автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи"
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени В. И. ЛЕНИНА
Специализированный совет Д 113.08.09
На правах рукописи
НАРАНГрРЭЛ РИНЧИНГИНН
УДК 882.08
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ МОНГОЛИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ
РЕЧИ
Специальность 10.02.01 —русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1989
Работа выполнена в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина.
Научный р у к о в о д и т ел ъ
доктор филологических наук, профессор А. К. ПАНФИЛОВ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Г. Я. СОЛГАНИК
кандидат филологических наук, доцент H. Н. ПАРФЕНОВА
Ведущая организация: Московский областной педагогический институт имени Н. К. Крупской.
О /5 /КЛЛЛ/ъЛ л поп
Зашита диссертации состоится «............» ................/........... 1У8У г.
и часои па заседании специализированного совета
Д 113.08.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина по адресу: Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ау
и. Ленш
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института. Адрес института: 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, МГПИ имели В. И. Ленина.
Антореферат разослан «....^...ь ..^.^Й^.З......... 1989 г.
Ученый секретари» специализированного сонета ~ , [)С. А. ПОЛКОВНИКОВА
Реферируемая работа, как указывается в ее названии, посвящена изуиению стилистических монголизмов. Стилистическими мон-голизмами ми называем такие заимствования из монгольского языка, которые сохраняют сбою особую окрашенность, указывагацую на связь с жизнью Монголии, ее народа, культуры, обычаев и т.д. Так, из двух монголизмов: мерин и тугрик - первый не относится к стилистическим монголизмам, а второй - относится. Слово мерин, хотя в свое время и пришло из монгольского языка, давно уже утратило свой иноязычный облик. В стилистическом плане оно ничем не отличается от подобных слов, имеющих иное происхождение. Что же касается слова тугрик, то оно постоянно бывает связано в сознании носителей русского языка с жизнью Монголии, где это слово /тегрег/ обозначает денежную единицу.
Уместно напомнить, что подобная картина наблюдается и при сопоставлении заимствований из других языков. Например, из двух английских заимствований футбол и пенни второе является стилистически маркированным заимствованием /стилистическим англизмом/, тогда как первое давно рте стало в русском языке стилистически нейтральным словом.
Итак, наша работа посвящена только таким монгрлизмам, которые сохраняют указанную вше стилистическую окрашенность, свойственную не только слову тугрик, но и словам арат, аймак, хурал, цирик и т.п.
Перечисленные и им подобные слова вошли в состав русского литературного языка: они, как правило, отмечаются в нормативных словарях русского языка, упоминаются в кроссвордах и чаще • всего не требуют объяснений.
Если таких слов сравнительно немного, то стилистических монголизмов, которые не стали /а может быть, и не станут/ принадлежностью русского литературного языка, но тем не менее постоянно употребляющихся в публицистической» художественной и научной речи, десятки и даже сотни.
Стилистические монголизмы /или, выражаясь по-иному, монгольские экзотизмы/ еще не были предметом научного анализа. Таким образом, новизна нашей работы определяется прежде всего выбором самой темы диссертации, что обеспечивает и новизну высказываемых в ней .основных положений и выводов.
Целью исследования является проведение комплексного анализа стилистических монголизмов, функционирупцих в русской публицистике, а также в художественной речи,прежде всего - в переводах произведений монгольских писателей на русский язык. Отсюда вытекают следующие задачи: -определить основные понятия;
-дифференцировать стилистические монголиэмы по степени активности их употребления, частотности; наметить критерии для определения принадлежности - непринадлежности разных групп стилистических монголизмов к русскому литературному языку; -классифицировать стилистические монголиэмы по их тематике; -рассмотреть вопрос об орфографии монголизмов и установить имеющиеся варианты их написания;
-установить роль монгольских экзотизмов в публицистических, и художественных текстах с учетом жанрового многообразия произведений;
-проанализировать качество художественных переводов с монгольского языка на русский, уделив особое внимание мастерству в использовании монгольских экзотизмов.
Совершенно очевидно, что решение этих задач будет способствовать более широкому распространению литературы о Монголии, художественных переводов с монгольского языка в Советском Союзе, что в конечном счете будет содействовать упрочению культурных связей между монгольским и советским народами. Этим определяется актуальность нашего исследования.
Решение поставленных задач, как представляется,, будет иметь научную ценность и при проведении аналогичной работы над анализом функционирующих в русской речи экзотизмов, связанных с жизнью и бытом других стран и народов.
Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лексикографической, издательской и переводческой практике, в преподавании курсов современного русского языка, введения в языкознание, общего языкознания, культуры речи, стилистики, теории перевода.
Апробация работы. Диссертация обсуждена й одобрена на заседании кафедры общего языкознания Р.'ГШ имени В.И.Ленина.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. В приложении к ней дан словарь монгольских экзотизмов, список использованной литературы, источников.
Первая глава: "Монголизмы в языке и речи как стилистическая категория". Орд включает семь параграфов. В первом параграфе дается общее понятие о стилистических монголизмах. Здесь же проводится их дифференциация по степени активности употребления и степени освоения русским языком.
По степени освоенности русским языком, по активности употребления в речи монгольские экзотизмы можно разделить на три группы: I. слова, освоенные русским языком /арат. хурал, тугрик и др./; 2. слова, находящиеся на стадии освоения /дээл, худон, надом и др./? 3. употребляющиеся в текстах слова, которые запредельны русскому литературному языку /борц, домбо, аргал и др./.
При рассмотрении вопроса о монгольских экзотизмах нужно учитывать тот факт, что в русских текстах о Монголии встречаются и такие экзотизмы, которое не являются собственно мон-голиэмами. Мы имеем в виду слова типа юрта, кумыс, ревсомол, госхоз, которые становятся в один ряд со стилистическими мон-голизмами, так как обозначают монгольские реалии. Но первые два примера представляют собой тюркские по происхождению слова, а последние два - сложносокращенные русские слова - кальки с монгольских. Однако такие исключения из общего правила редки. В целом же понятия "монгольский экзотизм" и "стилистический монголизм" почти совпадают по своему объему. Поэтому эти термины мы в ряде случаев употребляем как тождественные по своему смыслу.
Во втором параграфе излагаются принципы классификации мон-голизмов по их тематике.
Третий параграф в основном посвящен вопросам правописания монголизмов в русских текстах в сопоставлении с монгольскими написаниями, имеющими ту же графическую базу. Достаточно усвоенные русским языком монголизмы типа арат, тугрик, хурал, аймак. сомон . составляют лексическую группу, стабильную в отношении фонетического и графического оформления. В этом нельзя
не учитывать нормализирующую роль словарей, где некоторые монголизмы регистрируются в течение нескольких десятилетий. Но таких слов мало. Оформление монгольских экзотизмов в конечном счете определяется переводчиком и редактором /в оригинальной литературе - автором/. Отсюда возникают различные написания в разных текстах: су,у рь, сурь, су'ри /стойбище/; дзуд, дзут, джуд, дкут /бескормица из-за обильного снега и сильных ветров/; шанз, шанза /музыкальный инструмент/; ульд-зий, улзихз /вид орнамента/; бозы, буузы, буз /национальное блюдо/ и т.п.
Отдельными авторами и переводчика?™ допускаются также написания монголизмов, которые не оправданы ни сходством с оригиналом, ни условиями заимствования. Например, благопожела-ние обозначается и как нрол, и как ёрол /ыонг.:ереел/; протяжная песня - урт-дуу и орто-доу /монг.: уртын дуу/; род головного убора - торцок /монг.: тоорцог/ и т.п.
Такой разнобой в оформлении монголизмов, разумеется, не способствует их освоению в русскоязычной среде, создает дополнительные трудности для понимания при чтении текстов. В приложенном к диссертации "Словаре монгольских экзотизмов" отражены варианты написания монголизмов, встретившихся в подвергнутых анализу текстах.
Четвертый параграф посвящен стилистическим монголизмам и их дериватам, особенностям образования стилистических монголизмов на русской почве. Одним из критериев освоенности иноязычных заимствований является их способность образовывать дериваты. Так, упоминавшиеся ранее монголизмы типа агат, аймак образуют от себя производные, которые также освоены русским языком. Например, от слова арат образованы существительные аратка, аратство. прилагательное аратский, которые регулярно встречаются в русских публицистических и художественных текстах:
"... Ленин говорил о необходимости и возможности некапиталистического пути развития. И главным условием такого пути является "усиление работы Народно-революционной пар пи и правительства, чтобы в результате этой работы и усиления влияния партии и власти росли кооперативы, прививались бы новые
форш хозяйствования и национальной культуры, чтобы вокруг партии сплачивалось аратство. Только из островков нового хозяйственного уклада, созданного под влиянием партии и правительства, сложится новая, некапиталистическая экономическая система аратской Монголии" /Следуя учению Ленина. Монголия. I£t'6, II- il, С. 7/ j
"Он /Нацагдорж - Р.Н./ Сыл подлинным патриотом, который в первые годы Народной революции в условиях ожесточенной классовой борьбы подходил к делу партии, народа с позиции класса аратства" /Юбилей великого художника слова. Монголия. 1967, 15 3, С. 27/;
"В рассказе Д.Гари "жеребенок" научный сотрудник, в охотничьем азарте убивший жеребенка,•прирученного дееумкой-арат-кой, одновременно убивает в ней и светлую мечту о настоящей любви" /Герасимович Д. Предисловие. Сб. "Смысл прошлого и настоящего". M., 1S88. С. 9 /.
Прилагательное аратский постоянно регистрируется в толковых словарях русского языка. Так, оно било отмечено еще первыми изданиями "Словаря русского языка" С.И.Ожегова /см., например, изд. третье. M., 1953. С. 21/, Имеется,это слово и в последних изданиях этого словаря /см. изд. 17-е. M., 1986. С. 27/. Прилагательное аратский дается и в Малом академическом словаре /см. Словарь русского языка. T.I, M., 1981. С. 43/.
В орфографических и орфоэпических словарях русского языка наряду с прилагательным аймачный, образованным от аймак и так же широко .употребляющимся в русских текстах, дается еще • и аймаковый /см., например, Орфографический словарь русского языка. Изд. второе, стереотипное. Под ред. Ожегова С.И. и Шапиро А.Б. M., 1957. С. 20} Словарь ударений для работников радио и телевидения. Сост.s Агеенко Ф., Зарва M., М., i960. С. 16/.
От слова аймачны^ образовано сложносокращенное слово ай-ком путем сложения основ -ай /аймачный/ и ком /комитет/.
Новые слова образуется не только от тех монголизмов, которые стали дортоянием русского литературного языка, но в некоторых случаях и ОТ таких, какие.были отнесены нами ко второй и даже к третьей группе. Например: худонский, худон-ный, етдонец /от худой - "провинция"/.
- б -
"Поведение ребенка, особенно в худонской семье, не регламентируется родителями, ему предоставлена полная свобода, но только видимая" /Герасимович Л. Монгольские писатели о молодежи. Предисловие к сб. "Смысл прошлого и настоящего". М., 1&С8. С. 13/;
"Что касается удельных - худонных солдат, то жалованья им вообще не полагалось" /КривеЛь А. Самый синий Хангай. М., 1987. С. 5/;
"Когда слово взял Минжур, я смотрела на него во все глаза; держался он, конечно, напряженно, поскольку вдали от своего привольного Их-Тамира не хотел показаться высокому столичному собранию растерянным худонцем" /Ломакина И. Белые юрты в степи. К., 1975. С. £5/.
В некоторых случаях авторы оригинальных произведений образуют новые слова на базе монголиэмов, которые на стыке двух языков получают оригинальную форму и содержание. Так, слово дарханщик. встретившееся в газете "Правда", представляет собой новообразование от монгольского дархан, которое в свою очередь является производным от существительного "дарх" - "ремесло". Монгольское слово дархан уже обозначает лицо по признаку профессии /дархан - мастер по какому-либо ремеслу: чеканщик, кузнец, ювелир и т.д./. Таким образом, в слове дарханщик значение лица присутствует дважды: и по-, монгольски, и по-русски.
В пятом.параграфе дается грамматическая характеристика стилистических монголиэмов. Функционируя в русской речи, мон-голизмы, независимо от степени их освоенности, изменяются в соответствии с нормами русского языка или, опять же.в соответствии с его нормами, остаются без изменений, если формально отличаются от склоняемых русских слов /например: архи /водка, в том числе и молочная/, дэли /национальная одежда/ и т.п.
В шестом параграфе определяется роль стилистических монголиэмов в текстах. Монголизмы выполняет в тексте важную смысловую и стилистическую роль. Описание жизни и быта монголов требует употребления названий различных предметов и явлений,- отсутствующих в сознании русского читателя. Таким
образом, монгольские экзотизмы выполняют в таких случаях прежде всего / а в научной и справочной литературе исключительно/ номинативные функции. Наряду с этим в некоторых случаях автор по стилистическим соображениям включает иноязычное слово, которое имеет более или менее точный эквивалент в русском языке. Например:
"Но нередко в степь врывается злой ветер - шурган. и тогда снежная пыль закрывает солнце, и само небо, шорох, свист, вой, стоны катятся над равнинами, и горе всему живому, застигнутому шурганом в пути" /И.Калашников. Жестокий век. М.,. 1580. С. 197/.
В данном примере употреблен монголизм шурган. имеющий несколько эквивалентов в русском языке: ветер, пурга, буря, буран. Экзотизм по своей природе является стилистически окрашенным средством, так как он сопоставим с нейтральными речевыми единицами в силу своей "чувдости", иноязычного колорита, и это дает возможность говорить о стилистической функции акзотизмов в речи.
В седьмом параграфе рассматриваются способы раскрытия смысла монгольских экзотизмов в тексте. .. ■
Вторая глава "Стилистические монголизмы в художественных переводах" включает в себя четыре параграфа.
В первом параграфе рассматривается вопрос о возможностях использования экзотизмов в тексте в применении к писателю и переводчику. Как в оригинальных произведениях, так и в переводах с монгольского языка монголизмы еыполняют одинаковую -стилистическую функцию. Однако при всем сходстве принципов и характера употребления монгольских экзотизмов в художественных текстах, с одной стороны - оригинальных, с.другой - переводных, тут есть и существенные различия. Автор написанного по-русски оригинального текста совершенно свободен в этом отношении. Переводчик, в отличие от него, связан текстом переводимого произведения. Автор оригинала для создания национального колорита может использовать целые иноязычные фразы, делать какие-то замечания в тексте по поводу экзотизма, использовать любой экзотизм как поэтический символ. Переводчик художественной прозы лишен такой возможности. Автор обладает
и более широким ассортиментом способов разъяснения смысла использованных экзотизмов. Так, например, писатель может включить в текст диалог, в ходе которого даются разъяснения, чего не может сделать переводчик,
И все же, говоря о возможностях переводчика в интересующем нас отношении, которые не столь широки, как у создателя оригинального текста на русской языке, мы должны подчеркнуть, что эти возможности в целом не столь ограничены, как это может показаться на первый взгляд.
Если рассматривать труд переводчика не в сопоставлении с трудом писателя, создающего оригинальное произведение, а сам по себе, то окажется, что именно в использовании экзотизмов переводчик имеет наибольшую свободу действий. Монгольские экзотизмы - это факты русского языка и русской речи. Оригинальный текст на монгольском языке для носителей этого языка, и прежде всего для самого автора, вообще лишен монгольских экзотизмов. Следовательно, вопрос об их употреблении, входит в полную компетенцию переводчика. .
Если для монголов такой текст лишен монгольских экзотизмов, то для русского читат.еля, напротив, здесь все представ-' ляет собой потенциальный экзотизм при условии, что это "все" способно попасть в русскую речь хотя бы в качестве иноязычного вкрапления. Но "все" целиком обычно не попадает. Из этого" всего" берется какая-то малая часть. А какая именно - это как раз зависит от переводчика, и только от него. Он вправе внести в художественный перевод монгольский экзотизм даже в случае, если в оригинале отсутствует соответствующее монгольское слово, послужившее базой для этого экзотизма. От переводчика зависит не только степень насыщенности текста экзо-тизмами, но и круг, и характер этих экзотизмов. Переродчик может употребить, например, экзотизм тооно. а может и обойтись без него, передав обозначаемое им понятие словами."дымовое отверстие в юрте"; может назвать монгольских солдат цириками, но может и воздержаться от употребления этого экзотизма. Употребив в начале своего перепода какой-либо экзотизм, переводчик вправе повторять его столько раз, сколько требуется для передачи содержания текста оригинала. Но он
вправе и вовсе его не повторять, обозначая соответствующие понятия русским синонимом или описательно, с помощью перифраз .
Наконец, он вправе варьировать средства выражения такт образом, что какой-то определенный экзотизм в нескольких /или во многих/ случаях будет использован, а в нескольких /или во многих/ случаях вместо него будут выступать иные средства выражения, не принадлежавшие к числу стилистических монголизмов. Мы уж не говорим о том, что исключительно к компетенции переводчика относится выбор любого варианта экзотизма, если.такие варианты имеются /например: дйзл, дэл, дали/, или одного из синонимичных экзотизмов /например: юрта, гэр/.
Особого разговора заслуживает вопрос о передаче собственных имен в тексте художественного перевода.. Конечно, здесь у переводчика, как, впрочем, и у создателя оригинальных произведений, нет такой свободы, о какой мы говорили применительно к именам нарицательным. Так, большинство топонимов, и прежде всего из числа широко известных, передаются в соответствии с традицией и географическими справочниками. Не Подлежат переводу и многие антропонимы. Й все же следует отметить, что и здесь йоиет в какой-то степени проявляться инициатива пере- . водчика.
Второй параграф содержит общие замечания о художественных переводах с монгольского языка на русский и затрагивает вопрос о смысловой точности перевода,. важную и актуальную, на наш взгляд, проблему. К сожалений, имеющиеся переводы далеко не всегда отвечают высоким требованиям, предъявляемым К переводам художественных произведений. Иногда в качестве переводов предлагаются посредственные или даже плохие изложения содержания тех или иннх произведений. Как отмечал Л.Ншэбург, "мы должны возвысить голос против высокомерюго отношения к литературам братских народов, против халтуры и рвачества под видом'переводов"*. Эти слова высказаны в адрес тех, кто пере- . водит литературу народов СССР, но, к не меньшему сожалению, их.можно отнести и к переводам произведений монгольских писателей.
гл. П-шзбург. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.,
КЫ. 0. 41. . ■ .
Одним из частых просчетов, допускаемых в переводах с монгольского, является вольное обращение с подлинником, а именно, искажение фактов. Так, например, в переводе романа С.Ло-чина "Сзтгзлшгн енге" /Свет души. Перевод Г.Матвеевой/ можно отметить в числе прочих следующие неточности:
"Доржийн нийслэлд ирсэн тэр в где в жавар тачигнан нуур ха!5рч чимчигнуулэх авч салхигуйгзэс хотын гудамжинд уур манан тунан тогтож, харанхуйлан байв" /С.Лочин. Сэтгэлийн енге. Улаанбаа--тар, 1971. С.З/.
Буквальный перевод: "Хотя крепкий морозец и пощипывал лицо, в то утро, когда Дорж.' приехал в столицу, ветра не было, и на город опустился густой туман".
Перевод Г.Матвеевой: "В один из выходных дней утром Дорж приехал из Налайхи в Улан-Батор. Над городом повис белый туман, преградивший доступ солнцу, и улицы выглядели серыми и унылыми. Втянув голову в плечи и подняв воротник, Дорж шагал навстречу пронизывающему до костей промозглому ветру" /С.Лочин. Свет души. Перевод Г.Матвеевой. M., 1676. С. 22/.
Как видим, переводчик привносит явную несообразность: туман не может "висеть" при "пронизывающем до костей промозглом ветре"! Далее читаем:
" Тууний харцанд хол ойр гишгэх, элэгдсэн зантай, ендер есгийтэй, турийг нь аргуулсэн, эргуулээгуй гутал, жавраас ер халширсан.янзгуй шилэн оймстой, эсвэл евдегний туе газраар нь.тахийлган нарийсгасан емдтэй олон хелнууд жирэлззн енгерне" / Там же/.
Буквальный перевод: "Перед его глазами проходило, ступая по-разному, множество ног: и в стоптанных башмаках, и на высоких каблуках, и в сапогах с загнутыми и;незагнутыми голенищами, и бесстрашные в такой мороз в капроновых чулках или зауженных в- коленях по последней мод§ брюках".
Перевод Г.Матвеевой: "Опустив голову, стал с интересом на--.6 л сдать ,за прохожими, пытаясь по походке и обуви угадать, кто они. Каждому человеку присуща своя, особая походка: легкая, как бы летящая, степенная, медлительная или шаркащая. Вот промелькнули сапожки на высоких каблучках:' цок-цок-цок! Бойкие, веселые сапожки. Наверюе, нрав у их владелицы такой же..
А вот и туфельки, - Дорт пожалел модницу со стройными ножками в капроне. В такой-то мороз! Затем мимо скамейки шествовали тяжелые башмаки, их сменяли гутулы с загнутыми вверх носами и ботинки, поношенные или совсем новехонькие, тольно что купленные, выглядывавшие из узких и широких штанин" /Там же/.
Не говоря у.те о том, что переводчица грубо искажает оригинал в содержательном плане, добавляя от себя отсутствующие в авторском тексте размышления, хочется отметить, что полученный переводной текст совершенно не сходится с оригиналом и по стилю. Все эти "ножки" и "сапожки", "туфельки" и "каблучки", принадлежащие к так называемой "дамской" лексике, а также сама манера изложения никак не сочетаются с образом главного героя романа, рабочего-шахтёра Доржа. Следует отметить и такие нелепицы типа "мимо скамейки шествовали /!/ тяжелые башмаки". Ведь "шествовать" - глагол, относящийся к высокому стилю, а здесь он сочетается с "(тяжелыми баимаками", с другой стороны, во всем повествовании употребляются глаголы совершенного вида, что, несомненно, правильно, но в последнем предложении почему-то глаголы, "шествовать" и "сменять" стоят в несовершенном виде.
Подобных примеров, к сожалению, можно привести много.
Произвол переводчиков дает о себе знать и в фактах неоправданного сокращения текста оригинала. Например, в повести известного монгольского писателя С.Эрдэнэ "Дневная звезда" есть великолепное описание монгольской девушки-всадницы, состоящее из 74 слов и отличающееся прекрасным языком, образностью и выразительностью. В переводе Г.Матвеевой мы видим лишь следующее: "Как чудесно колышется в седле стан девушки! Как сияют ее ' синие глаза!" Трудно представить, чтобы у монголки были синие глаза, и чтобы "стан" молоденькой девушки-азиатки "колыхался" в седле! Кроме смысловой, ошибки, здесь допускаются и стилистические: слово "стан" имеет поэтическую окрашенность, а глагол "колыхаться", да еще применительно к фигуре девушки, выгладит, как нам представляется, очень грубо, приниженно, отдает пошлостью. . • •
Перевод может быть точным переложением оригинала. Но если не учитывать национального своеобразия переводимого произве-
дения, то в целом художественным достоинствам произведения будет нанесен ощутимый урон. Недостаточное изучение национальных особенностей народа, в нашем случае монгольского, незнание или неучет особенностей психологии приводит к тому, что появляются переводы, неверно передающие смысл оригинала или непонятные читателю.
"йце несколько его коней вошли в число кумысной пятерки" /Ч.Лодойдамба. Прозрачный Тамир. Пер. А.Дамба-Ринчинэ. М., 1981. С. 50/.
Калька с монгольского "айргийн тав" без какого-либо комментария не только не раскрывает содержание, но и приводит русского читателя в недоумение. Дело в том, что в традиционных монгольских скачках, кроме коня-победителя, чествуются еще четыре, пришедшие к финишу вслед за ним. В честь этих пятерых призеров и их всадников произносятся восхваления, а головы и крупы лошадей окропляются кумысом, почему и называют их "айргийн тав" - "кумысная пятерка". ■ •
Применение в переводе своих для переводящего языка средств выражения приводит к тому, что национальный и исторический колорит стирается и заменяется чужим для описываемого народа образом.
"Тут тоже было много златоглавых храмов, по улицам важно шествовали ламы в красных и желтых одеяниях..."/Там же.С. 148/.
"Бадарчи уже не раз подъезжал к Дулме, но всякий раз что-то. ему мешало. -Ну, любушка, как поживаешь?"/Там.же., С. 121/.
В этих двух примерах мы видим чисто русские реалии, которые несут .дополнительную семантику или коннотацию. Выражение "златоглавые храмы" для русского человека обязательно связывается с образом русских церквей, а в произведении речь идет о буддийских храмах. "Любушка",- это обращение переносит читателя в Россию, так как оно прочно связано с образом русской девушки или женщины, а в переводе употребляется применительно к монголке, что звучит совершенно неестественно.
Особого разговора заслуживают фразеологизмы, которые, как ничто иное, отражают'образ мыслей, психологию народа, содержат большой объем культурной информации, отмечены яркой национальной спецификой.
В данном параграфе на примерах, взятых из переводов художественных произведений, анализируются способы передачи значения фразеологизмов, высказываются критические замечания по поводу отдельных переводов.
Параграф третий посвящен проблеме "соразмерности и сообразности" в употреблении стилистических монголиэмов писателями и переводчиками. "Истинный вкус, - писал А.С.Пушкин, - состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности"'''. Разъясняя это положение, А.К.Панфилов отмечает! "Иными словами, в художественной литературе может быть употреблено любое слово, любой оборот, но при условии, что, во-первых, нелитературных слов и выражений окажется не очень того /"соразмерность"/, и во-вторых, каждый такой случай, с художественной точки зрения /обстановка, характер действующих лиц и т.д./ будет строго мотивированным /"сообразность"/^.
Поскольку монгольские экзотизмы почти целиком остаются за пределами русского литературного языка, мы можем принять та—■ кое разъяснение.и применительно к ним, тем более, что принцип "соразмерности и сообразности" распространяется и на те монгольские экзотизмы, которые вошли в состав русского литературного языка. Иначе говоря, в художественном тексте должно быть уместное и умеренное употребление не только таких монголиэмов, как архи, бозы, гутулы, тэрлэг, хадак и т.п., но и таких, как аймак, арат, цирик и т.п.
В.этом параграфе проводятся подсчеты, позволяющие сделать вывод, что чрезмерное употребление экзотизмов в тексте не способствует пониманию и восприятию текста, а наоборот, затрудняет -чтение, наносит ущерб стилю произведения. •
В некоторых переводах встречается и другая крайность, когда оригинальный текст, с ярко выраженной национальной спецификой заменяется текстом без экзотизмов, серым, невыразительным.* Чувство соразмерности и сообразности как показатель истин-
к Пушкин A.C. Поли. собр. соч. Т.II, М., 1949. С. 52. с Панфилов А.К. Методические разработки по спецкурсу "Актуальные Проблемы истории русского литературного языка XIX-XX веков''/Досоветский период/. М., 1987. С. 8.
ного вкуса не должно покидать ни автора оригинальных произве-. дений, ни переводчика.
Четвертый параграф содершт результаты анализа поэтической речи, где употребляются стилистические монголизыы. В поэтических текстах подчас экзотизм играет организующую роль, и ■ переводчик не вправе заменить его другим словом или совсем выбросить из текста. Так, например, стихотворение К.Саруул-буяна, переведенное Л.Букиной, носит название "Хонгор-Дзул". • В тексте есть такие строки: "Только ты лишь одна / Любишь дикий цветок хонгор-дзул./ И сама ты стройна,/ Словно дикий цветок хонгор-дзул" /Голоса молодых. Поэзия и проза. М., 1987. С.'126/.
Понятно, что попытка переводчика отказаться от стилистического монголизма хонгор-дзул привела бы к разрушению поэтического текста. В поэтических текстах стилистические мон-голизмы встречаются гораздо реже, чем в прозаических, если не считать множества поэтических произведений, посвященных Монголии, в которых очень часто перечисляются реки, озера, горные вершины родного края. Но здесь насыщенность текста географическими названиями определяется монгольским оригиналом, и поэтому они сохраняются каждым переводчиком, хотя-и ■ не целиком. В целом степень насыщённости.поэтических переводов стилистическими уонголизмаш намного уступает той, какая характерна для художественных переводов в прозе.
..Выводы по главам даны в заключение каждой из них. Здесь мы их объединяем, приводя наиболее важные.
1. В составе лексики русского литературного языка стилис- . тических монголизмов мало, однако в публицистической и художественной речи, а именно в газетных и журнальных статьях о Монголии, а также в переводах и художественных произведениях этой тематики монголизыы употребляются регулярно.
2.Стилистические монголизмы различаются между собой по
- частоте,употребления в русскоязычных текстах. Наиболее частотные стали фактами русского языка, многие стилистические монголизмы находятся на подступах к этому, а ооновная масса остается достоянием речи публицистических и художественных произведений, прежде всего переводов с монгольского языка;
3. На базе монгольских заимствований постоянно создаются русские новообразования. Чаще всего, дериваты появляются в тех
случаях, когда монголиэм прочно усеоен языком,
4. Звуковой облик и правописание монголиэмов часто не совпадает с соответствующими фактами языка-источника. Многие стилистические монголизмы пишутся и произносятся по-разному, причем иногда бывает не два варианта, а три-четыре или даже больше. Например: баш, багша, багмаа, бакша, бакши /учитель, наставник/.
5. Монголизмы и в оригинальной, и в переводной художественной литературе при умелом их использовании играют важную стилистическую роль, помогая автору /переводчику/ более правдиво и художественно обрисовать обстановку, характер людей»
их обычаи и т.д.
6I При передаче собственных имен переводчиками произведе- ■ ний монгольской литературы используются различные способы: транслитерирование, перевод, калькирование, параллельное употребление названия » его перевода.
7. Качество перевода произведений монгольсних авторов не отвечает высоким требованиям, предъявляемым-к художественным-переводам, что отчасти объясняется и неумелим использованием
.стилистических монголиэмов /экзотизмов/. Наблвдаются случаи либо чрезмерного увлечения энзотиэмзми, либо, напротив, их недооценки, игнорирования.
Однозначных рекомендаций, какой-то "дозировки" в употреблении стилистических монголиэмов быть не должно. Однако наблюдения показывает, что стилистические монголизмы в художественной прозе, включая переводы, в среднем не должн превышать 2 - 2,5 % от общего числа лексических единиц, а в поэзии и такой их процент почти всегда окажется слишком большим.
8. Имея большую свободу действий в использовании стилистических монголиэмов, переводчик, как и автор оригинального про- ' иэведепия, должен придерживаться принципов соразмерности и сообразности, выдвинутых А.С.Пушкиным в отношении нелитератур. ных средств языка.
9. Б поэтических текстах /а в некоторых случаях и в прозе/ экзотизм может выполнять основную, организующую роль. 13 таких случаях произведения малого жанра других экзотизмов, как правило, но содержат.
10. Следует признать научно не оправданным широко распространенное мнение, будто бы восточная литература /в том числе и монгольская/ должна быть более насыщенной соответствующими экзотизмами, нежели западная. Этот принимаемый многими за истину постулат приводит на практике к снижению качества-художественных переводов, к их стандартизации, когда переводы восточной литературы наводняются штампами.
В "Заключении" намечены перспективы дальнейшей работы по • изучению и лексикографической обработке стилистических мон-голизмов.
Первоочередной задачей, как нам кажется, является унификация написания заимствованных из монгольского языка слов.
Целесообразно подготовить и издать словарь монгольских окзотизмов, встречающихся в русской литературной речи.
Другой немаловажной задачей' является активизация творческих дискуссий в кругу переводчиков по проблемам использования стилистических монголизмов и т.д.
Диссертация, как мы думаем, даст импульс к дальнейшим научным исследованиям в области русской стилистики, именно в той ее части, которая связана с проблемами стилистической дкрашенности самых различных экзотизиов, их использования в художественных и публицистических текстах.