автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов"
На правах рукописи
Белова Юлия Анатольевна
СТРАТЕГИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СМЫСЛА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ БРИТАНСКИХ МЕДИА-ТЕКСТОВ
Специальность 10.02.04- германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0034594^
Уфа-2009
003459424
Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Чанышева Зульфира Закиевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Шабанова Татьяна Дмитриевна (г. Уфа)
кандидат филологических наук, доцент Хакимова Гульнара Шарифулловна (г. Златоуст)
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Бирская государственная социально-педагогическая академия»
Защита состоится <3-0 » ¿¿¿¿й/tJL- 2009 года в часов на
заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32.
Автореферат разослан 2008 г.
Ученый сехретарь диссертационного совета ^¡¿^У ' "-*' Чанышева 3.3.
Реферируемая работа выполнена в русле новейших современных исследований и является развитием и практическим воплощением идей, представляющих собой поле для интересных и востребованных временем изысканий, выходящих за пределы формально-лингвистического анализа в направлении изучения связей языка с культурой и когнитивными особенностями сознания.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и этнологии. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных и когнитивных факторов. В рамках когнитивного подхода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстового кодирования информации, заключенной в заголовке. Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.
Объектом исследования являются заголовки медиа-текстов британских газет качественного типа, в качестве предмета исследования рассматриваются стратегии интерпретации смысла газетного заголовка, используемые в процессе многоуровневой обработки текстовой информации.
Цель настоящей работы заключается в разработке стратегий интерпретации смысла газетного заголовка с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, позволяющих исследовать его на разной глубине. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
1. определить сущность смысла как языковой и лингвокультурологаческой категории и уточнить в рамках данной работы взаимоотношение базовых понятий: смысл -значение - концепт - содержание;
2. охарактеризовать носители смысла на языковом и лингвокультурном уровнях;
3. обозначить место газетного заголовка в медиа-тексте и рассмотреть его характерные особенности;
4. разработать комплексную методику интерпретации смысла газетного заголовка в медиа-дискурсе британских газет качественного типа;
5. провести эксперимент и выявить сходства и различия в интерпретациях смысла газетного заголовка представителями немецкого и русского этнокультурных сообществ;
6. представить классификацию газетных заголовков медиа-текстов исходя из носителей смысла и стратегий интерпретации.
Для решения сформулированных задач на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа, включающие компонентный анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, метод количественного подсчета. Результаты лингвистического анализа дополнялись когнитивной и лингвокультурологической интерпретацией эмпирического материала с участием представителей немецкого и русского этнокультурных сообществ.
Методологической и теоретической базой исследования стали труды в области дискурса (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, M.JL Макаров, Ю.Е. Прохоров, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, A. Bell, Т. van Dijk, D. Schiffiïn и др.) и медиа-дискурса (Т.Г. Доброскпонская, О. Менджерицкая, С.И. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.), теоретические положения исследований в области массовой коммуникации (В.П. Вомперский, В.Г.Комиссаров, Э.А. Лазарева, Е.А. Миронова, В.Л. Музыкант, Т.П. Хазагеров, A. Bell, D. Reah, P. Sanderson и др.), семантики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, М. Dummet, C.J. Fillmore, С. Hardy и др.), работы по языку и культуре (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева и др.).
Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в постановке и решении проблемы параметризации смысла, формируемого в пространстве семиозиса.
В работе впервые представлена интегральная методика интерпретации смысла газетных заголовков, реализуемая с помощью трех типов стратегий: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, причем каждая из указанных стратегий помогает расшифровать смысл заголовка на разном уровне смысловой обработки
информации. На основе выделения языковых и лингвокультурных носителей смысла и трех стратегий интерпретации предлагается оригинальная классификация газетных заголовков.
Новым является выделение особенностей английского газетного заголовка, затрудняющих его интерпретацию, таких, как: 1) использование особой заголовочной лексики с универсальным характером семантики, широким понятийным основанием, определяющим размытость границ содержания, и многозначностью; 2) отсутствие знаков препинания или специфика их использования; 3) омонимия; 4) применение «слов-амеб» (fuzzy words); 5) эллиптические конструкции и разные средства компрессии информации в заголовке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: а) обоснована целесообразность лингвокультурологического и когнитивного подхода к интерпретации смысла заголовков медиа-текстов; б) определена специфика медиа-дискурса и газетного заголовка как особой категории медиа-текста; в) установлена функциональная значимость заголовка в структуре медиа-текста.
Практическая значимость заключается в разработке многоуровневой процедуры исследования смысла газетного заголовка с применением трех стратегий интерпретации. Положения и результаты данного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, интерпретации текста, лингвокультурологии, журналистике, в спецкурсах по теории коммуникации, анализу дискурса и языка СМИ. Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского языка в школе и вузе, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов, познакомиться с особенностями менталитета представителей инолингвокультурных сообществ.
Материалом данной работы послужили заголовки медиа-текстов различной тематики в ежедневных британских национальных газетах качественного типа (The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent) за период с 2004 по 2008 годы, а также интернет-версии изданий Times Online и Guardian Unlimited за аналогичный период времени. В окончательном виде количество проанализированных заголовков с корпусом статей составило 210 единиц (около 600 страниц печатного текста).
Наиболее существенные результаты работы обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:
1. Специфика британского медиа-дискурса обуславливает функционирование в нем газетного заголовка как особой
категории медиа-дискурса, а, следовательно, и медиа-текста. Газетный заголовок - полноправный компонент медиа-текста, входящий в него на правах автономной функционально-когнитивной единицы и связанный с другими компонентами газетной статьи.
2. Смысл газетного заголовка расшифровывается с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.
3. Семантизированные стратегии интерпретации смысла позволяют извлечь из заголовка: 1) содержательно-фактуальную информацию, находящую свое отражение в лексико-грамматической организации заголовка; 2) содержательно-концептуальную информацию, реализующуюся в виде различных типов модальности в модальной рамке заголовка.
4. Лингвокультурные стратегии интерпретации используют лингвокультурные знаки (лингвокультурные концепты, прецедентные феномены, этнокультурные стереотипы и символы) в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации газетного заголовка.
5. Когнитивные стратегии, подразделяемые на контекстуальные и текстовые, приводят в действие частные и общие ситуационные модели как совокупности знаний и определяют способы активизации в сознании реципиента локальной и глобальной информации.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в выступлениях на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008). По материалам исследования опубликовано 8 работ, в том числе в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008) и Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2008), рекомендованных ВАК РФ. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры межкультурной коммуникации и перевода Башкирского государственного университета.
Структура диссертации определяется целью и поставленными задачами. Работа (объемом 197 страниц) состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников и периодических изданий, а также приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации и её актуальность, характеризуется степень теоретической разработанности проблемы, определяется объект и предмет исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации результатов исследования и структуре работы.
Глава I «Смысл как языковая и лингвокультурологическая категория» посвящена последовательному рассмотрению проблем, связанных с определением понятия смысл как языковой категории, соотношением смежных с данным термином понятий значение, содержание, концепт. Подробно рассматриваются языковые носители смысла, которыми могут являться слово (или словосочетание), предложение (высказывание) и текст. В рамках
лингвокультурологического подхода носителями смысла становятся лингвокультурные знаки: символы, мифологемы, идеологемы, лингвокультурные концепты, прецедентные феномены, этнокультурные стереотипы и др.
Являясь интердисциплинарной категорией, феномен «смысла» находится в центре внимания гуманитарных наук, изучающих язык, человека и культуру: философии, психологии, социологии, лингвистики, лингвокультурологии. Тем не менее, он по-прежнему остается одним из самых полисемичных и сложных явлений, что проявляется при попытке дать научное определение этого понятия. В реферируемом исследовании смысл газетного заголовка понимается как результат взаимодействия различных видов текстовой, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации, то есть декодирование смысла заголовка - это «прорыв вверх» из плоскости эмпирических фактов» [Николаева 2000: 425]. Смысл осуществляет связь языковой личности с историей, культурой, традициями и иным аккумулированным опытом в масштабе человечества, а также в пределах конкретно взятого этносоциума.
Смыслы порождаются и воспринимаются в разных по объему пространствах сознания:
- общечеловеческие смыслы формируются на уровнях сознания, которые характерны для homo sapiens и поддаются расшифровке носителями разных языков и культур;
- этнокультурные смыслы кодируются и декодируются в пространстве коллективного этнокультурного сознания, то есть формируются и воспринимаются в определенных этнокультурно-языковых рамках. Они представляют собой некий код, который необходимо расшифровать;
личностные смыслы возникают в пространстве индивидуального сознания, они множественны, вариативны и не поддаются жесткому моделированию.
Интерпретация смысла газетного заголовка основана на базовых положениях интерпретации. Термин «интерпретация» (interpretation, Auslegung, Deutung) допускает множество толкований [Баранов 2003; Колодина 2002; Fillmore 1984; Schmidt 1983 и др.]. В данной работе, вслед за В.З. Демьянковым, интерпретация трактуется как когнитивный процесс и одновременно результат установления смысла речевых и/или неречевых действий [КСКТ 1996]. При завершении интерпретации реципиент переходит на более высокую ступень постижения смысловых хитросплетений текстового сообщения, то есть в результате интерпретации текущее высказывание обретает смысл, тем самым, дополняя, сужая или даже в корне меняя уже сложившийся внутренний мир интерпретатора. Попытки моделирования процесса интерпретации в различных отраслях науки показали, что интерпретация зависит от наличия тех или иных знаний в модели мира адресата: чем богаче модель мира в данной проблемной области, тем глубже проникновение в смысл текста [Баранов 2003]. Тем самым оказывается, что интерпретация определяется рядом стратегий, относящихся к области функционирования языка в дискурсе, и именно стратегии организуют реальный ход интерпретирования и соединяют между собой цели и средства интерпретации.
Глава II «Газетный заголовок как особая категория медиа-текста» предваряется кратким обзором работ по теории дискурса, подробно излагаются современные точки зрения на соотношение понятий «дискурс» - «речь» - «текст». Освещаются подходы к изучению медиа-дискурса и его особенностей, рассматривается газетный заголовок как особая категория медиа-текста, со своими функциями и характерными особенностями.
Газетный заголовок понимается нами как особая категория медиа-текста и, следовательно, как компонент медиа-дискурса. Заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы.
Газетный заголовок вместе со статьей представляет собой такое смысловое пространство, в котором заголовок вводит предметный замысел текста, что отражается в многообразии его функций. Для нас особый интерес представляет смыслообразующая функция, так как во главу угла в данном исследовании ставится смысл заголовка. Остальные функции заголовка (графически-выделительная,
номинативно-информативная, оценочно-экспрессивная,
прогностическая, функция компрессии информации и др.) в той или иной степени способствуют формированию и расшифровке смысла газетного заголовка.
Заголовок медиа-текста рассматривается в работе в качестве «сгустка» информации и репрезентирует в сжатом виде смысл медиа-текста. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.
Одной их основных трудностей интерпретации смысла газетных заголовков можно назвать такое явление как ambiguity (двусмысленность, размытость, неопределенность - Lingvo 8.0). Причинами двусмысленности могут выступать различные явления, например, такие как использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики и многозначность [Казакова 2000]. Слово bid в заголовке может подразумевать «призыв», «приглашение», «предлагаемую цену», «попытку достичь определенной цели» и т.д., например: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея выставляет на аукцион картину Тициана; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка военного режима Судана подавить оппозиционное движение. Также сюда могут быть отнесены: axe (v) - to
reduce drastically or to abolish, nab (v) - to capture or to arrest; poll (v) - to vote, to win a number of votes, to survey opinions; (n) - an election or an opinion survey etc. (Merriam-Webster Online Dictionary).
В Главе Ш «Интерпретация смысла газетного заголовка» разработана процедура интерпретации смысла газетного заголовка с применением трех стратегий: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных. Приводятся результаты эксперимента, имеющего целью выявление сходств и различий в интерпретации смысла заголовка представителями различных этнокультур, и разрабатывается оригинальная классификация газетных заголовков в зависимости от носителей смысла и типов стратегий, применяемых в процессе их восприятия и смысловой интерпретации.
В первом разделе Главы Ш разрабатывается интегральная модель интерпретации смысла газетного заголовка, учитывающая предложенные выше стратегии интерпретации и типы текстовой информации, заключенной в заголовке. При проведении практического исследования мы опираемся на следующие положения:
> Заголовок газеты рассматривается как некая форма информации - сообщение (по И.Р. Гальперину), предназначенное для передачи получателю сведений о событиях происходящих, происшедших или которые будут происходить в ближайшее время.
> Смысл заголовка является производной от суммирования содержательно-фактуальной (СФИ), содержательно-концептуальной (СКИ) и содержательно-подгекстовой (СПИ) информации, а также локальной и глобальной информации, выходящей за пределы текста статьи и имеющей дело с обобщенными представлениями и знаниями реципиента о ситуациях и объектах действительности.
> Каждый выделенный нами тип информации, актуализируемой заголовком, расшифровывается с помощью определенной стратегии интерпретации: семантизированной, лингвокультурной или когнитивной,
> Интегральное взаимодействие всех трех стратегий интерпретации способствует аккумулированию необходимой и достаточной информации и приводит к осознанию смысла газетного заголовка на разной глубине.
Первый тип стратегий представляет собой семантизированные стратегии, ориентированные на уровень языковой семантики и позволяющие извлечь из лексико-грамматической структуры заголовка содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла направлены на выявление прямых и косвенных смыслов языковых единиц заголовка. Элементы его лексико-грамматической организации актуализируют прямые или контекстуальные значения слов в составе заголовка и способствуют извлечению из него содержательно-фактуальной информации.
Рассмотрим заголовок:
(1) Cancer patients will not have to pay anything for their drugs (The Times, September 24, 2008) - Больным раком ничего не нужно будет платить за лекарства.
Морфологический и синтаксический анализ данного заголовка позволяет заключить следующее: заголовок представляет собой простое двусоставное предложение с модальным глаголом have to в форме Future Simple и инфинитивом смыслового глагола. Стилистика заголовка нейтральна, и все слова в его составе употребляются в своих прямых словарных значениях (cancer - a very serious disease in which cells in one part of the body start to grow in a way that is not normal, often causing death; a drug - a medicine or substance for making medicines; a patient -someone receiving medical treatment from a doctor) (LDCE). Таким образом, содержательно-фактуальная информация заголовка, совпадающая с его смыслом, может быть сформулирована следующим образом: лечение больных с онкологическими заболеваниями впредь будет бесплатным.
Содержательно-концептуальная информация также расшифровывается с помощью семантизированных стратегий интерпретации. Данный вид информации реализуется в виде категории субъективной модальности, которая имеет дело с отношением говорящего (пишущего) к сообщаемому. Заголовок образует свою модальную «рамку», содержащую концентрированное выражение модальности текста сообщения и создающую установку на восприятие смысла текста статьи. Модальная рамка заголовка является одновременно и основным компонентом модальности текста, и функционирует как самостоятельная единица, реализующая категорию модальности.
Модальная рамка проявляется в заголовке эксплицитно - через использование форм наклонения, коммуникативных и структурных типов предложения, лексических и лексико-грамматических средств (модальной лексики, перформативных и модусных глаголов, авторских конструкций), словообразовательных средств.
Проведенный анализ заголовков английских газет качественного типа показал, что наиболее регулярно в составе модальной рамки заголовка встречается темпоральная модальность (34%), на втором месте (22%) - пространственная модальность, далее следуют аксиологическая (18%), деонтическая (11%), алетическая (10%) и эпистемическая (5%) виды модальности.
Рассмотрим заголовок из газеты The Guardian:
(2) France begins to grow weary with the Sarkozy soap opera (The Guardian, January 13, 2008) - Франция уже устала от мыльной оперы с участием Саркози.
Глагол в модальной рамке заголовка относится ко времени Historical Present Simple, и в связи с особенностями употребления в заголовке морфологических видо-временных форм глагола и с учетом контекста статьи создается темпоральная модальность, отсылающая читателя к предыдущим событиям как эпизодам из мелодрамы с участием французского президента.
Второй тип стратегий — это лингвокультурные стратегии интерпретации смысла, ориентированные на глубинный уровень концептуальной семантики и связанные с «переводом» смысла заголовка, заложенного в него автором, в систему знаний, оценок, предшествующего опыта реципиента текстовой информации. Другими словами, в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации смысла заголовка используются знания реципиентом культурных ценностей и особенностей менталитета своего и иноязычного лингвокультурного сообщества.
Слово или словосочетание в составе заголовка, а также текст заголовка целиком могут быть культурологически маркированными, и, значит, нести в себе некий культурный смысл. В настоящей работе культурологическая маркированность представляется как явление, реализующееся за счет приведения в действие «культурологической компоненты» (термин C.B. Ивановой), и может быть средством выражения лингвокультурного концепта, прецедентного феномена, этнокультурного стереотипа и символа. Рассмотрим заголовок:
(3) FBI chief unlocks cupboard to let Clinton skeletons burst out (The Times October 8, 2005) - Глава ФБР раскрывает секреты Клинтона.
В данном заголовке находят отражение: 1) прецедентная ситуация Clinton skeletons (тайны Билла Клинтона), связанная со скандалом вокруг президента США Билла Клинтона и Моники
Левински, внутрисемейных отношений супружеской четы Клинтон, неоднократно обсуждавшихся в масс-медиа; 2) прецедентное имя FBI (Federal Bureau of Investigation), представляющей независимую организацию, следящую за правопорядком в американском государстве (the police department in the US that is controlled by central government and is concerned with crimes in more than one state - LDCE); 3) прецедентное высказывание the skeleton in the cupboard, являющееся фразеологической единицей и одновременно заглавием произведения Сомерсета Моэма «Пироги и пиво» (S. Maugham "Cakes and Ale or The skeleton in the Cupboard"), форма которого претерпела изменения благодаря двойной актуализации и расширению метафорического образа, но связь с вышеуказанным заглавием книги все же прослеживается.
И третий тип стратегий, участвующий в интерпретации смысла, - это когнитивные стратегии.
Когнитивные стратегии интерпретации, ориентированные на разные уровни вертикального контекста, помогают активизировать локальную и глобальную информацию, сигнализируемую эксплицитными маркерами или имплицируемую заголовком и позволяющую проникнуть в скрытые слои его смысла. Когнитивные стратегии интерпретации смысла заголовка можно разделить на два вида макростратегий (по Т.А. ван Дейку): контекстуальные и текстовые. В контекстуальных стратегиях используется вся значимая информация (локальная и глобальная, в том числе фоновые знания о мире), служащая для выработки гипотезы относительно смысла заголовка статьи. Текстовые стратегии активизируют области знаний, фреймы или сценарии, необходимые для смысловой интерпретации заголовка. Ключевые слова в структуре газетного заголовка помогают построить гипотезу относительно его смысла и отсылают читателя к тем частям газетной статьи, где данная гипотеза находит свое подтверждение.
(4) MI5, police and SAS practise for a 'Beslan' siege (Observer, February 4, 2007) - Ml5, полиция и CAC проводят учения во избежание повторения Беспанской трагедии.
Когнитивные стратегии интерпретации смысла применяются поэтапно:
1. На первом этапе контекстная информация заголовка может быть представлена следующим образом: статья опубликована в британской консервативной газетой качественного типа, принадлежит рубрике «Внутренние новости», то есть ожидается, что речь пойдет о Великобритании и подход к изложению материала в данной газете будет традиционно-консервативным.
2. На втором этапе в заголовке выделяются ключевые слова, которые могут служить для активизации общих ситуационных моделей заголовка. Каждая из этих моделей включает в себя частные модели, заключающие в себе информацию, полученную из различных источников (СМИ, знания о мире, личный опыт). Первая модель «Совместная операция спецслужб» подразумевает такие частные модели, как: 1) участники операции: М15, полиция, SAS; 2) цель: предотвращение террористического акта, подобного произошедшему в Беслане; 3) действие: проведение учений; 4) причины: общественно-политические; 5) место проведения: Великобритания. Вторая модель «Теракт в школе в городе Беслане» включает: 1) страна: Россия, город в юго-западной части; 2) террористический акт в начале учебного года; 3) гибель большого количества детей; 4) мои родственники тоже жили в Беслане; 5) участники: террористы, дети, заложники, убитые.
3. На третьем этапе применяются текстовые и контекстуальные стратегии, которые активизируют необходимую и достаточную для полноценного восприятия смысла глобальную и локальную информацию. В структуре газетного заголовка присутствуют такие ключевые слова, как М15 (секретная служба ВБ, занимающаяся внутренней и внешней безопасностью страны), police, SAS (Special Air Service - авиадесантное подразделение специального назначения Великобритании), которые указывают, что в статье речь идет о секретных службах Великобритании, объединившихся для определенной цели. Цель обозначена предикативной единицей practise for (тренироваться, проводить учения) и номинативным словосочетанием 'Beslan' siege («Бесланская» трагедия). Они информируют о том, что учения имели антитеррористический характер и проводились с целью предотвращения трагедии, подобной той, которая произошла в городе Беслане (российский город, в котором 1 сентября 2004 года террористами была захвачена школа, взяты заложники и погибло большое количество детей). Подтверждение данной гипотезы находится в лиде статьи: The intelligence services fear that Britain could be subject to a Beslan-style siege; MI5, the police and the SAS have conducted at least two mock counter-terrorism exercises to work out how to deal with such an eventuality (Секретные службы опасаются, что Великобритания может быть подвергнута нападению, подобному теракту в Беслане; MI5, полиция и SAS провели no-крайней мере две антитеррористических учебных тренировки, направленные на выработку алгоритма действий в подобной ситуации).
Таким образом, процедура интерпретации смысла заголовка может быть представлена в виде следующей таблицы:
Типы стратегий интерпретации Виды информации, извлекаемой из текста и/или активизируемой в сознании реципиента Способы выражения информации и средства ее актуализации
1. Семантизированные стратегии СФИ Лексико-грамматическая организация заголовка
СКИ Виды модальности, заключенные в модальной рамке заголовка
2. Лингвокультурные стратегии СПИ Концепты; прецедентные феномены; этнокультурные стереотипы; символы.
3. Когнитивные стратегии Глобальная информация о мире (обобщенные знания и представления о ситуациях общения, мире) Частные и общие модели ситуации (события) как совокупности знаний
Во втором разделе данной главы представлены результаты эксперимента, имевшего целью выявление сходств и различий в понимании смысла газетного заголовка представителями двух различных групп студентов. Первая группа включала 14 русскоязычных студентов пятого курса факультета романо-германской филологии
15
БашГУ, обучающихся по специальности «Английский язык». Большинство студентов составляли девушки (12 человек) в возрасте 2122 года.
Вторую группу опрошенных составили немецкоязычные студенты последнего (четвертого) года обучения Дрезденского технического университета Германии в количестве 16 человек (все девушки, в возрасте 23-24 года), обучающихся по специальности «прикладная математика», хорошо владеющих английским языком.
Данный эксперимент проводился следующим образом: обеим группам студентов была предложена анкета с вопросами, что позволило нам получить варианты интерпретаций смысла нескольких газетных заголовков. Мы предположили, что в зависимости от этнокультурной принадлежности, объема фоновых знаний, эрудиции, интересов, специализации и других факторов результаты декодирования смысла в двух группах могли не совпадать.
В эксперименте были использованы четыре статьи из газет качественного типа The Times и The Independent. До его начала нами был проведен анализ смысла заголовков согласно разработанной нами интегральной процедуре, результаты которого применены в качестве основания для сопоставления и оценки ответов испытуемых.
В качестве примера проанализируем одну из статей, использованную в опросе:
(5) Hillary's choice: to be a bully or delicate flower (The Times, November 2, 2007) - Выбор тактики за Хиллари: стать олицетворением силы и устрашения или гибкости и уступчивости.
1) Семантизированные стратегии интерпретации смысла газетного заголовка актуализируют содержательно-фактуальную информацию. Стилистика слов данного заголовка нейтральна, существительное flower употреблено в переносном значении (the most perfect part of something - Macmillan Dictionary) и является метафорой, a также рождает ассоциации со словосочетанием flower people, употребляемом по отношению к группе людей (хиппи), выступающих против войны и за любовь и мир в обществе. Остальные слова используются в своих прямых словарных значениях (a bully - someone who uses their strength or power to frighten or hurt people who is weaker; delicate - (about a person) - someone who is delicate is hurt easily or easily becomes ill) (LDCE). Синтаксический рисунок заголовка представляет собой сегментированную структуру с двоеточием, в первой части которой использована конструкция, выраженная субстантивным словосочетанием, вторая часть находится в атрибутивной связи со
словом "choice" и реализует в однородных членах предложения возможные варианты альтернативы, открывающейся перед Хиллари Клинтон: стать сильной, несгибаемой или мягкой, ранимой, уступчивой.
Содержательно-концептуальная информация также дешифруется с помощью семантизированных стратегий. Модальную рамку данного заголовка образует аксиологическая модальность, которая связана с категорией оценки. Существительное «a bully» и словосочетание «а delicate flower» характеризуют Хиллари с двух противоположных точек зрения:
- как политического деятеля: bully предполагает hard as nails, ruthless, willing to win at all costs (твердый как кремень, безжалостный, желающий победить любой ценой), в тексте статьи используются такие характеристики как selfish, hardened, ambitious male (эгоистичный, огрубелый, амбициозный представитель мужского пола);
- как представительницу прекрасного пола: a delicate flower ассоциируется с maternal solicitude, selflessness, loyalty (материнская забота, самоотверженность, лояльность).
2) лингвокультурные стратегии интерпретации находят свое выражение в следующих лингвокультурных носителях смысла:
1. прецедентном имени Hillary, ассоциирующемся с именем сенатора Хиллари Клинтон, представительницы демократов, жены Билла Клинтона, баллотировавшейся на пост кандидата в президенты. Причем, многие опросы общественного мнения свидетельствовали о том, что Хиллари имела реальный шанс стать первой женщиной-президентом Соединенных Штатов Америки (President Hillary and Bill).
2. прецедентной ситуации «MonicaGate», отсылающей к прецеденту, связанному с общеизвестной ситуацией в отеле Watergate, в результате которой произошла отставка президента США Ричарда Никсона. Скандальная ситуация, обозначенная MonicaGate, связана с взаимоотношениями Хиллари с мужем (Биллом Клинтоном) и Моникой Левински, возможностью импичмента Клинтона, появлением Хиллари на политической арене.
3. стереотипном образе Хшшари, рисующем перед нами маленькую, хрупкую женщину, пережившую измену мужа, публичный скандал, но не сломленную, наоборот, решившую идти по трудному пути политического деятеля-женщины и делающую определенные успехи на этом поприще.
3) Когнитивные стратегии последовательно применяются в три этапа.
1. Контекстная информация заголовка может быть представлена следующим образом: статья опубликована в газете качественного типа с центристской направленностью и принадлежит рубрике «Новости в мире», то есть предполагается, что будут даны комментарии и высказаны мнения о неком событии за пределами Великобритании (в данном случае в США).
2. На втором этапе в заголовке выделяются ключевые слова, которые служат для активизации совокупности знаний и приводят в действие общие и частные ситуационные модели заголовка. Первая модель «Выбор тактики» включает в себя следующие частные модели: 1) действие: выбор политической тактики; 2) цель: победить на президентских выборах. Вторая модель «тактика Хиллари» включает: а) страна: Соединенные Штаты Америки; 2) участник: Хиллари Клинтон; 3) методы: мягкость, уступчивость или суровость, жесткость; 4) цель: стать президентом США; 5) причины: личные и общественно-политические.
3. На третьем этапе применяются текстовые и контекстуальные стратегии, которые дают возможность аккумулировать необходимый и достаточный для осмысления заголовка объем локальной и глобальной информации. Ключевыми словами в структуре заголовка являются существительные: Hillary, choice, a bully, or, delicate flower, что указывает на то, что речь в статье пойдет о проблеме выбора политической тактики кандидата в президенты США Хиллари Клинтон (сенатора, жены 42-го президента США Билла Клинтона, пытавшейся победить на президентских выборах в ноябре 2008 года). Смысл данных ключевых слов разворачивается во всех основных структурных компонентах композиционной структуры газетной статьи: в комментариях автора (То succeed in anything, but especially in the cold brutality of politics, you have to be hard as nails, ruthless, willing to win at all costs. Life and love have taught us that these are qualities we associate mostly with the selfish, hardened, ambitious male. But the few women who do possess these traits are unusually blessed. They are after all, still female, and as such have, or at least are deemed to have also those feminine qualities that speak to a different kind of leadership - maternal solicitude, selflessness, enduring loyalty); в повествовании, в которое вплетается фоновая информация (If her opponents play tough, she can shrink and look like the intimidated woman beset by brutal men. If they treat her with kid gloves - all gallant forbearance and courtly deference - she can open up a can of whoop-ass on them as eagerly as a dockside bully).
Итак, смысл заголовка может быть представлен следующим образом: сенатор Хиллари Клинтон определяется с выбором политической тактики в президентской гонке в США. Позиция Хиллари двояка: с одной стороны, она - женщина и может позволить себе быть ранимой, мягкой и уступчивой, но, с другой - политика предполагает агрессивный, боевой настрой и минимальные компромиссы, твердость и отстаивание своей позиции.
Студентам было предложено ответить на три группы вопросов, в которых могли быть использованы указанные выше стратегии интерпретации смысла газетного заголовка.
В ответах русскоязычных студентов на вопросы первой группы смысл данного заголовка был сформулирован следующим образом: «в президентской гонке Хиллари находится в беспроигрышной ситуации, какой бы путь она ни выбрала» (7 человек), «Хиллари может быть жесткой, если захочет» (5 студентов), «в грязной политической игре женщины не могут оставаться женщинами» (2 опрошенных). По мнению студентов Дрезденского университета, смысл заголовка заключается в том, что Хиллари должна выбрать путь, по которому она пойдет в преддверии выборов: уступчивости или жесткости (16 человек).
Опрошенные указали, что смысл данного заголовка раскрывается в комментариях автора (по оценке 16 человек); в повествовании (10 человек), требует привлечения фоновых знаний (4 человека), причем, русскоязычные студенты указывают на тот факт, что после прочтения статьи они стали больше ценить Хиллари как женщину и политического деятеля под влиянием общей положительной оценки, высказанной автором статьи. Студенты указали ключевые слова в статье, которые помогают понять смысл заголовка: cold brutality of politics, like the intimidated woman beset by brutal men, feminine qualities, maternal solicitude, selflessness, caught like a frightened doe between her two principal rivals.
В ответах на вторую группу вопросов студенты обеих групп, опираясь на различные источники информации о данной политической фигуре, связали прецедентное имя «Хиллари» с амбициозным кандидатом в президенты от демократической партии (21 студент) и защитницей прав женщин (20 человек), женой президента США (29 опрошенных), рьяной сторонницей своего мужа в скандале с Моникой (18 человек).
Стереотипный образ Хиллари, отложившийся в сознании и связанный с типичными ассоциациями и представлениями, в ответах русских студентов соотносится с образом несчастной женщины,
находившейся всю жизнь в тени собственного мужа и получившей возможность наконец-то реализоваться как личность (14 человек). В ответах немцев сострадания к Хиллари не чувствовалось, она -«железная» леди (15 респондентов). Весьма неожиданно русскими и немецкими студентами указывается на то, что Хиллари - блондинка (19 человек), а среди современной молодежи бытует мнение, что светлые волосы у женщин - признак легкомыслия и «недалекого» ума.
Опрошенные русские считают Хиллари воплощением женственности (3 человека), такта (5 опрошенных), элегантности (2 студента), а немцы - даже символом Америки (3 респондента).
Отвечая на вопросы третьей группы, испытуемые указали страну (США - 30 человек), время (2008 год - 21 человек, современность - 9 человек), обстоятельства (предвыборная гонка - 13 человек, выбор тактики - 14 студентов), цели (одержать победу на выборах - 29 человек) события, заявленного в заголовке, применяя, таким образом, когнитивные стратегии интерпретации.
Данный эксперимент подтверждает нашу мысль о том, что смысл газетных заголовков локализован на разной глубине и восприятие глубинных (скрытых) слоев смысловой информации является результатом многоуровневой обработки текстовой информации. Проведенный анализ дает возможность говорить:
а) об общечеловеческих смыслах, выделяемых обеими группами студентов с минимальными различиями. Речь в данном случае идет о смысловой информации, связанной либо со ставшими всемирно известными именами, образующими общий цивилизационный фонд, либо с современными знаковыми фигурами, имена которых на слуху. Участники эксперимента обладают сопоставимой общекультурной информацией о популярных персоналиях (Хиллари Клинтон, Джордж Буш, Барак Обама, Элтон Джон, династия Медичи), о состязании претендентов на должность президента от определенной партии, выборах;
б) об этнокультурных смыслах, которые формируются и воспринимаются в определенных этнокультурно-языковых рамках. При проведении эксперимента оказалось, что немецкоязычные студенты не совсем знакомы с некоторыми реалиями российской жизни (Сталинские репрессии, КГБ, период президентства В. Путина и др.) или имеет искаженное представление о них, что может быть обусловлено идеологическими установками, стереотипными образами, насаждаемыми СМИ;
в) о личностных смыслах, в которых проявляется большое разнообразие оценок и мнений в зависимости от пола, интересов, знания ситуации в стране. Личностные смыслы иногда идут вразрез с общепринятой оценкой того или иного события или человека (Джордж Майкл, принцесса Диана, мировой финансовый кризис и пр.).
Третий раздел практической части исследования посвящен разработке классификации газетных заголовков на основании того, что декодирование смысла газетных заголовков происходит на разной глубине, при этом учитывается имплицируемый заголовком смысл и эксплицитная форма его выражения.
Заголовки с эксплицитно выраженным смыслом - это заголовки, смысл которых расшифровывается с помощью семантизированных стратегий интерпретации. К данному типу относятся:
1. заголовки, смысл которых выводится из совокупности значений слов в их составе и их комбинаторики. Носителями смысла в них являются языковые единицы, причем слова или словосочетания употребляются в прямых или переносных лексических значениях. Как показывает выборка заголовков из британских газет качественного типа, подобные заголовки встречаются в следующих рубриках: новости (UK news, World news), прогноз погоды (Weather forecast), здоровье (Health) и в процентном соотношении их количество составляет 23% от общего числа заголовков.
2. газетные заголовки, смысл которых расшифровывается при опоре на зрительный образ и языковые носители. Количество заголовков данного типа составляет 5% от общего числа проанализированных.
3. заголовки, в которых интерпретация смысла опирается на языковые носители и текстовую категорию модальности, выраженную в заголовке с помощью модальной рамки. В процентном соотношении их количество составляет 14%.
Заголовки, смысл которых имплицирован - это заголовки, смысл которых скрыт и локализуется на глубине концептуальной семантики, требуя привлечения, помимо семантизированных, также лингвокультурных и когнитивных стратегий интерпретации. Расшифровка смысла данного типа заголовков может опираться: 1) на лингвокультурные стратегии (35% от общего числа заголовков); 2) на когнитивные стратегии интерпретации (9 %); 3) как на семантизированные, так и на лингвокультурные и когнитивные стратегии (14%).
Таким образом, решение заявленной проблемы поиска и разработки стратегий интерпретации смысла заголовка масс-медийного текста позволяет сделать следующие выводы:
1. Лингвокультурологическая и когнитивная параметризация смыслового пространства заголовка предполагает вскрытие и изучение смысловых резервов знаков различной природы, несущих культурно значимую информацию.
2. Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка обеспечивают выход на поверхностный уровень постижения смысла с помощью элементов лексико-грамматической организации заголовка и выявляют содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию, актуализированную заголовком.
3. Лингвокультурные стратегии интерпретации позволяют проникнуть на этнокультурный уровень смысла и дешифруют содержательно-подтекстовую информацию, позволяя взглянуть на язык как форму выражения мировидения и менталитета народа. Они дают ключ к разгадке его ментальности, своеобразного миропонимания и мироощущения, постижению национального характера. Знание лингвокультурных знаков является чрезвычайно важным для понимания смысла заголовка и служит маркером принадлежности к своим и своему кругу, в то время как их незнание может свидетельствовать об отторженности культурно-языковой личности от эпохи, времени и ценностей соответствующей культуры.
4. Когнитивные стратегии позволяют мобилизовать необходимый объем локальной и глобальной информации достаточной для восприятия смысла заголовка на глубинном уровне информации с помощью ключевых слов и активизации совокупности знаний в виде моделей ситуации.
5. Каждая из применяемых стратегий интерпретации позволяет проникнуть на определенную глубину смысла газетного заголовка. Являясь частью единой системы Заголовок - Текст, заголовок газетной статьи дает возможность осмысления всего текста в процессе многоуровневой обработки информации заголовка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и делаются выводы, а также предлагаются возможности дальнейшего исследования специфики медиа-дискурса и смысла газетного заголовка. В приложениях приводятся полные версии медиа-текстов, использованных в опросе, а также анкета, с помощью которой проводилась экспериментальная часть.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Белова Ю.А. Когнитивное декодирование смысла газетного заголовка // Вестник Поморского университета: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". - Вып. 6/2008. - С.67-70.
2. Белова Ю.А. Лингвокультурные знаки как носители смысла газетного заголовка // Вестник Башкирского университета. -РИД БашГУ, 2008. - №4. - С. 937-940.
3. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции (Уфа, 17 апреля 2007 г.). - Уфа: БГПУ, 2007. - С. 42-46.
4. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации содержания заголовка // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 66-68.
5. Белова Ю.А. Уровни анализа смысла газетного заголовка // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 68-71.
6. Белова Ю.А. Политический дискурс и медиа-дискурс: соотношение понятий // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 7175.
7. Белова Ю.А. Модальная рамка заголовка как часть модальности текста газетной статьи // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сборник научных статей: в 2ч. 4.2. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 158-166.
8. Белова Ю.А. Анализ смысла газетного заголовка: результаты эксперимента // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: УГАТУ, 2008. - С. 36-40.
Белова Юлия Анатольевна
СТРАТЕГИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СМЫСЛА ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ БРИТАНСКИХ МЕДИА-ТЕКСТОВ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.
Подписано в печать 26.12.2008 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,39. Уч.-изд. л. 1,44. Тираж 100 экз. Заказ 891.
Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. ЗакиВалиди, 32.
Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белова, Юлия Анатольевна
Введение.
Глава I. Смысл как языковая и лингвокультурологическая категория.
1.1. Теоретические основы изучения категории «смысл» в современной науке.
1.1.1. Аспекты исследования смысла в философии, психологии, лингвистике и смежных дисциплинах.
1.1.2. Проблема соотношения понятий: значение - смысл - концепт -содержание.
1.1.3. Носители смысла на языковом уровне: слово, предложение, текст.
1.1.4. Проблема интерпретации и понимания в когнитивной лингвистике.
1.2. Лингвокультурологический подход к исследованию смысла.
1.2.1. Категория смысла в парадигме культуры.
1.2.2. Классификации смыслов в современной лингвистике и лингвокультурологии.
1.2.3. Лингвокультурные знаки как носители смысла.
Выводы по Главе 1.
Глава П. Газетный заголовок как особая категория медиа-текста.
2.1 Дискурс и медиа-дискурс: к проблеме разграничения понятий.
2.1.1. Категория «дискурс» в лингвистике и соотношение смежных понятий «текст», «дискурс», «речь».
2.1.2. Медиа-дискурс как современное направление медиа-лингвистики.
2.1.3. Понятие медиа-текста как дискретной единицы медиа-дискурса.
2.2 Место газетного заголовка в медиа-текстах.
2.2.1. Медиа-текст и его заголовок: точки пересечения.
2.2.2. Полифункциональность газетных заголовков.
2.2.3. Обзор классификаций газетных заголовков в русских и британских медиа-текстах.
2.2.4. Лексико-грамматические особенности заголовков британских газет.
2.2.5. Особенности, английских газетных заголовков, затрудняющие интерпретацию смысла.
Выводы по Главе П.
Глава Ш. Интерпретация смысла газетного заголовка.
3.1 Вводные замечания к проведению практического исследования.
3.2. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка.
3.2.1. Семантизированные стратегии интерпретации смысла газетного заголовка.
3.2.2. Лингвокультурные стратегии интерпретации смысла заголовка.
3.2.3. Когнитивные стратегии интерпретации смысла газетных заголовков.
3.2.4. Интегральная модель анализа смысла газетного заголовка.
3.3. Интерпретация смысла газетного заголовка: проведение эксперимента
3.4. Обработка экспериментальных данных.
3.5. Классификация газетных заголовков на основании типов стратегий интерпретации смысла и его носителей.
Выводы по Главе Ш.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Белова, Юлия Анатольевна
Настоящая работа выполнена в русле новейших современных исследований и является развитием и практическим воплощением идей, представляющих собой поле для интересных и востребованных временем изысканий, выходящих за пределы формально-лингвистического анализа в направлении изучения связей языка с культурой и когнитивными особенностями сознания.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и этнологии. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных и когнитивных факторов. В рамках когнитивного подхода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстового кодирования информации, заключенной в заголовке. Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.
Объектом исследования являются заголовки медиа-текстов британских газет качественного типа, в качестве предмета исследования рассматриваются стратегии интерпретации смысла газетного заголовка, используемые в процессе многоуровневой обработки текстовой информации.
Цель настоящей работы заключается в разработке стратегий интерпретации смысла газетного заголовка с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, позволяющих исследовать его на разной глубине. Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:
1. определить сущность смысла как языковой и лингвокультурологической категории и уточнить в рамках данной работы взаимоотношение базовых понятий: смысл -значение - концепт - содержание;
2. охарактеризовать носители смысла на языковом и лингвокультурном уровнях;
3. обозначить место газетного заголовка в медиа-тексте и рассмотреть его характерные особенности;
4. разработать комплексную методику интерпретации смысла газетного заголовка в медиа-дискурсе британских газет качественного типа;
5. провести эксперимент и выявить сходства и различия в интерпретациях смысла газетного заголовка представителями немецкого и русского этнокультурных сообществ;
6. представить классификацию газетных заголовков медиа-текстов исходя из носителей смысла и стратегий интерпретации.
Для решения сформулированных задач на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа, включающие компонентный анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, метод количественного подсчета. Результаты лингвистического анализа дополнялись когнитивной и лингвокультурологической интерпретацией эмпирического материала с участием представителей немецкого и русского этнокультурных сообществ.
Методологической и теоретической базой исследования стали труды в области дискурса (В.З. Демьянков, В.И. Карасик, M.JL Макаров, Ю.Е. Прохоров, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, А. Bell, Т. van Dijk, D. Schiffrin и др.) и медиа-дискурса (Т.Г. Добросклонская, О. Менджерицкая, С.И. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.), теоретические положения исследований в области массовой коммуникации (В.П. Вомперский, В.Г.Комиссаров, Э.А. Лазарева, Е.А. Миронова, B.JI. Музыкант, Т.П. Хазагеров, A. Bell, D. Reah, P. Sanderson и др.), семантики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, M. Dummet, С .J. Fillmore, С. Hardy и др.), работы по языку и культуре (А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева и др.).
Научная новизна предлагаемой диссертации состоит в постановке и решении проблемы параметризации смысла, формируемого в пространстве семиозиса.
В работе впервые представлена интегральная методика интерпретации смысла газетных заголовков, реализуемая с помощью трех типов стратегий: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, причем каждая из указанных стратегий помогает расшифровать смысл заголовка на разном уровне смысловой обработки информации. На основе выделения языковых и лингвокультурных носителей смысла и трех стратегий интерпретации предлагается оригинальная классификация газетных заголовков.
Новым является выделение особенностей английского газетного заголовка, затрудняющих его интерпретацию, таких, как: 1) использование особой заголовочной лексики с универсальным характером семантики, широким понятийным основанием, определяющим размытость границ содержания, и многозначностью; 2) отсутствие знаков препинания или специфика их использования; 3) омонимия; 4) применение «слов-амеб» (fiizzy words); 5) эллиптические конструкции и разные средства компрессии информации в заголовке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: а) обоснована целесообразность лингвокультурологического и когнитивного подхода к интерпретации смысла заголовков медиа-текстов; б) определена специфика медиа-дискурса и газетного заголовка как особой категории медиа-текста; в) установлена функциональная значимость заголовка в структуре медиа-текста. б
Практическая значимость заключается в разработке многоуровневой процедуры исследования смысла газетного заголовка с применением трех стратегий интерпретации. Положения и результаты данного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, интерпретации текста, лингвокультурологии, журналистике, в спецкурсах по теории коммуникации, анализу дискурса и языка СМИ. Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского языка в школе и вузе, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов, познакомиться с особенностями менталитета представителей инолингвокультурных сообществ.
Материалом данной работы послужили заголовки медиа-текстов различной тематики в ежедневных британских национальных газетах качественного типа (The Times, The Financial Times, The Guardian, The Observer, The Independent) за период с 2004 по 2008 годы, а также интернет-версии изданий Times Online и Guardian Unlimited за аналогичный период времени. В окончательном виде количество проанализированных заголовков с корпусом статей составило 210 единиц (около 600 страниц печатного текста).
Наиболее существенные результаты работы обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:
1. Специфика британского медиа-дискурса обусловливает функционирование в нем газетного заголовка как особой категории медиа-дискурса, а, следовательно, и медиа-текста. Газетный заголовок - полноправный компонент медиа-текста, входящий в него на правах автономной функционально-когнитивной единицы и связанный с другими компонентами газетной статьи.
2. Смысл газетного заголовка расшифровывается с помощью трех стратегий интерпретации: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных, каждая из которых уточняет и дополняет интерпретацию его смысла.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла позволяют извлечь из заголовка: 1) содержательно-фактуальную информацию, находящую свое отражение в лексико-грамматической организации заголовка; 2) содержательно-концептуальную информацию, реализующуюся в виде различных типов модальности в модальной рамке заголовка.
4.
Лингвокультурные стратегии интерпретации используют лингвокультурные знаки (лингвокультурные концепты, прецедентные феномены, этнокультурные стереотипы и символы) в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации газетного заголовка.
5.
Когнитивные стратегии, подразделяемые на на контекстуальные и текстовые, приводят в действие частные и общие ситуационные модели как совокупности знаний и определяют способы активизации в сознании реципиента локальной и глобальной информации.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены в выступлениях на всероссийской научной конференции «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2007), международной научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2008). По материалам исследования опубликовано 8 работ, в том числе в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2008) и Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2008), рекомендованных ВАК РФ:
1. Белова Ю.А. Когнитивное декодирование смысла газетного заголовка // Вестник Поморского университета: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". - Вып. 6/2008. — С.67-70.
2. Белова Ю.А. Лингвокультурные знаки как носители смысла газетного заголовка // Вестник Башкирского университета. — РИЦ БашГУ, 2008. - №4. - С. 937-940.
3. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации смысла газетного заголовка // Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции (Уфа, 17 апреля 2007 г.). -Уфа: БГПУ, 2007. - С. 42-46.
4. Белова Ю.А. Стратегии интерпретации содержания заголовка- // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 66-68.
5. Белова Ю.А. Уровни анализа смысла газетного заголовка // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. — С. 68-71.
6. Белова Ю.А. Политический дискурс и медиа-дискурс: соотношение понятий // Коммуникативно-функциональное описание языка: Межвузовский сборник статей. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007.-С. 71-75.
7. Белова Ю.А. Модальная рамка заголовка как часть модальности текста газетной статьи // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сборник научных статей: в 2ч. 4.2. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008.-С. 158-166.
8. Белова Ю.А. Анализ смысла газетного заголовка: результаты эксперимента // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: материалы международной научно-практической конференции. - Уфа: УГАТУ, 2008. - С. 36-40.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников и периодических изданий, а также приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Стратегии интерпретации смысла газетных заголовков британских медиа-текстов"
Выводы по Главе III.
Проведенное исследование позволяет заключить следующее:
Смысл газетного заголовка - явление многогранное и сложное, опирающееся на языковые и культурные составляющие. Предложенная методика анализа смысла газетного заголовка включает в себя три типа стратегий интерпретации, раскрывающие определенные грани его смысла:
• семантизированные стратегии расшифровывают, во-первых, содержательно-фактуальную информацию заголовка и направлены на выявление прямых и косвенных смыслов в результате актуализации элементами лексико-грамматической организации заголовка прямых или контекстуальных значений языковых единиц; во-вторых, содержательно-концептуальную информацию, так как данный тип стратегий имеет дело с отношением автора и помогает проанализировать индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа.
• лингвокультурные стратегии интерпретации смысла связаны с «переводом» смысла заголовка, заложенного в него автором, в систему знаний, оценок, предшествующего опыта и т.д. реципиента, то есть в процессе расшифровки смысла заголовка используются лингвокультурные знания реципиента, находящие свое отражение в лингвокультурных концептах, прецедентных феноменах, стереотипах и символах. Данный тип стратегий помогает извлечь из заголовка содержательно-подтекстовую информацию.
• когнитивные стратегии помогают раскодировать глобальную информацию, выходящую за пределы текста статьи и имеющую дело с обобщенными представлениями и знаниями реципиента о ситуациях и объектах действительности, ситуационными моделями, возникающими в сознании индивида в связи с ключевыми словами, выделяемыми в составе газетного заголовка.
Однако мы можем только предположить, как дешифруется смысл в сознании реципиента, так как способность различать смыслы у каждого человека индивидуальна, что подтверждается результатами проведенного эксперимента среди русскоязычных и немецких студентов (общим числом 30 человек). Культурно-языковая личность в норме располагает, помимо личностного восприятия, миропонимания и мироощущения, личностной картины мира, способностей и знаний, также и значительным объемом содержательной культурно-языковой информации, обусловленной ее принадлежностью к «своим» - определенному народу (немецкому и русскому в данном случае), конкретным социо-культурным коллективам (студентов). Таким образом, при интерпретации смысла газетного заголовка у представителей разных культур проявляются общекультурные, этнокультурные и личностные смыслы.
Предпринятая попытка классифицировать заголовки британских газет качественного типа по типам стратегий и их носителям позволяет выделить две группы газетных заголовков - заголовки с эксплицитно выраженным смыслом и заголовки с имплицированным смыслом, различающиеся по локализации смысла, на поверхностном или на глубинном уровне соответственно. В связи со спецификой настоящей работы наибольший интерес представляют заголовки с имплицитным смыслом, в которых смысл скрыт и локализуется на достаточной глубине, требуя привлечения лингвокультурных и когнитивных типов стратегий интерпретации.
Исследование стратегий интерпретации смысла газетного заголовка на материале медиа-текстов британской качественной прессы выполнено в русле широко разрабатываемых и востребованных ныне парадигм и направлено на решение дискуссионных проблем современной науки. Настоящая работа сочетает в себе подходы классической и когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и теории массовой коммуникации и дискурса, на основании которых конструируется комплексная матрица интерпретации смысла газетного заголовка, образованная составляющими поверхностной лексико-грамматической структуры заголовка и лингвокультурными и когнитивными компонентами его глубинной организации.
В настоящем исследовании заголовок медиа-текста рассматривается в качестве «сгустка» информации и репрезентирует в сжатом виде содержание медиа-текста. Заголовок является выделенным графически потенциально свернутым знаком текста, выраженным вербальными и невербальными средствами языка, обладающим относительной автосемантичностью, являющимся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы. Особенностью заголовка является то, что он играет роль медиатора между данным медиа-текстом, совокупностью предшествующих текстов и человеком, его эмоционально-ценностной средой, опытом и объемом имеющихся у него фоновых знаний.
Смысл заголовка представляет собой результат взаимодействия различных видов текстовой, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации, при этом смысл исследуется не только с языковых, но и с лингвокультурологических позиций, то есть как продукт взаимодействия разных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности. Смысл осуществляет связь языковой личности с историей, культурой, традициями и иным аккумулированным опытом в масштабе человечества, а также в пределах конкретно взятого этносоциума.
Решение заявленной проблемы поиска и разработки стратегий интерпретации смысла заголовка масс-медийного текста позволяет сделать следующие выводы:
1. Лингвокультурологическая и когнитивная параметризация смыслового пространства заголовка предполагает вскрытие и изучение смысловых резервов знаков различной природы, несущих культурно значимую смысловую информацию.
2. Процедура интерпретации смысла газетного заголовка включает в себя три типа стратегий интерпретации: семантизированные, лингвокультурные и когнитивные.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка обеспечивают выход на поверхностный уровень постижения смысла с помощью элементов лексико-грамматической организации заголовка и выявляют содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию, актуализированную заголовком.
Лингвокультурные стратегии интерпретации позволяют проникнуть на этнокультурный уровень смысла и дешифруют содержательно-подтекстовую информацию, позволяя взглянуть на язык как форму выражения менталитета народа. Они дают ключ к разгадке его ментальности, своеобразного мировидения, пониманию национального характера. Знание лингвокультурных знаков является чрезвычайно важным для понимания смысла заголовка и служит маркером принадлежности к своим и своему кругу, в то время как их незнание может свидетельствовать об отторженности культурно-языковой личности от эпохи, времени и ценностей соответствующей культуры.
Когнитивные стратегии позволяют мобилизовать необходимый объем локальной и глобальной информации достаточной для воспроизведения смысла заголовка на глубинном уровне информации с помощью ключевых слов и активизации совокупности знаний в виде моделей ситуации.
3. Каждая из применяемых стратегий интерпретации позволяет проникнуть на определенную глубину смысла газетного заголовка. Являясь частью единой системы Заголовок — Текст, заголовок газетной статьи дает возможность осмысления всего текста в процессе многоуровневой обработки информации заголовка.
4. Проведенный эксперимент, направленный на выявление сходств и различий в интерпретациях смысла газетного заголовка представителями разных лингвокультурных сообществ, свидетельствует о том, смысл газетных заголовков локализован на разной глубине и восприятие глубинных (скрытых) слоев смысловой информации является результатом интегральной обработки текстовой информации. Опыт познания окружающей действительности в разных сообществах не может быть одинаковым, разнятся характер, глубина и оценка осваиваемого мира, что естественно закрепляется в языке, вторично в нем преломляясь и испытывая на себе действие языковых закономерностей и сложившихся в нем традиций.
Предложенная интегральная модель интерпретации смысла в своей потенциальной области применимости выходит далеко за границы предметной сферы газетного заголовка, будучи пригодной, в принципе, для любых сообщений, содержащих лингвокультурную информацию. Настоящая работа носит выраженный кросс-культурный характер, сочетая в себе описание специфики британского культурного феномена с рассмотрением сложностей его понимания представителями других лингвокультурных сообществ. Этот акцент исследования увеличивает практическую ценность работы для таких областей как переводоведение и, шире, преподавание английского языка, поскольку извлечение смысла сообщения современного медийного стиля представляет собой непростую задачу для студентов.
Среди перспективных направлений, которые могли бы представлять интерес для дальнейших научных исследований, можно назвать: сопоставительное исследование смысла газетных заголовков в медиа-дискурсе разных языков; сопоставительное исследование смысла газетных заголовков на материале политического дискурса и медиа-дискурса; исследование взаимосвязи газетного заголовка с подрубрикой, рубрикой и общей политической направленностью газеты; рассмотрение механизмов формирования смысла газетного заголовка в сознании реципиента с психолингвистических позиций;
- более подробное исследование развертывания смысла газетного заголовка в медиа-текстах, особенно в конкретных частях газетной статьи.
Список научной литературыБелова, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авакян A.A. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2008. - 26 с.
2. Аверинцев С.С. Символ // БСЭ. М., 1978. - Т.30. - С. 385-286.
3. Агафонов А.Б. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысла. — Самара: Издательский дом «Бахрах М», 2000.-336 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
5. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2004. 20 с.
6. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т.1. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.
7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.З.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: «Наука», 1976. - 382 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.
10. Ю.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1995.-415 с.
11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1979. -423 с.
13. Богданов B.B. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л., 1990.-88 с.
14. Богданова О.Ю.Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста. Режим доступа: www.philol.msu.ru.
15. Бойко А.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. - С. 2.
16. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. -215 с.
17. Бондарко A.B. Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С.Д. Кацнельсона.- СПб.: «Наука», 1998.-С. 51-63.
18. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный, 1981. - 144 с.
19. Боришполец К.П. Методы политических исследований. — М.: Аспект-Пресс, 2005.-221 с.
20. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста.- Киев, 1988.-237 с.
21. Вахтель Н.М., Муртада К.С. Вопрос в позиции газетного заголовка. -Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. 116 с.
22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. -246 с.
25. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - С. 53-87.
26. Виноградова С.М. Слагаемые журналистской профессии. // Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. - С .7-58.
27. Власов Ю.М. Пропаганда за фасадом новостей. М., 1976. - 126 с.
28. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка // Искусство публицистики: проблемы теории и мастерства: Тезисы докл. на республ. научн. конф.-семинаре,- Алма-Ата, 1966. — С. 14-16.
29. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. - Т. 60, № 6. - С. 47-58.
30. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004. — 236 с.
31. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений: в 6 т. М.: Педагогика. - Т.2. - 1982. - С. 5-361.
32. Выготский Л.С. Мышление и речь // Общая психология. Тексты. Раздел III «Субъект познания». Вып.1. Познавательные процессы: виды и развитие. Часть 2. Под общей ред. В.В. Петухова.- М., 1997. 514 с.
33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: «Наука», 1981.-139 с.
34. Голованова Г.А. Средства массовой информации Великобритании // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. -2005. № 5. - С. 13-19.
35. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: «Филология», 1997. Вып.1. - 192с. - С. 114-128.
36. Гусев С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. СПб.: Алетейя, 2002.- 192 с.
37. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии.- М.: Политиздат, 1985. 192 с.
38. Дейк Ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 311с.
39. Демьянков В.З. Словарь англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М., 1982. - Вып.2. - 288 с.
40. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 368-377.
41. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии //Язык и культура. Факты и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. М., 2001. - 540 с.
42. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М.: МГУ, 2000. 240 с.
43. Добросклонская Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. №2.-С. 20-33.
44. Долгирева А.Э. Газетный заголовок в прагмалингвистическом аспекте. Дисс. . канд. филол. наук. Таганрог, 2002. 198 с.
45. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. №6. - 1983. - С. 37-47.
46. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. — М., 1984. -268 с.
47. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с. 50.3айнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория. - Саратов: Изд-во Саратовск. Ун-та, 1986. - 124 с.
48. Зинченко В.П. Мысль и слово Густава Шпета (возвращение из изгнания). -М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
49. Иванова C.B. Культурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.
50. Ивин A.A. Основания логики оценок. М.: Из-во Моск. Ун-та, 1970. - 230 с.
51. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.
52. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб.: Из-во «Союз», 2000. - 296 с.
53. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. 2000. Режим доступа: www.kara-murza.ru/
54. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.
55. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
56. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 265 с.
57. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. М.: Прогресс, 1989. - С. 5.
58. Киров Е.Ф. Язык в системе человеческой деятельности (фрагмент спекулятивной лингвистики) // Теория языкознания и русистика: Сборник статей по материалам международной научной конференции памяти Б.Н. Головина. Н.Новгород, 2001. - С. 24-26.
59. Киселева Л.А. Текст в иерархии единиц коммуникативной подсистемы языка // Лингвистика текста, тезисы научной конференции. ч.1. - М., 1974.
60. Кифер Ф. О пресуппозициях // НЗЛ. Вып. 8. Лингвистика текста.- М.: Прогресс, 1978. С. 337-370.
61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. -352 с.
62. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.-240 с.
63. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Воронеж. — 22 с.
64. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. - 720 с.
65. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб, 1995. - 158 с.
66. Косериу Эуг. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989. — С. 63-81.
67. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гадарики, 2005. 287 с.
68. Кравец A.C. Деятельностная парадигма смысла // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003.- № 1. - С. 160-187.
69. Кравец A.C. Структура смысла: от слова к предложению //Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 2001. - №1. - С. 60-84.
70. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Дис. . д-ра филол. наук. М., 1999.-463 с.
71. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.
72. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства и дискурса //Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. - С. 9-17.
73. Культурология: Учебное пособие /Под ред. проф. Г.В. Драча. М.: Альфа, 2003.-432 с.
74. Кушнина Л.В. Размышления о языке. Введение в языкознание: конспект лекций. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2006. - 94 с.
75. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. — Свердловск, 1989. — 96 с.
76. Лазарева Э.А. Системно-стилистические характеристики газеты. -Екатеринбург, 1993. 165 с.
77. Лазарева Э. А. Заголовочный комплекс текста— средство организации и оптимизации восприятия // Известия Уральского государственного университета. 2006. - № 40. - С. 158-166.
78. Левада Ю.А. Комплексы общественного мнения. Информационный бюллетень ВЦИОМ. -№ 6 (26). 1996. - С.8-10.
79. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии. №12. -1972.-С. 132-141.
80. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. -558 с.
81. Леонтьева H.H. Семантика связного текста и единицы информационного анализа. //Науко-техническая информация, сер.2. №1, 1981. — С. 23-34.
82. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер.лит.и яз. -1993.-Т. 52. № 1.- С. 3-9.
83. Лосев А.Ф. Символ // Филос. энциклопедия в 5-ти томах. М., 1970. - М. 5. -с. 10.
84. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
85. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры. СПб: Академический проект, 2002.- 544 с.
86. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. -№2. - С.123-133.
87. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с. ЮЗ.Ляпун C.B. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: Дисс. . канд. филол. наук. - Майкоп, 1999. - 180 с.
88. Макаревич Э., Карпухин О. Игры интеллигентов, или Социальный контроль масс. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 480 с.
89. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.-200 с.
90. Макаров М.Л. Основы теории дискурса.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
91. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
92. ЮБ.Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. Спб.: Алетейя, 2000. — 347 с.
93. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика.- 2006. №2. - С. 50-55. ПО.Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции. www.mapryal.org./vestnik/vestnik28
94. Миронова O.A. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа// Изв.Акад. наук сер. лит. и яз. М., 1997. - №4. - С. 52-59.
95. Михайлов С.А. Журналистика Соединенных Штатов Америки. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. - 448 с.
96. Музыкант B.JL Газетный заголовок и его особенности // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М.: Университет дружбы народов, 1992.-С. 208-214.
97. Муратова М. Средства речевого воздействия в языке СМИ. http:/www.russ.ru/politics/20030127-apelsin-pr.html.
98. Пб.Муренко В.И. Прагматические функции заглавий научно-технических текстов // Вопросы анализа специального текста, БашГУ. Межвузовский тематический сборник. Уфа, 1987. - С. 45-47.
99. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в английских и башкирских текстах. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. -42 с.
100. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. №2. — 1976.-С. 86-93.
101. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. — М.: УРСС, 1999. — 240с.
102. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. - 203 с.
103. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Уфа, 2006. 22 с.
104. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 679 с.
105. Николаева Т.М. Лингвотекстологические особенности подачи информации в русскоязычных газетах // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставит, лингвокультурном аспекте) / Науч. совет. По истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. 478 с.
106. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: «Наука», 1983. — 215 с.
107. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М.:МГУ, 1999. — С. 68-82.
108. Новиков А.И. Содержание и смысл текста // Вестник Ярославского пед. Ун-та. 2000. - № 3. - С. 3-11.
109. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова. // Филологические науки №5,- 2002.-С. 82-88.
110. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: «Мысль», 1983. - 286 с.
111. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // НЗЛ: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Радуга, 1985. - С. 380-388.
112. Пелипенко A.A. Культура как система / Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. -М.: Яз. рус. культуры, 1998. 371 с.
113. Пелипенко A.A. Смыслогенез и структуры сознания (культурологический подход) // Мир психологии. 1999.- №1.- С.141-146.
114. Пелипенко A.A. Рождение смысла // Мир психологии. 2001.- №2.- С. 2227.
115. Петров И.Г. Знаки, значения и смыслы как элементы образования сознания, единицы анализа его строения, состояния и как устроен «человеческий дух» // Мир психологии. №1. - 1999. - С. 26-35.
116. Петрова Н.В. Текст и дискурс // Вопросы языкознания №6, 2003. С.123-131.
117. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.-191 с.
118. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 2000. — 30с.
119. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496с.
120. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 270 с.
121. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 1996.-224 с.
122. Рассел Б. Исследование значения и истины. Перевод с англ. Ледникова Е.Е., Никифорова А.Л. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. -400 с.
123. Розенкранц М.В., Лобанова Т.Н. О некоторых стилевых особенностях газетного текста // Вопросы гуманитарных наук №5 (14), 2004. 45-54. ■
124. Руднев В. П. Модальности, характеры и механизмы жизни // Московский психотерапевтический журнал. № 1. - 2001. - С. 45-51.
125. Русакова Н.Б. Концепты «Счастье» «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц. Дисс. . канд. филолог, наук. — М., 2007. - 202с.
126. Русская грамматика. М., 1980, т.2. - 452 с.
127. Сайко Э.В. От редколлегии: Смысл как отношение к действительности и его определение как социокультурной реальности // Мир психологии. 2001.-№2.- С.3-13.
128. Салимова P.M. Модальность внутренней речи в английских и русских текстах. Дисс. . канд. филол. наук, Уфа. — 2007. 162 с.
129. Самигуллина A.C. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 316 с.
130. Сафонов А. Стилистика газетных заголовков // Стилистика газетных жанров. /Под ред. Д. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1981.
131. Сиберт Ф.С., Шрам У., Питерсон Т. Четыре теории прессы. М.: Из-во «Вагриус», 1998.-223с.
132. Сильман Т. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы. - 1969. - №1. - С. 89-102.
133. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискусе. M.: Akademia, 2000. - 124с.
134. Слюсарева H.A. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., Наука, 1982. - 192 с.
135. Слюсарева H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка.- М., 1963. — 199 с.
136. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. -СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 383 с.
137. Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках. 2005. Режим доступа: http://www.shostakart.ru.
138. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестн. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2005. - №2. - С. 7-15.
139. Солганик Г.Я. Общие особенности языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. — М., 1988. С. 5-22.
140. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824с.
141. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160 с.
142. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.
143. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.E. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.
144. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. -288 с.
145. Терентьева JI.B. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных оценочных заглавий. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1990. - 20 с.
146. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
147. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ. 1994.-№3. - С. 110-116.
148. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). М.: Едиториал УРСС, 1986. — 240 с.
149. Франкл В. Человек в поисках смысла.- М.: «Прогресс», 1990. 319 с.
150. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Сб. научных статей.-М., 1997.-С. 352-361.
151. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики — вчера и завтра // Изв. АН. — Сер. лит. и яз. Т. 58. - №4. - 1999. - С. 28-38.
152. Хазагеров Т.П. Функции стилистических фигур в газетных заголовках: Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1964. - 200 с.
153. Хойер Р. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика. II / Общая ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. — М.: Изд.группа «Прогресс», 1999. С. 44-66.
154. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие /Под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2005. - 184с.
155. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. Автореф. дисс. . доктора филол.наук. Уфа, 2006. — 44 с.
156. Чанышева 3.3. Уровни понимания в межкультурном общении //Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. статей: в 2 ч.Ч.1. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 225-234.
157. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. №6. - 1983. - С. 34-45.
158. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки // Русская речь.- 1967. № 4. - С. 6164.
159. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград, 2000. — 368 с.
160. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.- 426 с.
161. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-432 с.
162. Щипицына А.А. Дескриптивные и оценочные прилагательные в политическом медиа-дискурсе (на материале современной британской периодической печати). Автореф. дисс. . канд. филол.наук. Уфа, 2006. - 20 с.
163. Bell A. Language and the Media // Annual Review of Applied linguistics. -1995.-Vol.15.-P.64-104.
164. Busse D. Historische Semantik. Analyse eines Programms. Stuttgart: KlettCotta, 1987.- S.261-263.
165. Damasio A. The feeling of what happens: Body and emotion in the making consciousness. New York etc.: Hatcourt Brace&Co, 1999. - 413p.
166. Dijk T.A. van Discourse analysis as ideology analysis // Language and peace / Ed. By C. Schaffner, A. Wenden. Aldershot: Dartmouth Publishing, 1995. -P.17-33.
167. Dijk T.A. van. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. V.l.P. 1-10
168. Dijk Teun Van. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998 www.sagepub.co.uk/shopping/Detail.asp?id=6311
169. Dijk T. A. van, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. Chap. 1: Toward a model of strategic discourse processing; Chap. 10: The Cognitive Model. New York etc.: Academic Press, 1983, p. 1—19; p. 333—404.
170. Dummet M. What is theory of meaning. In: Truth and Meaning. Oxford., 1976, p.64
171. Fillmore C.J. 1984 Lexical semantics and text semantics // J.E. Copeland ed. New directions in linguistics and semiotics. A.: Benjamins, 1984.- P. 123-147.
172. Gardiner A. The theory of speech and language, Oxford, 1932.
173. Garrett P., Bell A. Media Discourse: A Critical Overview // Approaches to Media Discourse / Ed. by A. Bell and P. Garrett. — Oxford UK and Maiden, Mass. USA: Blackwell Publishers, 2003. P. 1-20.
174. Halliday M. Current Ideas in Systemic Practice and Theory. London: Pinter, 1991.
175. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. Wesport, Connecticut; London: Praeger, 1998. -217p.
176. Hoey M. The place of clause relational analysis in linguistic description // English Language Research Journal. — 1983/4. — Vol. 4. — P. 1—32.
177. Isenberg H. Der Begriff 'Text' in der Sprachtheorie. ASG-Bericht №8. Berlin, 1970.
178. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-Day English. M., 2006. -448p.
179. McLeod J.M., Kosicki G.M., McLeod D.M. The expanding boundaries of political communication effects // Media Effects: Advances in Theory and Research / Ed. By Bryant J. and Zillmann D. Hilladale, NJ: Erlbaum, 1994.
180. Mey J. The Pragmatics of transition // Political discourse in transition in Europe, 1989-1991.-Amsterdam; Philadelphia. 1998. -P.25-34.
181. Minsky M. A framework for representing knowledge. 1974. -http://web.media.mit.edu/-minsky/papers/Frames/frames.html
182. Ostman J., Virtanen T. Discourse analysis // Handbook of Pragmatics: Manual. Amsterdam, Philadephia, 1995: P. 239-253.
183. Reah D. The language of newspapers, London; NY, Routledge, 1998, 126p., P.30-32
184. Sanderson P. Using newspapers in the classroom / Cambridge handbook for language teachers. Cambridge University Press, 1999. - 275p.
185. Schank R. Dynamic memory: A theory of reminding and learning in computers and people. Cambridge, Mass., 1982.
186. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, MA, 1994.
187. Schmidt S.J. Interpretation today introductory remarks // Poetics 1983, v. 12, № 2/3, 71-81. (www.iterpret.com/schmidt.231 .htm)
188. Skalicka V. Die Situation und ihre Rolle in der Sprache, "Omagiu lui Alexandru Rosetti", Bucuresti, 1965.
189. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983.- 272 p.
190. Thompson J. B. Studies in the Theory of Ideology. — Cambridge, 1984.
191. Widdowson H.G. Directions in the teaching discourse// Theoretical Linguistic models in Applied Linguistics. London, 1973. P. 65-76.
192. Лексикографические источники
193. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Русский язык, 1978. — 480 с.
194. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов /Под ред. Кубряковой Е.С. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 248с.
195. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984ю-942 с.
196. ЛЭС Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2002. - 685с.
197. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. 752 с.
198. Ожегов С.И., Шведова Н.А. Толковый словарь русского языка. М., 1993, -960с.
199. Психологический словарь. Режим доступа: http://mirslovarei.com/contentpsi/LichnostnYj-Smvsl-922.html
200. Психологический словарь «Планея» 2004. Режим доступа: http ://www.pbi.ru/dic/l/l22 .htm
201. Новейший философский словарь. М.: 3-е изд., исправл. - Книжный Дом, 2003.- 1280 с.
202. Современная западная философия: Словарь/Сост.: Малахов B.C., Филатов В.П. -М.: Политиздат, 1991. -414 с.
203. Энциклопедический социологический словарь /Общ. ред. Осипова Г.В. М., 1997.12.ABBYY Lingvo 8.0
204. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group UK Ltd, 1995. - 1668 p.
205. Longman Language Activator. Longman Group UK Ltd, 1994. - 1587 p.
206. The Oxford Dictionary of the English language/ Дж.М. Хокинс. Изд-во ACT, 2002. 836 с.16. glossary. www.glossary.ru
207. Noah Webster's 1828 American Dictionary http://www.cbtministries.org/resources/websterl828.htm18.http://www.merriam-webster.com/dictionary/
208. Список периодических изданий1. Financial Times 2005-20072. Guardian 2006-20083. Guardian Unlimited 20084. Independent 2006-20085. Observer 2005-20086. Times 2004-20087. Times Online 2008
209. Газетная статья с заголовком к разделу 3.2.4.
210. ИНТЕГРАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ АНАЛИЗА СМЫСЛА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
211. Obama will move to veto Bush laws
212. President-elect to use special powers on stem cell and oil drilling policies The Guardian. Monday November 10 2008
213. Podesta's comments could be interpreted as a warning to the Bush administration not to forge ahead with controversial decisions in the weeks of transition, a ploy used by many outgoing presidents.
214. Tony Blair, reacting to Obama's victory yesterday, said: "There is this huge weight of expectation, but it is at least possible to meet a reasonable part of those expectations."1. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ1. Анкета
215. Пол: Возраст: Образование: Родной язык:1. Задания1.Часть
216. Прочтите заголовок медиа-текста, сформулируйте тему (topic) и смысл сообщения в заголовке (message).
217. Подчеркните в заголовке ключевые слова, которые выражают смысл заголовка.
218. Установите смысловые связи между заголовком (элементами заголовка) и текстом, учитывая структуру английского медиа-текста:
219. Headline, summaiy (lead), narrative, author's comment, background information1. П Часть
220. Выпишите из заголовка слова и фразы, смысловая интерпретация которых зависит от знания культуры: а) реалий; б) персоналий и событий; в) символики, ценностных установок: г) стереотипов.
221. Какие ассоциации приходят Вам в голову при восприятии подобных единиц, влияющие на их смысловую интерпретацию в заголовке?
222. Напишите, что Вам известно об источнике информации, т.е. конкретном печатном органе (характер газеты, тип издания и т.д.)
223. Припомните и запишите, что Вам известно об описываемой ситуации (страна, время, обстоятельства, причины, цели, результаты).
224. Предложите окончательный вариант формулировки смысла сообщения в заголовке.
225. Тексты, использованные в эксперименте:
226. Hillary's choice: be a bully or delicate flower
227. The Times November 2, 2007
228. Mrs Clinton's opponents haven't a clue how to take on a woman1. Gerard Baker
229. There's an essential paradox about successful women in politics that we flat-footed men have never really grasped.
230. All this merely emphasises again that her rivals cannot really defeat her. Only Mrs Clinton can. And it is also why the most revealing moment of the debate was a self-inflicted wound.
231. For most of the past 150 years the Republican message of free markets, traditional values and a strong defence has seen off a steady succession of ambitious Democratic men. Who's to say it won't do the same for a Democratic woman?
232. Litvinenko murder suspect nominated to run for parliament
233. Kommersant editor Andrei Vasilyev said on Ekho Moskvy radio that the newspaper was ready to retract the line Lugovoi was referring to, but called the amount of damages Lugovoi was seeking excessive.
234. Russia has rejected Britain's request for Lugovoi's extradition, saying its constitution forbids it. Tensions over the Litvinenko case have badly hurt the bilateral ties, and the two nations recently have announced tit-for tat diplomat expulsions.
235. President Vladimir Putin has dismissed British demands for Lugovoi's extradition as a vestige of British "colonial thinking."
236. The voices the KGB failed to silence
237. The story of how the petition reached Keston, with the signatures intact, is astonishing and the details emerged only 18 months ago in Vilnius, when we lent it to the National Library for an exhibition of several of our Lithuanian documents.
238. A new generation of multimillionaire art collectors stands accused of skewing the market and pricing out the public galleries. Now, some of them are silencing their critics by opening up their collections for free1.dependent"1. Published: 15 July 2007
239. Now, like their predecessors, today's collectors are turning to philanthropy and opening free art galleries or loaning out work so their collections can be aired in public.
240. Elsewhere, Anita Zabludowicz and her property-magnate husband, Poju, who are worth $2bn, are putting the finishing touches to their gallery in Chalk Farm, north London.
241. Frank Cohen, the self-made millionaire dubbed "the Saatchi of the North", opened his gallery in Wolverhampton in January. Its third exhibition, also in September, will display the work of, among others, Jake and Dinos Chapman.
242. Образцы статей к разделу 3.5. КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАГОЛОВКОВ
243. Situations vacant: applicants should be fit, fearless and have a head for heights1. The Guardian1 щр^шшм ' Mfck чв5»)1. Saturday March 22 20081
244. Astronaut Piers J. Sellers participates in a spacewalk
245. Wanted for unique opportunity: brilliant, physically fit people. Must be cool under pressure, willing to work away from home and have a good head for heights. Free uniform included.
246. The government recently published its space strategy for the next five years, and announced that it would review its position on human space flight.
247. Replace trite and trashy statues with trees1.ading art figures condemn the profusion of public memorials, claiming the majority are sentimental and badly executed1. The Times
248. By Andrew Johnson Sunday, 10 February 2008
249. Tim Knox, director of the prestigious Sir John Soane's Museum in London told The Independent on Sunday this weekend: "There is a multiplication of sentimental figurative work that is just not good enough."
250. He singled out the monument to the Unknown Construction Worker, on Tower Hill in London: "Tower Hill is where great figures in British history have been executed, and we put up a statue in memory of people who died in industrial accidents.
251. His thoughts, also outlined in The Art Newspaper, echoed those of Richard Shone, editor of The Burlington Magazine, who criticised "the infestation of public places with statues and memorials one would be hard pressed to call them sculpture".
252. Mr Shone added that it has been too easy to put a statue up all you need to do is raise the money, find a celebrity endorser and gain planning permission.
253. The worst are sentimental and poor in execution," he said. "The animals memorial is a disgraceful sculpture and in the middle of Park Lane, one of the capital's great streets. There should be a different idea about memorials, such as planting trees."
254. The two sculptures in St Paneras station are also on his list of offenders: The Meeting Place, a 9ft-tall man and woman in an embrace which he described as "dreary and mournful", and the tribute to Sir John Betjeman which "smacks of the toyshop".