эпоса «Гэсэр» М.П. Хомонов. Интересны таюке суждения А.Е. Мартынцева, который рассматривал параллелизм в тюркском стихе. А.И. Чудояков выделял двучленные и многочленные параллелизмы, которые являются широко распрастраненными формами поэтического стиля в шорском фольклоре. В современных исследованиях эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов вариацию более подробно рассматривает А.В. Кудияров. В алтайской эпической традиции этой стилевой категории вкратце дал анализ С.М. Каташев.

Работа выполнена на материале классических эпических памятников алтайского народа. Основным принципом отбора текстов явилась их достоверность, Перевод цитат из радловских, а также улагашевских архивных текстов принадлежит нам. Переводы цитат из издания А.Н. Баскакова даны без изменений, где в некоторых случаях для условной адекватизации в сносках даем свой вариант перевода. Перевод цитат из вариантов героического сказания «Алтай-Буучай», оставлены без изменений

Таким образом, на алтайском эпическом материале мы обратились к проблемам поэтико-стилевой системы алтайского эпоса. Изучение проблем поэтико-стилевой структуры эпических памятников на фоне традиции является одним из актуальных проблем в современной фольклористике.

Цель и задачи исследования. Основная цель работы заключена в изучении на фоне алтайской эпической традиции (учитывается стилевые вариации начиная с эпических текстов опубликованных В.В. Радловым до эпических текстов зафиксированных в конце XX в.) особенно характерной для всей алтайской эпической поэтики стилевой категории - вариационного параллелизма в тексах Н. Улагашева.

Для достижения данной цели необходимо решить конкретные задачи, а именно:

1. выявить и систематизировать репертуар вариационных параллелизмов по сказаниям Н. Улагашева и по другим рассматриваемым сказаниям.

2. определить разнообразие структурного построения вариативных фигур у Н. Улагашева.

3. выявить «общие» и индивидуально-личностные вариационные параллелизмы сказителя Н. Улагашева.

4. рассмотреть в сравнительном аспекте репертуар вариационных параллелизмов Н.Улагашева с привлечением ряда других алтайских скзителей.

Объект исследования — героические сказания, записанные от выдающегося алтайского сказителя Н. Улагашева, а также разновременные записи сказания «Алтай-Буучай» зафиксированные от различных сказителей.

Предметом исследования - стилевой прием вариационного параллелизма в эпическом репертуаре Н. Улагашева.

Методологическая основа диссертации. Основана на комплексном подходе, включающем сравнительно-описательный, и структурно-аналитический методы исследования.

Привлечены ряд инновационных и методических подходов, которые отражены в трудах А.В. Кудиярова при исследовании эпической вариативности на материале тюркских эпосов Сибири и монголоязычных народов, в том числе алтайцев (героический эпос «Маадай-Кара»), а так же В.М. Гацака — при изучении «пучков» вариантов и разновидностей стилевых вариаций в их конкретике и этнопоэтической константности во времени в системном рассмотрении повторных записей от Н. Улагашева. Впервые привлечены сказания Н. Улагашева в сравнении со сказаниями других исполнителей и других произведений эпоса, различающихся по своему сюжету. Тем самым будет впервые проанализирован весь сохранившийся круг исполненных Н. Улагашевым сказаний.

Теоретико-методологической базой исследования послужили общие теоретико-методологические принципы изучения фольклора, опыты, подходы и основополагающие выводы исследователей: В.В. Радлова, Н.А. Веселовского, Н.А. Баскакова, Р. Якобсона, Д.С. Лихачева, Е.М*. Мелетинского, Н.Н. Поппе, М.И. Стеблин-Каменского, В.М. Гацака. А также, для нашего исследования были важны наблюдения и выводы ряда специалистов в области сибирской фольклористики: А.В. Кудиярова, С.С. Суразакова, И.В. Пухова, М.П. Хомонова, З.С. Казагачевой, С.М. Орус-оол и других авторов.

Источниковая база исследования. В работе были использованы эпические тексты, опубликованные в 1866 г. В.В. Радловым в «Образцах народной литературы тюркских племён, живущих в Южной Сибири и Дзунгарской степи». Это сказания: «Алтайын Сайын Салам» (396 ст.), «Тектебей Мерген» (956 ст.), «Кан-Пудей» («Кан-Пюдей») (870 ст.), «Ай Каан» (935 ст.), «Кан-Пудей эки Мооспыла ]уулашкан» («Битва Кан-Пюдея с двумя Моосами» (157 ст.), «Кара аттыг Каан» (42 ст.), «Jyc абакайлыг Пежитти Каан» («Стоженец хан Пежити»), «Кузбн» (205 ст.), «Алактай» (294 ст.), «Jyc кадыттыг Пешетти Каан» («Стоженец хан Пешети», 228 ст.). Из эпических текстов опубликованных в 40-е годы XX столетия привлечен текст героического сказания «Алтай-Бучай» из книги «Чёрчёктёр», из сборника героических сказаний Н. Улагашева. Также привлечены эпические тексты сказаний «Эрзамыр», «Шокшыл-Мерген», «Бойдон'-Кокшин» («Бойдон-Кёкшин»), «Кара-Курен- атту Кан-Кулер» («Кан-Кюлер ездящий на коне Кара-Кюрен») и «Барчын-Ббкб», опубликованные в двуязычном научном издании Н.А. Баскакова «Диалект черневых татар (туба кижи)», три текста сказания «Алтай-Буучай» записанных от разных сказителей в двуязычном научном издании С.С. Суразакова «Героические сказания об Алтай-Буучае». Помимо опубликованных источников в работу включены рукописные тексты героических сказаний «Эр-Самыр», «Kapa-Kypeir атту Кан-Кулер» («Кан-Кюлер ездящий на коне Кара-Кюрен»), «Кан-Бурхан», «Бойдон-Кокшин» («Бойдон-Кёкшин»), «Байбалчыкай», «Танзы каан» (Хан Танзы), «Боо-Черу аказы, Бойдокг-Коо сыйнызы» («Брат Боо-Черю, младшая сестра Бойдон-Коо), «Эрелчикей», «Кан-Тутай», зафиксированые П. Маскачаковой от Н. Улагашева в 1942-1944 гг. Все сказания хранятся в архивном фонде Института алтаистики им. С.С. Суразакова.

Таким образом, к анализу привлечены 10 сказаний из издания В.В. Радлова, 5 сказаний из издания А.Н. Баскакова, 3 сказания из издания С.С. Суразакова, 1 сказание из сборника героических сказаний Н, Улагашева «Чёрчёктёр» и 9 сказанй из архивного фонда института алтаистики им. С.С. Суразакова. В своем исследовании диссертант распологал случаем разновременных записей одних и тех же зказаний от одного и того же сказителя.

Научная новизна работы. Предпринята первая работа по обобщающему исследованию поэтики и стиля эпического наследия сказителя Н. Улагашева. Эти вопросы до настоящего времени не стали предметом специального изучения. Диссертантом представлен первый опыт по исследованию существенного раздела стилевой системы эпического наследия Н. Улагашева. Результаты работы могут быть развиты в изысканиях ученых, занимающихся алтайским эпосоведением.

Теоретическая н практическая значимость работы. Основные результаты исследования могут быть использованы в ходе подготовки новых изданий алтайского героического эпоса. Теоретические результаты и выводы работы будут полезны при подготовке научно-методических пособий для студентов-филологов при разработке курса «Алтайский фольклор» для средних и высших учебных заведений.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилевое варьирование в героических сказаниях Н. Улагашева"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоятельная необходимость более тщательной работы с поэтико-стилевой системой алтайского героического эпоса обусловила наш интерес к такой стилевой категории, как вариационный параллелизм, в эпосе алтайцев — одного из тюркоязычных народов Южной Сибири. Для раскрытия интересующего нас вопроса мы в основном опирались на эпический репертуар выдающегося алтайского сказителя Н. Улагашева, но также были привлечены тексты из самых ранних записей алтайского эпоса и вариантов сказания «Алтай-Буучай». Привлечены тексты 14-и сказаний Н. Улагашева, которые соответствуют современным текстологическим требованиям. При общем объеме рассмотренных сказаний около 25 тысяч стихотворных строк, выявлены и аналитически рассмотрены более 700 вариационных параллелизмов. В качестве итога данного этапа работы можем отметить следующее:

В первой главе сделана попытка раскрыть сущность и значение стилевой вариации и рассмотреть вопрос о стилевых вариациях в самых ранних записях алтайских песен и эпоса. Как выяснилось, термин «вариация» исследователи в своих работах начали применять в начале XX века. Начиная с немецкого ученого Хайнца Вернера, к этому вопросу обращались такие отечественные и зарубежные исследователи, как Н.Н. Поппе, Е.М. Мелетинский, М.И. Стеблин-Каменский, Д.С. Лихачев, Р. Якобсон и другие. В современных исследованиях эпоса тюркоязычных и монголоязычных народов вариацию более подробно рассматривает А.В. Кудияров. По определению А.В. Кудиярова, стилевой прием, называемый вариацией - это «склонность сказителей выражать особо значимую мысль, суждение или художественную подробность параллельной или многократной передачей разными словесно-поэтическими средствами» (см. Кудиярова 2002, с. 95117). Эту же стилевую категорию в алтайской эпической традиции рассматривал С.М. Каташев, основную функцию которой он видел в углублении содержания эпоса, художественном украшении и обогащении I повествования, (см Каташева 1997, с. 30)

Следуя справедливому суждению А.В. Кудиярова о, том, что истоки стилевого варьирования как стилевой категории - в обряде и культе, где речь идет об обрядовых церемониях, сопровождавшихся пением, мы обратились к самым ранним записям песенного фольклора алтайцев. На примере одной песни, которую удалось нам обнаружить среди множества образцов фольклора романских, германских, славянских, балтийских и ряда восточных народов в работе А.Н. Веселовского «Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля» (1898 г.), мы попытались выяснить 1 значение вариации в алтайских народных песнях. В этом примере, А.Н. Веселовский видел особенность, состоящую в том, что в этих парных четверостишиях каждое четверостишие в свою очередь делится еще на две части, где первые два стиха каждого четверостишия образуют картину живой природы. Во второй части четверостиший идет выражение психологического состояния человека. Но, здесь параллелизм не только психологический, но и параллелизм вариационный. Если в первом четверостишии утверждается определенная мысль, то во втором - та же мысль образно несколько видоизменяется, варьируется, чем как бы закрепляет в нашем сознании то, о I чем было сказано в первом четверостишии. К основной роли вариации в алтайских народных песнях мы бы отнесли то, что она обеспечивает необходимую длительность песнопения при длительных обрядах, придает песне мелодичность, различные интонационные звучания. А также вариация неразрывно связана со смысловым строем речи, средством, облегчающим воспроизведение песни по памяти.

При раскрытии вопроса о стилевой вариации в самых ранних записях алтайского эпоса, изучены в основном сказания из публикации В.В. Радлова, которые до 40-х годов XX в. практически оставались единственными в I оригинале, хотя некоторые данные можно извлекать из публикаций В.И. Вербицкого, Н.М, Ядринцева, Г.Н. Потанина и дрругих. .Кроме текстов в записи В.В. Радлова, были привлечены те тексты, которые издавались на русском языке (оригиналы не сохранились), т.к. достоверные переводные тексты также имеют ценность для истории эпоса. Эпические тексты, опубликованные В.В. Радловым, при всех объяснимых недостатках I представлены с соблюдением научных требований записи и публикации. При общем объеме 4083 стихотворных строк в записях В.В. Радлова выявлено около 60-ти вариативных фигур, подавляющее большинство которых, построены двукратной вариативной конструкцией. Некоторые из этих вариативных фигур образуют «пучки», т.е. двукратные вариации, как бы выстраиваются в цепочку. Такие развернутые вариации представлены в картинах седлания коня, богатырского выезда, боя богатырей с противниками, пира свадебного или в честь победы над врагом. Одно из примечательных свойств радловских записей в том, что на их основе мы в полной мере наблюдаем картину стилевых вариаций во времени, то есть наличие или отсутствие тех или иных вариативных фигур в более поздних записях алтайского эпоса и определяем степень их изменяемости, устойчивости и повторяемости. Например, такие эпические формулы из радловских записей, как «Нынешнего в два раза лучше стал, / Былых времен в десять раз лучше стал» («Эмдигидегг эки артык / Озогыдагг он артык»); «Пыль земли до неба поднялась / Пыль неба на землю опустилась» («1ердин" тозуну теггерее чыкты / Теьгеринин" тозуну jepre тушту») и др. столь же часто употребляются в последующих записях алтайского эпоса.

Таким образом, работая с текстами героических сказаний, опубликованных В.В. Радловым, мы попытались показать, что его труд содержит добротный материал для проведения сравнительно-сопоставительного анализа поэтико-стилевой фактуры алтайского эпоса на протяжении более чем столетнего периода. Эти тексты, имеют огромную ценность для истории эпоса.

Во второй главе аналитически рассматривался репертуар вариационных параллелизмов в сказаниях Н. Улагашева по публикациям

А.Н. Баскакова. Ценность этого издания в том, что в них передан наиболее точный подлинный язык сказителя и прилагается перевод на русский язык со сквозной нумерацией каждого предложения. К исследаванию также привлечены девять рукописных сказаний в записи П. Маскачаковой. В четырнадцати привлеченных для исследования сказаниях выявлено более пятисот (521) вариативных фигур.

Весь репертуар вариационных параллелизмов в рассматриваемых I сказаниях Н. Улагашева разделены на следующие темы: характеристика эпического персонажа (рождение, рост, бессмертие, красота); психологическое состояние эпического персонажа (радость, гнев, испуг, плач); реакция природы на появление и действия эпического персонажа (появление эпического героя, появление противника, появление богатырского коня); богатырь в пути (стремительный отъезд, выезд из стойбища, въезд, быстрая и неустанная езда, стремительный бег богатырского коня, неустанная езда, дальность пути, игра на музыкальных инструментах и пение в пути); богатырский поединок (начало поединка, I продолжительность, описание поля боя после поединка); пир (пир, продолжительность пира); охота; диалог богатыря со своим конем.

Анализ стилевого варьирования в героических сказаниях Н. Улагашева, позволяет характеризовать их как типичные образцы устно-эпического наследия алтайцев, которые не потеряли художественной ценности и ^сегодня. Для исполнения Н. Улагашева характерны регулярные повторения устойчивых фигур в пределах одного и того же, а также в разных сказаниях при описаниях следующих картин: характеристика эпического персонажа и их психологическое состояние, богатырский поединок, езда эпического героя I и др. Устойчивые вариативные фигуры отражают ход эпического повествования о богатыре, отмечая повороты сюжета. Устойчивость вариационных параллелизмов достигается благодаря опорным словам и словосочетаниям, которые, сохраняясь в своей основе, могут варьироваться сказителем в описании тех или иных эпизодов в повествовании. Нужно сказать, что детальное, обобщающее изучение эпического наследия выдающегося сказителя только-только начинается. К великому сожалению, не все, что сказитель хранил в своей памяти, успели записать и издать. i ,

Однако и то, что опубликовано и ждет публикации, является неоценимым 1 вкладом в духовную культуру алтайского народа.

В третьей главе диссертации рассматривался вариационный 1 параллелизм в вариантах сказания «Алтай-Буучай», цель, которой — выявление степени сохраняемости и изменяемости вариативных фигур в вариативном комплексе сказания.

Героический эпос «Алтай-Буучай» — одно из любимых героических сказаний алтайских сказителей, бытовавшее почти у всех этнических групп Горного Алтая. Жанровые особенности и поэтический стиль эпоса «АлтайI I

Буучай» показывают о древности его происхождения и совершенствовании его языка в течение нескольких веков. В них воплощены глубоко народные эпические традиции, развивающиеся в ходе исторического преобразования жизни алтайского народа (см. у Суразакова 1961, с. 62).

Опираясь на выделенную С.С. Суразаковым сюжетную основу вариантов сказания «Алтай-Буучай», вариативные фигуры мы распределили по следующим темам: Вступление (эпическая земля богатыря; I характеристика эпического героя). Охота (наказ богатыря перед отъездом на I охоту; отъезд на охоту; сцена охоты; появление Алтай-Буучая после охоты). 1

Приезд Араная и Шараная в стойбище Алтай Буучая. Смерть и оживление Алтай-Буучая. Месть противникам. Женитьба. Концовка.

При анализе стилевого варьирования в вариантах героического сказания «Алтай-Буучай» выяснилось, что дословные совпадения вариативных фигур в рассматриваемых сказаниях очень редки. Это в основном устойчивые вариативные фигуры, которые в своей структуре обязательно имеют набор опорных или ключевых слов. Эти описания могут, сохраняя несущую в себе смысл, варьироваться в разных сказаниях и в пределах одного сказания. Варьирование устойчивых формул происходит на уровне лексики, использования синонимического ряда, инверсии слов и строк, сокращения, или наоборот, расширения поэтических словосочетаний. В вариантах сказания выявлено несколько вариативных фигур, которые в j своей основе имеют устойчивость (повторяемость). Например, вариативное описание дальности пути преодолеваемого эпическим героем, вариативная 1 фигура используемая сказителями применительно к описанию владения ! богатыря, описание облика Алтай-Буучая после оживления и др. Согласно характерной для художественной системы эпоса тюрко-монгольских народов канонизированности содержания и поэтической системы, сюжетнокомпозиционная линия в вариантах сказания «Алтай-Буучай» традиционно начинается с описания земли богатыря, его родовых мест, его коня, и т.п. затем следует — завязка, за которой выстраивается цепь очередных событий, составляющих основное содержание сказания. Но при всей канонизированности» содержания и, несмотря на то, что варианты сказания

Алтай-Буучай» имеют единый корень, каждый вариант предстает как сугубо

1 » самостоятельный словесно-художественный памятник, несущий в себе свою 1 унаследованную, перенятую от поколений предшественников наполненность содержания, в которой реализуются каноны стиля и поэтики эпоса. У 1 каждого сказителя своя исполнительская манера, и своеобразный лексический словарь и в целом эпический язык, вбирающий особенности традиционной культуры определенной этнической среды.

Учет вариационного параллелизма, а также других стилевых явлений в стилевой системе эпоса крайне важен при изучении национального эпоса и его текстологии, общих принципов и тенденций развития художественного t стиля народного эпоса в целом. Изобразительно-выразительные возможности вариации и синонимии в героическом эпосе безграничны; благодаря им образы и картины становятся многообразней и зримей, ярче и богаче предстают перед слушателями, и конкретизируются.

Таким образом, в данной работе впервые проанализирован весь сохранившийся круг исполненных Н. Улагашевым сказаний. В результате г рассмотрения стилевой вариативности предпринятого в работе, перед нами предстала ясная стилевая картина записей от Н. Улагашева: средства повествования, проиллюстрированные на совокупности большого числа примеров. Важнейший вывод состоит в том, что выявлена система вариаций (репертуар) их перечень в сопоставлении между собою. Из всего этого вытекает, что Н. Улагашев исконно-традиционный представитель алтайского эпоса. Наряду с этим ощутимо индивидуальность Н. Улагашева, его высокая специфическая одаренность и мастерство. Сказанное позволяет считать важной задачей научное издание всего наследия Н. Улагашева i

Наше изучение проблем эпического стиля в алтайских героических сказаниях в данном направлении не претендует на достижение и формулировку окончательных результатов. Ибо представляется актуальным дальнейшее изучение поэтико-стилевой структуры алтайского эпоса на фоне тюрко-монгольской эпической системы. Оно позволит полнее раскрыть поэтико-стилевые особенности эпического наследия алтайских сказителей, выявить единые закономерности развития народной эпической стилистики.

 

Список научной литературыКонунов, Аркадий Алексеевич, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Арбачакова Л.Н. Текстология шорского героического эпоса. — Новосибирск: Наука, 2001. 160 с.

2. Банзаров Д. Собрание сочинений. — М., 1955. 265 с.I

3. Баскаков Н.А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка: Диалект черневых татар (туба кижи). Тексты и переводы. М.: Наука, 1965.-340 с.

4. Вербицкий В.И. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка. Казань, 1884. - IV, 494 с.

5. Вербицкий В.И. Алтайские инородцы / Этнограф, отд. Имп. общ-ва любителей естествознания и антропологии, состоящий при Моск. Унте.-М., 1893.-386 с.

6. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л.: Гослитиздат, 1940.I647 с.

7. Веселовский А.Н. Эпос // Избранные труды и письма. Спб.: Наука, 1999.-С. 99-118.

8. Гарф А.Л. Ийт-Кулак Собачье Ухо // Павел Кучияк. Воспоминания. Дневники. Письма. - Горно-Алтайск: Горно-Алтайское отделение Алтайского книжного издательства, 1979. - С. 52-71.

9. Гацак В.М. Устная поэтическая традиция во времени: Исторические исследования поэтики. — М.: Наука, 1989. — 255 с.

10. Ю.Гацак В.М., Деревянко А.П., Соктоев А.Б. Истоки и традиции //I

11. Эвенкийские героические сказания. Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ие, 1990.-С. 10-71.

12. Гацак В.М. Некоторые новые опыты текстологии фольклора // Наука о фольклоре сегодня: междисциплинарные взаимодействия. М.: МГУ, 1998. С. 24-30.

13. Гацак В.М. Пространство этнопоэтических констант // Народная культура Сибири. Омск,1999. - С. 109-112.

14. Гацак В.М. Фольклор память традиции (Уровни и формы этнопоэтической константы) // Вестник дагестанского научного центра. - Махачкала, 2000. - № 8. - С. 94-103.

15. Гацак В.М. О путях добирания текстовых сущностей в новых томах сибирско-дальневосточной серии памятников фольклора // Фольклор и литература Сибири: Памяти А.Б. Соктоева. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2001.-С. 117-126.

16. Джапыуа З.Д. Нартский эпос абхазов: Сюжетно-тематическая иIпоэтико-стилевая система. Сухум, 1995. - 183 с.

17. Жирмунский В.М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского народного эпического стиха // Вопросы языкознания. -М., 1964,-№4.-С. 4-14

18. Жирмунский В.М. Орхонские надписи стихи или проза // Народы Азии и Африки. - 1969. - № 2. - С. 71-82.

19. Казагачева З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын». Аспекты текстологии и перевода. Горно-Алтайск, 2002. — 350 с.I

20. Калачев А. Поездка к теленгитам на Алтай // Живая старина. Спб, 1896. - Вып 3-4. - С. 482-483.

21. Калачев А. Былина об Алтай-Бучае // Живая старина. Спб, 1896. -Вып 3-4. - С. 492-499.

22. Каташев С.М. Алтайский героический эпос. Вступ. ст. // Алтайские героические сказания: «Очи-Бала», «Кан-Алтын». — Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ие, 1997-С. 11-46.

23. Киндикова Н.М. Эволюция образной системы в алтайской лирике. -Горно-Алтайск, 1989. 144 с.I

24. Кудияров А.В. Художественно стилевые закономерности эпоса монголоязычных народов // Фольклор: Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984. С. 10-17.

25. Кудияров А.В. Проблемы изучения художественного стиля эпоса сибирских народов. // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. — Горно-Алтайск, 1986. С. 114-150.

26. Кудияров А.В. Поэтико воззренческие аспекты историзма эпоса монголоязычных народов // Фольклор: Проблемы историзма. — М., 1988.-С. 127-170.

27. Кудияров А.В. Хронотоп и художественное пространство народного эпоса // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. — Якутск, 1991.-С. 23-65

28. Кудияров А.В. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоязычных и тюркоязычных народов Сибири. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 327 с.

29. Кузьмина Е.Н. Систематизация типических мест эпоса сибирских народов // Гуманитарные науки Сибири. 2001. - № 3. - С. 42-47.

30. Кузьмина Е.Н. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев хакасов, шорцев, якутов). -Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005 1383 с.

31. Литературы народов России XX век. Словарь. — М., 2005. 365 с.

32. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. — М., 1979. 359 с.

33. Мартынцев Е.А. О формах параллелизма в тюркском стихе // СоветскаяIтюркология. Баку, 1976. - № 5. - С. 43-48.

34. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эпоса. М.: Наука, 1968 — 365 с.

35. Миллер В.Ф. Очерки русской народной словесности. Былины.и исторические песни. М.-Л., 1924. - Т. III. - 368 с.

36. Никифоров Н.Я. Аносский сборник. Собрание сказок алтайцев с примечаниями Г.Н. Потанина. Омск, 1915. — 275 с.

37. Поппе Н.Н. Халка-монгольский героический эпос. — М-Л., 1937 125 с.

38. Пухов И.В. Алтайский героический эпос // Маадай-Кара. М., 1973. -С. 8-60.

39. Потанин Г.Н. Очерки Северо-Западной Монголии. Спб., 1884. - Вып 4. - 944 с.

40. Потанин Г.Н. Казах-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки / Алтай-Бучи // Живая старина. — Спб., 1916. Вып 2-3, № 59. -С. 180-187.

41. Потапов Л.П. Героический эпос алтайцев // Советская этнография. — 1949.-№ 1.-С. 110-132.

42. Потапов Л.П. Новые материалы по эпосу алтайцев // Сибирские огни. — 1949.-№2.-С. 139-148.

43. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской степи. Поднаречия Алтая: алтайцев, телеутов, черневых и лебединских татар, шорцев и саянцев. Спб., 1866. — Ч. I. — 419 с.

44. Радлов В.В. Из Сибири: Страницы дневника. М.: Наука, 1989. - 749 с.

45. Селиванов Ф.М. Художественные сравнения русского песенного эпоса: систематический указатель. М.: Наука, 1990. - 223 с.

46. Смирнов Ю.И. Сходные описания в славянских эпических песнях и их значение // Славянский и балканский фольклор. М.: Наука, 1971. — С. 95-123.

47. Стеблин-Каменский М.И. Историческая поэтика. Л., 1978. - 174 с.

48. Суразаков С.С. Героическое сказание об Алтай-Буучае. Исследование и тексты. Горно-Алтайск, 1961. — 178 с.

49. Суразаков С.С. Кайчы Н.Улагашев. Горно-Алтайск, 1961. - 35 с.

50. Суразаков С.С. Алтайский фольклор. Горно-Алтайск, 1975. - 231 с.

51. Суразаков С.С. Из глубины веков. Сб. статей о героическом эпосе алтайцев. Горно-Алтайск, 1982. — 143 с.

52. Суразаков С.С. Алтайский героический эпос. -М.: Наука, 1985. 255 с.

53. Токмашов Г.М. Сказка об Алтай-Куучыны // Труды Томского общества по изучению Сибири. Томск, 1915. - Т. III, вып. 1. - С. 62-81.

54. Тюхтенев Т.С. Алтайские народные песни. — Горно-Алтайск, 1972. — 237 с.

55. Улагашев Н.У. Алып-Манаш. Ойрот-Тура: Ойротоблнациздат, 1940. -94 с.

56. Улагашев Н.У. Чёрчёктёр. Ойрот-Тура: Ойротоблнациздат, 1941. — 237 с.

57. Улагашев Н.У. Эр-Самыр. Горно-Алтайск, 1986. - 320 с.

58. Унгвицкая М.А. Хакасские народные тахпахи. — Абакан: Хак. отдел. Красноярского кн. изд-ва, 1980. 130 с.

59. Ухов П.Д. Типические места (Loci kommunes) как средство паспортизации былин // Русский фольклор. Материалы и исследования. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - Т. II. - С. 129-154. >

60. Функ Д.А. Телеутский фольклор. М.: Наука, 2004. — 183 с.

61. Харвилахти Лаури. Поэтика эпической традиции: Аспекты преемственности и воссоздания народными певцами (на материале русского, ингерманландского и алтайского эпоса). Докт. дисс. в форме научного доклада. М.: Диалог - МГУ, 1998. - 80 с.

62. Хомонов М.П. Бурятский героический эпос «Гэсэр». — Улан-Удэ, 1976. 220 с.

63. Якобсон Р. Работы по поэтике. — М., 1987. 461 с.I

64. Radlof V.V. Proben der volksliteratur der turkischen Stamme Siid-Sibiriens. Die Dialekte des eigentlichen Altai: der altayer und teleyten, lebed-tataren, schoren und soyonen. St. Petersburg, 1866. - Abt. I. - 434 S.

65. Werner Heinz. Die Ursprunge der Lyrik: Eine entwiklungspsychologische Untersuchung. Mtinhen, Reinhardt, 1924. - 243 S.

66. АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НИИ АЛТАИСТИКИ им. С.С. СУРАЗАКОВАI

67. Фольклорные материалы, папка № 122, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Кан-Бурхан»). Горно-Алтайск.

68. Фольклорные материалы, папка № 123, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Байбалчыкай»). Горно-Алтайск.

69. Фольклорные материалы, папка № 124, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Кара-Куреьг атту Кан-Кулер» «Кан-Кюлер ездящий на коне Кара-Кюрен»). Горно-Алтайск.

70. Фольклорные материалы, папка № 126, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Тангзы каан» «Хан Танзы»). Горно-Алтайск.I

71. Фольклорные материалы, папка № 127, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Эрелчикей»), Горно-Алтайск.

72. Фольклорные материалы, папка № 128, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Боо-Черу» «Боо-Черу»). Горно-Алтайск.

73. Фольклорные материалы, папка № 129, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Кан-Тутай»). Горно-Алтайск.

74. Фольклорные материалы, папка № 130, архив НИИ алтаистики им. С.С. Суразакова (сказ. «Эр-Самыр»). Горно-Алтайск.

75. Фольклорные материалы, папка № 132, архив НИИ алтаистики им. С.С Суразакова (сказ. «Бойдон-Кбкшин» «Бойдон Кёкшин»). Горно Алтайск.

76. Фольклорные материалы, папка № 207, архив НИИ алтаистики им. С.С Суразакова (сказ. «Малчы-Мерген»). Горно-Алтайск.

77. Фольклорные материалы, папка № 305, архив НИИ алтаистики им. С.С1

78. Суразакова (сказ. «Кан-Будай»). Горно-Алтайск.