автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Стилистические особенности языка современной китайской прессы

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Стилистические особенности языка современной китайской прессы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические особенности языка современной китайской прессы"

0030В432

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Санжимитыпова Сэндэма Аюшеевна

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ

Специальность 10 02 22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0 2 АВГ 2007

Санкт-Петербург 2007

003064321

Диссертация выполнена на кафедре филологии Китая, Кореи и ЮВА Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного

университета

Научный руководитель

Никитина Тамара Никифоровна -доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты

Касевич Вадим Борисович -доктор филологических наук, профессор

Пан Татьяна Александровна -кандидат исторических наук, старший научный сотрудник

Ведущая организация

Амурский государственный университет

Защита состоится 2007 г в 7ь 00 часов на заседании

Диссертационного совета Д 212 232 43 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, ауд 167

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке имени А М Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9)

Автореферат разослан » Чмши 2007 г

Ученый секретарь Диссертационного

совета Н Н Телицин

Интенсивное развитие международных контактов России с Китаем в настоящее время привело к укреплению интереса к изучению китайского языка Для подготовки квалифицированных специалистов, владеющих китайским языком необходимы глубокие исследования не только в таких областях китайского языкознания как фонетика, грамматика, но и в таких как стилистика

Стилистика китайского языка долгое время была малоизученным аспектом в работах отечественных и зарубежных лингвистов Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в

В работах китайских лингвистов ведущее место, как правило, отводилось описанию выразительно-изобразительных приемов

художественного стиля1

Среди отечественных работ по китайскому языкознанию по сей день единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка является монография В И Горелова "Стилистика современного китайского языка" Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста

Начиная с 1978 года - со времени начала проведения политики реформ и открытости, информационная индустрия Китая получила большое развитие как в количественном, так и в качественном плане Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации об изменении

1 Ж\£ЛтйШотЧжанГун Стилистика современного китайского языка

ЛКЖШ±. 1963 ЙШЙ^ЗЧ ФИШи!^' Цзун Тинху История изучения современной китайской стилистики ШйЖШ&ШЯ1. 1997 ЩЛ&Ш^'т' Ван

Сицзе Стилистика современного китайского языка ^Ьй, 2004

языковой ситуации современного Китая Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения процесса преподавания китайского языка

Публицистический текст современного китайского языка до настоящего времени изучался, в основном, с точки зрения грамматики и синтаксиса 2 Стилистические же особенности языка китайской прессы до сегодняшнего дня оставались недостаточно изученными

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов

В работе решаются следующие задачи

1) определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи,

2) описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста,

3) провести анализ функционирования стилистических элементов на базе газетных текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий,

2 Никитина Т Н Синтаксис китайского публицистического текста СПб 2006 Орлов Е Н Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка Автореф дис канд филол наук - М, 1986 Лемешко ЮГ Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности) Дис канд филол наук - СПб , 2001

4) на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления основных стилистических элементов

Материалом исследования послужили статьи политико-экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были А.К ЕШ "Жэньминь жибао", тйОД р Д "Гуанмин жибао", ШШ "Ляован", ^ВФШ "Цзиньжи чжунго", Ф ШЙЙШ1, "Чжунго цзинцзи синьси"

Налчная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые сведения в процесс изучения функциональных стилей китайского языка

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т д, но и научные труды, доклады, справочные пособия, партийные документы, официальную и деловую документацию, постановления, законы, указы и т д Таким образом, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка

Апробация работы. Основные положения диссертации представлены в докладах на XII Международной конференции "Китайское языкознание Изолирующие языки" (Москва, 2004г), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета По теме диссертации опубликовано четыре статьи

Объем и структура работы Диссертационная работа содержит 155 страниц машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений

Содержание работы

Во введении определены объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются основная цель и задачи работы Кроме того, во введении раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются краткое содержание и апробация диссертационного исследования

Глава 1 «Стилистические особенности публицистического текста» содержит два раздела

В первом разделе исследования дается понятие функционального стиля, а также описываются особенности публицистического стиля как одного из макростилей языка

В работе используется понятие книжного функционального стиля как «исторически сложившейся и общественно осознанной разновидности литературного языка (его подсистема), функционирующей в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемой особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией»3

3 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред ВН Ярцевой - М, 1990

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы, обусловленные сферой применения языка и целью общения Книжным (официальным) стилям противопоставлен стиль неофициальной речи -разговорный (разговорно-бытовой)

К официальным (книжным стилям), которые, как правило, являются письменными относят научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный) стили

При дифференциации публицистического стиля можно выделить информационный и публицистический подстили, хотя точную границу между ними провести трудно Каждый из подстилей имеет свою собственную жанровую структуру К публицистическому подстилю можно отнести аналитические жанры (аналитическая статья, рецензия, комментарий, обзор), сатирические жанры (фельетон, памфлет, сатирическая реплика), художественно-публицистические жанры (очерк, зарисовка, полемическая статья, заметка), рекламные жанры4

Публицистический стиль является сложным явлением из-за неоднородности его задач, условий его применения, особенностей экстралингвистического и лингвистического характера Большинство исследователей публицистического стиля склоняется к мнению о неоднородности публицистического стиля в лексическом и грамматическом плане Важнейшей особенностью публицистического стиля считается сочетание в его рамках функции сообщения и функции воздействия 5

4 Конурбаев М Э Критерии выявления публицистических жанров / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования - МГУ, 2003

5 Костомаров В Г Языковой вкус эпохи Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа - СПб, 1999 3-е изд Кожина МН Стилистика русского языка - М "Просвещение", 1983 Плещенко Т П, Н В Федотова, Р Г Чечет Стилистика и культура речи -Минск, 2001 СолганикГЯ Лексика газеты -М,1981

Во втором разделе первой главы описываются и сравниваются основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текстов

Анализ специальной литературы, посвященной публицистическому стилю и русского и китайского языков показывает, что исследуемый стиль является одним из наиболее "открытых" для проникновения элементов из других макростилей Язык газеты неоднороден - он может сочетать в себе лексические единицы научного, художественного, разговорного стилей6

Язык китайской современной прессы в большей степени, чем русской прессы сохраняет свои консервативные характеристики Основными жанрами китайской публицистики на современном этапе можно назвать политическое обозрение, заметку на международную тему, передовицу

Обычно называют некоторые разряды слов, характерные для газетных жанров всех языков мира, например общественно-политическая терминология, специальная газетная лексика, а также большой круг иноязычных заимствований и интернационализмов

К универсальным для всех языков чертам публицистического стиля можно отнести оценочность, которая может быть «имплицитной, т е заложенной в значении слова, и эксплицитной, присущей не конкретному слову, а его употреблению» Наиболее распространенным средством имплицитной оценочности в публицистике различных языков мира, в том числе русского и китайского являются различные метафорические средства

Для китайского языка наряду с метафорическими штампами и устойчивыми сочетаниями интересно употребление в общественно-политическом газетном тексте чэнъюев (фразеологических сращений) и политических лозунгов, которые построены по правилам грамматики древнего языка

6Клушина Н И Общие особенности публицистического стиля Солганик Г Я О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования - МГУ, 2003

Среди общих особенностей, характерных не только для русского и китайского, но и для других языков мира, необходимо отметить употребление элементов, которые можно было бы назвать в некоторых случаях "избыточными" К числу таких элементов относят обобщающие слова и полузнаменательные глаголы Подробный анализ таких слов, а также штампов проводится во второй главе диссертации

Более книжный характер китайского публицистического стиля по сравнению с русским подчеркивает использование элементов древнекитайского языка, что в то же время и является основной отличительной особенностью китайской публицистики Детальному изучению таких элементов посвящена глава 3

Таким образом, стилистические элементы китайского публицистического текста во многом схожи с русскими, а также с элементами других языков мира Однако есть и особенности, которые отличают только китайский газетный стиль

Глава 2 «Стилистические особенности современной китайской прессы» состоит из трех разделов

В первом разделе рассматриваются обобщающие существительные -один из главных элементов публицистического стиля универсальный для многих языков

В специальной лингвистической литературе к обобщающим существительным относят такие слова, которые употребляются в самых неопределенных общих значениях и служат своеобразными заменителями слов, имеющих значение точное7

В китайском публицистическом тексте к наиболее распространенным обобщающим словам относят существительные ¡ЦШ проблема, {Т..

гегми задача, ТапдэЬ! способ, ТЭпдгЬёп курс,Щ^ вМои тенденция,

7 Былинский К И Язык газеты Избранные работы -М, 1996

ЭМ тиЫао цель, ШУИ ятдкиапд обстоятельства, ШШ хшпх1апд явление

ИТ п

В определенных синтаксических условиях, когда, например, такие существительные обобщают конкретную ситуацию, они могли бы быть опущены, как избыточные, без всякого ущерба для содержания Так называемая текстовая избыточность, выраженная обобщающими словами, с одной стороны помогает скрыть недостаток предоставленной информации8 Однако, предложения с обобщающими словами (особенно в общественно-политических текстах) лучше воспринимаются читателями, чем предложения без таких слов

Обобщающие слова в публицистических текстах современного китайского языка выступают в трех основных функциях

В первой функции (собственно обобщающей) такие слова, как правило, не несут важной информации, создают текстовую избыточность и могут быть опущены при переводе

Например, во второй части предложения 1ЛШйУй'>1 ИЛ . М&Ж ^ 4 0 й « - [Необходимо] активно создавать условия дчя трудоустройства, избегать пробчем высокой безработицы, можно было бы опустить обобщающее слово И Ж \дгепЪ' проблема, вопрос и написать избегать высокой безрабогтщы

При выполнении второй функции (заместительной) обобщающее существительное выступает как слово-заместитель, которое, повторяя некоторую ситуацию, осуществляет анафорическую связь с предшествующим текстом или выступает как предваряющее слово В публицистическом тексте обобщающее слово часто замещает некую ситуацию, представленную одним или даже несколькими предшествующими предложениями

8 Никитина Т Н, Откупщикова М И К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация Информационный анализ Хг7 -М,1970

ЙР @ Н2&Й й Ё1ЗВИШЙНИ&Т, ЯТШ ВРШ&.

-в обстановке, когда Америка пострадала от воздушной атаки террористов, курс доллара на время потаился, но затем тотчас повысился Подобное явление противоречит существующему в традиционной экономической теории анализу тенденций на валютных рынках

Обобщающее слово может выступать как предваряющее заместительное слово, и тогда после него идет разъяснение определенной ситуации, проблемы

Й Ж^ РИ№} Й Ф 71 ^ о - Проблема заключается в неодинаковых формах конкуренции

В своей третьей функции обобщающие слова выступают просто как абстрактные существительные Они не выполняют ни функции обобщения, ни функции замещения, речь идет об общих вещах и утверждениях, здесь не нужно раскрывать содержание обобщающего слова подробно Например Зк,

ЗТЩ'ШШо - Нам, необходимо учитывая историю Китая и всемирную историю, настоящее и будущее, научно обосновать и правильно претворять в жтнь курс, линию, политику партии

Так как обобщающие слова не имеют конкретного предметного значения, они почти никогда не употребляются без определений Такие определения могут быть следующих типов тождественные, т е раскрывающие содержание обобщающего существительного в данном контексте, например в предложении ¿Ш Л Щ ^ И —И Ф 'Щ

¿В» -В деревнях проблема избытка рабочей силы всегда была особенно заметна, сочетание является определением тождества и

раскрывает содержание слова пробчема данная проблема состоит в избытке рабочей силы Тождественные определения используются только с обобщающими существительными в функции собственно обобщения В

данном разделе подробно описаны особенности употребления указанных определений с обобщающими словами, а также оценочные, притяжательные и модальные определения

В конце раздела указаны наиболее распространенные обобщающие слова, частотность которых подсчетывалась в тексте доклада Цзян Цзэминя, опубликованного в "Гуанмин Жибао" от 18 11 2002

Второй раздел посвящен важной для многих языков особенности газетных текстов - штампам Под термином "штамп" в работе понимается «стилистически окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей данного языка как устойчивый, "готовый к употреблению" и потому наиболее "удобный" знак для выражения определенного языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку В основу понятия штампа положен, таким образом, функциональный признак при условии частого и регулярного употребления штампом может стать любая структурная и содержательно-смысловая единица (речи) - слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т п » 9

В китайском публицистическом тексте различают штампы двух видов метафорические штампы и устойчивые сочетания

Метафорические штампы образуются в результате употребления некоторого выражения, имеющего конкретное значение, в переносном смысле Например, в китайских публицистических текстах такие выражения как М (Л) ^¿Ь ¡дйЛ внести вклад в , % Л/Ё ЗЩ] заложить фундамент для в качестве штампов получают общее значение сделать что-то нужное, полезное для , ЙИ Ш-&поместить на первое место, Ш ё Ь 0 включить в повестку дня получают значение считать очень важным, Й № ФЯ высоко нести знамя, Ш й #

9 Лингвистический энциклопедический словарь/ подред ВН Ярцевой -М, 1990

поддерживать дух, воспевать дух получают значение прославить, пропагандироват ь

В устойчивых сочетаниях каждый элемент, сохраняя свое значение, понимается и воспринимается отдельно, но определенное существительное чаще употребляется только с определенным глаголом Например ШШ ШШ предоставить возможность, МШУ следовать правичам, ¿¿ЬЙ

достичь взаимопонимания и др

Основные особенности употребления метафорических штампов в публицистических текстах

1) Значение штампов воспршшмается в целом Этот факт подтверждается возможной вариантностью штампов, которая состоит в том, что при одном глаголе могут употребляться разные существительные и одним и тем же существительным могут управлять разные глаголы

Например, в составе штампа У!ЕЙ вступить на путь при глаголе

>1, А'- кроме существительного Щ путь, дорога, возможны

существительные колея, путь

2) К особенностям употребления штампов в китайском публицистическом тексте можно отнести то, что штампы чаще всего передают положительное значение

В данном разделе предлагается приблизительная классификация штампов с положительным значением по смысловым группам и примеры их употребления в китайских публицистических текстах

3) Другой особенностью функционирования штампов в китайских публицистических текстах является то, что некоторые штампы имеют два синтаксических варианта, а именно

а) процесс, состояние и б) движение, перемещение

Например ШТй^Г ййс оказаться перед вызовом и б) [я] йЖ Ш бросить вызов, вызвать на Бои,

4) Как одну из особенностей китайского публицистического текста можно отметить употребление частотных односложных метафорических выражений, построенных на базе существительного или глагола Список наиболее распространенных существительных и глаголов, употребляющихся в составе штампов, представлен в приложении 1

В конце второго раздела приведены некоторые статистические данные, отражающие картину частотности использования метафорических штампов и устойчивых сочетаний в исследованных публицистических текстах

В третьем разделе второй главы содержится анализ функционирования конструкций с полуслужебными глаголами

В публицистическом тексте современного китайского языка в состав таких конструкций входят полуслужебный глагол и имя от знаменательного глагола в функции дополнения Чаще всего употребляются такие глаголы, как Шт. З^Т. осуществить, Ц сделать, Г"'к порождать, 41 дать, ЙШ добавить, применить

В специальной литературе на китайском языке для обозначения полуслужебных глаголов используют термины "глагол-проводник", "формальный" (пустой) или даже "марионеточный" глагол 10

Полуслужебные глаголы с точки зрения содержания информации, заключенной в предложении во многих случаях можно считать избыточными элементами текста Чаще всего употребление конструкций с полуслужебными глаголами - это всего лишь стилистическая особенность публицистического текста Например, в предложении ¡ф?ГЙ 1т/^-К. ШШ. №} Ш Ш Я ° - Точько осуществив реформу прав на

собственность, можно добиться того, что две разные функции правитечьства можно будет разделить глагол 4т можно считать

10 "Лтё'Й/^тб Чэнь Гуанлэй Морфология китайского языка

*Ь 2001

избыточным элементом и вполне можно сказать - точько реформировав права на собственность

Один полуслужебный глагол может управлять двумя и более отглагольными именами Так, в предложении Х^Ш-^ТЙ^^ТФ^П^Ш,, -Нанести удар по преступной деятельности и сдержать ее (доел и применить санкции■) глагол 'У'Й дать управляет отглагольными именами !Т удар и ФЩ санкции, но глагол дать в русском языке не сочетается с отглагольными именами удар и санкции, поэтому при переводе используется русские штампы нанести удар и применить санкции

В переводе в подобных случаях приходится использовать различные русские глаголы, учитывая их разную сочетаемость с тем или иным отглагольным именем

В данном разделе подробно освещается употребление в современной китайской публицистике активных и пассивных конструкций с полуслужебными глаголами, самыми распространенными из которых являются глаголы М1Т> ¿Ш, Щг, ЩШ, Ш.Щ, ЪШ, Ш7, 7-

Глава 3 «Элементы вэньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы» посвящена главной особенности, которая отличает китайский публицистический текст от русского - использование элементов древнекитайского языка (ДЯ)

В ходе работы используется список элементов ДЯ, предложенный Т Н Никитиной в монографии «Синтаксис китайского публицистического текста» Опираясь на указанную классификацию к основным вэньянизмам можно отнести служебные слова, некоторые синтаксические конструкции, а также устойчивые фразеологические сочетания (чэнъгои) Кроме того, выделяют также политические лозунги, которые в основном построены по нормам грамматики вэньяня

В тексте третьей главы каждый из элементов вэньяня в современном публицистическом тексте рассматривается в сравнении с его употреблением в древнем языке

Например, один из наиболее употребительных в современном публицистическом тексте предлог % wei в древнекитайском языке чаще всего вводил дополнение со значением лица, в интересах которого совершается действие, и такое дополнение стоит перед сказуемым - [Он] попросил зерна дчя своей матери В современном газетном тексте (как и в ДЯ) предлог % wei тоже ставится перед глаголом и вводит дополнение бенефакгива Однако это существительное - дополнение к wei почти всегда указывает не на конкретное лицо, а на название государства, общественной организации Дополнение может быть выражено и отглагольным существительным, и конструкцией, и предложением

Например, в нижеследующем предложении предлог й? wei управляет сочетанием представители из числа развивающихся государств

шж&тжйжшш, тш^я'ммфшт&щшяи -

Скрытый смысл данного высказывания в том, что хотя Лами родом из развитой страны, но он также может стремиться к выгоде для представителей из числа развиваюгцихся государств

Таким же образом в рамках главы 3 рассматриваются функции предлогов ¡¿I у!» ^ уй, -j-уй, @ zi, ЕЁ you, Ш jiang. tk jiu, союзов Iffi er, W'J ze, Щ уй, Л. suT, наречий $ ceng, В yl, Jiang, частиц zhT, Щ er, jil!j ze, местоимений Ж qi, W\ suo, zhT, zhe, ¡It а, Д fan, отрицаний ^ wei, 1С mo, ?? fou, вопросительного сочетания Ш\Ч ruhe, модальных глаголов Ш neng, пГ кё, конструкции с глаголом Ш (;£) wu, конструкции с отрицанием # fei, конструкции УЛ Л yl wei, пассивной конструкции У-] 0f wet suo, конструкции предпочтения (с ^i® Ьйгй ), конструкции с двумя

отрицаниями (Ф ^"SJ fei buke, Jc^f wubu , jg^F móbu, mofei),

конструкция с двумя глаголами (в ДЯ конструкцшо с двумя глаголами образуют некоторые глаголы со значением называть или превратить, назначить)

В заключении описываются основные выводы о проделанном исследовании стилистических средств современных китайских публицистических текстов

Анализ таких текстов показал, что в китайской прессе встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков (в частности, для русского языка), так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль

Среди стилистических характеристик, объединяющих китайский публицистический стиль с другими языками можно выделить использование штампов и так называемых "избыточных" элементов текста - обобщающих слов и полузнаменательных глаголов

К специфическим особенностям, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня) Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы

В рассматриваемых современных публицистических текстах встречались предложения, практически полностью состоящие из элементов вэньяня

Например, в первой части предложения ^^^JvSrf"

ÍES Й й'й'т'ёо - Что касается [всех тех], кто вписал свои имена в аниачы истории, то не было [случая], чтобы [ото] не было связано с тем, что они хорошо умели владеть собой слово /I — местоимение всякий, кто, # -субстантиватор, ¿t [Vi íá fí - устойчивое образное выражение на вэньяне с общим значением прославиться, во второй части предложения такие слова как Ц отрицательное местоимение никто, ничто, L5 предлог «с», Ж

притяжательное местоимение, а также конструкция также пришли

из древнекитайского

Учитывая вышеперечисленное, можно сделать вывод о том, что элементы древнекитайского языка "прочно обосновались" в современной китайской прессе и являются самой характерной особенностью, отличающей китайский публицистический стиль от русского

Настоящая работа призвана до некоторой степени восполнить существующий пробел в области изучения китайского языка в целом и в системе подготовки китаистов в частности Знание стилистических приемов китайской речи (в данном случае газетных текстов), которое предлагает данное исследование, позволит определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей китайского языка, а также поможет изучающим китайский язык при переводе текстов общественно-политического характера, а также официальной и деловой документации

В приложении 1 содержатся списки наиболее употребительных в китайском политико-экономическом тексте штампов и устойчивых сочетаний

В приложении 2 приведен текст из журнала «Ляован», в котором красным цветом обозначены элементы древнего языка, зеленым цветом -обобщающие слова, полуслужебные глаголы, штампы Этот текст приведен как наглядный пример широкого употребления разнообразных стилистических элементов китайского публицистического стиля, изучаемых в данной диссертационной работе

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Санжимитыпова С А Конструкции с обобщающими существительными в современном китайском языке // Китайское языкознание Изолирующие языки Материалы XII международной конференции Москва, 2004 С 285-290

2 Санжимитыпова С А Конструкции с обобщающими существительными в современном китайском языке (на материале публицистических текстов)// Востоковедение филологические исследования Вып 26 СПбГУ, 2005 С 49-65

3 Санжимитыпова С А Штампы в китайском публицистическом тексте // Востоковедение филологические исследования Вып 27 СПбГУ, 2006 С 107-120

4 Санжимитыпова С А Конструкции с полузнаменательными глаголами в языке китайской прессы // Вестник С -Петерб ун-та Серия 9 Вып 1 Ч 1 СПбГУ, 2007 С 94-99

Подписано в печать 10 07 2007 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1 Тираж 100 экз Заказ № 531.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd lema@matl ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Стилистические особенности публицистического текста

1.1. Публицистический стиль в системе функционально-стилевых разновидностей языка

1.2. Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка

ГЛАВА 2. Стилистические особенности современной 26 китайской прессы

2.1. Конструкции с обобщающими существительными

2.2. Употребление штампов

2.3. Конструкции с полуслужебными глаголами

ГЛАВА 3. Элементы вэньяня как главная стилистическая особенность современной китайской прессы ^

3.1. Служебные слова

3.1.1. Предлоги

3.1.2. Союзы

3.1.3. Наречия

3.1.4. Частицы

3.1.5. Местоимения

3.1.6. Отрицания

3.1.7. Модальные глаголы

3.2. Конструкции с элементами вэньяня в общественно-публицистическом тексте 121 3.2.1 Конструкции с глаголом Зс

3.2.2. Конструкции с отрицанием Ш

3.2.3. Конструкции с глаголом %

3.2.4. Конструкция

3.2.5. Пассивная конструкция

3.2.6. Конструкция предпочтения

3.2.7. Конструкции с двумя отрицаниями

3.2.8. Конструкция с двумя глаголами

3.3. Чэнъюи и политические лозунги 134 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 137 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 143 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 152 ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Санжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна

Активное развитие международных контактов между Россией и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран.

Изучение любого иностранного языка, в том числе китайского предполагает детальное исследование всех его аспектов. Знание о функциональном аспекте языка дает стилистика. Фундаментальные знания стилистики иностранной речи закладывают теоретические основы культуры языка, развивают навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания. Изучение стилистики неродного языка имеет практическое значение при переводе текстов различного содержания на родной язык.

Объектом исследования настоящей работы являются стилистические особенности китайского публицистического текста.

Развитие китайской стилистики как самостоятельной науки началось с начала XX в. По утверждению В.И. Горелова, в классическом китайском языкознании нет единого термина для обозначения понятия "стилистика". (Горелов 1984 : 9). Наиболее распространенной в современном китайском языкознании является дефиниция ШШ^ (жШли Цзун Тинху 1997).

Одним из самых известных считается труд китайского лингвиста Чэнь Вандао "Основы стилистики" ([^МзЁ Чэнь Вандао 1962). Именно этот автор «. дал научное, творческое описание стилистической системы китайского языка и тем самым положил начало современной научной китайской стилистики» (Чжан Хойсэнь 1990 : 11). Однако Чэнь Вандао не описал функциональные стили китайского языка, ограничившись лишь анализом и систематизацией выразительно-изобразительных приемов и экспрессивных стилей (там же : 12). Среди работ по китайской стилистике можно также выделить книгу Ван Сицзе "Стилистика современного китайского языка" (ЗЕ

Ван Сицзе 2004).

Изучению функциональных стилей китайской речи посвящена монография В.И. Горелова "Стилистика современного китайского языка". Автор сопоставляет явления китайской стилистики с явлениями стилистики русского языка, устанавливает между такими явлениями аналогию. Среди отечественных работ по китайскому языкознанию, книга В.И. Горелова и по сей день является единственным систематизированным, научным описанием функциональных стилей современного китайского языка.

Изучение публицистического стиля китайского языка является важным направлением современной китаистики. Начиная с 1978 года - со времени начала проведения политики реформ и открытости, информационная индустрия Китая получила большое развитие как в количественном, так и в качественном плане. На сегодняшний день в Китае издаются 2100 наименований газет (в 11 раз больше показателя 1978 года) общим тиражом 35 млрд. экземпляров, свыше 8,8 тыс. наименований других видов периодических изданий (в 9 раз больше, чем в 1978 году) общим тиражом более 10 млрд. экземпляров, вещают более 290 радиостанций, 450 телестудий, функционируют 2 информационных агентства (из доклада начальника Пресс-канцелярии Госсовета КНР Чжао Цичжэна на прошедшем 22 августа 2005г. в Москве семинаре "Состояние и роль средств массовой информации в Китае и России" : по материалам Китайского информационного Интернет-центра).

Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических текстов и для улучшения методики преподавания китайского языка.

В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики диссертации Ю.Г. Лемешко "Язык китайского общественно-политического текста" 2001 г. и E.H. Орлова "Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка" 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной "Синтаксис китайского публицистического текста" 2006 г., а также в указанной диссертации Ю.Г. Лемешко.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального исследования стилистических особенностей китайского публицистического текста.

В языках мира книжный стиль речи противопоставляется стилю разговорной речи. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы и т.д.

Целью диссертационной работы является изучение основных стилистических особенностей общественно-политических текстов китайских газет и журналов.

В работе решаются следующие задачи:

1) определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей речи;

2) описать и сравнить основные стилистические особенности русского и китайского публицистического текста;

3) провести анализ функционирования стилистических элементов на базе текстов политико-экономического содержания из китайских периодических изданий;

4) на основе анализа стилистических особенностей политико-экономических текстов сделать выводы о частотности употребления стилистических элементов.

Материалом исследования послужили статьи политико-экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были "Жэньминь жибао", "Гуанмин жибао", "Ляован", "Цзиньжи чжунго", "Чжунго дзинцзи синьси".

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

Основные положения работы представлены в докладах на XII Международной конференции "Китайское языкознание. Изолирующие языки" (Москва, 2004 г.), а также на заседаниях кафедры филологии Китая, Кореи и ЮВА Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано четыре статьи.

Диссертация состоит из введения, одной теоретической, двух практических глав, заключения и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистические особенности языка современной китайской прессы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Публицистический стиль китайского языка - сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков, дипломатов и т.п.

В настоящем исследовании изучался газетный подстиль публицистического стиля китайского языка. На основе политико-экономических текстов периодических изданий, основными из которых были "Жэньминь жибао", "Гуанмин жибао", "Ляован", "Цзиньжи чжунго", "Чжунго цзинцзи синьси" рассматривались особенности употребления лексико-стилистических элементов.

Анализ таких текстов показал, что в китайской публицистике встречаются как стилистические элементы характерные и для других языков (в частности, для русского языка), так и некоторые особенности, отличающие только китайский публицистический стиль.

К последним, несомненно, относятся элементы древнекитайского языка (вэньяня). Использование таких элементов указывает на более книжный, по сравнению с другими языками характер языка китайской прессы.

В настоящей диссертационной работе подробно рассматривается такие элементы древнекитайского языка как предлоги £1, ^р, Щ, Й, Ш, ш, союзы Щ, ДО, Л, наречия ^, В, Щ, частицы Щ, ДО], местоимения Л , Д, отрицания Ц, 15, модальные глаголы Ш , нГ , конструкции содержащие некоторые из упомянутых служебных слов, конструкции с глаголами, а также построенные по законам древнекитайской грамматики - чэнъюи (фразеологические единицы) и политические лозунги.

Служебные слова вэньяня почти всегда сохраняют свое исконное значение в современных газетных текстах. Однако в современном языке существуют некоторые особенности употребления указанных служебных слов. Например, предлог % в древнекитайском языке чаще всего вводил дополнение со значением лица, в интересах которого совершается действие: -^-К-^Щ-Щ - [Он] попросил зерна для своей матери.

Подобное значение является основным и в современном языке. Однако в отличие от древнего языка существительное - дополнение к % чаще указывает не на конкретное лицо, а на название государства, общественной организации и др. Например: щ&шшмшшшпьшшшш, шшттшл А ^ Л1 Й ^г Й] 'Ш' ХЁ о - Европейский штаб армии США, расположенный в Штутгарте в Германии, несет ответственность за данный план, включая обучение для каждой страны военных, чтобы они охраняли этот нефтепровод.

Среди основных синтаксических особенностей можно отметить то, что как и в древнекитайском, служебные слова в современном языке могут управлять как одним словом, так и синтаксической конструкцией.

Среди стилистических характеристик, объединяющих китайский публицистический стиль с другими языками можно выделить использование штампов и так называемых "избыточных" элементов текста - обобщающих слов и полузнаменательных глаголов.

В китайской публицистике выделяют два вида штампов -метафорические штампы и устойчивые сочетания. Так, наиболее употребительными в китайском газетном тексте являются такие метафорические штампы как внести вклад в, . заложить основы для ., ЭД5Ш'"разбить оковы (колодки), тЁ— хЦ{¿^ ( ШШ) встать (вступить) на путь, выйти на путь, открыть путь (перспективу) для ., **• 0

Ш включить в повестку дня, ^.Ш&ЖУЬШШ. поставить что-либо на особое (первое) место и многие другие. Такие выражения могут иметь прямое значение, но в переносном, метафорическом значении воспринимаются в целом и приобретают новый смысл.

В устойчивых сочетаниях каждый элемент, сохраняя свое значение, понимается и воспринимается отдельно, но определенное существительное чаще употребляется только с определенным глаголом. Наиболее распространенными в китайской публицистике можно назвать следующие устойчивые сочетания: Ш.М.ЖЩ: (1ьуЬ) повысить эффективность, т Ш •. • претворить в жизнь идею, Ш . ДЙ ( $ Л ) получить результат, ЭД . §Г Д) Щ создать обстановку, Й Ц ( йУ ) . Щ Ш улучшить (создать) ситуацию.

Метафорические штампы от обычных метафор отличают ряд признаков. Во-первых, в метафорическом штампе при одном глаголе могут употребляться разные существительные и одним и тем же существительным могут управлять разные глаголы. Так выражается так называемая вариантность штампа. Штамп в китайской публицистике, как правило, несет положительное значение. Некоторые из штампов могут иметь два синтаксических варианта - "процесс, состояние" и "движение, перемещение".

Наконец, в китайской публицистике можно отметить использование частотных односложных штампов, построенных на базе существительного или глагола. Список таких существительных и глаголов, а также наиболее употребительных метафорических выражений представлен в приложении 1.

В отличие от русского языка в китайском газетном тексте обобщающие слова и полузнаменательные глаголы, если того требует синтаксис предложения не всегда можно опустить. Однако, как правило, употребление подобных слов продиктовано стилистикой публицистических текстов. Такая избыточность способствуют лучшему восприятию публицистических текстов, усиливает пропагандистское воздействие на читателя.

Так, например, в предложении Шв^ЗДкЙМ«.

Необходимо] активно создавать условия для трудоустройства, избегать проблем высокой безработицы (вместо: избегать высокой безработицы) можно было бы опустить обобщающее слово проблема, а в предложении ^

- путин обещает, что Россия будет оказывать сотрудничество в области мирного объединения на Корейском полуострове словосочетание оказывать сотрудничество с полузнаменательным глаголом можно было бы заменить одним словом - сотрудничать.

Среди наиболее распространенных обобщающих слов выделяются такие существительные, как гЭДЖ строй, система, дело, ШШ политическая линия, Л работа, |п] Л проблема, ТУ курс , система, @ Ш цель, Ц^Т задача.

Изучение китайских газетных текстов политико-экономического толка показало, что, обобщающие слова могут выступать в функции "собственно обобщения" (основной из трех функций), могут заменять некую ситуацию, указанную в предшествующем предложении, а также могут выступать как абстрактное существительное. При обобщающих словах возможны определения тождества, притяжательные, оценочные, модальные, временные определения, определения со значением цели и др. В отличие от упомянутых слов в собственно обобщающем значении, при заместительной функции и обобщающих словах в роли абстрактных существительных не встречаются определения тождества. В качестве тождественного определения к обобщающим словам могут выступать отдельные существительные иногда с определениями, отглагольные имена с определениями к ним, предложения с подлежащим и сказуемым. В предложении обобщающие слова с тождественными и другими определениями могут выступать в роли различных членов предложения.

Как показало исследование, наиболее распространенными в языке современной китайской общественно-публицистической прессы являются такие полуслужебные глаголы как $Мт» ^Т, ^Ш» ^Т осуществлять, проводить в жизнь, выполнять, претворять в жизнь', ЩЩ, Ш.Ш получить; п"^» дать, предоставить; зИЗЕ» принять, встретить, подвергнуться и др. Полуслужебные глаголы, как правило, управляют отглагольными существительными. При этом таких существительных может быть более двух. Самыми распространенными при полуслужебных глаголах являются отглагольные существительные |[? анализ, исследование, реформа, обсуждение, выборы , ШШ урегулирование, сотрудничество, управление, строительство, Ш.Щ контроль, ШШ обследование, расследование, V]1ч] посещение , заключение , Ш критика , ^ Ш рекомендация, знакомство и др.

 

Список научной литературыСанжимитыпова, Сэндэма Аюшеевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Андреев В.Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

2. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969.

3. Беззубов А. Н. Стилистические приемы газетной речи. -СПб., 2000.

4. Бойкова Н.Г., Беззубов А.Н., Коньков В.И. Публицистический стиль. СПб., 1999.

5. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы. М.,1996.

6. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1989. Вып. XXII.

7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. -М., 1982.

8. Ветров П.П. Классификация идиом современного китайского языка ("путунхуа") на основании выделения семантических полей // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

9. Войцехович И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.

10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001.

11. Горбачев Б.Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. М.: МГУ, 1980.

12. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

13. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка (функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. Семантические аспекты. М., 1987.

14. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. -М.: «Просвещение», 1979.

15. Готлиб О.М., Варакина М.И. Перевод материалов средств массовой информации. Учебное пособие. Чита, 1997.

16. Гуревич И.С. Очерк грамматики китайского языка III-V веков. М.: «Наука», 1974.

17. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003.

18. Драгунов A.A. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. ЛГУ, 1962.

19. Жданкин И.В. Слова-единицы речи в китайском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

20. Жолобова Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности перевода // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

21. Журавлева Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

22. Какорина Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (трансформация семантико-лексической сочетаемости). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

23. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке // Изучение китайского языка. М: «Муравей», 1997. №2.

24. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003.

25. Кожа К. Инициальные аббревиатуры в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

26. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: "Просвещение", 1983.

27. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М.: МГУ, 2003.

28. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе (некоторые особенности языка современной газетной публицистики). -М„ 1971.

29. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. 3-е изд.

30. Котов A.M. Некоторые методологические вопросы описания стилистических систем изолирующих языков // Вопросы языкознания. М., 1984. № 4.

31. Котов A.M. О соотношение функциональных стилей китайского и русского языков // Вопросы систем организации речи. -М., 1987.

32. Котов A.M. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском языке // Вопросы языкознания. М., 1987. № 5.

33. Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.

34. Ли Динсинь. Пресса Китая в условиях экономической реформы (90-е гг. XX века) / под ред. С.М. Виноградовой. СПбГУ, 2000.

35. Ли Цзиньси, Лю Шижу. Еще раз об изучении грамматики -разграничении частей речи и проблема существительных // Новое в зарубежной лингвистике-М., 1989. Вып. XXII.

36. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1990.

37. Лытова Г.А. Некоторые особенности употребления вводных слов китайского языка в художественных и публицистических текстах // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. М., 2004.

38. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка. В 2-х тт. -М.: Наука, 1965.

39. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. Свердловск, 1987.

40. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1998.

41. Молчанова Е.И. Сборник общественно-политических текстов на китайском языке (со словарем и комментариями). МГУ, 1976.

42. Никитина Т.Н., Откупщикова М.И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Информационный анализ. №7. М., 1970.

43. Никитина Т.Н. Особенности языка Сыма Цяня. Лексика // Востоковедение. Филологические исследования. Л., 1989. Вып.15.

44. Никитина Т.Н. Выбор грамматической модели для описания языка изолирующего строя // Актуальные вопросы китайского языкознания. Материалы VI Всесоюз. конф. М.,1992.

45. Никитина Т.Н. Функциональные подклассы глаголов в современном китайском языке (на материале публицистических текстов) // Языки и литература Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии.-СПб. 1994.

46. Никитина Т.Н. Глаголы со значением «давать» и «брать» в современном и древнекитайском языке // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2002. Вып.22.

47. Никитина Т.Н. Некоторые особенности древнекитайского текста // Востоковедение. Филологические исследования. СПбГУ. 2004. Вып.23.

48. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. М.: Восток Запад, 2005. 3-е изд.

49. Никитина Т.Н. Синтаксис китайского публицистического текста. СПб., 2006.

50. Орлов E.H. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986.

51. Плещенко Т.П, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи. -Минск, 2001.

52. Прядохин М.Г. Учебное пособие по китайскому языку для III курса (общественно-политическая тематика). М., 1974.

53. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. М.: Муравей, 2000.

54. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

55. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей,2000.

56. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М., 1981.

57. Солганик Г.Я О русском литературном языке и языке СМИ на рубеже веков // От книги до Интернета. Журналистика и литература на рубеже тысячелетий. М.: МГУ, 2000.

58. Сюй Сяохэ. Лексические особенности русской городской газеты (на материале санкт-петербургских газет). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000.

59. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. М.: Наука,2002.

60. Тимофеев O.A. Язык средств массовой информации Китая, Тайваня и Гонконга. Учебное пособие Благовещенск: Муравей. 2003.

61. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001

62. Фу Цзыдун. Функция и позиция слова // Новое в зарубежной лингвистике М., 1989. Вып. XXII.

63. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Л.,1979.

64. Цзинь Шаочжи. Классификация лексики современного китайского языка // Вестник ЛГУ, 1988. Вып.З.

65. Чжан Хойсэнь. Современная китайская стилистика: достижения и задачи // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь. 1990.

66. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Учебное пособие. М.: Муравей, 1998.

67. Щукин A.A. Современная китайская аббревиатура. М.: Восток - Запад, 2004.

68. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды./ Под ред. Д.Э. Розенталя. М.,1980.

69. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965

70. Ш % и Ш . Ы Щ Ш . Чэнь Гуанлэй. Морфология китайского языка. : ^ЭДЖШЬ 2001

71. МШШ, Гао Минкай, Лю Чжэнтань. Изучение иностранных заимствований в современном китайском языке. 1958

72. ШШШШС^. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. ШЖЛ^йНтЙ^» 2002

73. Ш^й'Ш. ФШтвЙ^.^. Гун Цяньянь. История изучения китайской грамматики. Ж » 1997

74. М1Ш. УЯгпШХ^. Цзя Яньдэ. Семантика китайского языка. ;|Ш: 1992

75. ШШШШ. Цзян Шаоюй. Труды по истории изучения китайской лексики и грамматики. ЗЬМ: РнЗ^ёР^ 11, 200076. Ж. Цзинь Шаочжи. Лексика.1984

76. Ш&х. ЩУиШШШЩ. Ли Юйвэнь. Лексика, грамматика, стилистика.±$: ±ШШГЖШЬ 1985

77. М й Ш.ЩХ ¥ Я ^ Г ¥ Й ШШМ. Лю Шусинь. Исследования по семантике и лексикологии.1993

78. Ц Ш Л » Й Ш Ж . 1Й Ш Ш ■ Ма Гофань, Гао Гэдун. Привычные выражения. 1983

79. ШХШ, ЧШ, Птъ Вэнъго, Е Буцин, Хань Ян. Изучение словообразования в китайском языке, а ^ 1993

80. Шр-Шп Щ%. Ши Ши. Изучение фразеологизмов китайского языка.ШНАйЖЖ^Ь 1979

81. Ван Дэчунь. Изучение лексикологии. ШШ: 1983

82. Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. 2-е изд., перераб. '¡Ш^-^Р^'ШЖ/тЙ, 2004

83. ЙйШШп-. Ван Сицзе. Это китайский язык. ^Ь Ж: 1992

84. ХХЩ, ШШШ. ШШЖ'ЩШХ Ван Вэнькэ, Чжан Мо. Основы написания репортажей. |гь^Н: 200186. "Щ-Щ Ш" . у

85. Тепин. Несколько проблем социальной лингвистики (языка, общества, культуры). 1991

86. Ж ТС Ы. Стилистика современного китайского языка. / Под ред. Чжан Гуна. А^Л й Ж Ш±» 1963

87. ШЁ ВД . £ ЯШ Ш & Ш . Яо Дяньфан, Пань Чжаомин. Практическая стилистика китайского языка.1987

88. И + ^ШОДФШ^ШЯШЯ:. Юй Гэньюань. Прикладные исследования китайского языка в 20 веке. ^^ЖЛЙЙ» 1996

89. Чжан Чжии, Чжан Цинюнь. Лексическая семантика. Й&ЁР""!^» 2001

90. ФШ1£1з£^Ш£я(2005). Доклад о лингвистической ситуации в Китае (2005). ЖЖ'- 200692. ф ШЁТСОД 0ш. Китайские газеты древности. / Под ред. Фан Ханьци. 1980

91. Ф Д Й ^ Ш ТУ & . и ^ ± Ш . История развития современной китайской прессы. / Под ред. Фан Ханьци. , 1981

92. Общая история развития китайской журналистики. / Под ред. Фан Ханьци. ФШЛй^С^ЖЖ1992

93. Ф Ш Ш ТС Ш Ш & . ж Ш )М ± Ш . История изучения современной китайской стилистики./ Под ред. Цзун Тинху. Щ^ШСШ ЖШ±, 1997

94. МШ. Щ^ШШХ^Л^Ш. Чжоу Цзянь. Семантика и структура выражений. 1994

95. А. Список наиболее употребительных штампов:.^Ж.-.тдШ внести вклад в .2. заложить основы для .3. >Ш.ММ разбить оковы (колодки)4. ( ШШ) встать (вступить) на путь, выйти на путь5. открыть путь (перспективу) для .

96. Ж.Ш&'ШУсШШ. поставить что-либо на особое (первое) место7. ^Е.-.Ш-Ь. 0^1 включить в повестку дня8. ¿¿Й. ШГ^: стоять во главе, встать во главе

97. Ж^.-.М^Д высоко поднять знамя21. . • предоставить миссию22.^Ш-'-ШШЩ- открывать новые границы повысить уровень1531. Продолжение прил.1

98. Б. Список наиболее употребительных существительных, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:

99. Ш.Ш ( ШЁ) путь, дорога; колея2.^-1- героическая борьба

100. Ш# дух, состояние духа, моральное состояние4. йвклад, лепта5. ШФД знамя; флаг6. ¿РШ шаг, поступь, походка; марш7. линия, курс

101. ЙЙИ основание, базис, фундамент9. испытание, проверка

102. ШШ- границы, пределы, рубежи; область, район; положение, место

103. ЙЙУж течение воды; направление, тенденция12. препятствие, заграждение; помеха, препона13. цель

104. В.Список наиболее употребительных глаголов, встречающихся в штампах и устойчивых сочетаниях:1. Шй поднимать, повышать

105. ЧШя воспевать, поддерживать3. высоко поднять, водрузить; высоко нести (держать) 4.32 Ж переходить, перешагивать; идти. твердым шагом

106. Ш-Ь вступить, войти, шагнуть6. крепко держаться; вцепиться; упорно отстаивать, настаивать

107. ЩК шагать; перешагивать, переступать, переходить; быть на стыке8. ЖШ вооружать(ся)9. победить, одолеть10. Ш'Ш ухватиться за .11. ^Ш прорвать

108. T-js, mimrmm^mvpí^ хтшттш№т-~т±ш шяш&о ш**, шш, тттшшщтттш, mmmtmnjs, ^хдаштттшш, тш^ъшштмтм, тттШош, т-ттpi,г*тшто шна, %втзт бо%шшм-тттт0 тшл тшшш^штш, ктш 40ш, ШЖШ&&Ш.ш, Фтштх^т^шшш^-пФтт, "mm" »2005 ^ 6 Л 6 0 "Ш" )