автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Стилистика фразеологии в словаре (Типологический анализ на материале английского и русского языков)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Газарова, Гульнара Меликуловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Стилистика фразеологии в словаре (Типологический анализ на материале английского и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистика фразеологии в словаре (Типологический анализ на материале английского и русского языков)"

РГЗ од

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ташкентский государственный университет

На правах рукописи

Газарова Гульнара Меликуловна

Стилистика фразеологии в словаре

(Типологический анализ на материале английского и русского

языков)

10.02.19. — теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент — 1994

Работа г.ы пол пен;; на кафе/;ре иностранных языкон ¡у-ма и ит а]н 1ых факультетом Самаркандом)! о государственного университета им. Алшпера Н.'шон

Научный руководитель - - доктор филологических наук.

профессор Л. М. БУШУЙ

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор К. М. МУСАЕВ кандидат филологических наук, доцент У. У. УСМАНОВ

ВЕДУЩЕЕ УЧРЕЖДЕНИЕ:

Бухарский государственный университет

Защита состоится « ^^ >;> _5_1994 г.

в 14 часов на заседании специализированного совета К 067.02.30 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Ташкентском государственном университете по адресу: 700095, Ташкент, Вузгородок, ТашГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ТашГУ (Вузгородок).

Автореферат разослан « > Л{С< 1994 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент

Н. Ю. ШАКУРОВА

Общая характеристика работы.

Реферируемая работа посвящается изучении фрагесотилистикн в словаре.Это часта крупной проблемы "словарной репрезентации фрв-'зеологии".

Настоящая диссертация обобщает результата наблюдения над стилистической классификацией фразеологии английского и русского ябыков з словарях такого базового типа, как толковые и фразеологические. До этого исследования в теоретической фраз-еография отсутствовала цельная концепция стилистической словарной квалификации фразеологии. Это существенно ограничивало подлету сведений и о зругих параметрах словарной интерпретации фразеологически единиц [££] - семантическом, грамматичес.сом, деривационном, функциональном и т.д.

Привлечение стилистического параметра для словарного толкова-тия фразеологии расшряет также информацию и з аспектах нгммунн-сативной лингвистики, ибо тем самым существенно пополняются сзе-цения о возможностях текстопорождения ФЕ различии* сеыанти-йо-структурных и стилистико-фуикциснальныл разрядоз.

Дел ь настоящего исследования заключается з систечно-типо-югической интерпретации словарного статуса стилистики фразеоло-'ии английского и русского языков.

При толковании фразеостклкстикя з.словарном контексте мы ис-содкм из таких сложившихся з об^ем, германском и сдазянскоы язы— сознаяии теоретических положений, ках стилистический уровень яаы-

фразеостилистика и ее категории; экспрессивность, змощюналь-!остъ и нейтральность К; стилистические пласта ФЕ (ФЕ разговорив, кжптые и др.); актуализация стилистачесюто качества Ф£; юрмативное стилистическое использование Ж; оцекочяость Ж ж др.-;А.В.Куния).

Особое внимание уделяется фразеостидистикв в свете современ->.сй теории фразеографии и поиску путей унификация принципов раск-ытия стилистических характеристик фразеологии с учетом ее семак-■ических, модально-оценочных и функциональных свойств.

Нгаучная новизна. настоящей диссеу анионной расти состоят в том, чтс в ней ¿первые в сбшем, терманско*. и русс-

ком квыкознашта проводится системное описание стилистически маркированной фразеологии в словарном контексте.8 диссертации выделяется и всесторонне разрабатывается новая конкретная области лингвистического анализа, дается ее структурация, которая в наибольшей степени соответствует целям и задачам фразеостилистичес-кого исследования.

Необходимость изучения стилистически маркированной фразеологии в словарном аспекте обуславливается задачами интегрирующего этапа в современном обцек,германском и русском языкознании, усиливающейся ролью общественной практики языка и возрастающими требованиями к качеству подготовки словарей различного типа и назначения.

Результаты настоящего исследования представляют интерес для теории и практики общей,терканской и компаративной фразеологии, фр&эеографии, лексикографии, гереводоведения, методики преподавания английского,русского и других языков в средней и высшей школе. Особое значение данная диссертация имеет для постановки культура речи, ибо оптимальный выбор стилистически ориентируемой фразеологии в речи, правильное использование семантико-стилистичес-ких характеристик и модально-экспрессивных свойств Ф£ способствует обогаценим речевых навыков и придает процессу языкового обучения надлежащую дидактическую содержательность и коммуникативную направленность.

Материалом исследования послужила стилистически маркированная фразеология английского и русского языков, которая отражается в словарях базового типа - толковых и фразеологических (125 источников).

На аадиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Стилистически-маркированная фразеология - активное тексто-образуицее средство языка.

2. Стилистическая характеристика ФЕ языков отличается развитой системностью.

3. Словарная кодификация стилистически маркированной фразеологии дсдама ориентироваться на последовательное раскрытие стилистических свойств базового (стандартного) фонда ФЕ, языка и со -

-

предельных сфер его распространения и функционирования (второй языковой ярус - разговорная речь, просторечие, сдэнг и т.д.).

4. Стилистический параметр толкования ФЕ - один из основных приемов описания фразеологии в словарях основных типов.

5. Зразеостаашстмческая информация передается в словаря«» контексте посредством специальных помет, призвании* унифицировать ;1 дифференцировать сдспогуэ стз'-листлческую характеристику фразеологии языка.

6. Ка полноте и дифференцирование :ти объема кодифицируемой •шформащш о фразесстилистике сказызаотса жанровые особенности зловаря.

7. Независимо от тзпта, объема я назначения словарь обязан тредстазлятъ в определенной мере фраэесстшлстическую информацию.

8. С гностический параметр словарного списания фразеологии гополняет-сведения с 2Е по таким еще параметрам, лак сешнтичес-ий, грамматический, деривационный и функциональный. г

Вышесказанное в достаточной полноте определяет торе: и~ [е с ку а а• практическую а гзни к о с ть юстоадей диссертации.

Методологической- основой диссертаи-гфсй работы являются такие общелинтзистзгчесгсне принципы, как акцепции о социальной природе языка (Г Влуыфилд;Г.В.Колшаяс-ий;К.Черри; У.Чейф), ведущая рсш> язкка а общественной практике И.А.Водуэч де Куртенэ;3.Вандриес;Дд.Лайонз), взаимоотношения зыка и мышления (Э. Венвекист, Дж. Ьеркал, Лд. Еиэоп,Дх. Вру-ер,Д.Вулдридас), отражательные возможности языка (В.Пенфильд, .Роберте,У.Рейтман, Э.М.Солнцев, Ф.Соссгр) и др., в частности, еоретические и прикладные концепции общей, германской, романской русской стилистики.

Для интерпретации избранного нами объекта лингвистического и товарного описания - фразеостидистига английского и русского зыксг» - первостепенное значение имеют также общие, концептуальные злажеюга, разработанные а утвердившиеся в последнее время в о5-т языкознания о деривационных возможностях языка, =>го уровнечой груктурацжи, иерархичности си^теунои организации, интенсификации

коммуникативных процессов и др.

Основными рабочими методами исследования яаыкового материала являются описательный и сравнитёльио-сопоставитедыш11, а также метод словарного комментирования.Для этого прь анализе испольвуются словарные толкования всех фразеостилистичесгсих фактов, что гозмолшестъ достаточно объективно установитэ наиболее сущностные сбщеткпалогические закономерности отражаемой в словарях фразесэстилистической информации (Г.А.Бушуй).

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах автора (общий объем 24 с. иди 1,5 п.л.) и доложены на ежегодных теоретических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Самаркандского государственного университета имени Алшпера Навои (1934-1994 гг.), на Республиканской научно-ыетсдической конференции "Актуальные вопросы романо-гермакской филологии и методики преподавания иностранных языков з вузе" (Самарканд, СамГУ, март 1088 г.), на Республиканской научно-методической конференции "Актуальные проблеш методики преподаваня иностранных языков в школе И вузе" (Самзркачд, СгцгРУ, апрель 1989 г.), на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов СамГУ (1984-1994 гг.) л апробированы в практике преподавания английского языка в Филологическом Центре СамГУ с 1984 г. (на Отделении иностранных языков и Отделении русской филологии).

Структура работы определяется ее задачами. Она состоит из Введения, четьрех глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Во Введении обоснованы выбор темы, ее актуальность и научная новизна исследования, охарактеризованы предметная область и анализируемый языковой материал, определены цели и задачи исследования , выделяются выносимые на защиту общие теоретические по-_ ложения о типологической структуре фразеостшшстической ситемы языка и принципах ее словарной кодификации.

Г л а е а 1 -"Теория фразеостшшстики и словарь" - выполняет роль общем лингвистической платформы.В ней обобщаются данные о фразеологической стилистике с особым вниманием к изучению ее сис-

- г -

гемных структурно-типологических и функциональных особенностей. Полученные общетеоретические сведения о фразеостилистической фироде языка (английского и русского) служат той базой, на гсото-юй и проводится последующий анализ фразеостилистического параметра в словарном контексте.

Глава 2 - "Системно- парадигматический параметр описания ;тилистичесют маркированной фразеологии в толковом словаре"- содержит результаты анализа № с различной стилистической отмечен-10СТ1Ю а соотношении с их семантические особенностями.

Глава 3-"Прагматический параметр описания стилистически «аргагасванной фразеологии в толковом и фразеологическое словаре" • выполнена в Омане современней теории яингз'.ютпеской кеммунитса-даи.

Г л в а 4 - "Общие принципы словарной интепретации фсаяео-•.тилистики (на материале фразеологических словарей)" - систематя->ирует в типологическом плане оптимальные приемы кодификации сти-шстически маркированной фразеологии.

В 3 а " л ю ч-е л и и приводятся основные итоги исследования 1 намечаются перспективы использования полученных результатов в теоретической и прикладной фразеографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Лингвостилистика, представляет собой в настоящее время активно >азргбатнвгемое направление, в обя^м, германском и славянском я я-юзнании.Ее аспекты - самые различные: логический, лексико-семан-гический, фразеологический, синтаксический, функциональный, г.раг-¡атичеезеий и др.В итоге, достаточно подробно изучена такая проб-[ематмъа, кок текст, его макроструктура, модели построения,акту-яьное членение; функциональные стили; лингвистические основы [роцессов образования стилистических приеьюв и др.При этом кроме •аких крупных проблем,, как 1)обиая теория лингвостилистики и 2) гж-рэчъ - - ... текст сравнительно недавно выделилась и фразе-¡стилистака, изучающая стилистику употребления фразеологии.

Первая глава обобщает современную теория фразеостилистжи как гаостоятельнсй области общей стилистики. Она занимаемся 1) изучены* фужсционально-стилистичес-ти. разновидностей 5Е и 2) разрэ-отгай стилистических приемов использования ЗЕ.

- в -

Функциональное направление фрааеостилистики изучает ФЕ но отдельным стилистическим пластам с особым внимзмием к ФЕ межстиде-вым, книжным, разговорным, просторечным, профессиональным, фольклорным, жаргошым и др. Каждый из этих стилистических пластов 4С имеет свои специфические характеристики Лак, для разговорной и просторечной фразеологии показателен разряд императивных и междометных ФЕ,ср.такие англо-русские параллели: "Cut the cackle!" = "Хватит болтать!"; "Hold your horses!" = "Легче на поворотах!"; "Swop me Bob!" - "Видит бог!","Ей-богу!" и т.п. Кроме того, для ФЕ разговорного и просторечного пласта показательно наличие разнообразных дополнительных семантико-стилистических, модаяьно-оце-ночных и экспрессивных оттенков (шутливость,ироничность,пренебрежительность и прочая коннотация).

Релевантные фразеостидмстические признаки. раскрывается посредством приемов интерпретации, позволяющих выявить трансформационные возмсогаости ФЕ (вклинивание, редукция, инверсия, нарушение фразеостклистичестой дистрибуции и др.}, активность употребления, текстолороадаквде тенденции, констекстуальные обыгрывания и др. Типичными для фразеостидистики английского и русского языков являются такие подходы, как 1) выделение узуальных и окказиональных стилистических функций К, 2)подразделение выразительных средств на семантические, эвфонические, грамматические и лексические, 3)определение типологии окказиональных' стилистических средств, 4) контекстные конфигурации ФЕ,; 5)эмотивность, экспрессивность и нейтральность ФЕ и др.

Если вышеотмеченная ^разесх^гмистическая проблематика стала уже традиционной в исследованиях, то стилистическая характеристика фразеологии в словаре разрабатывается сравнительно недавно.При этом считается,. что' словарь базового типа должен опираться в ин-. терпретации стилистической природы фразеологии на широкую (кол- . дективкую) оценку .Jbm в этом случае возможна словарная разработка единой системы стилистической квалификации -фразеологии, где учитывались бы индивидуальные стилистические свойства каждой ФЕ. Именно ъ этом наибольшего совершенства достиг "Словарь современного немецкого языка",который составили Р.Кдаппенбзх к В.Штей-ниц [19f-19763 .Этот тиковый словарь (в шести томах) учитывает

годна такую стилистическую информацию, как 1) стилистическая [ассификация ФЕ,2)стилистическая специфичность фразеологии лите-1турной и разговорной речи, 3)стилистическая характеристика •!£ ютносится с актуальностью употребления, 4) выделяются особые •идиотические пласты '1€-слециата1ще, профессиональные, термизгало-гческие и т.д.,5) место ра. лещетшя стилистической информации об i обуславливается рядом особенностей (употребительность-неу->требительносгь, конкретность - абстрактность ,сбразность-6еесб-юность и др.), 5) стругсгурация фразеологии г,о стилистическим ¡рактеристикач проводится посредством группирований на пласты •клистически иейтрздькж ,рззгозерккх, (т.е.это 4£ "suco-

то" стиля),прсстсреч.чъг: (ра? •оворно-простсречнш),лрофессио-шьнс-просторечных, жаргонных,территориально-ограниченных i др.

Свся ¿разеоотилис'глческая янформаглвнссть показательна также и (уязычньм лексическим словарям.Так, 7.А.Зулуй,которая провела ¡ализ основ представления фразеологической системы з лексических сско-национальных н русско-иностранных слоззрях, делает таксе юбцение,-"Стилистический аспект раскрытия в русско- национальных ¡оварял фразеологически системы сводится к нормативной кзалиф:-шул... и стялистако-функцкокаЕьной дифференциации №. Последняя иачает выделение особых стилистических пластов фразеологии раз-верного , разговорно-просторечного, просторечного (вплоть до убого), книжного, фольклорного к т.л.При необходимости <££ ио-бных пластов дополняются экспрессивно-модальной окрашенностью i значением ироничности,шутливости,насмешливости и д. [ср. :"развесить упи разг. и р о н. ...3.Целесообразно от-чать в русско-национальных словарях и ФЕ, различающиеся по гк-альности употребления. Так, наряду • с. базовым фондом пирскоупотре-тельных общенародных Ф£ выделяется еше и 'JE устаревшие и уста-вашие [ср.: "петь ( :¡ л и восклицать) осанну кому уст. а и я и."...1Ш. -

1 Т.Д. Бушуй.Фразеология русского языка в двуязычном словаре-редставленне фразеолотческо;" системы): Автореф.дис.. . ..канд.фи-д.няук. - Л. :ЛГЩ, Í990.-C. 10.

В настоящей диссертации предпринимается' попытка совмести1 общие фразеостилистическке итоги изучения 'словаря с углублены интерпретацией на материале английского и русского язы.сов сена] тизации фразеостилистической информации (в толковых слов; рях) ,прагкэтико-функ1тонал1>ной характеристики 5£ (в толковых фразеологических словарях) в целях выработки общетипологкчесго принципов словарной репрезентации стилистики ФЕ.

Ьтоо^я глава призвана прежде всего проанализировать фраэеос тилистический опыт толкового словаря.Часто здесь стилкстическг квалификация ¿С выводится «s выражения характера ее фразеологич иости или гг.« объяснения типа iE. Например, семантико-стилисткчес кая я функциональная природа $Е квалифицируется на базе термин "expression" ('выражение'): likely story! a sarcastic expres sion оГ disbelief" CTne Pan English Dictionary, 1980, p.6243.

Очевидна целесообразность выделения в толкоеом словаре от

дельных фразеогнезд, в которых на осноге общих стилистических ха по

рактеристик, семантико-образному и функциональному статусу соотносятся между собой пары или серии ФЕ: " Speak for vourself!... Speak of the devil!"; "Good God! Good Gracious!, Good Heavens!", "Look alivei, Look here!, Look sharp!"; Lord bless us/me!, Lan Sod!, Lord kno* '" [Хорн&и,1984,с.322,263,501,5033. Или xe ср. ] "Толковом словаре рус. языка" [1992, с: 513: "Не дай (не прив'еди; бог (боже) (раз г. )...Вог даст (разг.).!. . Как бог дас; (разг.) .... Чем бог послал (обойтись-, угостить, перекусить) (р а з г.).. ..Как бог на .,у;иу положит (р а s г.)" //"Истинный бш (вот тебе/ вам бог) (устар. и прост.).... г (Да) убе£ (побей,накажи,разрази) (мена) Бог (п р о с т.)"//"С боге»! (уста р. и разг.) ... . - Бог с тобой (с вами) (у с т ар . ). Бог с тобей (с вами, с ними, с нею, с к ими) (уста р.)... .Помилуй Бог (устар. раз г.)... .Бог (бояе) ты мой!..." и др.

Достаточно установившейся нормой толковых словарей английского к русского языков является комплексная семзнтико-стилистичес-кая характеристика. Случаи ке, когда словарь ограничивается только одним семантическим параметром менее удачны.К тому же иногда указание на стилистическую маркированность считается справедливо да-

же важнее семантического пояснения: "Nothing doing) ( col log) expression used to indicate refusal of a request, etc." СХорнби, 1984,C.70D.

. Современные толковые словари ориентируются на основные развитые пласты стилистически маркированных ФЕ - литературно-книжный, разговорный (разговорно-просторечный, просгоречно-прсфессиональ-;шй) и др.Причем характеризуется эти пласты ФЕ базовыми толкозыми словарями прежде "всего я аспектах парадигматики и синтагмати-та.Тем самым в наиболее полной форме представляется не только Йразеостилический уровень, но и вся фразеологическая система язи-■са в целом.

Особенность толковых словаре - как тезаурусных источников . языка - определяется и решением в них таких задяч, как 1) уста-ювление объема фразеологии разговорной, книжной и т.д., 2) характеристика критериев функционально- стилистической отнесенности К книян: х .разговорных и др., 3) раскрытие стиишстико-семантичес-сос особенностей ЗЕ (синонимия, антонимия, полисемия я др.), 4) юказ стилистической полифонии ФЕ и т.д.

Посредством приема словарного комментирования семантики княас-шх и разговорных 'К в исследовании показываются оптимальные ха-зактеристикк ФЕ капдсго из учтенных стилистических пластов. Так, да разговорных <JE зачастую свойственно наличие семантико-образ-юго ядра, выраженного разговорным словом Сер.:англ."го flop" -'потерпеть неудачу'; рус", "белены обрелся-"]; в качестве'стерлня ¡тот стилистический разряд ФЕ широко использует ссматизмы, калите которых позволяет установить типологические сходства и разлита между английским и русским языком, ср..например, факты сбли-1ения: "в моих глазах" = "to my eye"; "на глаз" = "by eve": "на 'лазах у ксго-л." = "vinder smb^'s very ev^s" и расхождения -'сделать большие глаза" "raise one's eyebrows"; "смеяться з глаза :ому-л. ""= "laugh in smb.' face" и др. Соответственно з книжных iE не, едко наличествует архаизмы, слова книжного стиля.

Далее в главе стилистически маркированные ФЕ разграничивается I толковом словаре по характеру образности, мотивированной связи гажду соотносимыми , в Ж понятиями, полному или частичному переос-асленип кемгенеятнаго состава ФЕ, соотнесен® с своедедвяндаи

сферами влеязыковой действительности, парадигматическому аспекту (т.е. по полисемии, синонимии и антонимии ФЕ, которые стилистически различается мезду собой).

Третья глава излагает словарную прагматику стилистически маркированной фразеологии в толковом и фразеологическом словаре.' Прагматическая информация трактуется в системе разработк.. правил использования языкового знака в коммуникации.Общий коммуникативным (коммуникативно-прагматический) анализ ФЕ предполагает выявление и интерпретацию всех их составляющих характеристик, а именно структуры, содержания и употребления.

Структура значения ФЕ (семантического, стилистического, функционального я т.д.) формируется под влиянием выполняемых ими в процессах квгнификативно-познавательной и коммуникативной деятельности человека языковых функций.ФЕ (благодаря наличию конно-•гативного компонента в их семантсссе) - это специфические единицу, обслуживающие прагматику языка.Любой из выделяемых микрокомпонентов коннотации (экспрессивный, оценочный, змотивкый, функционально-стилистический) связан с разнообразными прагматическими факторами.

В толковых словарях не существует единой общепринятой систему индикаторов прагматггческой информации. Наиболее часто у стилистически маркированы. ФЕ выделяется индикатор ситуационной привязки в типовому контексту ее употребления.Ср.': "May everything go well for you! (used when one is leaving a friend, at the end of a letter to a friend, ets." [Webster, 1961, -+ c.3713.

Коммуникативно-прагматическое регулирование использования стилистически маркированных ФЕ осуществи ется толковых! словарем посредством специальных помет, типа "fml", "rrot mil inti. "прост. ", "груб. " и т.п.Ср.:" Голова болит о чем у кого (прост.); причем ситуационная привязка ограничивается еще к . наличием у 5Е дополнительной модально-оценочной коннотации типа "неодобрительно", ср.: "На голову садиться ному (разг. н е -од об р.)", "На чью голову навязаться (разг. неодобр.), "На голове ходить (р а з т'. н е о д о б р .), "О двух головах кто (разг. н е о д о б р.)" [Толковый словарь рус. языка, 1992, "2.1373.

Важным проявлением прагматической характеристики стилистически маркированной фразеологии является варьирование фразео-форм.Ориентация словаря (например, толкового) на эту информацию устанавливается посредсвом анализа словарно-текстового материала. В контексте употребления [в художественной кок-муникации] происходит на основе лексического варлгрования компонентов ФЕ достижение максимального прагматического эффекта. Обычно это структурное варьирование ФЕ, происходящее при сохранении семантико-обраэ-нсго тождества (инварианта) ФЕ.При »том более устойчивыми оказываются денотативно-сигнифтасагивный аспект и образность, коннота-тивные яе признаки наиболее подпстны. Выаеотмеченная прагматика стилистически маркированной фразеологии раскрывается словарем с помотаю подборки цитатного материала, демонстрирующих типовую трансформируейость ФЕ в наиболее характерных коммуникативных ситуациях .

Неоднородность разрядов стилистически маркированных Ж приводит в словарной практике к версификации ' типов их дефиниции, в калдой из которых обобщается совокупность признаков ФЕ(стилистических в том числе).Дефиниция ФЕ в словаре - это своеобразней фразеографический контекст, объясняющий ФЕ по основным параметрам.Причем для стилистически маркированных ФЕ (например, разговорно-просторечных) в словаре немаловажную роль играет нормативная -характеристика. Дело в том, что дифференциация стилистическая и по степени литературности взахшообусловленны.Словарь реагирует яа этот фактор посредством эстетического, критерия и опирается на ?>акты "обработанного"" литературного языка. Отсюда в базовых филологических словарях широко утвердшись (при интерпретации в первую очередь просторечных ФЕ) экспрессивные характеристики типа 'грубый", "фамильярный", и т.п., имеющие явно эстетическую направленность .8 связи с этим далее в главе рассматриваются такие Ьраэеостилистические вопросы филологических словарей английского ■ преимущественно) и русского языка, как статус снютенности фа-мльярных К, интенсивность признака стилистической сниженности, :тилистическая переоценка Ж и др. о

В четвертой главе проводится структурно- типологический анализ >усской и английской стилистически маркированной фразеологии "с

опорой на специальные фразеологические словари, отличающиеся достаточно оптимальной параметризацией толкования языкового материала, Причем, предшествующи акцент на фразаостгглист.тку английского языка был вызван намеренным стремлением получить исчерпывающую информацию на материале одною языка, с тем чтобы построить цельную типологическую концепцию словарной интерпретации фразеос-тилистики уже двух языков - английского и русского.

Раскрытие стилистического качества зо фразеологических словарях русского и английского языков частично соотносится с другими базовыми словарями и проводится в следующей системно-типологической последовательности: 1) стилистическая информация при ФЕ дополняет семантическую, грамматическую и др., 2) выделяется принадлежность ФЕ к определенной сфере употребления , 3)устанавлива-ется эмоционально- экспрессивная оценочность, 4)раскрываются элементы системности у стилистически маркированной Ж с учетом вариантности, синонимии, антонимии, полисемии, сочетаемости и т.д.

В зависимости от активности проявления одного из системных качеств у ФЕ словарь строит соответствую!?« фразеоблок. Иногда блок передает комплексную информацию, например, синомико-полисемантическую: "БАБУШКА.. .БАБУШКА <ЕЩЕ> НАДВОЕ СКАЗАМ... Синонимы: андроны едут (во 2 знач.),. "вилами по воде писано" [ФСРйМ, 1967, с.323,г.е. Ж "андроны едут" вступает в синонимичную связь- с ФЕ "бабушка <еш)е> надвое сказала" и ФЕ "вилами по воде писано" в значении 'неизвестно еще, будет так или нет', 'удэсться ли', 'осуществится ли?. .

При формировании фразеоблаков словарь призван использовать и сходства в построения ФЕ одной серии, учитывать кнзариантность и вариантность у соотносимых ФЕ и др. характеристики* ср..например, такой блок:. "ТРОПА...НИ ГРОША /ни алтына, им копейки, ни копья, ни псигушкй. ни обола/ <ЗА ДИЮЙ>" С2СРШ, 1967,с.1Ш.:__;______

Важная функция словаря - нормативность.Фразеологический1 словарь ориентируется иа поиск схем показа правильного употребления 5Е-в речи.При этом повышаются требования и к иллюстративному материалу, призванному подтвердить определенность стилистической оценки ФЕ, ее сечатическуа индивидуальность, характер синтаксической связи с контекстом употребления и т.д.

В Заключении изложены результаты проведенного исследования. Они сводятся к следующему:

1. Опыт филологических словарей английского и русского языков позволяет констатировать факт абсолютности стилистической характеристики ФЕ, так как она выделяется своей функциональной регулярностью и тесно соотносится с определенными сферами деятельности человека. Бри этом зачастую одновременно вырэмиотся различные коннотации (экспрессии, эмоции, оценки).

2. Зразеографически стилистическая характеристика ФЕ рассматривается в связи с толкованием семантической структуры ФЕ как языкового знака вторичного образования.

3. Филологический словарь должен ориентироваться (к^эме описания значения семантического, грамматического и др.) на вцпме-ние основных элементов и стилистического аспекта значегкя ФЕ, специально учитывая фразеостилисттеские семы экспрессивности, емоциональностн, оценочности и функционально-стилистичесетй принадлежности.

4. Индивидуальность отдельно взятой ФЕ словарно показывается в различных комбинациях стилистически маркированных фрззеосхем.В ФЕ они выделяются в совокупности, в парной комбинации или же единично. В каждом из таких "случаев ФЕ представляется в стилистически маркированном качестве.

5. Стилистическая коннотация фразеологии описывается в словаре через систему глосс, т.е. ту часть словарной статьи, где сосредотачивается информация о различных параметрах толкования статуса 3£. Дополняют эти сведения иллюстрации употребления ФЕ.Их отбор обуславливается необходимостью однозначного показа конкретного проявления у ФЕ стилистической коннотации.Поэтому нормой для филологического словаря базового типа должна 6ыт> словарная статья такой структуры, которая состоит из дефиниции, глосс м иллюстрации, что позволит объективно и полно провести репрезентацию системноткпологической характеристики ФЕ как в общефразеологическом, так и в фразеостилнстическом ракурсе.

6. Изучение словарно отраженных стилистических пластов фразеологии предполагает учет комплекса суцностных характеристик ФЕ конкретного стилистгаю-функционального разряда. Так, . литератур-

но-книжные и разговорные ФЕ разграничиваются по параметрам книжности - разговорности в аспектах структурно-семантическом, деривационном, коммуникативном и т.д. Скажем, при учете структурно-семантической характеристики ФЕ существенным будет наличие во фразеоформе стилистически маркированного слова-компонента, через который ФЕ соотносится с подстилем литературно-книжным либо разговорным (просторечные т.д.) Система маркеров отнесенности ФЕ к подстилям весьма развита (наличие во фраяесформе архаизиов, сома-тизмов я т.д.).

7. Словарный анализ отнесенности ФЕ к подстила проводится и по образности, определяемой г.о яачичют во фразеообразе мотивирующей связи мелду соотносимыми в К понятиями.

8. Филологический словарь учитывает оссбенности парадигматики стилистически маркированной фразеологии.Это неразвитость полисе-мгл у литературно-книжных и разговорных ФЕ, разграничение внут-ристилевой и межстилевой синонимии и антонимии и т.д.

9. Композиция фразеологической части филологического словаря определяется в тесной связи со структурой значения ФЕ - семантического, стилистического, функционального и т.д.При этом подлежат выделению в словарной статье коннотативных микрокомпонентов -экспрессивного, оценочного, стилистико-функцонадьнсго и др., показу степени коммуникативной активности ФЕ.Вся эта информация сполна раскрывается словарем в особых фразеоблоках, одни?: из параметров построения которых и выступает фразеостилистическая коннотация.

Таким образом, стилистика фразеологии в филологическом словаре представляет собой крупную проблему общелингвистической значимости, комплексное решение которой требует привлечения широкого набора параметров интерпретации с использованием дачных семантики, деривации, прагматики, текстологии и т. дГ -------~___

Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах автора:

1. К вопросу о лексикографическом толковании стилистического аспекта устойчивых словес да комплексов // Синтаксис предложения в романских и германских языках.-Сборник научны* статей.-Сзиоя-каад, 1984. -С. 32-35

2. К вопросу о словарной интерпретации стилистико-грамматической природы устойчивых словесных комплексов// Вопросы грамматики романских и германских явыков.-Сборник научных статей.-Самарканд, 1935.-С.91-94

3. О стилистический характеристике фразеологии в словаре // Еравеопогия в тексте и словаре - Сборник научных статей. -Самарканд, 1986.- С. 54-57.

4. Стилистическая квалификация фразеологии в словарном осве-цении // Фразеология и контекст.-Сборник научных статей.-Самарканд, 1987.-С.136-139.

5. Объем стилистических сведений о фразеологии в словаре '/Республиканская научно-методическая конференция "Актуальные юпрссы романс-германской филологии и методики преподавания тострэнных языков в вузе (Самарканд,СамГУ,21-22 марта ;988г.).-Тезисы докладов.-Самарканд, 1988.-С.78.

6. Стилистически маркированная фразеология в одноязычных зразеологических словарях (на материале английского языка) //Педа-•огика, психология ва филология муаммолари. (Иший ма^рлалар). -¡- китоб.- Самар)}анд, 1993.- С.89-91.

7. Типологическая характеристика стилистики фразеологии е товарном отражении // Матн, лугат ва таржимада суе ва фразеоло-измлар.-Илмлй магрлалар туплами.-Самарканд, 1993.-С.41-44.

РЕЗЮМЕ

Тадкигеот инглиз. ва рус тилларига оид филологии /изохли ва ахсус фразеологии/ дугатдарда фразео,слубий жнформацияларни ур-анишга багишланген.

йшда услубий хосланган фразеология унинг секантик,структу-ал, деривацион, коммукикатив тавсифи 6идал узвии боглик халда ритилади.

Инглиз ва рус тилларига оид филологии- лугаглариннг тажрибаси уни курсатадики, фразеологии бирлик /ФБ/ларнинг услубий тавсифи бсслют характерга эта, бу тавсиф функционал аихатдан доимийлиги илан аэтралиб туради ва инсон фаолиятининг муаглн доиралари билзн увофик келади. Шунинг учун тадкикотда лутатлардаги ФВлар конно-ациясида экспрессия, эмоция, нутк предметини бахслэш кабиларни никлаш йуналювида шиб борилди, шу асоеда тил бирлиги сифатада-и ФВлар учун хос экспресскв-эмоционал ^'йгилар кокплексини аник-

лаага эрияилди.Шу билан б ирга хар кавдай холатларда хам ФЕнинг денотатов мазкое ита нисбатан унинг зюспрессивлиги кушимча хусуси-ят, деб яисобланади.

Айрнм олинган ФВяияг индивидуаллиги лугатлар асосида услубий лих ат дан хослангаа фразессемаларнинг турли комбинациялари тарки-бида намойиш этилади. Фидсяогик лугатлардаги услубнй коннотация-нинт асосий талкини структураси фраяесблоклар йигиндисига мувофик келузчи глоссалар системаси оркали ачалга оширилган. Турли фразе-огрзфик маълумотларнинг киёсий-чогиширма тахлили асосида семан-ж, структурал ва прагматик кихатдан айрим ФВлар, ФВ разрядлари, •IB сериалари тугрисидаги фразеоуслубгй интормациякинг кодмфикаци-оя тулалиги аникланди.

Инг лиг ва рус тиллари фразеостшмстмкасининг амалга оширилган лугавий-ксдификацион типологик тахлили куйидагиларни аниклаш имкснини берди: 1)услубий хосланган фрзеслогия тилнинг актиз матн хосил гаигувчи воснтасидяр; 2) ФБларммг услубий тзвсифи ривогшан-ган системалик хусусиятк билаа ажразшб турадм; 3) услубий хослан-ган фразеологкянинг тула лугавий кодификацияси тилнинг таянч /стандарт/ фразеологик фонди услубий хсусиятларини очишга асосла-ниши лозлм; 4) ФВяарни талкин килшанинг услубий параметри фразео-логияни таянч тигиш лугагларда ёритишнинг асосий усулларадан би-ридир; 5) фразеостилистикага оид информациянинг тулалиги ва дифференциал хажмига лугазнинг жанр хусусияти /изохли ёки махсус фразеологик лугат зканлиги кайилгр/ теосир этади; 6)фразеологияни лугавий ёритишнинг услубий параметри ® хахидаги семантик, грам-. матик,. деривациоз. ва функционал-прагматик магьдумотларни тулдира-ди.

SUMMARY

The present research deals with an analysis of phraseosty-listic information in the base-type philological dicticnarias, explanatory and special phraseological ones, of English and Russian.

The description of stylistically marked phrasology is made side by side with semantic, s+nicturaJ., derivative and contnunica-tive characteristics.

A survey of philological dictionaries of English and Russian makes it possible to state the-fact cf absoluteness of styiis-

tic characteristics of the phraseological unit (PhU), since it stands out due to its functional regularity and is closely correlated with definite spheres of human activity.For this reason a conprehensive analysis of PhU connotations, such as expression, emotion, evaluation of the object of speech, etc. is carried out conformably to the dictionary.involving complexes of expressive -emotional elements pertinent to a PhU as a unit of language. And at the sane time it is thought that the PhD expressiveness is complementary to its denotational meaning'.

The individuality of a PhU, taken separately,is demonstrated in diffevent conbinations of stylistically marked phraseosemes.

The main explanation of a stylistic connotation in a philological dictionary is made through a system of glosses whose structure is correlated with a set of phraseoblocks.

By means cf comparing and contrasting various phraseographic data it is possible to determine codificational completeness of stylistic information of an individual'PhU ,•- a PhU group and a PhU series in the paramètres of semantics,structure and pragmatic

The typological analysis of dictionary codified phraseosty-listics of English and Russian we have, performed, enables us to state that 1) stylistically marked phraseology is an active text formative mecins of lanquaqe; 2) stylistic characteristic of a PhU is notable for its developed systemic nature; 3) complete dictio-lary codification of stylistically narked phrasology is to aim at the consistent display of stylistic .properties of the basic (standard)stock of phâseological units of languag and the spheres )f its use and functioning-colloquial and popular speech, slang, ;tc. ; 4) stylistic paramétré of explaining PhU is one of the principal means of describing phraseology in dictionaries of the «se type; 5) genre peculiarities of dictionaries,explanatory and special phraseological raies, tell upon completeness and differen-;iatedness of the amount of codified information about phraseo-îtylistics; 6) stylistic paramétré of the dictionary description jf phraseology complements data of PhU in ye£ other paramètres such as semantic, grammatical and functional-pregroatic ones. • "