автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структура и прагматика инференциального смысла высказываний
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структура и прагматика инференциального смысла высказываний"
На правах рукописи
003446051
ЧЕРКАСОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА
СТРУКТУРА И ПРАГМАТИКА ИНФЕРЕНЦИАЛЬНОГО СМЫСЛА ВЫСКАЗЫВАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10 02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 8 СЕН 2008
Самара 2008
003446051
Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Самарский государственный педагогический университет"
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Савицкий Владимир Михайлович
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Дубинин Сергей Иванович,
заведующий кафедрой немецкой филологии ГОУ ВПО "Самарский государственный университет"
кандидат филологических наук Фу pep Ольга Вениаминовна, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО "Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики"
Ведущая организация ГОУ ВПО "Ульяновский
государственный университет"
Защита состоится "02" октября 2008 г в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212 216 03 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу 443043, г Самара, ул М Горького 65/67, ауд_
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета
Текст автореферата размещен на сайге www sgpu info
Автореферат разослан "_"__2008
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
ЕБ Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное диссертационное исследование посвящено анализу характера соотношения эксплицитной и имплицитной частей содержания англоязычного речевого произведения, а также изучению механизмов логического вывода скрытой в нем информации и разработке способов его описания на материале английского языка
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего повышения эффективности речевой коммуникации в плане углубления взаимопонимания, а также недостаточной разработанностью соответствующего комплекса проблем на данном этапе развития лингвистики, а именно проблемы связи ассертивного и выводного смысла англоязычного высказывания, проблемы перехода инференци-ального смысла во вторичный ассертивный смысл высказывания
Объектом исследования послужили англоязычные устойчивые и переменные высказывания, имеющие инференциальный смысл, а его предметом - логико-лингвистический механизм вывода инференциаль-ного смысла, а также его (смысла) структура и функции
Цель данного диссертационного исследования состоит в том, чтобы разработать описание инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач исследования
1) разработать методику вывода инференциального смысла из ас-сертивной части англоязычного высказывания и фоновых знаний,
2) выявить причины, по которым основной смысл высказывания выражается имплицитно;
3) определить характер соотношения пресуппозитивного, ассертивного и импликативного компонентов содержания англоязычных устойчивых и переменных высказываний, обладающих инференциальным смыслом,
4) описать коммуникативные функции корпуса англоязхычных устойчивых и переменных высказываний, имеющих инференциальный смысл
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем
- разработан способ выявления и описания структуры выводного смысла,
- установлен логический механизм вывода скрытого содержания высказывания,
- выявлены связи между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания,
- определено коммуникативное назначение англоязычных высказываний с инференциальным смыслом
Теоретическая значимость проделанной работы обусловлена тем, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории инференциального смысла, исследованиям в области логической структуры высказывания и текста, изучению имплицитного содержания произведений англоязычной речи
Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться для совершенствования приемов традиционного и машинного перевода, методик преподавания английского языка в аспекте повышения адекватности выражения мысли и понимания текста, а также для разработки лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистической семантике, лингвистике текста, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ
Материалом исследования послужил корпус англоязычных высказываний, собранных методом целенаправленной выборки из произведений британской и американской художественной литературы XIX -XX в в , а также иллюстративной части толковых словарей английского языка, общим количеством около 2400 единиц
Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, инференциальной теории смысла, лингвопрагматики. логической семантики, логики практических умозаключений
Гипотезой настоящего исследования является утверждение о том что выводной смысл высказывания составляет неогьемлимую часть общего смысла текста, определяет связность высказываний в тексте и, в случаях перифрастической номинации, оказывается прагматически более значимым, чем ассертивный смысл высказывания
В качестве инструмента исследования использовались следующие методы и методики логический анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, дискурсивный анализ
На защиту выносятся следующие положения:
1) содержание высказывания складывается не только из его эксплицитной (выраженной с помощью лексико-грамматических средств языка ) части, но и из его имплицитной (не выраженной явно) части, которые равно участвуют в развертывании дискурса,
2) имплицитная часть содержания высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более значимой, чем эксплицитная, в частности, в тех случаях, когда высказывание приобретает перифрастический смысл;
3) инференциальный смысл высказывания выводится из двух посылок, одной из которых выступает ассерция, а другой - соответствующий фрагмент фоновых знаний носителей лингвокультуры о мире,
4) выведение смысла высказывания осуществляется на основе ре-дуктивного (индуктивного или аналогического) умозаключения, составляющего "когнитивный субстрат" произведения речи,
5) у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией, у устойчивых (языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер, он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации;
6) смещение прагматического акцента с ассерции на импликацию продиктовано коммуникативными функциями высказываний эстетической, аргументативной, криптолалической (конспиративной или эзотерической), эвфемистической, юмористической
Апробация работы Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях Самарского государственного экономического университета в 2003, 2007, 2008 гг, на Международной научно-практической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза, 2007), на Международной научно-практической конференции "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2007), на III научно- практической конференции "Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования" в рамках Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации "XXI век содружество лингвокультур" (Самара, 2008) По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 3,65 печ л , в том числе одна работа, соответствующая ВАКовскому списку
Структура i; объем диссертации Диссертация состоит из введения, дв) х глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня стопарей и спразочников списка источников текстовых примеров Общий объем диссертации составляет 171 страницу
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, объекта и предмета исследования, а также актуальность работы, определяются цель, задача и методы исследования, характеризуются научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность
В Главе 1 "Понятие ннференпнальнэго смысла высказывания" излагаются важнейшие теоретические постулаты, положенные в основу исследования чнференциального смысла высказываний с имплицитной семантикой, в связи с чем рассматриваются основные положения лингвистической прагматики В рамках нашей работы под прагматикой л ы понимаем область исследований, предметом которой является выбор языковых средств для оптимального воздействия на адресата и достижения коммуникативной цели в условиях заданной ситуации общения
Отмечается, что новое направление исследований сделало акгу-ллъьыу ртзгоаничение таких понятий как предложение и высказывание, текст и дискурс, поэтому в Главе 1 сопоставляются взгляды языковедов на эти понятия и дается свое видение проблемы их разграничения
Предложения, будучи фрагментами языковой системы, являются грамматически правильно построенными единицами Под высказыванием понимается " не регламентирозанное по объему, но относительно законченное по смыслу произведение речи, либо, в иной трактовке, отрезок речи, оформленный в виде замкнутого грамматического предложения" [Шведова, 1990] Такой же точки зрения придерживался и В Ма-тезиус, писавший, что " высказывание есть конкретная реализация предложения в речи" [Матезиус, 1967]
Мы считаем, что предложение и высказывание следует рассматривать как две единицы разных уровней представления смысла номинативного уровня (единица языка) и коммуникативного уровня (единица речи;, различающихся как форма и функция и находящихся в тесной СВ>( ЗИ др} Г С дру! ом
б
Мы считаем, что высказывания обладают значением, выявляемым только в конкретных условиях коммуникации, и воспринимаются не сами по себе, а как репчики, вмонтированные в прагматический комплекс, в связи с чем определяется основная проблема, возникающая при исследовании высказываний с имплицитной семантикой высказывание с имплицитным содержанием является в какой-то мере неполным и усложненным для восприятия, поскольку имплицитный компонент должен быть выявлен реципиентом самостоятельно, что порой бывает сделать нелегко, например
'И'Ъеп willyou sing here 'l'Il be at the Scala in the fall
77/ bet they throw the benches atyou, ' Ettore said (E Hemingway) При этом рассматриваются три основных смысловых элемента, характеризующих высказывание Такими элементами являются пресуппозиция, ассерция, импликация
Формально выраженный элемент высказывания - это ассерция, т е та часть плана содержания, которая выражена эксплицитно, с помощью лексических и грамматических средств языка
Термин пресуппозиция был впервые введен Г Фреге в конце XIX века. Он считал, что любое утверждение (assertion) базируется на предположении (presupposition) [Frege, 1980]
Пресуппозицию можно определить таким образом "Предложение А является пресуппозицией предложения В, если ложность А влечет семантическую аномальность В, предложение А есть пресуппозиция предложения В, если А следует как из В, так и из общего отрицания В" [Баранов и др, 1996] Такой вид пресуппозиции мы называем логической пресуппозицией. Примерами логической пресуппозиции могут служить следующие высказывания Му father sings - Есть я и у меня есть отец, She pretends to be rich - Она не богата (Шкутник, 1975 177)
Однако, в настоящий момент содержание понятия, неразрывно связанного с логическими категориями истинности и ложности, подвергается переосмыслению
Д Лакофф и M Джонсон отмечают, что предложение понимается как истинное, когда это предложение тесно соотносится с пониманием ситуации [Lakoff, Johnson, 1980]
Д Болинджер указывает на зависимость понятий истинности и ложности не только от ситуации, но и от интенциональных намерений говорящего [Болинджер, 1987] Таким образом, понимание истинное ги как способа верного отражения действительности в ряде случаев зависит не только от ситуации, определяющей эту действительность, но и от личности говорящего - субъекта речи, от его желания или способности к более или менее верному ее отражению Поэтому при анализе высказывания используется также понятие прагматической пресуппозиции, которая, предопределяя уместность или успешность высказывания, понимается как фонд общих знаний, когнитивно освоенных коммуникантами, поэтому мысль формулируется имплицитно, когда та или иная часть высказывания не произносится, а только подразумевается — зачем говорить о том, что и так очевидно1?
'Have yon апу need for a sword? ' s lie asked 'Vm goiitg to the front, ' I said.
'Oh yes, then you won 't need a srsord, ' site satd (E Hemingway) Герой романа Э Хемингуэя "Прощай, оружие", Фредерик Генри, в разговоре с продавцом оружейного магазина произнес лишь одну фразу, не касающуюся его желания купить или не купить саблю Герой предполагает, что адресат имеет в своем "багаже знаний" представление о войне и о фронте, поэтому он не объясняет ненужность такой покупки (в современных условиях ведения войны сабля на фронте не нужна) В целом, можно сказать, что любая логическая пресуппозиция, выраженная в некотором контексте, будет и прагматической пресуппозицией, как например, в выражении Your Roman-Saxon-Damsh-Norman English! (D Defoe) согласно логической пресуппозиции, существует некий рома-но-саксоно-датско-норманский английский язык, прагматическая пресуппозиция заключается в знаниях о том, что английский язык имеет и романские, и саксонские, и датские, и норманские корни Напрашивается вопрос а существует ли вообще английский язык в чистом виде9
Однако, не всякая прагматическая пресуппозиция может являться логической, т к прагматическая пресуппозиция носит вероятностный характер, а в качестве логической пресуппозиции, как правило, выступает только та информация, истинность которой не вызывает сомнения у адресата, поэтому логическая пресуппозиция носит детерминированный характер, т к вытекает из самого высказывания
Порождение продуцентом и восприятие реципиентом смысла высказывания определяется набором оказавшихся в момент речи в их сознании пресуппозиций От совпадения или несовпадения набора пресуппозиций зависит степень адекватности порождаемого и воспринимаемого смыслов
Между эксплицитным и имплицитным содержанием располагается нечто вроде соединяющего звена, а именно импликация, под которой в логике понимают операцию, связывающую два высказывания в более сложное с помощью связки типа "если , то "В нашей диссертации импликацию мы определяем как процесс домысливания того, о чем не сказано эксплицитно в высказывании В целом, пресуппозиция и импликация рассматриваются нами как имплицитные компоненты, без которых невозможно понимание высказывания
В процессе обработки содержащихся в высказывании сведений адресат с помощью ассерции, пресуппозиции и импликации выходит далеко за пределы эксплицитно выраженной информации
Инференция ("тГегепсе" от англ "шГег" - выводить, заключать) — широкий класс когнитивных операций, в ходе которых адресату, лишенному "непосредственного доступа к процессам порождения речи в голове или душе говорящего, приходится "додумывать за него""[Макаров, 2003], строить умозаключения, цель которых состоит в выявлении нужной информации
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что прямой референциальный смысл высказывания складывается из эксплицитно выраженной мысли - вербализованного с помощью лексических и грамматических средств (значений слов и значения грамматической конструкции) высказывания (ассерции), а имплицитный смысл высказывания вытекает, с одной стороны, из его ассертивного (эксплицитно выраженного) содержания, а с другой стороны, из соответствующего фрагмента знаний о мире, сценария С логической точки зрения они представляют собой посылки умозаключения, а его выводом служит импликативная часть содержания высказывания Выводной смысл располагается "между строк" текста, а точнее говоря, между высказываниями, составляющими текст, и служит фактором, связующим высказывания в единое семантическое целое на основе причинно-следственных связей Эти связи в своей совокупности структурируют пространство практических умозаклю-
чений, служащее когнитивным субстратом речевой коммуникации вообще и отдельных текстов в частности
В Главе 1 определены коммуникативные функции высказываний и цели, согласно которым основное содержание высказывания выражается не прямо, а косвенно Если высказывание призвано выполнять криптолалическую функцию, то целью является сокрытие основного смысла от непосвященных. Сюда относятся высказывания, входящие в состав конспиративного и эзотерического дискурса Например
Something was up 'What's going on here, Mo? What ain't you tellin' Cher? Huh?'
'I'm just sayin' we should cut Spenser some slack, that's alls I'm sayin'.
'Somethin's up and you know it' Cher wanted to know what Spenser was up to, and she wanted to know what Movita knew about it and why she wouldn 7 tell her (O Goldsmith)
Нередко имплицитные высказывания выступают в качестве регуляторов поведения в рамках аргументативной функции
'You're not speaking for yourself, Hugh,' he warned. 'You're a married man. Elizabeth's feelings have to be considered ' (S Ellin )
Birhng And what I was going to say was that I protest against the way in which my daughter, a young unmarried girl is being dragged into this
Inspector: Your daughter isn't living on the moon. She's here in Brumley too (J В Priestley)
Имплицитное выражение мысли с помощью намека может также преследовать цель усиления довода в рамках аргументативной функции
Anybody in ту old job who got in my way came down with mysterious illnesses (SM Love)
Целью имплицитного высказывания может быть и выражение негативного отношения к факту действительности или поступку другого человека, выражаемое нередко через иронию, гиперболу Рассмотрим ряд примеров.
A Keith gave те know that he would probably get married before long. В What exactly did he say?
A He said "I'llprobably have to learn cooking soon." (Jl Шкутник) Do you run your own hospital for people who eat here? (пример no В И Карасик)
The girl with gaidenias turned in her chair and scanned her companion 'sprofile with disapproval 'See here, Marilee', she drawled, 'areyou going to be a damn fool all your life?' (K Brush)
Целью имплицитного высказывания может быть и угроза, выраженная в рамках эвфемистической функции, например. 'You won't get away with this, you know ' 'Why not^'
'Dead men tell no tales.' (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1984)
Имплицитное выражение мысли дает возможность передать нужное содержание в обход ритуальных запретов (табу) на прямое именование некоторых социальных и культурных феноменов, выполняя эстетическую функцию
Ann swallowed a watermelon seed (Англо-ру сский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов ABC of Dirty English, 1993)
В художественных произведениях высказывания, имеющие инфе-ренциальный смысл, создаются в целях усиления художественного эффекта, повышения экспрессивности высказывания, также выполняя эстетическую функцию, например
In те the tiger sniffs the rose (S L Sassoon)
В Главе 2 "Специфика инфсренциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний" рассматривается логический механизм вывода скрытого содержания англоязычных устойчивых и переменных высказываний на примерах авторских тропов, "крылатых выражений", эвфемизмов, образных пословиц, поговорок, штампов и клише, некоторых неинформативных высказываний
Исследуя инференциальный смысл англоязычных устойчивых и переменных высказываний, мы попытались ответить на вопрос о том, что общего и что особенного в механизме выводного смысла у таких высказываний установлено, что у высказываний разных типов один общий механизм выведения смысла, представляющий собой редуктивное умозаключение, в котором широкое применение находит умозаключение по аналогии, где посылка 1 ~ это эксплицитно выраженная ассертивная часть высказывания, посылка 2 - это не выраженные явно логическая и прагматическая пресуппозиции, между посылками устанавливаются отношения в виде логической операции репликации (вероятностной им-
пликации), следствием чего является вывод, содержащий имплицитное сообщение Рассмотрим пример подобного умозаключения
Cleopatra Flatateeta, dear you must go away -justfor a little Caesar: You are not commandmg her to go away; you are begging her. You are no Queen (В Shaw)
Цезарь, будучи уверенным в том, что статус монарха должен подтверждаться речевым актом приказа, а не просьбы, замечает, как "не по-королевски" ведет себя Клеопатра, и делает вывод о том, что она - не царица Проведем рассуждение, которым руководствовался Цезарь Клеопатра не отдает приказов (ассертивная часть), Все короли отдают приказы своим слугам (прагматическая пресуппозиция), Если Клеопатра не отдает приказов как все короли, то Кчеопатра — не королева (импликация)
Особенностью в механизме выводного смысла высказываний является тот факт, что умозаключение может быть усложненным, где возможны несколько посылок и, соответственно, несколько промежуточных выводов, особенность заключается и в том, что возможно изменение характера привлекаемых фрагментов фоновых знаний, т е прагматических пресуппозиций (это могут быть житейские знания, исторические, специальные узкогрупповые знания), причем их характер не зависит от конкретного типа высказывания Но мы подчеркиваем, что, не имея в своем распоряжении достаточно фоновых знаний, невозможно вывести скрытый смысл высказывания, например.
7 ат like a ball-player that bats two hundred and thirty and knows he 's no better '
'What is a ball-player that bats two hundred and thirty? It's awfully impressive '
'It 's not It means a mediocre lutter in baseball ' (JE Hemingway) Для правильного понимания пословицы Good wme needs no bush необходимо знать, что, по старому обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино, не владея этими данными, угадать смысл пословицы не удастся
Приведем в качестве примеров сценарии некоторых устойчивых и переменных высказываний, в которых мы применяем методику вывода инференциального смысла из ассертивной части высказывания и фоновых знаний Необходимо отметить, что значения устойчивых высказы-
ваний являются конвенциональными и детерминированными Изначально их переносное значение логически следовало за ассертивным компонентом, но, устоявшись в языке и войдя в социо-культурный фонд, оно закрепилось за высказываниями и ныне располагается над ассерцией, которая является лишь образной основой для высказывания, поэтому реципиент фактически не проделывает умозаключения оно давно автоматизировалось и редуцировалось в его сознании, а выводной смысл закрепился за высказыванием в качестве его значения Так, крылатое выражение Only over ту dead body широко употребляется в речи и даже вошло в разряд штампов, хотя автором этого выражения называют немецкого поэта И Г Гердера, использовавшего его в стихотворении "Der Gastfreund" (Русско-английский словарь крьпатых слов, 1984) Смысл этого выражения заключается в отказе поддержать чьи-либо действия или в запрете каких-либо действий собеседника Однако, умозаключение присутствует в семантике этого высказывания, посылками которого служат буквальное значение (ассертивная часть) и фрагмент знаний о мире (прагматическая пресуппозиция) Рассмотрим пример
'My new boyfriend hasn 't got any money But that's all right, he's going to give you a cheque '
'Over my dead body he's going to give me a cheque.' (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, 1984) Вот рассуждение, которое должен проделать реципиент
'Только через мой труп я приму у него чек'-говорит продавец (ассертивная часть высказывания), значит, продавец примет чек, будучи мертвым (логическая пресуппозиция), продавец жив и умирать не собирается (прагматическая пресуппозиция), если продавец жив и умирать не собирается, то чек он не примет (импликация) Я не приму чек - имплицитное сообщение
Стереотипное высказывание Your loved one is in Heaven now watching you является стандартной формулой выражения соболезнования собеседнику по поводу кончины близкого ему человека, но содержит в себе гораздо больший объем информации, чем тот, который находится в ассертивной части
Тот, кто вам дорог, теперь па Небесах и оттуда смотрит на вас -ассертивная часть высказывания, есть человек, который вам дорог - логическая пресуппозиция, Небеса - это, с точки зрения религии, место, ку-
да хорошие люди попадают после смерти и где им хорошо - прагматическая пресуппозиция, если тот, кто вам дорог, сейчас находится в очень хорошем месте, значит, ему сейчас хорошо - импликация, ест ему хорошо, то этому нужно точько радоваться (насколько это возможно в данных обстоятельствах) - импликация, если тот, кто вам дорог, наблюдает за вами, значит он видит вас и, следовательно, он с вами - импликация, если он с вами, значит, вы не должны чувствовать боль утраты (насколько это возможно) - окончательный вывод Вашему близкому сейчас хорошо, поэтому не горюйте по поводу утраты, ведь он с вами и будет с вами всегда - имплицитное сообщение, которое кажется очень многословным, что в сложившихся обстоятельствах выглядит крайне излишним, а традиционная этикетная формула передает в сжатой форме попытку приободрить человека Этот сценарий является примером усложненного умозаключения, где рассматриваются несколько посылок и, соответственно, несколько промежуточных выводов
Приведем другой пример сценария неустойчивого (переменного) высказывания, где реципиенту необходимо проделать умозаключение для понимания смысла высказывания
In a real dark night of the soul, it is abvays three o' clock in the morning, day after day (F S Fitzgerald)
В глубокой ночной мгле души всегда три часа утра, день за днем -ассертивная часть высказывания, в душе - ночная мгла - логическая пресуппозиция, утро - это рассвет - прагматическая пресуппозиция, если в душе - глубокая ночная мгла, но бтзится рассвет, значит, мгла уйдет и будет светло в душе - импликация, даже в такие моменты, когда на душе очень тяжело (темно), надежда на лучшее (светлое) не покидает нас никогда - имплицитное сообщение
Однако такая трактовка этого высказывания спорна Ей противоречит слово always (В душе) всегда три часа ночи - это значит, что время остановилось, наступила вечность, утро никогда не придет, и душа никогда не пробудится к радости.
Пример показывает, что у неустойчивых высказываний выводных смыслов может быть несколько, в зависимости от характера посылок, т к языковое сознание слушающего вовлекает в импликативные отношения экстралингвистические и языковые факты с позиций собственной установки на восприятие смысла Эта установка может не совпасть с ус-
танонкой говорящего на порождение смысла, что обусловливает выведение реципиентом имплицитного смысла, явное выражение которого не входит в коммуникативные намерения продуцента речи
В этой связи следует отметить, что в английской лингвокультуре существует модель построения шугок и анекдотов, комизм которых основан на разнице в интерпретации одного и того же высказывания She Darling, you resemble me an ocean He Do you mean that I am as romantic and powerful? She No, I mean that you make me sick (G Potcheptsov, 1982) Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что у устойчивых (языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер, он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации, у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией
По утверждению ряда специалистов, передача сведений не является конечной цепью общения и не составляет его онтологической и прагматической сущности [Богданов, 1986, Макаров, 1998], например, высказывание родителей 'Do you remember that the circus is coming to town next week?' (пример no Виноград, 1983) в определенной ситуации является укором по поводу плохого поведения ребенка, а не напоминанием о приближающемся событии В эгой связи отметим, что, несмотря на разный уровень информативности эксплицитно выраженного содержания, все проанализированные нами высказывания обретают прагматическую значимость в имплицитной части Чем больше информации скрыто в подтексте, тем она более прагматически значима, соответственно, эксплицитная часть высказывания в значительной мере теряет свою информативную нагрузку Примером могут послужить так называемые неинформативные высказывания, обладающие содержанием, но не несущие информации для коммуникантов Они входят в когнитивный фон общения и не требуют постоянного словесного воспроизведения в речи Если же такие высказывания все-таки вербализуются в речи, реципиент задумывается о причине употребления именно такого высказывания, о его коммуникативном назначении Реципиент приступает к поиску скрытой за ним информации Приведем пример
Художник-импрессионист Опост Ренуар на вопрос 'Your pictures epitomize colourful, happy art Why7' отвечает на первый взгляд неинфор-
мативно 'There are enough unpleasant things in the world,' (Chambers Dictionary of Quotations, 1999) Все люди знают, что в мире много неприятного, однако, услышав такой ответ, реципиент, возможно, выстроит следующую цепочку рассуждений
В мире достаточно много неприятных вещей - говорит художник (ассертивная часть высказывания), существует материальный мир (логическая пресуппозиция), материальный мир - это место, где мы все живем, и Ренуар тоже здесь живет и создает приятные вещи (яркие, жизнерадостные картины) (прагматическая пресуппозиция), если Ренуар делает приятные вещи, то их кочичество в этом мире увеличивается -импликация, если кочичество приятного в этом мире увеличивается, то мир становится лучше - окончательный вывод Мои картины делают мир лучше - имплицитное сообщение
Многие высказывания, будучи информативными, не обладают прагматической ценностью для адресата, прагматическая значимость ассертивной части неинформативных высказываний также ничтожна (реципиент знает о факте, излагаемом отправителем сообщения) Однако, выведение некоего факта, известного реципиенту, в фокус его внимания необходимо для логического обоснования дальнейшего, информативного высказывания (или цепи высказываний) Они неинформативны лишь в своей ассертивной части При этом они импликативно нагружены, что помогает выявить их основное коммуникативно-прагматическое назначение неинформативные высказывания служат аргументативной опорой для последующего изложения мысли
Исследуя отношения между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания, мы обнаружили, что понятие импликации (процесса выведения информации) тесно связано с понятием имплицит-ности (результата выведения информации), но понятие имплицитности и импликации не всегда пересекаются иногда имплицитное содержание не выводится с помощью импликации, а эксплицируется в последующем высказывании 'You 're not speaking for yourself, Hugh,' he warned. (You're a married man. Elizabeth's feelings have to be considered.' (S Ellin) Также мы отметили, что между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания существует не только импликативная, но и пресуппозитивная связь Имплицитный смысл может быть пресуппози-тивным, когда логическая пресуппозиция выступает в качестве импли-
цитного сообщения, например John's wife came to see him (Lakojf, Johnson, 1980)
Из данного высказывания следует, что j Джона, оказывается, есть жена — логическая пресуппозиция, которая также является одним из возможных в определенном контексте (мы думали, Джон - хочостяк) имплицитных сообщений
В Заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы о том, что воздействие на слушателя (читателя) осуществляется подспудно, и не только теми средствами, которые непосредственно составляют текст, но и теми, вербально не оформленными, средствами, которые в своей совокупности образуют подтекст произведения речи и должны "читаться между строк", будучи логически организованными связующими звеньями между высказываниями в тексте
Структура 1шференциального смысла - это логическая конструкция, где есть явная посылка и вывод, либо две посылки без вывода. Инференци-альный смыст высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более важным, чем прямой, эксплицитный смысл высказывания
Некоторые виды устойчивых высказываний - пословицы, "крылатые выражения" и т п - по существу, представляют собой относительно автономные мини-тексты, аккумулирующие в себе глубокий смысл благодаря тому, что они существуют на фоне стереотипных представлений о мироустройстве, которые актуализируются в сознании реципиентов в ходе осуществления практического умозаключения Такого рода умозаключения свернуты в семантике вышеупомянутых устойчивых высказываний, но в нашей работе в исследовательских целях они подвергаются развертыванию и анализу, что позволяет вскрыть механизм аккумуляции смысла и повышения семантической емкости таких высказываний
Имплицитность содержания особенно ярко проявляется в речи на английском языке, а также в самой системе этого языка, который, как и всякий другой язык, представляет собой результат "сгущения" речи, "кристаллизации" ее типичных особенностей Английская речь и английский язык семантически более имплицитны, чем русская речь и русский язык В сфере речи это обусловлено этносоциокультурными особенностями стремлением к соблюдению правил этикета, этической корректностью, некатегоричностыо английской речи, некоторой ее семан-
тической размытостью, диктуемой желанием не обострять отношения с собеседником и выразить почтение к нему, оставаясь на социальной дистанции Не только неодобрение, но даже одобрение, похвалу, комплимент в английской речи не принято выражать прямо их выражают косвенно, в импликативной части высказывания
Все сказанное выше подтверждает выжность изучения инференци-ального смысла Дальнейшие перспективы исследований в данном направлении видятся нам в следующем расширение предметной области изысканий, обращение к пока не охваченным видам высказываний, обладающих инференциальным смыслом, переход на текстовый и дискурсивный уровень анализа выводного смысла с учетом разнообразия жан-рово-стилистических характеристик текста и видов дискурса; разработка формализованного метода описания выводного смысла, детализация типологии высказываний с выводным смыслом; дальнейшее изучение функций таких высказываний в речи
Разумеется, столь масштабные задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы по мере сил постараемся внести свой дальнейший вклад
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1 Черкасова, Е В "Как слово делом отзовется" (О прагматической функции некоторых риторических высказываний) / Е.В Черкасова // Вестник Самарского государственной экономической академии. № 3 (15) - Самара, 2004 - С 378-381 -0,19пл
Научные статьи, опубликованные в других изданиях:
2 Черкасова Е В Риторика от античности до III тысячелетия предмет и задачи /ЕВ Черкасова // Вестник молодых ученых Самарской государственной экономической академии № 2 - Самара, 2001 -С 271-278 - 0,5 п л
3 Черкасова, Е В Содержательность и коммуникативное назначение риторического вопроса как одного из видов неинформативных вы-
оказываний /ЕВ Черкасова // Языкознание и литературоведение в синхронии п диахронии межвузовский сб науч ст Вып I - Тамбов ТОГУП "Тамбовполиграфиздат", 2006 - С 547-550 - 0,44 п л
4 Черкасова, Е В Имплицитная семантика высказывания и текста /ЕВ. Черкасова // Диалог языков и культур Теоретический и прикладной аспекты сб науч ст Вып I - Архангельск Поморский университет, 2006 - С 117-119 - 0,19 п л
5 Черкасова, Е В Содержание и коммуникативное назначение высказывания инференциальная теория смысла /ЕВ Черкасова // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвузовский сб науч тр Ч 1 Тамбов Изд-во "Грамота", 2007 - С 299-302 - 0,38 п л
6 Черкасова, Е В Семантика идиомы в свете инференциальной теории смысла /ЕВ Черкасова // Языковые и культурные контакты различных народов сб ст Международной научно-методической конференции - Пенза, Пензенский государственный педагогический университет, АНОО "Приволжский Дом знаний", 2007 - С 358-362 - 0,28 п л
7 Черкасова, Е В Контекст как одно из условий понимания имплицитного содержания высказывания /ЕВ Черкасова // Вестник Самарского государственного экономического университета № 3(29) -Самара, 2007 - С 189-191 - 0,3 п л
8 Черкасова, Е В Роль коннотаций в формировании инференциаль-ного смысла образных высказываний / ЕВ Черкасова // Проблемы прикладной лингвистики сб ст Международной научно-практической конференции - Пенза, Пензенский государственный педагогический университет, АНОО "Приволжский Дом знаний", 2007.-С 277-282 -0,28пл
9 Черкасова, Е В Прагматика и коммуникативное назначение так называемых неинформативных высказываний /ЕВ Черкасова // Актуальные проблемы иноязычного образования сб науч ст Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации - Самара, 2008 - С 257-260 - 0,5 п л
Формат 60x84/16 Бум писч бел Печать офсетная Гарнитура "Times New Roman" Объем 1,0 печ л Тираж 100 экз Заказ .
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Черкасова, Елена Валерьевна
Введение.
Глава 1. Инференциальный смысл высказывания.
1.1. Предложение и высказывание.
1.2. Трактовка текста и дискурса в рамках лингво-прагматики.
1.3. Контекст как одно из условий понимания высказывания.
1.4. Основные аспекты содержания высказывания: пресуппозиция, ассер-ция, импликация.
1.5. Содержание и коммуникативное назначение высказывания; инферен-циальная теория смысла.
1.6. Выводной смысл высказываний.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Специфика инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний.
2.1. Тропы и их трактовка.
2.2. Выводной смысл авторских тропов.
2.3. Выводной смысл "крылатых выражений".
2.4. Выводной смысл эвфемизмов.
2.5. Выводной смысл образных пословиц и поговорок.
2.6. Выводной смысл штампов и клише.
2.7. Выводной смысл неинформативных высказываний.
2.8. Прикладные аспекты исследования выводного смысла.
Выводы по Главе 2.'.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Черкасова, Елена Валерьевна
Настоящая работа посвящена исследованию характера соотношения эксплицитной и имплицитной частей содержания англоязычного речевого произведения, а также исследованию механизмов логического вывода скрытой в нем информации, разработке методов его описания.
Выдающаяся роль в постановке и разработке этой проблематики принадлежит ряду отечественных и зарубежных ученых: В.А. Звегинцеву (1976), И.М. Кобозевой (1976), Л.Г. Лузиной (1997), Т. К. Винограду (1983), Ю.Чарняк (1983), Р.С. Столнейкеру (1985), Ф. Хоанг (1985), Д. Сперберу и Д. Уилсону (1986), Г .Фреге (1987) и др.
По выходу в свет наиболее значимых рассказов Э. Хемингуэя критики неоднократно отмечали, что его творческому методу свойственно .использование так называемого "принципа айсберга". Лишь восьмая часть "айсберга" находится на поверхности, а остальная масса скрыта под водой. Тексты хемингуэевских рассказов характеризуются лаконизмом и повествуют о, казалось бы, незначительных событиях, но за ними скрыт глубокий, объемный и важный смысл. В этих текстах содержатся предпосылки к широким социальным и психологическим обобщениям, которые читатели призваны сделать сами, пользуясь заложенным в текстах "кодовым ключом". В результате читатели воссоздают в своем когнитивном мире "подводную часть айсберга" и зачастую она оказывается прагматически более значимой, чем то содержание текста, которое непосредственно выражено языковыми средствами.
Наблюдения показывают, что по этому принципу строятся отнюдь не только рассказы Хемингуэя. Выражение принцип айсберга прочно утвердилось в филологической литературе для обозначения языкового феномена, который состоит в разделении содержания речевого произведения на эксплицитную и имплицитную части. Так организована семантика многих художественных, юмористических, эвфемистических, криптолалических, фи-лосовских, а иногда и бытовых произведений речи.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего повышения эффективности речевой коммуникации в плане углубления взаимопонимания, а также недостаточной разработанностью соответствующего комплекса проблем на данном этапе развития лингвистики, а именно: проблемы связи ассертивного и выводного смысла англоязычных высказываний; проблемы перехода инференциального смысла во вторичный ассертивный смысл высказывания.
Объектом исследования послужили англоязычные устойчивые и переменные высказывания, имеющие инференциальный смысл, а его предметом - логико-лингвистический механизм вывода инференциального смысла, а также его (смысла) структура и функции.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы разработать описание инференциального смысла англоязычных устойчивых и переменных высказываний. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач исследования:
1) разработать методику вывода инференциального смысла из ассер-тивной части англоязычного высказывания и фоновых знаний;
2) выявить причины, по которым основной смысл высказывания выражается имплицитно;
3) определить характер соотношения пресуппозитивного, ассертивного и импликативного компонентов содержания англоязычных устойчивых и переменных высказываний, обладающих инференциальным смыслом;
4) описать коммуникативные функции корпуса англоязычных устойчивых и переменных высказываний, имеющих инференциальный смысл.
Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем
- разработан способ выявления и описания структуры выводного смысла; установлен логический механизм вывода скрытого содержания высказывания; выявлены связи между эксплицитным и имплицитным содержанием высказывания;
- определено коммуникативное назначение англоязычных высказываний с инференциальным смыслом.
Теоретическая значимость проделанной работы обусловлена тем, что ее результаты могут способствовать дальнейшему развитию теории инфе-ренциального смысла, исследованиям в области логической структуры высказывания и текста, изучению имплицитного содержания произведений англоязычной речи.
Практическая ценность диссертации определяется тем, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться для совершенствования приемов традиционного и машинного перевода, методик преподавания английского языка в аспекте повышения адекватности выражения мысли и понимания текста, а также для разработки лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистической семантике, лингвистике текста, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужил корпус англоязычных высказываний, собранных методом целенаправленной выборки из произведений британской и американской художественной литературы XIX - XX в.в., а также иллюстративной части толковых словарей английского языка, общим количеством около 2400 единиц.
Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории дискурса, инференциальной теории смысла, лингвопрагматики, логической семантики, логики практических умозаключений.
Гипотезой настоящего исследования является утверждение о том, что выводной смысл высказывания составляет неотъемлимую часть общего смысла текста, определяет связность высказываний в тексте и, в случаях перифрастической номинации, оказывается прагматически более значимым, чем ассертивный смысл высказывания.
В качестве инструмента исследования использовались следующие методы и методики: логический анализ, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, дискурсивный анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
1) содержание высказывания складывается не только из его эксплицитной (выраженной с помощью лексико-грамматических средств языка ) части, но и из его имплицитной (не выраженной явно) части, которые равно участвуют в развертывании дискурса;
2) имплицитная часть содержания высказывания в ряде случаев оказывается прагматически более значимой, чем эксплицитная, в частности; в тех случаях, когда высказывание приобретает перифрастический смысл;
3) инференциальный смысл высказывания выводится из двух посылок, одной из которых выступает ассерция, а другой - соответствующий фрагмент фоновых знаний носителей лингвокультуры о мире;
4) выведение инференциального смысла высказывания осуществляется на основе индуктивного или аналогического умозаключения, составляющего "когнитивный субстрат" произведения речи;
5) у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией; у устойчивых ( языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации;
6) смещение прагматического акцента с ассерции на импликацию продиктовано коммуникативными функциями высказываний: эстетической, ар-гументативной, криптолалической (конспиративной или эзотерической), эвфемистической, юмористической.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях Самарского государственного экономического университета в 2003, 2007, 2008 гг., на Международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007), на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2007), на III научно
С" практической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» в рамках Международного форума специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур» (Самара, 2008). По теме диссертации опубликовано 9|работ общим объемом 3,65 печ. л., в том числе одна работа, соответствующая ВАКовскому списку.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, состоящего из наименований, в том числе на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 171страницу.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структура и прагматика инференциального смысла высказываний"
Выводы по Главе 2
В Главе 2 настоящей диссертации изложена практическая основа исследования. Рассматривается логический механизм вывода скрытого содержания высказывания на примерах авторских тропов, крылатых выражений, эвфемизмов, пословиц, поговорок, штампов и клише, а также некоторых неинформативных высказываний, анализируемых по мере снижения уровня информативности их эксплицитно выраженного содержания.
У всех исследованных высказываний один общий механизм выведения смысла, представляющий собой индуктивное умозаключение, в котором широкое применение находит умозаключение по аналогии, где посылка 1-это эксплицитно выраженная ассертивная часть высказывания; посылка 2 -это не выраженные явно логическая и прагматическая пресуппозиции; между посылками устанавливаются отношения в виде логической операции импликации, следствием чего является вывод, содержащий имплицитное сообщение.
Особенностью механизма выведения смысла высказывания является тот факт, что может меняться характер привлекаемых фоновых знаний, т.е. пресуппозиций (это житейские, либо специальные исторические, узкогрупповые знания); подчеркивается, что, не имея в своем распоряжении достаточно фоновых знаний, невозможно вывести скрытый смысл высказывания.
Определен характер инференциального смысла высказываний: у устойчивых (языковых) высказываний инференциальный смысл носит системный характер; он закреплен за высказыванием языковой конвенцией и не зависит от контекста и речевой ситуации; у неустойчивых (речевых) высказываний инференциальный смысл носит переменный характер и определяется контекстом и речевой ситуацией.
Замечено, что, не смотря на разный уровень информативности их эксплицитно выраженного содержания, все проанализированные высказывания обретают прагматическую значимость в импликативной части.Чем больше информации скрыто в подтексте, тем она более прагматически значима; соответственно, эксплицитная часть высказывания значительно теряет свою информацию.
Инференциальная теория смысла характеризуется высоким потенциалом прикладного использования: исследование выводного смысла высказываний имеет прикладное значение для практики перевода. Названная теория должна помочь совершенствованию методик преподавания иностранного ( в частности, английского) языка. Изучение механизмов вывода скрытого смысла имеет значение для практики всякого рода интерпретации текстов — в рамках режиссерской психологии (в целях выявления глубинных внутренних побуждений персонажей); в рамках герменевтики и литературно-художественной критики (для истолкования "туманных" по содержанию философских, религиозных, поэтических (и т.п.) произведений); в рамках психотерапии, психоанализа и NLP ( для исследования анамнеза пациентов); возможно, даже в рамках криминалистики и юриспруденции ( в целях адекватной трактовки показаний участников следствия и судебного процесса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подведем итоги проведенного исследования и наметим некоторые дальнейшие перспективы изысканий в избранном направлении.
Констатация факта, передача информации не составляет конечной цели речевой коммуникации. Она состоит в изменениях, происходящих в когнитивном мире реципиента. Эта цель зачастую не эксплицируется в высказываниях, составляющих речевое произведение. Воздействие на слушателя (читателя) осуществляется подспудно, и не только теми средствами, которые непосредственно составляют текст, но и теми, вербально не оформленными, средствами, которые в своей совокупности образуют подтекст произведения речи и должны "читаться между строк", будучи логически организованными связующими звеньями между высказываниями в тексте. В ряде случаев соотношение между эксплицитным и имплицитным содержанием речевого произведения эквивалентно соотношению между надводной и подводной частями айсберга. Выявлению и описанию упомянутой " подводной части" посвящена наша работа.
Поверхностная" часть текста обычно бывает построена таким .•образом, что она служит кодовым ключом к имплицитному смыслу (иначе последний не сможет быть выявлен и понят, а это равносильно тому, что его нет вообще, независимо от коммуникативного намерения продуцента речи). Текст воспринимается на фоне общих знаний о мире и частных сведений о денотатной и речевой ситуации, организованных в виде пространства практических умозаключений. "Внешние" логические связи между фрагментами текста накладываются на этот логический субстрат, и таким образом становится ясна вся смысловая структура текста, что обеспечивает его полное и адекватное понимание.
Эксплицитная часть содержания высказывания представлена в нашей работе с логических позиций как его ассертивная часть, а скрытое содержание, соответственно, разделено на прагматическую пресуппозицию и прагматическую импликацию. Вместе они составляют практическое умозаключение; его посылками служат пресуппозиция и ассерция, а выводом - импликация, которая и представляет собой инференциальный смысл высказывания - в ряде случаев прагматически более важный, чем прямой, эксплицитный смысл.
Некоторые виды устойчивых высказываний - пословицы, афоризмы, "крылатые выражения" и т.п. - по существу, представляют собой относительно автономные мини-тексты, аккумулирующие в себе глубокий смысл благодаря тому, что они существуют на фоне стереотипных представлений о мироустройстве, которые актуализируются в сознании реципиентов в ходе осуществления практического умозаключения. Такого рода умозаключения свернуты в семантике вышеупомянутых устойчивых высказываний, но в нашей работе в исследовательских целях они подвергаются развертыванию и анализу, что позволяет вскрыть механизм аккумуляции смысла и повышения семантической емкости таких высказываний.
У высказываний, имеющих инференциальный смысл, последний зачастую оказывается основным сообщением, в то время как ассерция служит лишь опорой для него. Цели, в которых основное содержание высказывания выражается не прямо, а косвенно, бывают разными. Если высказывание призвано выполнять криптолалическую функцию, то целью является сокрытие основного смысла от непосвященных. Лишь те, кто владеет соответствующими фоновыми знаниями, имеют доступ к выводному смыслу таких высказываний. Сюда относятся высказывания, входящие в состав конспиративного и эзотерического дискурса.
Прагматический смысл высказывания "убирается" в импликацию также в юмористических целях. Продуцент речи задает реципиенту "загадку", отгадка которой вызывает комический эффект на основе эвристики.
Кроме того, имплицитное выражение мысли может преследовать цель усиления довода в рамках аргументативного дискурса. Если реципиент сам приходит к выводу, посылки которого содержатся в предъявленном ему тексте, такой вывод сильнее воздействует на его убеждения, чем прямо выраженный аргумент.
В художественной речи наличие подтекста стимулирует читателей к поисковой активности и в определенной мере делает их "соавторами" писателя, побуждает их к воссозданию эстетической картины фрагмента мира и способствует усилению художественного эффекта.
Далее, сокрытие значительной части содержания в подтексте обеспечивает лаконизм речи и повышает пропускную способность канала связи. Это возможно благодаря наличию общего для коммуникантов фонда знаний о мире.
Имплицитное выражение мысли дает возможность передать нужное содержание в обход ритуальных запретов (табу) на прямое именование некоторых социальных и культурных феноменов.
Имплицитность содержания особенно ярко проявляется в речи на английском языке, а также в самой системе этого языка, который, как и всякий другой язык, представляет собой результат "сгущения" речи, "кристаллизации" ее типичных особенностей. По нашим наблюдениям, английская речь и английский язык семантически более имплицитны, чем русская речь и русский язык. В сфере речи это обусловлено этносоциокультурными особенностями: стремлением к соблюдению правил этикета, этической корректностью, некатегоричностью английской речи, некоторой ее семантической размытостью, диктуемой желанием не обострять отношения с собеседником и выразить почтение к нему, оставаясь на социальной дистанции. Не только неодобрение, но даже одобрение, похвалу, комплимент в английской речи не принято выражать прямо: их выражают косвенно, в импликативной части высказывания. Так, стереотипное высказывание I am very disappointed (Илюхина, 1991: 97) имеет импликативный неодобрительный смысл " Вы плохо выполнили работу". Прямо сказать You've done the work badly по-английски недопустимо по этикетным соображениям. Русское клише Не стучать, закрыто (Белянин, 1993: 55) нельзя переводить на английский язык дословно, так как в английской лингвокультуре это будет сочтено грубым оскорблением потенциальных клиентов. Следует использовать клише Welcome after break (Holder, 2003: 487), подразумевающее "but not during the break, when the shop is closed". Желая выразить мысль "Вы хорошо говорите по-английски", т.е. похвалить собеседника-иностранца, англичане, скорее всего, скажут Your English is idiomatic, констатировав факт в ассерции и убрав похвалу в импликацию. Это связано с тем, что прямая похвала носит слишком личный характер, что может смутить собеседника, и он в какой-то мере "уронит лицо". " Don't be too personal," - таково одно из правил, существующих в английской лингвокультуре. Проявление пиетета и социальной дистанции, т.е. скорее статусных, чем личных отношений -мощная тенденция в ее рамках. Она обусловливает имплицитность английской речи — большую, чем в русской речи, в основе которой лежит русская лингвокультура с ее более откровенным и более личностным характером.
Семантическая имплицитность в сфере системы английского языка (на уровне устойчивых словосочетаний) в большей степени обусловлена лингвистическим, нежели социокультурным фактором, а именно аналитизмом строя английского языка и сравнительной бедностью фонда словообразовательных и словоизменительных служебных морфем. Эти особенности английского языка приводят к образованию большего числа словосочетаний лексикализованного характера, т.е. построенных по структурно-семантическим моделям, близким к словообразовательным; это почти слова, а в словах компрессия смысла проявляется весьма ярко. В таких полусочетаниях-полусловах внутренняя форма выражает лишь часть смысла, а остальная часть смысла подразумевается, становясь так называемым приращенным смыслом. Это в несравненно меньшей степени присуще русским устойчивым словосочетаниям - более эксплицитным, с явно выраженными семантическими связями между лексическими компонентами.
Ср. английское краткое (четыре слога) наименование baby boomers и русское пространное (девятнадцать слогов) наименование дети, родившиеся в период демографического взрыва.
В русских составных наименованиях компрессия и лексикализация затруднена вследствие большого числа служебных морфем, характерного для флективных языков синтетического строя. Норма русского словообразования не допускает возникновения семантически "сгущенных" слов типа взрыводитя; семантически редуцированные (путем идиоматизации) словосочетания могут возникать, но в меньшем числе, чем в английском языке.
Все сказанное выше подтверждает выжность изучения инференциаль-ного смысла. Ниже перечисляются некоторые дальнейшие перспективы исследований в данном направлении:
• расширение предметной области изысканий, обращение к пока не охваченным видам высказываний, обладающих инференциальным смыслом;
• переход на текстовый и дискурсивный уровень анализа выводного смысла с учетом разнообразия жанрово-стилистических характеристик текста и видов дискурса;
• разработка формализованного метода описания выводного смысла;
• детализация типологии высказываний с выводным смыслом;
• дальнейшее изучение функций таких высказываний в речи;
• продолжение анализа логического механизма вывода смысла у разных видов высказываний.
Разумеется, столь масштабные задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы по мере сил постараемся внести свой дальнейший вклад.
Список научной литературыЧеркасова, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Теоретическая литература
2. Агеев, С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. / С.В. Агеев http: // www.amursu. ru./8101 /vestnik/716-7-99, html-1999.
3. Агудова, В.В. Соотношение категорий «форма» и «структура» / В.В. Агудова // Вопр. философии 1977. - № 6. - С. 62 - 70.
4. Александрова, Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функции терминологических и квази-терминологических единиц Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Александрова. — Самара, 2006. — 18 с.
5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н.Н. Амосова. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963. - 208 с.
6. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) Текст. / И.Е. Аничков // Вопр. языкознания. 1992. ~ №5.-С. 140 -- 150.
7. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии как точки роста новых явлений Текст. / Ю.Д. Апресян // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Всесоюзная школа-семинар «Боржоми-1988». М., 1988. - С. 36 -38.
8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. ~ М.: Восточная литература, 1995. Т. I.-- 472 с.
9. Апресян, Ю.Д. Воля и совесть приведение в действие и торможение Текст./ Ю.Д. Апресян // Вопр. языкознания. - 1995. - С. 37 - 68.
10. Аристотель. Топика. Текст. / Аристотель // Аристотель: собр. соч. М.: Мысль, 1978. - Т. II. - С. 349 -531.
11. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста Текст. / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе: сб. науч. тр. — Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1983.-- С. 3 — 11.
12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1983. -304 с.
13. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.
14. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР, СЛЯ, 1981. Т. 40. - Вып. 4. - С. 356 - 367.
16. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 42.
17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.
18. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136 — 137.
19. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст.: Вступительная статья / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
20. Арутюнова, Н.Д. Молчание: контексты употребления Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994.-С. 106-113.
21. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века. М., 1995. - Т. I. - С. 32 -33.
22. Архангельский, В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз Текст. / В.Л. Архангельский // Проблемы фразеологии: сб. науч. тр. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 102 - 125.
23. Ахмеджанова, А.Г. Языковые клише как корректоры межличностных отношений ( на примере драматургических произведений А.Н. Островского) Текст. / А.Г. Ахмеджанова // Языковая семантика и образ мира: тр. Междунар. науч. конф. Казань, 1997. - С.83 - 95.
24. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.
25. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: сб. науч. тр. Тверь, 1991. - С. 3 - 13.
26. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантикиТекст. / А.Н. Баранов, Д.О.Добровольский // Известия АН. Серия Лит. и яз. М., 1997 -Т. 56. — №1. - С. 1 -21.
27. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: учеб. пособие / А.Н. Баранов. М.: УРСС, 2003. - 360 с.
28. Барт, Р. Нулевая степень письма Текст. / Р. Барт // Семиотика: сб. науч. тр. М.: Радуга, 1983. - С. 306 - 349.
29. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989. - 615 с.
30. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учебник Текст. / В.П. Беля-нин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. -232 с.
31. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
32. Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации Текст. / В.В. Богданов // Языковое общение и его единицы: сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. - С. 12 — 18.
33. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 88 с.
34. Бодуэн-де-Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст.: в 2 т. / И.А. Бодуэн-де- Куртене. М.: АН СССР, 1983. -Т.П. - С. 236-259.
35. Болинджер, Д. Истина проблема лингвистическая Текст. / Д. Болинджер // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987. - С. 126 - 170.
36. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации Текст. /О.Ю. Буйнова // Лингвистические исследования. К 75-летию проф. В.Г. Гака: сб. науч. тр. / под ред. И.Б. Ворожцовой. Дубна: ФЕНИКС+, 2001. - С. 49 - 65.
37. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
38. Бюлер, К. Теория языка Текст. / К. Бюлер. М., 1993. - 348 с.
39. Вандриес, Ж. Язык: Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж.Вандриес. ~ М.: Соцэкгиз, 1937. 409 с.
40. Варгунина, А.В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев "Путь" и " Конфликт") Текст.: дис. . канд.филол. наук / А.В. Варгунина. Самара, 2001. - 186 с.
41. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. -М.: Высш. школа, 1990. 176 с.
42. Вежбицка, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус Текст. / А. Вежбицка // Язык и структура знаний: сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С.63 - 85.
43. Величковский, В.М. Современная когнитивная психология Текст. / В.М. Величковский. М.: изд-во МГУ, 1982. - 336 с.
44. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. — М.: Русские словари, 1996. 254 с.
45. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1976. - 248 с.
46. Виноград, Т. К процессуальному пониманию семантики Текст. / Т. Виноград // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 123 - 170.
47. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст.: учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.: Просвещение, 1963. - 214 с.
48. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
49. Винокур, Т.Г. Штамп Текст. / Т.Г. Винокур // Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 588 ~ 589.
50. Вишнякова, О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии Текст. / О.Д. Вишнякова // Филологические науки. 2003. ~ №6. - С. 36 -42.
51. Водоватова, Т.Е. Семантика и прагматика языкового высказывания в свете инференциальной теории смысла Текст.: монография / Т.Е. Водоватова. Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. —262 с.
52. Выготский, J1.C. Психология искусства Текст. / JI.C. Выготский. -М.: Искусство, 1968. 576 с.
53. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое.Текст. / Н.Я. Галь. М.: Русский язык, 1985. - 205 с.
54. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. /И.Р. Гальперин. -М., 1981. 137 с.
55. Гейвин, X. Когнитивная психология Текст. / Х.Гейвин. СПб.: Питер, 2003.-272 с.
56. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5 — 11.
57. Гизатуллин, С.Л. Семантическая экономия и избыточность в речи Текст. / С.Л. Гизатуллин // Филологические науки. 2001. —№2. - С. 75 -84.
58. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Электронный ресурс. / О.И. Глазунова http: // www.durov.com / linguistics 1/ glazunova-00.htm
59. Глухов, Г.В. Лингвистическая компрессия и импликация Текст. / Г.В. Глухов, С.С. Комарова // Слово высказывание - дискурс: Междунар. сб. науч. ст. - Самара: Изд-во СамГУ, 2004. - С. 46 - 51.
60. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 217 - 237.
61. Гудков, Д.Б., Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко
62. Вестник Московского университета: сер. 9. Филология. - 1997. -- №4. -С.106 -118.
63. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнифи-кации и коннотации Текст. / Д.Б. Гудков // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 116 - 129.
64. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. М.: ИТДК Гнозис, 2003. - 288 с.
65. Гумбольд, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гум-больд. -М.: Прогресс, 1984. 397.
66. Дейк, Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. Ван Дейк.-М.: Прогресс, 1989.-312 с.
67. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века: сб. науч. ст. М.: Рос. гуманит. ин-т, 1995. - С. 239 - 320.
68. Денисов, П.Н. Принципы моделирования языка Текст. / П.Н. Денисов. -М.: Изд-во МГУ, 1965. 205 с.
69. Донской, В.Ф. О табу и эвфемизмах Текст. / В.Ф. Донской // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (немецкий, английский и французский языки): сб. науч. ст. Иркутск: Изд-во ИГПИ, 1976. - С. 119 -127.
70. Дридзе, Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста Текст. / Т.М. Дридзе // Психолингвистические проблемы овладения языком: сб. науч. тр. М.: Наука, 1969. - С. 18 - 26.
71. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциологии Текст. / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984.-268 с.
72. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст ( на материале русской прозы XIX-XX вв.) Текст. / М.Я. Дымарский. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. -284 с.
73. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И.Жинкин. М.: Наука, 1982. - 244 с.
74. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст.: учеб. для студ., обучающихся по филологическим спец. / А.А. Залевская. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1999. - 381 с.
75. Звегинцев, В.А. Применение в лингвистике логико-математических методов Текст. / В.А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. IV. М.: Прогресс, 1965. - С. 3 -15.
76. Звегинцев, В.А. Значение пресуппозиций для анализа поэтического языка Текст. / В.А. Звегинцев // Литературные направления и стили: сб. науч. ст., посвященный 75-летию профессора Г.Н. Поспелова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 390с.
77. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Наука, 1976. - 312 с.
78. Зегет, В. Элементарная логика Текст. / В.Зегет. М.: Высш. школа, 1985. - 256 с.
79. Зеленкина, О.Ю. Состав фразеологического кода английского языка (на материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / О. Ю. Зеленкина. Самара, 2001.- 116с.
80. Ивин, А.А. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов Текст. / А.А. Ивин. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 320 с.
81. Ишмуратов, А. Т. Логико-когнитивный анализ онтологии дискурса Текст. / А.Т. Ишмуратов // Рациональность и семиотика дискурса: сб. науч. тр. Киев: Наук, думка, 1994. - С. 18-29.
82. Каменская, О.JI. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие для институтов и фак-тов иностр. яз./ О.Л. Каменская. М.: Высш. школа, 1990.- 152 с.
83. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 333 с.
84. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.
85. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с. .
86. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. / общ. ред. П.Серио; предисл. Ю.С.Степанова. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2002.-416 с.
87. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А.А. Кибрик // Вопр. языкознания. 1994. ~ №5. - С.128 - 132.
88. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаи- ^ модействия Текст. / Е.В.Клюев. М.: Рипол Классик, 2002. - 320 с.
89. Кобозева, И.М. Отрицание и пресуппозиции Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Кобозева. -М., 1976. 22 с.
90. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2000. - 352 с.
91. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшан-ский. -М.: Наука, 1980. 96 с.
92. Колшанский, Г.В. Прагматическая характеристика вербального текста Текст. / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в ВШ: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1983.- № 11.-С.З-12.
93. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 2005. - 176 с.
94. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.
95. Комиссаров, В.Н. Теория перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. школа, 1990. -253 с.
96. Коралова, A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке Текст.: дис. . д-ра филол. наук / В.П. Кора-лова.-М., 1975.- 185 с.
97. Коралова, A.JI. Характер информативности фразеологических единиц Текст. / А.Л. Коралова // Вопросы фразеологии английского языка: сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1980. -- №168. - С. 120 - 134.
98. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-92 с.
99. Красных, В.В. Текст в свете лингво-когнитивного подхода к межкультурной коммуникации Текст. /В.В. Красных // Функциональные исследования: сб. статей по лингвистике. М.: Моск. Лицей, 1997. — Вып.З. -С. 56-65.
100. Красных, В.В. Заметки на последней странице Текст.: послесловие /В.В. Красных // В.И. Карасик Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - С. 325 -331.
101. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК Гнозис, 2002. - 284 с.
102. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 149 с.
103. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: II Междунар. конф. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. Ч. III. - С.6 - 13.
104. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания Текст. / А.В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
105. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
106. Лайонз, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.
107. Юб.Лайонз, Д. Лингвистическая семантика: Введение Текст. / Д.Лайонз. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.
108. Левицкий, Ю.А. Предложение и высказывание Текст.: учеб. пособие / Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 1988. - 71 с.
109. Лосев, А.Ф. О коммуникативном значении грамматических категорий Текст . / А.Ф. Лосев // Ученые записки МГПИ им. Ленина: Статьи и исследования по языкознанию и классической филологии. Т.234. М., 1965. - С. 198 -200.
110. Леонтьев, А.А. основы теории речевой деятельности Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1974. 386 с.
111. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997. 287 с.
112. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Искусство, 1970. 284 с.
113. ПЗ.Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: МГУ, 1998.-335 с.
114. Лузина, Л.Г. Распределение информации в тексте: Когнитивный и прагматический аспекты Текст. / Л.Г. Лузина. М.: УРСС, 1997. - 139 с.
115. Льюис, Д. Общая семантика Текст. / Д. Льюис // Семиотика. Сост. Ю.С.Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 271 - 303.
116. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: ИТДГК Гнозис, 2003. 280 с.
117. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. М.: Высш. школа, 1997. - 272 с.
118. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. науч. тр. М.: Прогресс, 1967. - С. 239 - 245.
119. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл -текст". Семантика и синтаксис Текст. / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974. -314 с.
120. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 281 - 309.
121. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология Текст. / В.М. Мокиен-ко. М.: Высш. школа, 1989. - 287 с.
122. Мороховский, А.И. К проблеме текста и его категорий Текст. / А.И. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: сб. науч. тр. -Киев: Изд-во КГПИИЯ, 1989. С.З - 8.
123. Мосьяков, А.Е. Об использовании фразеологических эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле Текст. / А.Е. Мосьяков // Фразеологическая семантика (германские и романские языки): сб. науч. тр. М.: МГПИ-ИЯ, 1983.-Вып. 211.-- С. 115-119.
124. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика: сб. науч. тр. М.: Радуга, 1983. - С. 37 -89.
125. Мыркин, В.Я. Текст, подтекст и контекст Текст. / В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. — 1976. ~ №2. С. 86 - 93.
126. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. школа, 1988. - 168 с.
127. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. С. 507.
128. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1985. 272 с.
129. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П.Б. Паршин // Вопр. языкознания. — 1987.--№2.-С. 19-42.
130. Петренко, В.Ф. Лекции по психосемантике Текст. / В.Ф. Петренко. Самара: институт "Открытое общество", 1977. - 239 с.
131. Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1968. - 376 с,
132. Поливанов, Е.Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка Текст. / Е.Д. Поливанов // Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968.-С. 81-94.
133. Поляков, М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М.Я. Поляков. М.: Советский писатель, 1986. - 480 с.
134. Почепцов, Г.Г. Синтагматика английского слова Текст. / Г.Г. Почепцов. Киев: изд-во КГУ, 1976. - 111с.
135. Реферовская,, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1983. -215 с.
136. Рубинштейн, С.JI. К психологии речи Текст. / С.Л. Рубинштейн // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Л., 1941. - Т.35. - С. 6 -20.
137. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во "Самар. ун-т", 1993. - 171 с.
138. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст. / В.М. Савицкий, А.Е. Плеханов. М.; Самара: Изд-во МГПУ, 2001.- 188 с.
139. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст. / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: «НТЦ», 2004. - 178 с.
140. Савицкий, В.М. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогни-тивный подход Текст. / В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. Самара: ПГАТИ, 2005.- 134 с.
141. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. -Волгоград, 1999. -18 с.
142. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика Текст. / Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 120 с.
143. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологиче-ская грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1981. — 360 с.
144. Стернин, И.А. Концепты и невербальность мышления Текст. / И.А. Стернин // Филология и культура: II Междунар. конф. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - Ч. III. - С. 69 - 79.
145. Столнейкер, Р.С. Прагматика Текст. / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 419-438.
146. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания Текст. / И.П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 9 — 11.
147. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.
148. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.
149. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / SLOVO, 2000. -624 с.
150. Топоров, В.Н. Тропы Текст. / В.Н. Топоров // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 520 -- 521.
151. Торсуева, И.Г. Контекст Текст. / И.Г. Торсуева // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 238 - 239.
152. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
153. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во УРСС, 2002. - 240 с.
154. Ушакова, Т.А. Роль человека в общении Текст. / Т.А. Ушакова, Н.Д. Павлова, И.А. Заясова. -М.: Наука, 1989. 192 с.
155. Фёдоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. Текст. / А.И. Фёдоров. - Новосибирск: Наука (сибир. отдел.), 1973.-171 с.
156. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 74 - 122.
157. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52 - 92.
158. Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика: сб. науч. тр. М.: ИНИОН АН СССР, 1977. - Вып.8. ~ С.181 -210.
159. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование Текст. / Г. Фреге // Философия. Логика. Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 18-47.
160. Харченко, В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, соз-начений в семантике слова Текст. / В.К. Харченко // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1983. - С.47 - 52.
161. Хоанг, Ф. Семантика высказывания Текст. Ф. Хоанг // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 399-405.
162. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания. (Часть I) Текст. / Ю. Чар-няк // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983.- 171-207.
163. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / Л.П. Чахоян. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.
164. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983. С. 35 - 73.
165. Чейф, У.Л. Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Изд-во УРСС, 2003. - 428 с.
166. Шатуновский, И.Б. Шесть способов косвенного выражения смысла Электронный ресурс. / И.Б. Шатуновский http://www.dialog-21.ru/ Archive/2004/ Shatunovskij.htm
167. Шатуновский, И.Б. Риторические вопросы как форма агрессивного речевого поведения Текст. / И.Б. Шатуновский // Агрессия в языке и речи. М.: Изд-во УРСС, 2004. - С. 19 - 38.
168. Шафрин, Ю. Идиомы английского языка. Опыт использования Текст. / Ю. Шафрин. М.: Бином, 2003. - 560 с.
169. Шведова, Н.Ю. Высказывание Текст. / Н.Ю. Шведова // Лингвистический Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 395 - 396.
170. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р.Шенк. М.: Прогресс, 1980. - 361 с.
171. Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р.Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 32 - 47.
172. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. /Д.Н. Шмёлев. -М.: Просвещение, 1977. -335 с
173. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке Текст.: учеб. пособие / Д.А. Штелинг. М.: Изд-во МГИМО; Черо, 1996. - 254 с.
174. Щедровицкий, Г.П. Смысл и значение Текст. / Г.П. Щедровиц-кий // Проблемы семантики: сб. науч. тр. М.: Наука, 1974. - С. 102 - 110.
175. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1972. - 428 с.
176. Янич, И.В. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст . / И.В. Янич. М., 1987. - 463 с.
177. Bolinger D. Language the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language Today. - London: Longman, 1980. - 214 p.
178. Chomsky N. Syntactic Structures. Paris: Mouton, The Hague, 1965. - 118p.
179. Clark H.H. Four Dimensions of Language Use // The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. -Amsterdam, 1987. P. 9 - 25.
180. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. ~ London: Longman, 1977. — 195 p.
181. Dijk T.A. van Studies in the Pragmatics of Discurse. The Hague Paris: Mouton, 1981.-331 p.
182. Dijk T.A. van Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis.-- London, 1985. — P. 1 10.
183. Fillmore Ch.J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. - P. 11-39.
184. Frege G. On Sense and meaning // Translation from the Philosophical Writings of Gottlob. Ed. by Peter Geach and Max Black, Basil Blackwell. Oxford, 1980.-P. 56-78.
185. Grice H.P. Presupposition and Conversational implicature // Radical Pragmatics: Ed. by Peter Cole. New York: Academic Press, 1981. - P. 183 — 198.
186. Grice H.P. Logic and Conversation // Pragmatics: Ed. by Steven Davis. New York, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 305 - 315.
187. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman. - 1976.-392 p.
188. Halliday M.A.K. Language as Sosial Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978. - 256 p.
189. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Cambridge: MIT Press, 1984.-322 p.
190. Karnap R. Introduction to Semantics and Formalization of Logic. — Cambridge: Harvard University Press, 1942. 259 p.
191. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. -Oxford: Clarendon Press, 1987. 358 p.
192. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live by. — Chicago and London: The University of Chicago press, 1980. 242 p.
193. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and text Understanding. Berlin, New York, 1980. - P. 75 - 95.
194. Levin S.R. Metaphoric Worlds (Conception of a Romantic Nature). ~ New Haven, London: Yale University Press, 1988. 251 p.
195. Lewis D. General Semantics // Semantics of Natural Language. -Dordrecht: Reidel, 1972. P. 162 - 218.
196. Maingueneu D. L'analysed discourse introduction aux lectures de Г archire. — Paris: Hahette, 1991. 128 p.
197. Morris Ch. Foundations of the Theory of Signs // International-Encyclopedia of Unified Science.---Chicago: The University of Chicago Press,1938.-Vol. I. -- 59 p.
198. Palmer F. Semantics. A New Outline. M: Prosveceniye, 1982. - 1671. P
199. Partee B.H. Formal Semantics and Theories of Context // Московский лингвистический журнал. M., 1996. - Vol. II. — P. 303 - 318.
200. Postman N. Conscientious objections: stirring uptrouble about language, technology and education. New York: Alfred Knopf Inc., 1988. - 201 p.
201. Russell B. On Proposition: What They Are and How They Mean // Logic and Knowledge. Essays 1901 1950. - New York: Capricorn Books, 1971.-P. 283 -320.
202. Schank R.C. Depths of Knowledge // Knowledge and Representation. -Ldn, 1982.-P. 170- 193.
203. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics. New York - Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. 519 - 539.
204. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. -Cambridge: Harvard University Press, 1986. 210 p.
205. Turner M. Reading Minds: the Study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, New York: Princeton University Press, 1991. - 298 p.
206. Ullmann St. Semantics. An introduction to the Sience of Meaning. -Oxford: Oxford University Press, 1970. 185 p.
207. Vendler Z. Say What You Think // Studies in Thought and Language.- Tucson, Arizona: The University of Arizona Press, 1970. — P. 79 98.
208. Wierszbicka A. Semantics, Primes and Universals. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 501 p.2. Словари и справочники
209. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.
210. Баранов, А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике Текст.: т. I. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М., 1996. - 641 с.
211. Белянин, В.П. Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий Текст. / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. -М.:Российский ин-т культурологии, 1993. 72 с.
212. Большая Домашняя Энциклопедия Текст. / Гл. ред. И.М. Скворцов.- М.: Сов. Энциклопедия, 1958. 772 с.
213. Другими словами. Словарь английских идиом Текст. / Сост. Т.Г. Соломоник. СПб.: Алга-Фонд, 1994. - 248 с.
214. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975. - 720 с.
215. Кудрявцев, А.Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов ABC of Dirty English Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М.: Комт, 1993. - 304 с.
216. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин; 4-е изд. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
217. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.
218. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
219. Русско-английский словарь крылатых слов: Ок. 1900 единиц Текст. / И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: Рус. яз., 1984. - 280 с.
220. Шитова, Л.Ф. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов Текст. / Л.Ф. Шитова. СПб.: Антология, 2004. -256 с.
221. The Advanced Learner's Dictionary of Current English ( by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield). M.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 p.
222. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1984. -1258 p.
223. Dictionary of Quotations. New York: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1999.- 1515 p.
224. Holder R.W. How Not to Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press, 2003. - 501 p.
225. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University Press, 1984. - 685 p.
226. Partridge, A Dictionary of Cliches.-- N. Y., 1966. 26 lp.
227. Источники текстовых примеров
228. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала " Monty Python Flying Circus" ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Мишина. Самара, 2007. ~ 26 с.
229. Илюхина, З.А. Англичане говорят так Текст.: учеб. пособие / З.А. Илюхина. -М.: Высш. школа, 1991. 175 с.
230. Шкутник, JI. English for Communication Текст. / JI. Шкутник. -Варшава: Государственное Научное Издательство, 1975. 371 с.
231. Aldridge R. Of Many Men // Stories by Modern English Authors M.: Foreign Languages Publishing House, 1961.-P. 121 - 137.
232. Benet S.V. A Tooth for Paul Revere // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 121 - 138.
233. Brush K. Night Club // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 81-95.
234. Chamberlen A. Sofia. New York: Ballantine Books, 2003. - 544 p.
235. Chandler R. Goldfish // Farewell, My Lovely & Stories. M.: Raduga Publishers, 1983. -P.221 - 261.
236. Christie A. The ABC Murders // Selected Detective Prose. Moscow: Raduga Publishers, 1989. - 400p.M
237. Conan Doyle A. Adventures of Sherlock Holmes. — London: Penguin Books, 1994.-302 p.
238. Ellin S. The Moment of Decision // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 47 - 73.
239. Fitzgerald F.S. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1979. -360 p.
240. Galsworthy J. In Chancery // The Forsyte Saga. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1949. -248 p.
241. Galsworthy J. The Man of Property // The Forsyte Saga. M.: Manager, 2000. - 384 p.
242. Galsworthy J. To Let // The Forsyte Saga. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 308 p.
243. Goldsmith O. Insiders. London: Harper Collins Publishers, 2002. -503 p.
244. Gordon S. Kara's Game. — London: Harper Collins Publishers, 1993. -553 p.
245. Green G. The Quiet American. M.: Foreign Languages Publishing House, 1959.-223 p.
246. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.: Progress Publishers, 1976. -320 p.
247. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat. M.: Manager, 1998. - 288 p.
248. Lawrence D.H. Selected Prose. M.: Manager, 2000. - 208 p.
249. Love S.M. Workplace Violence. Milwaukee, 2002. - 176 p.
250. Maugham W.S. Theatre. New York: Bantam Books, 1979. - 288 p.
251. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. New York: Bantam Books, 1963.- 195p.
252. Mitchell M. Gone with the Wind. New York: Warner Books, 1993. -1024 p.
253. New Testament. M.: Соваминко, 1993. - 618 с.
254. Pearson A. I don't Know How She Does It. London: Vintage, 2002. -357 p.
255. Potcheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vysca Skola, 1982. -326 p.
256. Priestley J.B. Dangerous Corner and other plays. M.: Higher School, 1989.-205 p.
257. Salinger J.D. Teddy ?// Nine Stories. M.: Raduga Publishers, 2000. -P. 180-215.
258. Shaw B. Village Wooing // Selected One-Act Plays. London: Penguin Books, 1981.-238.
259. Sheldon S. The Sands of Time. Glasgow: Omnia Books, 1993. - 3641. P33. 10 000 Jokes, Toasts and Stories. Oxford: Clarendon Press, 1997. -1027p.
260. Tushnet L. The Klausners // Eleven American Stories. M.: Международные отношения, 1978. - P. 16-30.
261. Wilde O. The Importance of Being Earnest. ~ http://lingvo.asu. ru/ eng-lish/texts/theatre/wildeO 1 .html