автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Тувинские героические сказания

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Орус-оол, Светлана Монгушевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тувинские героические сказания'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Орус-оол, Светлана Монгушевна

Введение.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Сюжетно-тематический состав тувинских героических сказаний.

1. Сюжетно-композиционное строение.

2. Основные мотивы.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Поэтико-стилевые основы тувинского эпоса.

1. Традиционный стиль и исполнительское мастерство т\'Бинских сказителей (на материалах сказаний "Хунан-Кара",

Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей", "Далай-Байбын-Хаан").

2. Разнообразие репертуара.

3. Различия в сюжетно-композиционном строении героических сказаний.

4. Типические места и эпические формулы.

5. Богатство эпитетов.

6. Использование сказителями сравнений.

П. Разновременные записи от сказителя-А'чителя и сказителя-ученика.

1. Передача типических мест сказителем-учителем и сказителем-учеником.

2. Художественно-определительные константы в текстах "учителя" и "ученика".

3. Сравнения в разновременных сказаниях от "учителя" и "ученика".

П1.Разновременные записи от одного и того же исполнителя.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Поэтика и стшть тувинского эпоса в сравнительном текстологическом освещении.

1.Эпитеты.

2 .Сравнения.

3.Типические места.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Орус-оол, Светлана Монгушевна

Актуальность исследования. Тувинский эпос принадлежит к числу важнейших историко-культурных факторов, благодаря которым тувинский народ сохранил свое самосознание, самобытную этническую культуру, язык, образ жизни, традиционные нравственные принципы. Зафиксированный в его живом естественном бытовании, эпос мало известен широким читательским кругам. Необходимость изучения тувинских героических сказаний обусловлена отсутствием специального монографического исследования по данной теме. Комплексное изучение вопросов истории формирования тувинского эпоса, текстологический и системно-аналитический анализ его сюжетно-композиционных, художественно-изобразительных средств - актуальная проблема отечественной фольклористики.

Историография проблемы. Основы сибирской, в том числе и тувинской, фольклористики заложили В.В.Радлов, Г.Н.Потанин, Н.Ф.Катанов, Ф.Я.Кон и другие российские ученые-востоковеды. Первая фундаментальная публикация фольклорных произведений тувинцев - так же как алтайцев, хакасов, шорцев и других народов - была осуществлена В.В.Радловым (1837-1918 гг.) в его десятитомной серии «Образцы народной литературы тюркских племен» /II, 23/А на языках оригинала. Во время длительных экспедиций в Горный Алтай, Хакасию, Урянхайский край (так именовалась Тува до 1921 г.) ученый собрал богатейшую коллекцию устного народного творчества. Опубликованы, в частности, героические сказания тувинцев: «О богатыре Кюжютен-Модуне» и «Пагай-Чуру» /II, 23, С.424, 429/, часть тувинской версии «Гэсэра.

Первый ученый-хакас Н.Ф.Катанов (1862-1922) в 1889 г. предпринял научную экспедицию в центральные районы Урянхайского края и Хакасии, где собрал богатый материал, который был напечатан в девятом томе радловской се' Библиофафия пронумерована по трем разделам - I, П, III. Отсылки в соответствии с источником даются в квадратных скобках, при этом употребление I, II, III - означает раздел библиографии, вторая цифра - номер источника, третья - страница. При отсылках только к названию сохраняются первые две цифры. рии ПОД названием «Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карага-сов» /II, 14/. В издание вошло 1410 текстов тувинского фольклора: сказания, мифы, легенды, песни, загадки. Этот труд отличается полной паспортизацией, указанием дат и места записей, фамилий исполнителей, их возраста и занятий.

В 1879 г. знаменитый русский путешественник и ученый Г.Н.Потанин (18361920 гг.) во время трехмесячного путешествия по Овюру, Кара-Холю и Тере-Холю (Урянхайский край), зафиксировал сюжеты нескольких героических сказаний, до сих пор бытующих в Туве. В их числе: «Кангывай-Мерген», «Тун-Караты-хан», «Эртине-Мерген», «Алдын-Чаагай», «Тана-Херел», «Хемре-Мерген», «Бай-Боралдай», а также сказки «Тюмендей с тысячью рыже-золотых лошадей», «Оскюс-оол» и др. / II, 21, 167-648/.

В 1902-1903 гг. в Туве работала экспедиция Восточно-Сибирского отделения Русского географического общества, которую возглавил ссыльный революционер Ф.Я Кон. Среди множества собранных этнографических материалов имеются и записи фольклорных сюжетов, в том числе двух сказаний: «Сказка о молодце Хайты-Кара» и «Сказка про царя Черни» (краткий вариант героического сказания «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей») II, 117, с. 174-209/.

В.В.Радлов и Н.Ф. Катанов записали и опубликовали героические сказания на тувинском языке с параллельным русским переводом, что придает им особую фольклористическую ценность. Г.Н.Потанин и Ф.Я. Кон представили произведения эпоса в конспективных записях с кратком изложением сюжета на русском языке. Работали они с помощью переводчиков. Изыскания известных представителей русской науки свидетельствуют о большом интересе общественности России к культуре, устному народному творчеству народов Сибири. Несмотря на конспективность фиксаций и неполноту паспортизации (тексты кратко документированы только В.В.Радловым и Н.Ф.Катановым), и на то, что тувинский фольклор привлекал внимание ученых в основном как этнографический и лингвистический материал, указанные труды и ныне представляют большую научную ценность при исследовании истории устной словесности.

В тридцатые годы XX в., после создания национальной письменности, опубликованы сказания "Танаа-Херел с конем Даш-Хуреном" (1938 г.) и "Благородный Кара-Когел" (1939 г.) в обработке писателей О.Сагаан-оола и С.Пюрбю в сборнике "Тувинские поэты" и в журнале «Заря революции» («Революстун хе-рели»).

После вхождения Тувинской Народной Республики в состав СССР (1944 г.), с созданием Тувинского научно-исследовательского института языка, литературы и истории (1945 г.), на планомерной основе осуществляется выявление и фиксация произведений фольклора при участии широкого круга энтузиастов -известных писателей, педагогов, артистов. С 40-х годов проводятся ежегодные фольклорные экспедиции, слеты народных сказителей и певцов (с 1953 г. по 1993 г. проведено 8 слетов), практикуется переписка с исполнителями. Сотрудниками сектора литературы и фольклора ТНИИЯЛИ А.Калзаном, Д.Кууларом, М.Хадаханэ, О.Дарымой, Ч.Кууларом произведения устного народного творчества впервые зафиксированы на профессиональной основе.

С 60-х годов фольклорные произведения стали фиксироваться на магнитную ленту. В фонде фонограмм имеется 116 сказаний от 56 сказителей. Среди них -записи, сделанные от одного и того же сказителя, например, трехкратные магнитофонные фиксации (1971, 1976 и 1983 гг.) от Долаана Сурун-оола из Улуг-Хемского района и «Маадай-Кара» Саая Самбуу из Монгун-Тайгинского района; двукратные записи эпоса «Силач Улуг-Кара» от Баштак-оола Сарыг-Шыыра из Улуг-Хемского района. Имеются очень редкие материалы, записанные от сказителей-учителей и сказителей-учеников. В фольклорном фонде института хранятся и «самозаписи» героических сказаний, сделанные самими эпическими певцами: М.Агылдыром и О.Маннаем - записали по 8 своих сказаний, С.Самбуу, К. Черлик-оол, Х.Очур-оол - по 3; по 2 - ряд других сказителей Тувы. Всего в фонде 38 таких записей. в настоящее время в фольклорном архиве Института гуманитарных исследований Республики Тыва хранится 180 записей героических сказаний от 86 исполнителей.

С 1947 г. по 1990 г. 54 произведения тувинского героического эпоса были опубликованы на языке оригинала в 15 сборниках, подготовленных писателем С.А.Сарыг-оолом, учеными-фольклористами А.К.Калзаном, Д.С.Кууларом, М.А.Хадаханэ, О.К.Дарыма, Ч.Ч.Кууларом, Н.А.Сердобовым. Увидели свет 4 выпуска записей из репертуара известных сказителей О.Ч.Чанчы-Хоо («Тевене-Моге с конем Демир-Шилги) ЛИ, 10, 302 с/, О.Н.Манная («Сказки Манная») /III, 12, 250 с/, Т.Х.Баазаная («Сказки Баазаная») ЛИ, 6, 199 с/, М.Хургул-оола «Боралдай-Мерген с конем Бора-Шокар») /III, 8, 306 с/. Вышли также отдельные издания героико-эпических текстов - «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей» /II, 8, 184 с/, «Ачыты-Кезер-Мерген»/ III, 5, 186 с/ и т.д.

В обработке А.К.Калзана и М.Б.-Х. Кении-Лопсана опубликованы для детей «Кангывай-Мерген» и «Танаа-Херел» /III, 11, 13, 110 с/. Всего издано 64 эпических текста, записанных от 39 сказителей.

Публикации 1940-80 годов отражают этап становления научной фольклористики в республике: еще не существовало продуманной системы отбора текстов для издания, в ряде случаев сказания публиковались без текстологического изучения и подготовки; некоторые произведения героического эпоса изданы в литературной обработке; нередко разные варианты, записанные со слов разных сказителей, сводились в один текст; значительная часть материалов не снабжена удовлетворительной паспортизацией, вступительными статьями, комментариями с объяснением архаических слов и понятий; отсутствуют биографические сведения об исполнителях. Об этом в свое время писал ученый фольклорист А.К.Калзан: «С популяризацией произведений народного творчества дело обстоит у нас довольно благополучно. По есть в этой области и немало недостатков. Мы еще не выработали четких требований к текстологической работе фольклористов и критериев обработки произведений, бытующих в устной традиции, для популярных изданий. Нередко в этом причина ошибок субъективно

ГО характера При подготовке текстов к печати» /1, 106, с. 186 /. Сличение с архивным оригиналом сказания «Силач Шагаан-Тоолай», увидевшего свет в первом сборнике "Тыва тоолдар" ("Тувинские сказки"), /Ш, 15, 329 с/ (редактор -писатель C A. Сарыг-оол), выявило, что на 126 страницах сказания произведено 144 замены слов; пропущено 188 словосочетаний; в 109 случаях налицо добавление слов; 80 исправлений, касающихся фонетических форм. С целью «улучшения» образно-поэтического звучания текста, подготовитель, пытаясь избавиться от повторов архаичных слов и выражений, вносил современные понятия, к некоторым словам добавлял имена персонажей, исправлял непонятные для читателя слова по смыслу, заменяя их на привычные и т.д. Опубликованному тексту, в отличие от оригинала, присуще приближение к литературным нормам языка. Пренебрежение эдиционными принципами, безусловно, приводило к обеднению поэтического языка, стиля эпоса, нарушению его ритмического строя, семантики текста. Эти издания были рассчитаны в основном на массового читателя, документальная точность передачи текста не входила в задачу составителей. Основная их цель заключалась в том, чтобы как можно шире представить читателю жанровое разнообразие национального фольклора. В результате публикации 40-80-х годов в научном отношении оказались не равноценными.

К настоящему времени на русский язык переведено 6 эпических произведений. В книге «Сказания о богатырях» / II, 26, 163 с/ опубликовано три героических эпоса: «Алдай-Буучу» - записано в 1949 г. А.Тогуй-оолом от Бюлюка Чымбаевича Салчака из Бай-Талского сумона Бай-Тайгинского района, «Силач Шагаан-Тоолай» - записано М.Кызыл-оолом в 1944 г. от Тевек-Кежеге Ондара из Алдан-Маадыра Сют-Хольского района, «Силач Баян-Тоолай» - записано М. Люндупом в 1945 г. от Дуктуг-Бора из Кызыл-Дата Бай-Тайгинского района. Л.В.Гребнев является первопроходцем в подготовке тувинских текстов к публикации для ознакомления русского читателя с тувинским фольклором. К сожалению, основой перевода явились опубликованные в сборнике «Тыва тоолдар» /III, 15/, отредактированные С.Сарыг-оолом тексты сказаний, а не оригиналы, хранящиеся в фольклорном фонде Института гуманитарных исследований РТ. В этом издании много добротных и выразительных страниц, но в тексте сказания "Силач Шагаан-Тоолай" имеются неточности, многие эпизоды, поэтические описания и формулы опущены, вставлены слова и выражения, которых нет в оригинале. В одних случаях дано полное значение слов, в других - опущены даже главные эпитеты. Замедленное действие повествования, выраженное трехкратным, семикратным, иногда даже девятикратным повторением одних и тех же эпизодов и мотивов, сокращено до единичного описания. Так, в переводе отсутствует 5 страниц текста (там же, с. 94-99), на которых описывается рукопащная борьба богатыря Кара-Когела с младщим Силачом (Биче-Кара), средним Силачом (Ортун-Кара), старшим Силачом (Улуг-Кара). Нами выявлено 154 неточно переведенных слов и выражений; 17 разных вариантов одних и тех же слов; 101 пропуск слов, словосочетаний и предложений; 65 добавлений от переводчика. Л.В. Гребнев не ставил перед собой задачу сохранения всего поэтического языка формул и стихотворного ритмического строя, передавая в прозаической форме лишь приблизительно смысл событий или сюжета. Аналогичные недостатки характерны и для публикации других составителей 40-60 -X годов /II, 28; 11, 30/. Проблема научно-адекватной передачи тувинских текстов на русский язык остается в тувинской фольклористике актуальной задачей и поныне.

В 1980-е годы началась подготовка к изданию фольклора народов Сибири и Дальнего Востока в двуязычной академической серии. Этот проект интенсифицировал фольклористическую деятельность в республиках и областях обоих регионов.

С 1990 г. в Институте гуманитарных исследований Республики Тыва издается серия «Памятники тувинского фольклора» на языке оригинала. Диссертантом подготовлено к печати и опубликовано пять томов: «Тувинский героический эпос» (1990), «Алдай-Буучу» (1993) «Далай-Байбын-Хаан» (1994), «Бокту-Кириш, Бора-Шээлей» (в исполнении И.Ширинена) (1995), «Ары-Хаан» (1996); (6 том - «Кан-Хулук» - находится в печати). В названные тома вошло 21 произведение тувинских героических сказаний (обпдий объем - около 100 п.л.); представлены тексты 11 сказителей из разных районов Тувы. Отдельный том -четвертый - посвящен версии эпоса «Боктуг-Кириша, Бора-Шээлей» /III, 7, 223 с/, фиксированной в 1963 г. в с. Моген-Бурен Монгун-Тайгинского района от Иргит Ширинена Сундуевича (1929 г.р.) А. Калзаном. Этот текст, публикуемый впервые, по объему почти втрое превыщает другие варианты одноименного произведения, записанные от 14 сказителей Тувы, и составляет 9643 стихотворных строк. С третьего тома начинается издание в основном не публиковавшихся ранее произведений эпоса. Первому тому предпослана вступительная статья к серии; в ней рассматривается история собирания, изучения и публикации эпоса тувинцев, даны биографические сведения о сказителях, бытовании тувинских героических сказаний, анализируются их идейно-тематическое, композиционное содержание и художественные особенности. В двух томах - в третьем и пятом - публикуются краткие биографии сказителей Салчака Д.Д. (1922 г.р.), Сортуй-оола Х.С. (1893 г.р.), Баазаная Т.Х. (1890 г.р.), данные об их репертуаре, от каких сказителей были переняты ими произведения героического эпоса. Помимо обязательного паспорта, включающего сведения о времени, месте записи, фамилии, имени, отчества исполнителя и собирателя, номера его хранения в фольклорном фонде, есть словарь непонятных и малоизвестных, архаичных слов. Например, к сказанию "Алдай-Буучу" приложено 80 объяснений диалектных, архаических слов, "Алдын-Чаагай" - 58, "Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей" - 30, "Алдын-Кургулдай" - 24. Представлен перечень, опубликованных и неопубликованных текстов, хранящихся в фольклорном фонде ИГИ РТ, дается информация об издании фрагментов эпоса в трудах дореволюционных ученых-востоковедов Г.Потанина, Н.Катанова, В.Радлова /III, 14, с.269/.

До 90-х годов тувинский героический эпос записывался и издавался собирателями в прозаической форме. Несмотря на то, что, как отмечал Н.С.Тогуй-оол, сказания имели стихотворный ритм, исполнялись, как правило, речитативом /I, 265, с. 93/. Некоторые исполнители сказывали эпос без пения, но их произносительная манера не идентична обиходной речи. При подготовке тувинских эпических текстов для серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" и параллельно - для пятитомника на тувинском языке произведена разбивка текстов героического эпоса на стихотворные строки. Основой членения текстов на стихи послужили: однотипность синтаксических отрезков, образующих синтаксический, образно-поэтический параллелизм; смысловая (фразовая) законченность отрезка; членимость многосоставной фразы на относительно законченные смысловые части; звуковые совпадения (аффиксальное созвучие однотипных концовок - обычно глагольных и падежных окончаний). Кроме того, межстиховую перекличку дают существительные с определяющими его словами и развернутые определительные конструкции в причастной форме, созвучие начальных слов, слогов, впрямую образующие поэтическую аллитерационную форму. При прослушивании фонограмм напевно-речитативного исполнения тувинских героических сказаний ясно улавливается членение текста и мелодии на соразмерные отрезки, разделенные паузами. Эту особенность одним из первых выявил ученый-фольклорист А.В.Кудияров /П, 27/. Работая над богатырской сказкой «Хайьшдырынмай Багай-оол», оригинал которой записан в виде сплошного повествования, он разделил текст на стихи. По мнению ученого, «Тувинские сказания с эпическими сюжетами исполнялись напевным речитативом под тот или иной мотив" /I, 125, с. 414/. К делению на стихи А.В.Кудиярова побудили наблюдения над сказаниями в исполнении западно-монгольских эпических певцов и А.Г.Калкина (Алтай). Текст в письменном виде "сохранял немалую долю складности, выразительности, мелодичной привлекательности и своеобразного обаяния лишь при тщательном делении на стихи записи текста «на слуху» и обработке ритма перевода» /там же, с.414/.

Тувинские героические сказания, исполняемые в вокальной или речевой форме, музыкального сопровождения не имеют, хотя есть неподдающиеся проверке сведения А.Н. Аксенова /I, 8, с. 16/ об исполнении героических сказаний в сопровождении национального инструмента чадагана в прошлом. В наше время факты подобного рода не зафиксированы. и

Особенность фольклорных текстов, включенных в серию «Памятники тувинского фольклора» состоит, прежде всего, в том, что они опубликованы без литературной обработки, с сохранением характерных признаков тувинского языка, диалектизмов, архаизмов и т.д. Тексты героических сказаний сверены с оригиналом, изданы в полных вариантах, с необходимыми комментариями и соблюдением научных принципов текстологии. Основным критерием при этом являлся принцип достоверной передачи изустного текста.

Изданием данного пятитомника пополнился перечень тувинских героических сказаний, что расширило представление о главном жанре устно-поэтического творчества тувинцев - эпосе. Следует отметить, что в этих публикациях, хотя соблюдены некоторые основные принципы текстологии, но все же имеются некоторые недостатки, в частности, не пронумерованы стихи в текстах, в примечаниях дается объяснение не всем трудным архаичным словам и выражениям и т.д.

В 1997 г. вышел в свет том «Тувинские героические сказания» в двуязычной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». В подготовке тома приняли участие сказители Чанчы-Хоо Ооржак Ча-паажыкович, Маннай Ооржак Намзыраевич; составитель, автор вступительной статьи, подстрочного перевода, комментариев и словарей - С.М.Орус-оол; редактор тувинских текстов - Д.А.Монгуш; переводчик текстов и автор комментариев к переводу А.В.Кудияров; автор музыковедческой статьи и нотных записей - З.К.Кыргыс. Ответственный редактор тома - В.М.Гацак, редактор перевода - Ш.К.Батороева, музыковедческого раздела - Р.Б.Назаренко, научного аппарата - Е.Н.Кузьмина. Редактирование нотировок и сверка с фонозаписями осуществлено Э.Е.Алексеевым.

Том «Тувинские героические сказания» этой серии содержит научную публикацию двух лучших образцов героического эпоса «Хунан-Кара» и «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей». Когда из множества вариантов мы выбирали тексты для издания, наряду с художественным критерием руководствовались стремлением ввести в научный обиход новые источники. Поэтому остановили свой выбор на первой магнитофонной записи тувинского эпоса - «Хунан-Кара» в исполнении известного сказителя Тувы О.Чанчы-Хоо и неопубликованном сказании «Бок-туг-Кириш, Бора-Шээлей» в исполнении О.Манная. Фонограмма последнего текста отсутствует. Составитель отобрал самые характерные и, как правило, достаточно распространенные произведения, взяв для тома наиболее полные и доброкачественные варианты из числа записанных, по которым можно судить об особенностях тувинской эпической традиции. Выбор сказания «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей» для серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» обусловлен также редкой особенностью - наличием женского образа; молодая девушка только в данном эпосе выступает в качестве главной героини, хотя действует от имени и в обличий мужчины - своего брата.

Основным принципом отбора текстов явилась их достоверность.

В публикуемых произведениях сохранены лексические, фонетические, синтаксические конструкции, диалектные варианты слов. Пояснения к ним даны в примечаниях. В текстах без изменения оставлены заимствованные слова из монгольского и русского языков.

Текст сказания «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей» опубликован по самозаписи сказителя О.П. Манная /1У, 7, 102 с/. При подготовке к печати составитель в точности следовал оригиналу, сохраняя все особенности сказительской речи, в том виде, в каком записал сам эпический певец. Исполнитель же при фиксации произведения на бумаге воспроизвел эпический язык так, как рассказывал бы в процессе исполнения.

Сказание «Хунан-Кара» записано в 1959 г. в пос. Мугур-Аксы Монгун-Тайгинского р-на от Ч.-Х.Ч.Ооржака О.К.-Ч.Дарымой и Д.С.Кууларом на магнитную ленту. Первоначальная текстовая расшифровка была осуп1;ествлена в 1960 г. студентами Кызылского педагогического института Б.И.Араптаном и Ч.М.Чапом под наблюдением А.К.Калзана. При подготовке к публикации рукопись заново выверена нами по фонограмме и приведена в соответствие с нею. Контрольная сверка выполнена научным сотрудником Института, лингвистом

Д.А.Монгушем. Тексты оригинала обоих сказаний разделены А.В.Кудияровым на стихи, строки обозначены пятистрочной нумерацией.

Подготовленные к изданию тексты снабжены элементами, необходимыми для удобства пользования книгой в научных целях. Это - филологические и музыковедческие статьи, комментарии, указатели, в совокупности своей, являющиеся научным аппаратом издания.

В Туве существуют разные сказительские щколы. Манера исполнения у каждого эпического певца индивидуальная, связанная, прежде всего, с местной эпической традицией и талантом исполнителя. В этом читатель может убедиться сам, прослушав приложенную к тому грампластинку. Самая ранняя (1959 г.) фонограмма сказания «Хунан-Кара», исполненного Ооржаком Чанчы-Хоо Ча-паажыковичем, демонстрирует традиционную манеру мелодической речитации эпоса. Сдержанному, спокойному стилю сказания Чанчы-Хоо контрастирует эмоционально-приподнятый характер исполнения Каваакая Сата Албанчыеви-ча. Ввиду отсутствия фонозаписи «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей» в исполнении О.Манная, в пластинку включены фрагменты данного эпоса в исполнении К. Сата, в полной мере представляющего стиль и характер тувинского речитативного пения.

На пластинке представлены также фрагменты «богатырской поездки» и «богатырской скачки» не включенного в данное издание эпоса «Пятнадцатилетний Алдай-Сумбур» в исполнении современного сказителя Сарыг-Шыыра Баштак-оола Кыргысовича. Сказание записано во время комплексной фольклорной экспедиции Института филологии СО РАН 1984 года.

Все три образца героического эпоса, представленные на пластинке, демонстрируют разные сказительские школы, присущие Монгун-Тайгинскому, Дзун-Хемчикскому и Улуг-Хемскому районам Республики Тыва.

Этномузыковед З.К.Кыргыс в статье «О тувинских эпических напевах» дала подробный анализ эпического йотирования тувинцев, прокомментировала разные типы напевов, показала специфику национальной мелодии, в отличие от музыки эпоса соседних южно-сибирских народов.

Нотная расшифровка выполнена этномузыковедом Р.Б.Назаренко. Выводы и образцы расшифровок, сделанные этномузыковедами, важны для исследования эпоса других народов в сравнительной перспективе.

Немногие тувинские героические сказания переведены на русский язык. «Хунан-Кара» и «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей» на русском языке увидели свет впервые в переводе А.В.Кудиярова. При работе с рукописью, он руководствовался установленными для серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» принципами научно-адекватного перевода. Ряд тюркских и монгольских слов, терминов и словосочетаний, объясняющих этнографические реалии, оставлены без перевода и объяснены в комментариях.

Первый научно-адекватный перевод тувинских героических сказаний на русский язык, выполненный А.В.Кудияровым, точно передает смысл и художественное своеобразие эпического текста. В нем сохранились содержание, художественный стиль, поэтические особенности оригинала, образная система, эпическое звучание стиха и т.д. Перевод выполнен весьма удачно и дает емкое представление о своеобразии художественного мышления тувинцев. Комментарии к переводу - ценная часть книги, содержащая уникальный фактический материал; А.В.Кудияров проявил глубокое знание истории, этнографии, бытовой культуры тувинского народа.

На фоне определенных достижений в собирании и ознакомлении широкой читательской аудитории с образцами тувинского героического эпоса.весьма скромными выглядят успехи в научном изучении этого ведущего фольклорного жанра.

Первой статьей по тувинской фольклористике является предисловие, написанное С.Сарыг-оолом к сборнику "Тыва тоолдар" (1947 г.). В нем высказаны важные для тувинской фольклористики идеи, которые помогают понять значение народного творчества, как источника изучения национальной культуры. Предисловие проникнуто идеей необходимости сохранения устного наследия тувинцев, намечает основные пути их изучения, задачи собирания тувинского фольклора в перспективе. Особую ценность представляют суждения автора, касающиеся методики научной записи фольклорных произведений. Он подчеркивал, что сбор тувинского фольклора требует много времени и специальной подготовки, сожалел, что собиратели бесцеремонно прерывают информанта, задавая ему вопросы, и тем самым, отвлекая от повествования. С.А.Сарыг-оол указал на недопустимость вторжения собирателя в ткань фольклорного произведения. «Некоторые собиратели - писал он, «улучшают» сказочные произведения или от себя в них добавляют слова и начинают ставить «заплату». В этом случае собиратель должен объяснить причину исправления текста». С.А.Сарыг-оол считал, что главное - достоверность записи текстов; следует сохранять "полностью, как есть, весь рассказ сказителя, его слова, художественные особенности» /I, 238, с. 91. Эти выводы и сегодня являются актуальными при исследовании тувинского фольклора. С.А. Сарыг-оол отдал дань уважения наиболее активным собирателям, корреспондентам, записавшим ценные материалы по устному народному творчеству своего народа. К ним относятся: Люндуп, собрави и 1—1 с» гр и 1—1 ший произведения героических сказаний в Бай-Т айгинском, Барун-Хемчикском, Тес-Хемском районах; артисты-супруги Мунзуки, занимавшиеся сбором и йотированием тувинских песен; сказитель Сарыг-Хаа из Овюрского района, сдавший в институт свои записи сказок; первый директор ТНИИЯЛИ, поэт Л.Б.Чадамба, который сумел на деле доказать значение устной культуры тувинцев своей организаторской деятельностью, пригласив в институт сказителей, в частности, О. Тевек-Кежеге, от которого сотрудники института зафиксировали почти все фольклорные произведения.

С.А. Сарыг-оол четко разграничил героические сказания от сказок, систематизировал их по тематическому и идейному содержанию. Подробно изложив сюжет сказания «Танаа-Херел», он отнес его к героическому сватовству, а остальные, вошедшие в сборник, - к борьбе против иноземных врагов. Интересно суждение Сарыг-оола о том, что эпос «Танаа-Херел» является первой частью сказания «Танаа-Херел с конем Даш-Хуреном». К сожалению, сегодня нам известен только один вариант этого эпоса, изданного в 1938 г. в обработке писателя О.Сагаан-оола. Оригинал этого сказания в фольклорном фонде не обнаружен.

В «Тувинском героическом эпосе» Л.В.Гребнева 11,111 - первой монографии о сказаниях тувинцев - представлена историко-этнографическая характеристика эпоса. Автор предложил классификацию тувинских героических сказаний, раскрыл некоторые их художественные особенности, отметил общность ряда сюжетов в эпосе саяно-алтайских народов, определил время сложения тувинского эпоса, проанализировал данные о культуре и быте тувинского народа на разных этапах исторического развития.

Заслуга Л.В.Гребнева в том, что произведения героического эпоса он рассматривает с позиций историка, этнографа и филолога. Тексты тувинских героических сказаний, переведенные на русский язык и используемые им в данной работе, вошли в научный обиход. И хотя в монографии нет достаточно полного анализа жанра, поэтики и стиля эпоса, а некоторые суждения подчас спорны и противоречивы, труд Л.В.Гребнева сохраняет свое научное значение при исследовании тувинской фольклористики.

Изучению поэтики тувинских героических сказаний посвящена кандидатская диссертация - "Поэтика тувинского героического эпоса" а - соискателя, основанная на ограниченном числе текстов, освоенных к тому времени и ряд начальных публикаций по теме /I, 239-243/. Сейчас, по прошествии двадцати лет, текстовая, аналитическая база и круг рассматриваемых проблем, получили принципиальное расширение, чему способствовали научная публикация героических сказаний в пяти книгах /П1, 1; 4; 7; 9; 14/ и двуязычное издание "Тувинские героические сказания" в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" /II, 27/.

Данная диссертационная работа - первое обобщающее исследование поэтики и стиля эпического наследия тувинцев.

Из кандидатской диссертации в текст монографии вошло два вопроса порядка (20-30 страниц).

Цель и задачи исследования. Диссертация представляет собой системно-аналитическое исследование поэтико-стилевых слагаемых тувинских героических сказаний. Автор поставил перед собой следующие задачи:

- изучить сюжетно-композиционное строение тувинского эпоса, мотивы, по-этико-стилевую фактуру на основе творческого наследия трех выдающихся сказителей разных локальных щкол;

- выяснить степень сохраняемости и изменчивости, распространенности и частотности важнейших категорий поэтики и стиля (художественно-определительная система, сравнения, типические места) тувинских героических сказаний во времени;

- проанализировать проявления сходства и различий в художественно-поэтической традиции в национальных версиях эпоса тюрко-монгольских народов Южной Сибири (алтайского, хакасского, шорского, бурятского) и других этносов (эвенков, тувинцев Монголии).

Материалом для диссертации послужили тексты опубликованных тувинских героических сказаний; архивные источники, сосредоточенные в фольклорном фонде ИГИ РТ; разновременные фиксации тувинских героических сказаний, осуществленные диссертантом во время полевых экспедиций в 1974-1995 гг. В качестве сравнительного материала использованы наиболее совершенные и выверенные эпические тексты алтайцев, хакасов, шорцев, бурят и др., изданные в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока».

Методология и методические принципы диссертации. В работе над исследованием проблемы диссертант опирался на российские традиции в фольклористике, теоретические труды известных ученых литературоведов и фольклористов: А.Н.Веселовского, В.В.Радлова, Н.Ф.Катанова,

В.М.Жирмунского, В.Я.Проппа, С.Лихачева, Б.Н.Путилова, В.М.Гацака, Х.Г.Короглы, С.С. Суразакова, Ф.М.Селиванова, СЮ. Неклюдова и др. Автор руководствовался такими важными общенаучными принципами, как достоверность и объективность, связь истории с современностью, теоретический анализ и синтез, системный подход к анализу текстологических проблем и поэтико-стилевых слагаемых тувинских героических сказаний. Для решения поставленных задач применена методика исследования:

- контекстуальное изучение, отбор, классификация, систематизация, описание и обобщение архивных, издательских, полевых материалов, включая аудиозаписи с их расшифровками;

- построчный сопоставительный анализ публикаций в их соотношении с архивными источниками; сопоставление версий отдельно взятого сказания, записанных от разных сказителей, в разное время;

- сравнительно-исторический метод, позволяющий изучить и сопоставить различные аспекты эпоса, его эволюцию;

- статистический метод, применяемый при сравнительном анализе поэтики и стиля эпоса;

- экспериментальный метод, включающий анализ многочисленных, разновременных (повторных) записей в полевых условиях.

Исследование проводилось в несколько этапов. Первый этап - поисково-собирательский и опытно-экспериментальный. Диссертант провел полевые исследования по специальной программе в 14 районах Республики Тыва (19771990 гг.), а также у тувинцев, живущих в сумоне Цэнгэл Баян-Улэгейского и Центрального аймаков Монголии (1990-1993 гг.). Во время полевой .работы велся поиск сказителей, сказочников, певцов, рассказчиков, осуществлялась запись их репертуара, фиксация разнообразных жанров тувинского фольклора с целью их сохранения. В разных районах Тувы диссертантом зафиксированы на магнитную ленту варианты распространенного сказания "Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей": в 1977 г. в м. Усть-Бурен Каа-Хемского района от О.А.Монгуша (1898 г.р.); в 1979 г. - в пос. Хандагайты Овюрского района от Б.С.Монгуша (1910 г.р.); в 1982 г. - в с. Алдан-Маадыр Сют-Хольского района от М.С.-Х.Хургул-оола (1908 г.р.); повторно от того же сказителя - в Кызыле в 1982 г; в 1983 г. - в с. Хондергей Дзун-Хемчикского района от сына известного сказителя

Саха Албанчы - К.А.Сата (1918 г.р.) и т.д.

О целью выявления особенностей поэтики и стиля эпического повествования, проводилась экспериментальная работа. Суть ее заключалась в осуществлении новых записей произведений героического эпоса: от сказителей-учеников, перенявщих искусство исполнения эпических произведений у учителей, чьи записи соответствующих сказаний ранее фиксировались; вторые и третьи фиксации одного и того же произведения записывались от одного и того же эпического певца через определенные промежутки времени. Так, в 1979 г. в с. Торгалыг Улуг-Хемского района диссертантом записано сказание "Бораадай-Мерген" от С.-Ш. Баштак-оола (1919 г.р.), односельчанина и преемника выдающегося сказителя Тюлюша Баазаная. Через 28 лет, после первой фиксации исполнения сказителем-учителем, данное сказание зафиксировано от его ученика трижды: в 1979 г. и дважды в 1980. Записано от С.-Ш. Бащтак-оола и другое эпическое произведение - "Силач Улуг-Кара" - в 1970 и 1980 гг. Подобные эксперименты производились со сказителем К.А.Сатом из Дзун-Хемчикского района, который является учеником своего отца, известного сказителя С.Албанчы. Сказание "Тон-Аралчын-Хан" записано от отца в 1946 г., опубликовано в сборнике 1947 г. Спустя 35 лет, в 1982 г., нами зафиксировано то же сказание от сына Каваакая Албанчыевича. Разновременные записи осуществлялись также от сказителей Хургул-оола С.-Х.М. (Дзун-Хемчикский район), С.С. Долаана (Улуг-Хемский район) и др. Второй этап - эдиционно-текстологический. На этом этапе осуществлялась апробация и внедрение результатов собирательской деятельности в практику путем издания сборников тувинского фольклора разных жанров. Диссертантом изданы на тувинском языке: отдельные сборники детского фольклора "Матпаадыр" (18 П;Л.), сказок о животных "Койгунак" (4 п.л.), "Тувинские скороговорки" (4 п.л.), "Тувинские мифы и легенды" (5 п.л.; составитель А.Арапчор, ответственный редактор и вступительная статья наща), а также семь томов тувинских героических сказаний: "Тыва маадырлыг тоолдар" (17,5 п.л.), "Алдай-Буучу" (17,3 п.л.), "Далай-Байбын-Хаан" (16 п.л.), "Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей" (в исполнении Ширинена - 15 П.Л.), "Ары-Хаан" (14 п.л.), "Кан-Хулук" (18 п.л. - в печати), двуязычный том "Тувинские героические сказания" (45,6 п.л.) в серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока". Фольклорные тексты снабжены необходимым научным аппаратом, включая комментарии, примечания и словари. Общий объем этих публикаций - 174, 4 п.л. Третий этап - обобщающий: обработка и анализ результатов собирательской, эдиционной деятельности диссертанта, подготовка диссертационного исследования.

Научная новизна работы обусловлена реализацией совокупного текстологического, поэтико-стилевого исследования тувинских героических сказаний на основе обширного фактического материала, значительная часть которого записана и издана самим диссертантом. В работе впервые:

- детально изучены архивные источники и опубликованные тексты тувинских героических сказаний в сравнительно-сопоставительном плане;

- аналитически рассмотрена реальная фактура текстов, сюжетов, мотивов, изобразительных средств и стиль тувинских героических сказаний на конкретике художественного воплощения эпического материала, который до настоящего времени не анализировался в полном объеме;

- характеризуется живая эпическая традиция и искусство народных сказителей разных районов Тувы; степень традиционности, устойчивости и изменчивости, изустной специфики основных поэтико-стилевых фактур в произведениях, записанных от них;

- выявлены сходства и различия, стабильность и динамика важнейших категорий поэтики и стиля в эпическом наследии тюрко-монгольских народов Южной Сибири;

- рассмотрена поэтика тувинских героических сказаний во времени, в русле экспериментальных подходов, развиваемых В.М.Гацаком /I, 51, 57/, Б.Н. Путиловым / I, 218 / и др.; использованы наблюдения над исполнителями эпоса тюркоязычных народов, содержащиеся в трудах В.В.Радлова /II, 23, 24/; Н.В.Емельянова /I, 81-83/; Ш. Ибраева /I, 91-93/; В.В.Илларионова /I,

97-98/; А.В.КудияроваЛ, 123-126/; С.Ю.Неклюдова /1, 166-170/; С.С. Сура-закова /1, 254-258/; М.И.Тулохонова /1, 270; II, 91, Д.С. Куулара /1,129-132/ и др.

- выявлена степень сохранности, варьирования и изменчивости эпической фактуры разновременных записей тувинских героических сказаний при передаче от одного поколения к другому. Научное значение. Диссертация является новой ступенью в исследовании эдиционной текстологии, поэтики и стиля эпического наследия тувинцев и находится в русле актуальных требований современной фольклористики, в конкретном осмыслении поэтико-стилевой фактуры.

Практическая значимость. Разработанную диссертантом методику, текстовой анализ, результаты исследования можно использовать в процессе дальнейшего изучения общих вопросов поэтики и стиля тувинского эпоса, эпоса других тюр-ко-монгольских народов, при подготовке к изданию последующих томов серии: "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", "Эпоса народов Евразии". Материалы, представленные в Приложениях к диссертации, могут быть привлечены для сравнительно-типологического изучения художественно-поэтической традиции эпоса, проведения текстологических исследований, в том числе в переводческой деятельности других тюрко-монгольских народов Сибири. Основные положения, выводы диссертации могут быть применены также в преподавательской и научно-исследовательской работе.

Апробация. Диссертация обсуждена и одобрена Отделом фольклора ИМЛИ им. А.М.Горького РАН. По теме исследования опубликованы 2 монографии (общий объем 30,5 п.л.), 7 томов тувинских героических сказаний, около 40 статей и тезисов.

Основные положения работы излагались диссертантом на конференциях молодых ученых СОНИИ (Орджоникидзе, 1980); "Культура и искусство Центральной Азии и Монголии" (языкознание, литературоведение, текстология) (Институт востоковедения РАН, Москва, 1981), "Основные проблемы тувин

22 ской культуры речи" (Кызыл, 1989); "60-летие тувинской письменности" (Кызыл, 1990); "Культура и среда обитания" (Москва, 1994); "Аборигены Сибири: Проблемы изучения исчезающих языков и культур" (Новосибирск, 1995); "50 -летне ТНИИЯЛИ" (Кызыл, 1995); "Устна еп1ка: Етн1чн1 та виконавство" (Киев, 1997); "Этнопедагогические проблемы обучения и воспитания" (Москва, 1999); "Олонхо в контексте эпического наследия народов мира 7-8 сентября 2000 г." (Якутск, 2000); на Международных симпозиумах: "Хоомей" (горловое пение) (Кызыл, 1996); "400-летие со дня рождения основателя ойратской письменности "Тодо бичиг" ("ясное письмо") Зая-Пандита и 390-летие добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России" (Элиста, 1999); на Всероссийском конгрессе "Коренные малочисленные народы России на пороге XXI века: проблемы, перспективы, приоритеты, Москва, 3-5 декабря 1999 г." (Санкт-Петербург, 2000).

Структура исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тувинские героические сказания"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ тувинских героических сказаний позволяет сделать вывод о том, что, в собирании, публикации и изучении народного эпоса тувинская фольклористика в своем развитии прошла четыре этапа.

Первый этап - XIX - начало XX в - когда тувинский фольклор стал предметом исследования русских ученых в качестве этнографического и лингвистического материала. Первые издания, являющиеся пересказом тувинских сказаний на русском языке, сохраняют свою ценность по сей день, ибо, сравнивая их с позднейшими публикациями, можно найти сходные сюжеты и отдельные подробности, которые могут быть важными при дальнейшем исследовании.

Второй этап - 30-е годы XX столетия. Создание национальной письменности открыло дорогу героическим сказаниям к широкой читательской аудитории: тувинские героические сказания в обработке писателей публикуются в журналах; организуется собирательская деятельность с участием энтузиастов: писателей, учителей, артистов. Конечно, публикации 30-х годов не соответствуют современным текстологическим требованиям фольклористики, поскольку не соблюдались эдиционные принципы; собиратели передавали лишь краткое содержание рассказанного, не владея техникой фиксации. Несмотря на случайность и непланомерность, плохое знание методики записи фольклора, отсутствие определенной программы сбора, они вызвали у тувинцев острый интерес к родной поэзии.

Третий этап (40-е конец 80-х г.). Вхождение Тувинской Народной Республики в состав СССР, создание ТНИИЯЛИ обусловили заметный сдвиг в планомерном собирательстве: организована оживленная переписка с информаторами, появляются так называемые самозаписи грамотных сказителей, совершаются ежегодные фольклорные экспедиции, происходят слеты сказителей и народных певцов; в результате выявлен и зафиксирован значительный пласт эпических произведений и их вариантов; пополнен рукописный фонд ТНИИЯЛИ; материалы по устному народному творчеству оформлены в соответствии с архивными требованиями; почти каждый год выходят в свет фольклорные памятники тувинцев в сборниках "Тувинские сказки". Появились специалисты, получившие высшее образование в вузах Москвы, Ленинграда, Иркутска, Абакана. Шло становление начальных основ текстологии, разработка ее принципов. Правда, сборники, адресованные в основном массовому читателю, не содержали полной паспортизации и комментариев; из идеологических соображений фольклорные тексты подвергались вынужденной литературной обработке, в частности из них изымались эпизоды с шаманскими и ламаистскими атрибутами. Точность передачи эпоса не входила в задачу публикаторов. Тексты тувинских героических сказаний, изданные в русском переводе, также страдают нарушением текстологических принципов. При всем при этом ценность накопленного в этот период материала весьма высока.

Четвертый этап в текстологии тувинского эпоса - с конца 1980-х гг. - по настоящее время. В этот период текстологическая работа поднялась на ступень выше, особенно, в связи с изданием многотомной серии "Памятники тувинского фольклора", которая актуализировала задачу публикации эпических произведений в оригинале. Все героические сказания, включенные в эту серию, опубликованы в стихотворной форме, сверены с архивным оригиналом; изданы в первоначальном виде при соблюдении основных принципов текстологии, в том числе принципа достоверной передачи изустного текста. Вместе с тем эта серия страдает некоторыми недостатками, в частности: невелик научный аппарат, не пронумерованы стихи в текстах, в примечаниях не всегда комментируются трудные архаичные слова и выражения.

Эдиционно-текстологические исследования приобрели особую актуальность в связи с подготовкой и изданием уникальной академической серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Несомненно, изучение тувинских героических сказаний в дальнейшем будет базироваться именно на «Тувинских героических сказаниях», так как при публикации этого тома полностью соблюдены основные принципы серии: тексты воспроизводятся без какихлибо искажений и литературного вмешательства, с обязательным сохранением подлинной народной речи, диалектных форм языка; критерием научного уровня данного тома является сочетание филологического, музыковедческого, этнографического подходов. Принципы перевода, предъявляемые к переводному тексту требования, сочетание точности с доступностью для широкого круга читателей, соответствующей оригиналу, доведение до русского читателя сути поэтической мысли, строго соблюдены переводчиком А.В.Кудияровым.

С уходом с исторической арены СССР, в котором осуществлялась централизованная поддержка тувинской фольклористики, как науки, предельно сократилось государственное финансирование научных исследований. По этой причине, например, шестой том серии «Памятники тувинского фольклора», подготовленный диссертантом к печати, уже четвертый год находится в издательстве.

Изучение сюжетно-композиционного состава тувинских героических сказаний на основе обширного текстового материала, позволяет выделить три сю-жетно-повествовательных типа: сказания о жизни и подвигах трех поколений героев (дед-сын-внук), где наличествует три относительно самостоятельных, повествовательных круга; сказания о двух поколениях, о жизни и подвигах отца и его сына; сказания об одном герое.

Как показал анализ, конструктивными элементами сюжетосложения в сказаниях всех трех повествовательных типов служат мотивы, характеризующиеся общностью и постоянством при описании любого поколения, хотя в разных сюжетах они получают неодинаковое воплощение. В сказании с одним поколением героев (сюжет сватовства) в большей степени сохраняются архаичные черты и мотивы, элементы мифологического и сказочного характера, связанные с древним мировоззрением. Они входят в круг сказаний с двумя и тремя поколениями. Это дает право предположить, что сюжетно-повествовательный тип с одним героем или с одним поколением является изначальным, а два других, сливаясь с древним сюжетом, составили следующую ступень развития эпоса. Сопоставление различных сюжетно-повествовательных типов тувинского эпоса

С аналогичными явлениями эпоса других тюркоязычных народов Южной Сибири приводит к выводу о том, что в процессе оформления жанра «нормативным» становилось повествование с тремя поколениями героев, хотя оно не стало в тувинском эпосе господствующим и процесс «утроения» в нем не получил завершения. Сюжетно-повествовательные типы, таким образом, обнаруживают неодинаковую древность и различные ступени эволюции эпической традиции.

На основе изучения девяти разносюжетных тувинских сказаниях составлена таблица, в которой представлен комплекс общих, совпадающих и несовпадающих мотивов в начале, середине и конце повествования. Систематическое сравнение текстов разносюжетных сказаний выявило высокую степень.постоянства ведущих мотивов. Они предстают как единая цепь блоков. Сцепление мотивов создает определенный круг блоков. В диссертации подробно, на разных примерах, показаны все эти блоки. Детальное воссоздание мотивов тувинских героических сказаний может стать подспорьем при исследовании исторической поэтики других народов.

Посредством текстологического анализа в работе характеризуется исполнительское мастерство трех выдающихся представителей тувинских эпических певцов разных «школ» Тувы; освещен творческий путь этих сказителей, их репертуар, показаны условия распространения и бытования эпоса, определены общие и характерные особенности мастерства сказителей. Для раскрытия традиционного стиля эпических певцов проанализировано сюжетно-композиционное строение тувинских героических сказаний, использование ими типических мест, основных поэтико-стилевых категорий - эпитетов и сравнений.

Конкретное текстуальное сличение на всех повествовательных уровнях трех разносюжетных текстов сказаний «Хунан-Кара», записанных со слов Чанчы-Хоо (5442 стихотворных строк), «Боктуг-Кириш, Бора-Шээлей» О.Манная (соответственно 5061) и «Далай-Байбын-Хан» Баазаная (1800) показало, что, несмотря на индивидуальные особенности исполнительского мастерства сказителей, для них характерна однотипная схема развития сюжета и композиции, общие, совпадающие конструктивные элементы повествования. Сюжет названных произведений строится в соответствии с тувинскими сказаниями: традиционное создание семьи и борьба за освобождение от иноземных захватчиков. Это подтверждает высказывания преемника Баазаная - С-Ш. Баштак-оола, что при обучении оказыванию эпоса, ученик старался передать эпические произведения так, как воспринял его от своего учителя. Для этого, прежде всего, усваивается содержание (сюжет) эпических сказаний, только после этого тщательно осваивается их поэтическая форма.

Анализ материала показал, что эпические певцы находят каждый раз самостоятельный подход в компоновке содержания эпоса, вносят определенные новшества, которые отчетливо проявляются в описании конкретной фактуры мотивов, изменении их последовательности, сокращении или расширении, в использовании стилистических клише (каждому сказителю свойственен свой фонд традиционных описаний), эпитетов и сравнений. В устах разных сказителей устойчивые поэтико-стилевые слагаемые, отличаясь стабильностью, обобщенностью, все же обладают широким варьированием, зависящим не только от традиционности и архаичности текста эпического произведения, но и подчеркивающим индивидуальную особенность каждого сказителя, их творческий подход при передаче содержания и формы эпического повествования. При этом остаются общее содержание, ключевые слова и некоторые лексико-стилистические особенности языка, характерные для устной эпической поэзии. Сказители не только сохраняли и поддерживали традицию, но, в свою очередь, вносили новые элементы в поэтику и стиль эпоса, способствовали ее развитию, тем самым, обогащая поэтико-стилевую основу эпического повествования. Степень наличия художественно-изобразительных средств, поэтического стиля и частота употребления их в записях от трех сказителей также различна. Сказания в исполнении Чанчы-Хоо и Манная чрезвычайно богаты традиционными формулами и типическими местами, (тех и других гораздо меньше у Баазаная), что подтверждается их частотностью в текстах. Это объясняется, отчасти может быть тем, что текст Чанчы-Хоо записан на магнитофон с пения, от Манная имеется самозапись, сказание же Баазаная зафиксировано собирателем под диктовку, поэтому, вероятно, пострадал его стиль.

В каждом сказании имеются также свои специфические общие места и описания, они раскрываются по-своему, находят особое, присущее только ему словесно-поэтическое оформление и содержание. В эпосе «Далай-Байбын-Хаан» Баазаная имеются разнообразные, но неповторяющиеся в других тувинских сказаниях специфические поэтические описания, приобретающие стереотипный характер только в данном репертуаре сказителя. Отмечаются некоторые новообразования, архаичные наслоения и отдельные отступления от эпических моделей построения поэтических выражений. Чанчы-Хоо и Маннай - представители эпического стиля, в его унаследованных формах и клише. Они использовали, в отличие от Баазаная, готовые, устойчивые формулы и стереотипные твердью каноны в их функционировании, подобные другим эпическим произведениям тувинцев. Вместе с тем Чанчы-Хоо превосходно владел эпическим стихом, имел большой запас типических мест, которые являются развернутыми, обрастающими более детальными характеристиками; он легко варьировал их, оставляя при этом небольшое количество опорных слов. Эпические формулы и типические места у Чанчы-Хоо, оставаясь устойчивыми стереотипами, с точки зрения содержания, обладают довольно динамичностью. В отличие от Чанчы-Хоо, Маннай не любил наделять своих героев развернутыми характеристиками, нет у главных персонажей постоянных портретов. Одну и ту же характеристику, выраженную типическими местами, он давал разным персонажам - богатырю, его сыну и сопернику в борьбе. Типические места и традиционные формулы у Манная менее разнообразны, нежели у Чанчы-Хоо. Отличительной особенностью творчества Манная является также пристрастие к типическим местам, многократному описанию сцен охотничьего промысла.

Мы проанализировали также основные формы проявления художественно-определительной системы в вышеназванных трех сказаниях в исполнении трех сказителей: простые (эпитет и определяемое понятие) и сложные, составные эпитеты (двумя и более определениями). С помощью статистического метода установили и наглядно показали в таблицах их количество и частоту их употребления. По насыщенности эпитетами и определяемыми понятиями текст Чан-чы-Хоо богаче, чем у Манная и Баазаная.

Приведенный в работе перечень специфических художественно-определительных сочетаний с их частотой употребления в трех текстах, записанных со слов разных сказителей, показывает, что одинаковые эпические понятия, имеющиеся в них, оформляются разными эпитетами, где четко проявляется индивидуальное начало сказителей. Для Чанчы-Хоо, кроме наследования традиционных эпитетов, характерно частое использование повторных двойных и контрастных эпитетов; в тексте Манная преобладают охотничьи мотивы при изображении предметов быта; числительные с определяемыми словами присущи сказанию «Далай-Байбын-Хаан» в исполнении Т.Баазаная.

Индивидуальные особенности трех эпических певцов выразительно проявляются и в использовании поэтических сравнений. Здесь также выявлены совпадающие и несовпадающие сравнения.

В целом манера исполнения, эпический стиль каждого сказителя индивидуальные, связанные, прежде всего, с местной эпической традицией и талантом исполнителя. В то же время при всех своих поэтико-стилевых различиях, эти три разносюжетные сказания, записанные со слов различных исполнителей, обьединены общим и совпадающим фондом традиционной поэтической речи, проявляющейся на разных уровнях эпического повествования. В них много традиционных формул, постоянных эпитетных сочетаний (художественно-определительных констант по В.М.Гацаку), поэтических сравнений, повторов, что свидетельствует о давней устной эпической традиции оказывания. При этом наследованию поэтической фактуры принадлежит решающая роль: Это говорит о том, сколь необходима для сказителя опора на сложившуюся традицию изложения эпоса. Она не препятствует проявлению индивидуального начала, но удерживает исполнителя в четко ограниченном русле. Правомерно считать, что это - воссоздание сказания в пределах его поэтико-стилевой традиции. Все выше изложенное, позволяет принять точку зрения В.М. Гацака: вековую историю эпического сказительства и существование живого бытования эпоса движет и поддерживает традиция. Пока есть традиция, существует и эпическое наследие народа.

Основываясь на методике, разработанной В.М.Гацаком, диссертант подверг рассмотрению эпическую память, механизм передачи сказительства, сохраняемость эпического знания и поэтическую фактуру во времени. Устойчивый характер эпического повествования прослеживается не только в пределах одного текста, но и в разновременных записях конкретных произведений. Результаты процесса обучения эпическому искусству проверено диссертантом при помощи сравнительного анализа текстов сказания «Бораадай-Мерген», записанных от сказителя-учителя и его ученика, а также одних и тех же сказаний от одних и тех же исполнителей. Анализ разновременных записей показал, что основные компоненты эпического повествования обнаруживают неодинаковую степень сохраняемости. Сюжетно-композиционное строение, мотивы, имена действующих лиц, название эпических топонимов произведения обладают значительной устойчивостью. Сказитель в первую очередь усваивает и воспроизводит структуру и содержание повествования. Типические места и эпические формулы оказываются более постоянными, чем художественно-определительные сочетания, определяемые слова и поэтические сравнения, которые в этих текстах в боль-щей части не совпадают и подвержены вариациям. Устойчивыми остаются только традиционные эпитеты, отдельные определительные сочетания и сравнения. Это не значит, что здесь налицо безбрежная свобода импровизации и ученик плохо запомнил "текст" учителя. В единичном тексте не обязательно появление всех поэтико-стилевых слагаемых, традиционно присущих эпосу. Пользуясь привычными для эпоса красками, сказитель обладает определенной свободой в их привлечении. Ученик опирается на сложившуюся традицию поэтических подробностей, но вносит в текст и свое индивидуальное начало. С другой стороны, тексты обладают определенным фондом совпадающих мест -константами, которые независимо от мелких различий, в основе своей имеют опорные понятия и принципы в художественно-поэтической системе тувинских героических сказаний. Это значит, что основные компоненты поэтики и стиля преемственны; обнаруживают некоторую гибкость и подвижность в живом бытовании эпических произведений.

Всестороннее рассмотрение поэтики и стиля тувинских героических сказаний в сравнительном изучении показало, что этот пласт фольклора - неотъемлемая составная часть эпического творчества тюркоязычных народов и других Южной и Восточной Сибири, имеющая сходные черты с эпосами хакасов, алтйй-цев, шорцев в стадиальном, сюжетно-композиционном плане, а также в художественно-поэтической традиции. Выявлен общий фонд совпадающих не только основных, но и второстепенных звеньев поэтики и стиля эпоса (соответствие эпитетов, сравнений, стилистических клише, отдельных деталей, текстовые совпадения типических мест и формул). Эта общность обусловлена типологическими закономерностями, древними, не прерывавшимися культурно-историческими контактами тюрко-монгольских народов Южной Сибири. Вместе с тем в каждом эпосе существуют определенные различия, оригинальная форма выражения и художественно-образная система, свои функциональные особенности, связанные с этнобытовыми реалиями, спецификой национальной психологии, что находит выражение в предпочтении излюбленных приемов использования поэтико-стилевых слагаемых, каких нет в другой эпической традиции. В целом эпос тувинского народа, как и героические сказания ближайших его соседей, самостоятелен и самобытен. Эпическое творчество народов Южной Сибири при применении сравнительного метода, открывает широкие возможности для выявления основных архаических форм эпоса, дает дополнительные сведения для уяснения генетических связей и ранних этапов развития фольклора.

В деле научного осмысления и популяризации культурного наследия тувинского народа, каковыми являются тувинские героические сказания, предпринимаются пока весьма слабые усилия. Тувинским фольклористам еще предстоит подготовить к изданию тома: «Фольклор тувинцев-тоджинцев» в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»; «Тувинские герои

344 ческие сказания" в серии «Эпос народов Евразии»; провести текстологическую экспертизу для всесторонней проверки фольклорной подлинности, более тщательно изучить тексты, опираясь на исходные архивные источники, как единственные правомерные базовые материалы, соблюдая главный принцип практической текстологии - аутентичность текста.

Собранные подвижническим трудом собирателей бесценные материалы по тувинскому героическому эпосу находятся под угрозой исчезновения; условия хранения материалов в Институте гуманитарных исследований Республики Тыва не отвечают научно обоснованным требованиям. Магнитные фонозаписи постепенно приходят в негодность, ленты размагничиваются. Если не принять, экстренные меры, уникальные записи будут утрачены уже в ближайщей перспективе. Необходимо перейти на принципиально новые способы хранения материалов на основе информационных технологий, создать необходимую компьютерную информационную базу данных на основе фольклорного фонда архивных материалов, рукописей и фонозаписей.

Принципиально важное значение имеет также собирательская деятельность, которая является предпосылкой качественных изданий. Поскольку наш материал в основном древний, уходящий в прошлое, существует настоятельная необходимость в организации специальных фольклорных и научно-исследовательских экспедиций по сбору героических сказаний. Будем надеятьи и и и 1 ся, что в ближайшей исторической перспективе тувинской фольклористике будет оказана планомерная государственная поддержка.