автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Цховребова, Белла Филушовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цховребова, Белла Филушовна

Введение.

Глава 1. Соотношение фразеологии и формул добрых и недобрых пожеланий.

1.1. Некоторые аспекты истории вопроса.

1.2. Место устойчивых единиц языка, выражающих различные пожелания, в системе фразеологии.

Глава 2. Теоретическое и практическое обоснование деления формул на идеосемантические разряды.

2.1. Общие замечания.

2.2. Формулы добрых пожеланий.

2.2.1. Предварительные замечания.

2.2.2. Формулы приветствия и ответы на них.

2.2.3. Формулы прощания и проводов.

2.2.4. Поздравительные формулы.

2.2.5. Формулы, выражающие ласку.

2.2.6. Формулы, выражающие благодарность.

2.2.7. Формулы добрых пожеланий, содержащиеся в молитвах и тостах.

2.2.8. Другие формулы добрых пожеланий.

2.3. Формулы недобрых пожеланий.

2.3.1. Предварительные замечания.

2.3.2. Формулы, содержащие проклятия.

2.3.3. Клятвенные формулы.

2.3.4. Бранные выражения и осетинские фидистае.

2.3.5. Формулы, выражающие угрозу.—

Глава 3. Анализ лексико-грамматической структуры формул.

3.1. Предварительные замечания.

3.2. Лексико-грамматическая характеристика формул, состоящих из отдельных слов.

3.3. Формулы, соотносительные со словосочетаниями.

3.4. Формулы, имеющие структуру простого предложения.

3.4.1. Формулы, имеющие структуру односоставного предложения

3.4.2. Формулы, имеющие структуру двусоставного предложения.

3.5. Формулы в составе сложных предложений.

3.6.0 других структурах, выражающих пожелания.

3.7. Дополнительные замечания о структурных особенностях формул.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Цховребова, Белла Филушовна

Обороты речи, которые выражают разнообразные пожелания говорящего, адресованные людям, явлениям природы, животным и т.д., объединены под термином "формулы". Этот термин в таком значении используется в науке уже более ста лет. Еще В.Ф.Миллер пользовался им в конце XIX века (В.Ф.Миллер, 1896).

Пожелания могут выражаться словосочетаниями, а также отдельными словами. Та часть формул, которая охватывает словосочетания, тяготеет к фразеологическим оборотам в самом широком понимании этого термина (наряду с фразеологическими единицами, пословицами, крылатыми словами, цитатами и т.д.). Разнообразные виды фразеологических оборотов характеризуются общими признаками, такими, как воспроизводимость, устойчивость, постоянный состав компонентов и т.д. Эти признаки и позволяют рассматривать формулы как особый специфический материал, служащий средством общения и, как таковой, являющийся предметом лингвистического анализа в рамках фразеологии. Данный тезис подробно анализируется в диссертационной работе.

Изложение материала ведется с учетом той широкой дискуссии, которая имеет место в лингвистической литературе и остро затрагивает вопросы об объеме и разрядах фразеологии в целом. В огромной массе трудов по русской фразеологии всесторонне рассматриваются различные типы фразеологических оборотов, одни из которых многие исследователи относят к фразеологии, другие же оспаривают такую возможность. Под сомнением оказываются даже такие сочетания, которые по всем признакам близко стоят к фразеологическим единицам. Под этим термином в данной работе подразумеваются те устойчивые словосочетания, которые выделил В.В.Виноградов (В.В.Виноградов, 1972,* Е.П.Стемковская, 1973: С. 16).

Пожелания могут быть разными. Здесь рассматриваются те из них, которые обращены к конкретному адресату и не являются выражением желания удовлетворить какие-то житейские, бытовые или физиологические 5 потребности. К формулам относятся устойчивые обороты, в которых выражено наше пожелание о том, чтобы с адресатом случилось нечто благое или, наоборот, неблагоприятное. И в этом отношении выражения добрых и недобрых пожеланий основываются на двух соответствующих категориях — на понятии добра и на понятии зла. Добрые пожелания, разумеется, заключают в себе (или должны заключать) положительные чувства, проявляемые к адресату, недобрые - наоборот. Категории добра и зла представляют собой обширные и сложные философские проблемы. Тема же о формулах разных пожеланий является лишь сравнительно небольшой, узкой частью этой важной проблемы (Л.Б.Волченко, 1975: С. 4). Данная работа представляет собой освещение речевых средств выражения отношений человека к человеку (или к окружающей среде), выражения взаимоотношений людей, их поведения при общении между собой.

Исследование формул представляет несомненный интерес с разных точек зрения. Этика поведения человека является фактором повседневной жизни. Констатация или оценка поведения конкретного лица, группы лиц или даже целого коллектива всегда привлекает к себе внимание других. В основе такого внимания могут лежать разные причины. Не последнюю роль здесь играет стремление общества сохранять необходимые нормы общежития, соблюдение принятых на сегодня правил поведения и даже простое любопытство человека, проявляемое к другим людям для оценки их поступков.

Не менее значителен интерес к формулам со стороны их языковой природы. Они имеют свои собственные семантические, словообразовательные и грамматические особенности, хотя и характеризуются общими с другими фразеологическими оборотами свойствами. Например, императивный строй для них является наиболее частой структурой (в отличие от других фразеологизмов); семантика их строится на подчеркнутом выражении добра или зла; они резко отличаются от остальных устойчивых словосочетаний своей экспрессивностью, нередко граничащей с повышенной аффектацией. Формулы пожелания - особые, специфические, выразительные средства языка. 6

Сопоставительный анализ формул разных языков дает возможность увидеть четкие характерные черты как речевого оформления, так и национальные специфические признаки содержания самих пожеланий. Например, русское добрый день, представляющее собой по происхождению кальку с немецкого (В.В.Колесов, 1988: С.222), по назначению является, казалось бы, точным эквивалентом осетинского дсе бон хорз (усвд). Однако при внимательном рассмотрении можно заметить существенные различия между ними и в содержании, и в речевом оформлении. Эта русская формула не содержит в себе грамматических форм непосредственного обращения к кому-либо конкретно, и в этом отношении она больше напоминает междометную единицу, чем осетинский его эквивалент, являющийся прямым обращением к адресату, ко второму лицу {"твой день хороший пусть будет"). В русском эквиваленте видно использование такого штампа, который, казалось бы, не выражает своим оформлением никакого пожелания, но в то же время является устойчивым приветствием в определенный период суток. В осетинском приветствии же прямо говорится "пусть будет", и если даже отсутствует в нем глагольная часть усвд "да будет", "пусть будет" (что является обычным), все равно присутствует значение этого отсутствующего глагола в императиве.

Формул в языке имеется очень много. Они разнообразны по идеосемантике, а по структуре разнообразны еще больше. Сопоставление формул в разных языках более рельефно показывает их особенности, их природу, даже в тех случаях, когда сопоставляются не целые словосочетания, а отдельные слова - формулы. Русское прощай и осетинское хсерзбон, грузинское mSvidobit или английское good-bye очень близки в своем основном значении (обращение при расставании), но заметно различаются с точки зрения полисемии. Еще больше они различаются по структуре и при анализе прежней внутренней формы. Осетинское хсерзбон является композитом, простым соединением прилагательного (с чередованием гласного) и существительного (хорз-бон). Оно по соотношениям компонентов однородно с русскими формулами доброе утро, добрый вечер, (также представляющими собой кальки 7 с западноевропейских языков), но состоящими из раздельнооформленных словоформ. Последнее обстоятельство (раздельнооформленность компонентов) не нарушает формальную синтаксическую общность таких сочетаний, как добрый день - хорз (хсерз) - бон, но они резко расходятся по семантике. Это -совершенно разные формулы, хотя и однородные по построению, по компонентам. Подобных примеров в сопоставляемых языках оказывается большое количество, и они всегда указывают на те лингвистические, национальные, этнографические и другие особенности, которые таят в себе сопоставляемые языки.

Актуальность темы данного исследования определяется значением самого анализируемого материала. Формулы добрых и недобрых пожеланий играют существенную роль в жизни общества, в общении людей между собой, служат основным средством речевого этикета, предписывающего в каждом конкретном случае определенное поведение. Без знания особенностей этикета невозможно получить представление о культуре народа и правилах поведения, принятых в этой культуре. Рост межкультурных и межэтнических контактов требует учета исследуемой проблемы в целях облегчения этих контактов и избежания возможных недоразумений.

Актуальность исследования подкрепляется также усложнением структуры общества, его социальным, конфессиональным и профессиональным расслоением. Все это неминуемо ведет к увеличению роли этикета, регламентирующего общение людей разных социальных, национальных и других слоев. В этом смысле речевые формулы пожеланий являются важной составной частью коммуникативной компетенции.

Интерес науки к ним естественен, в особенности при условии их сопоставительного изучения в разных языках.

Объектом исследования являются те многочисленные устойчивые обороты в разных языках, которые, являясь устойчивыми единицами речи, служат для выражения определенных отношений говорящего лица к собеседнику или адресату в третьем лице. 8

Предметом исследования стали различные семантико-стилистические разряды речевых формул пожелания, их лексика, грамматическая структура в аспекте сопоставления в русском и осетинском языках.

Целью данной работы является:

1) систематизация всех значительных по количеству и содержанию типов речевых формул пожелания, функционирующих в разных языках, а также исследование специфических особенностей этих формул, наглядно показывающих их языковое, этнографическое, национальное своеобразие;

2) анализ устойчивых выражений как особых выразительных средств, отличающихся повышенной эмоциональной и стилистической окрашенностью;

3) выявление словообразовательных, грамматических и семантических признаков, которые Определяют специфическую природу изучаемых формул.

Материалом исследования служат многочисленные устойчивые, раз навсегда данные единицы речи, выражающие добрые или недобрые пожелания, лежащие в плоскости когнитивно-прагматического и лексико-грамматического уровней языкового общения; этот материал разнообразен по назначению, а единицы каждого разряда различны по содержанию и по грамматической структуре.

Методологическая база. Исследование осуществлено в русле когнитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого исследования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функционально-ономасиологическом аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения психологии в концепциях JI.C. Выготского и А.Н. Леонтьева. Сильное влияние на теоретический аспект исследования оказали работы В.И. Абаева, В.В. Виноградова, Н.Я. Габараева, Т.А. Гуриева, М.И. Исаева, Р.З. Комаевой, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского. 9

Главным методом исследования является сопоставительный. В работе используется в основном типологическое сопоставление осетинских речевых формул пожелания с соответствующими в русском языке, а также в английском, грузинском и некоторых других языках. Помимо сопоставительного анализа в работе используется сравнительно-исторический метод, метод внутренней реконструкции, а также описательный, стилистический и количественный.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что:

1) формулы добрых и недобрых пожеланий в разных языках впервые служат объектом специального, монографического исследования;

2) материал рассматривается в сопоставительном плане в разных языках, что дает возможность увидеть национальную специфику анализируемых единиц;

3) выявляются идеосемантические разряды анализируемого материала, внутри каждого разряда определяются составляющие его типы, характеризующиеся своими собственными признаками;

4) проводится структурный анализ всех типов формул, что обеспечивает выяснение лексико-грамматической принадлежности формул (если они выражены отдельными словами) или их составляющих компонентов (если они представлены словосочетаниями), а также характера связи компонентов друг с другом;

5) формулы рассматриваются с целью определения степени их эмоциональной окрашенности, а также стилистической принадлежности, что позволяет выяснить заметные различия между разными материалами;

6) предпринята попытка определить место формул добрых и недобрых пожеланий в массе всего многообразного фразеологизированного материала языка, т.е. выяснить признаки формул, позволяющие рассматривать их в системе всей фразеологии.

На защиту выносятся следующие положения.

10

1. Речевые формулы пожелания имеют свои собственные семантические, словообразовательные, стилистические и грамматические особенности, хотя и характеризуются общими с другими фразеологическими оборотами свойствами. Они резко отличаются от остальных устойчивых словосочетаний своей экспрессивностью, нередко граничащей с повышенной аффектацией.

2. Речевые формулы пожелания по своей лексико-грамматической структуре и семантическим признакам стоят ближе к фразеологизмам, чем пословицы и поговорки.

3. Тождественные в семантическом отношении формулы пожелания в разных языках обычно различаются словообразовательной структурой, морфологическим оформлением компонентов и особенностями синтаксического построения.

4. Этническая специфика речевых формул пожелания проявляется в способах их развертывания и структурирования, а сами по себе они относятся к числу общечеловеческих действий.

5. Использование тех или иных формул пожелания регламентируется этническими, конфессиональными, профессиональными, возрастными, ситуативными и другими особенностями.

6. В социумах с высокоинтегрированным типом культуры речевые формулы пожелания отличаются большим семантическим и структурным разнообразием, характеризуются сильной зависимостью от ситуации общения, меньшей степенью фразеологизированности и большей прозрачностью смысла (внутренней формы), чем в обществах с противоположным типом культуры.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты представляют интерес не только для специалистов по теории коммуникации, лингвистики, семиотики, но и для психологов, социологов, этнографов. С большой пользой они могут быть использованы в таких

11 субдисциплинах, как паралингвистика, этнография речи, психолингвистика и др.

Основные положения данной диссертационной работы докладывались и обсуждались на научных сессиях Юго-Осетинского государственного университета. По теме исследования опубликован ряд научных работ в сборниках научных трудов, в периодической печати.

12

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания"

Заключение

Анализ параллельных фактов разных язьжов дает возможность для интересных выводов. Чем больше сопоставляется языков, тем более богаты эти факты и выводы. Однако ограничение сравнения явлений только двумя языками имеет свои положительные стороны: в этом случае имеются возможности рассмотреть соответствующие вопросы более детально, подбирать для анализа наиболее эквивалентные, близкие по разным признакам факты двух языков. При сравнении материалов двух язьжов полнее раскрываются особенности тех явлений, которые служат предметом освещения.

Замечено, что при сопоставительном анализе данных языков каждый из них является как бы фоном для другого. На фоне же другого языка явления одного и того же порядка выступают более рельефно.

Анализ разнообразных вопросов о формулах преимущественно русского и осетинского язьжов выявил большое количество любопытных фактов, множество специфических особенностей рассматриваемых проблем. В первую очередь обращает на себя внимание степень, полнота изученности затронутых фактов. Речь идет о различных подходах к объему фразеологии, к тому огромному разнообразному материалу, который одни исследователи склонны целиком включать в рамки понятия «фразеология», другие же под понятием «фразеология» предлагают рассматривать только фразеологические единицы (в трактовке акад. В.В.Виноградова). Каждая из двух противоположных точек зрения имеет своих сторонников, и нет ни возможности, ни целесообразности с ходу отклонить какую-нибудь из них. Чаще всего объектом дискуссии является вопрос об определении места пословиц и поговорок. В.П.Фелицина пишет, например, что «при посредстве включения их в толковые и фразеологические словари или при анализе в исследованиях, посвященных фразеологии, вопрос о включении пословиц и поговорок в круг фразеологии решается разными учеными по-разному. Многие из ученых считают пословицы и поговорки не

153 только материалом фразеологии, но и ставят их на первое место среди других фразеологических оборотов» (В.П. Фелицина, 1964: С. 200).

В литературе отмечается, что пословицы, употребляясь в течение веков, теряют часть своего словесного выражения и вследствие этого служат материалом для образования фразеологизмов. В качестве примеров приводятся единицы типа Собака на сене (из «Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает»). Подобные примеры говорят в пользу близости пословиц и поговорок к фразеологическим единицам. Что касается формул разных пожеланий, то они по лексико-грамматической структуре и семантическим признакам к фразеологическим единицам стоят еще ближе, чем пословицы и поговорки. Пословицы, как известно, представляют собой развернутые предложения, содержащие законченную истину, завершенное суждение. Фразеологическая единица обычно лишена этих признаков. По своему построению формулы чаще всего напоминают фразеологические единицы, они сходны с ними и семантически. Подавляющее большинство формул неразложимо на компоненты и их значение не выводимо из значений составляющих их слов {Чтоб тебе пусто было; Добро пожаловать; Дсе бындур разилсед «Да разрушится мир твоей жизни»; Хур дыл раксессед «Возрадуйся»).

Анализ материала показал, что формулы также воспроизводимы, как и фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые выражения и т.д. Именно это обстоятельство служит оправданием того, что многие ученые объединяют в одну обширную, но разнообразную внутри группу устойчивые речевые единицы. Формулы объектом внимания часто служат в связи с изучением фразеологических единиц. В осетиноведении в имеющихся немногочисленных работах по этим проблемам формулы исследуются вместе с фразеологическими единицами.

Анализ также показал, что тематически формулы разных пожеланий делятся на целый ряд групп. Главными из них признаются формулы добрых и формулы недобрых пожеланий. В свою очередь первые представлены главным образом разнообразными видами приветствий и поздравлений, а также

154 многообразными ответами на них. Второй тип формул (вторая группа) объединяет угрозы, проклятия, фидистсе, упреки и т.д. Все они представляют активный лексический пласт языка, служат неотъемлемыми средствами речевого этикета и этим объясняется целесообразность их изучения.

В результате сравнительного изучения анализируемого материала двух языков было выявлено, что осетинский язык намного богаче формулами, чем русский. Кроме того замечено, что осетинские формулы отличаются большей архаичностью, а также структурно-смысловой изобретательностью. В этом отношении особенно резко выделяются осетинские фидистсе, отличающиеся намеренно обидным содержанием.

Желаний вообще и средств их выражения очень много. Но к рассмотренным формулам из них относятся только те из них, которые обращены к адресату и содержат пожелания ему добра или зла. Как сами понятия добра и зла, так и выражающие их добрые и злые пожелания представляют собой оппозицию без промежуточных членов. Пожелание кому-то или чему-то может быть или добрым, или недобрым, и ничем другим. Первые из них пробуждают в адресате положительные эмоции и вызывают у него по отношению к говорящему дружеские или хотя бы миролюбивые чувства. Вторые вызывают огорчение у адресата или обиду, даже злость и возмущение, часто аффективную реакцию, вследствие чего адресат нередко отвечает тем же.

Таким образом, формулы служат средством общения, средством выражения определенной информации. Но следует иметь в виду, что это своеобразное общение, несущее не только информацию, но и определенную экспрессивную нагрузку. И эта нагрузка в каждой формуле характеризуется разной степенью остроты: одни формулы имеют слабую экспрессивную окраску (это одна крайность), другие обладают высшей степенью экспрессивной окрашенности и оказывают огромное эмоциональное воздействие на адресата (это другая, противоположная крайность).

155

Являясь единицами речевого этикета, формулы выполняют как бы двойную функцию: с одной стороны, выражают определенную информацию, с другой стороны, четко показывают взаимное уважение или неприязнь общающихся людей.

Наконец, следует иметь в виду, что распространенность и активность употребления формул разных пожеланий непосредственно зависят от уровня культуры говорящего и вообще общества. Это в первую очередь касается недобрых пожеланий. В цивилизованном мире вопрос об использовании грубых выражений связан с вопросом об уровне общей культуры как общества, так и отдельного его представителя. У многих народов потребность пользоваться широким набором изощренных средств неприкрытой злобы или беспредельной доброжелательности остались в прошлом и заменены другими, более универсальными, менее аффективными речевыми оборотами.

156

 

Список научной литературыЦховребова, Белла Филушовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В.И. Грамматический очерк осетинского языка. - Орджоникидзе, 1959.- 168с.

2. Абаев В.И. Общее и сравнительное языкознание. Избранные труды. Т П. -Владикавказ: Ир, 1995. 123 с.

3. Агренева Славянская О.Х. Описание русской крестьянской свадьбы. -Тверь, 1887.-С. 26-41.

4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Речевой этикет (в таблицах и упражнениях). М: МГУ, 1973. - 88с.

5. Амирянц А., Самир ат-Тайяр. Иракский этикет // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.69-81.

6. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типы фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под редакцией А.М.Бабкина. М. - Л.: Наука, 1964. - С. 102-126.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964.-С.24-37.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

10. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Художественная литература, 1966. - 824с.

11. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. - 271с.

12. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы /Под редакцией А.М.Бабкина. М. - Л: Наука, 1964. - С. 7- 37.157

13. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Орджоникидзе: Ир, 1965.41.-487с.

14. Багаев Н.К. Современный осетинский язык. Орджоникидзе: Ир, 1982.42. Синтаксис. 493с.

15. Бататы Н.К. Ирон эевзаджы грамматикам Орджоникидзе, 1965. — П хай. Синтаксис. - 163с.

16. Байбурина А.К., Решетов A.M. Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988.-262 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика: Перевод с франц. М.: Иностранная литература, 1961. - 394с.

18. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик, 1978. - С. 110-115.

19. Белошапкова В. А. Синтаксис // Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989. - 799 с.

20. Бергельсон М. Когнитивные механизмы через призму практического овладения языком // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999. №1. - С. 36-52.

21. Берестнев Г.И. Иконичность Добра и Зла // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. - №4. - С.99-114.

22. Бижаева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000 г. — 123 с.

23. Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н. Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе: Ир, 1970. - 720с.

24. Богородицкий В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку. Изд. 4-е. -ML, 1939. С. 182-198.

25. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Изд. АН СССР,TI.-1963.-С. 65-68.

26. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. -175 с.

27. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. -130 с.

28. Брих А. К диахроническому анализу фразеологических полей // Вопросы языкознания, 1995. №4. - С. 32-34.158

29. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376 с.

30. Васильева Е.А., Рашад Сабри Рашид. Об особенностях курдского этикета //Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 127-148.

31. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) М.: Высшая школа, 1972. - 616 с.

32. Винокур Г.О. Культура языка. М., 1930. -123 с.

33. Волченко Л.Б. Добро и зло как этические категории. М.: Знание, 1975. -64с.

34. Габараев Н.Я. Фразеологические единицы русского языка и их соответствия в осетинском. Канд. дисс. — Тбилиси, 1956. - 273с.

35. Габараев Н.Я. Фразеологические обороты осетинского языка, выражающие пожелания различного характера. Цхинвал: Известия ЮОНИИ, 1960. -вып.Х. — С. 96-101.

36. Габараев Н.Я. Морфологические структура слова и словообразование в современном осетинском языке. Тбилиси: Мецниереба, 1977. - 175с.

37. Габараев Н.Я. Об одной русско-осетинской морфологической параллели. -Цхинвал: Известия ЮОНИИ, 1998. вып.XXXV. - С. 157-163.

38. Габодзе М.Г. Первые собиратели осетинского фольклора. Цхинвал: Известия ЮОНИИ, 1998. - вып.XXXV. - С.221-225.

39. Гагкаев К.Е. Синтаксис осетинского языка. Орджоникидзе, 1956. - 276 с.

40. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под редакцией АМ.Бабкина. М. - Л.: Наука, 1964. -С.57-70.

41. Грамматика современного русского литературного языка. /Ответ, редактор Н.Ю.Шведова. -М.: Наука, 1970. 768с.

42. Гуриев Т.А. Заметки о сочетаниях типа «фыды заеронд» Н Проблемы осетинского языкознания. Владикавказ, 1993. - Вып.З. - С. 215-221.

43. Гуриев ТА. Междометия. // Грамматика осетинского языка -Орджоникидзе, 1963. T.I - С.323-325.159

44. Дзуцев Х.В., Смирнова Я.С. Жизнь осетинской семьи. Владикавказ, 1993. -214с.

45. Дмитриева С.И. Слово и обряд в мезенских заговорах //Обряд и обрядовый фольклор.-М., 1982. С. 15-23.

46. Добровольский Д.А. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1997. 4.1. - №6. - С. 40-49.

47. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. - 4.2. - №6. - С. 48-58.

48. Дудников А.В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990. — 424с.

49. Елеонская Е.Н. К изучению заговора и колдовства в России. М., 1917. -С.71-80.

50. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952.-С. 32-34.

51. Земская Е.А. Капанадзе JI.А. Русская разговорная речь. М., 1978. - 225 с.

52. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под редакцией А.М.Бабкина. М-Л.: Наука, 1964. - С.70-84.

53. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. -М., 1915.-480 с.

54. Исаев М.И. О фразеологии осетинского языка. Канд.дисс. -Орджоникидзе, 1954. - С. 20-25.

55. Исаев М.И. Фразеология осетинских произведений К.Хетагурова // Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. - С. 285303.

56. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.-104 с.

57. Исаев МИ. Очерки по истории изучения осетинского языка. -Орджоникидзе: Ир, 1974. -140 с.160

58. Исаев М.И., Токазов Х.А. Осетинское языкознание. Становление и задачи // Вопросы языкознания. М., 1985. - №6. - С. 111-112.

59. Исаты М.И. Ирон фразеологизмты саейрагдаер къордтае. Гуыриаты Т.А., Гаебаграты Н.Я., Исаты М.И. Нырыккон ирон аевзаджы лексикологи. -Орджоникидзе: ИрД989.-144с.

60. Капоев Б.А. Осетины. М.: Наука, 1971. - 360 с.

61. Каражаев Ю.Д. Разрыв синтаксических отношений или дистантность частей синтаксических структур. — Цхинвал: Известия ЮОНИИ, 1987; 1996. — Вып.ХХХ1. С. 113-120.

62. Каражаев Ю.Д. Синтаксические отношения в осетинском языке. -Автореф. дисс. доктора филол наук. М., 1996 - 62 с.

63. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. - 298 с.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. - 216 с.

65. Ковтунова И.И. Порядок слов в простом предложении // Грамматика современного русского литературного языка М.: Наука, 1970. - С.596-610.

66. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

67. Козырева Т.З. Глагол. // Грамматика осетинского языка Орджоникидзе, 1963. - T.I. - С.216-277.

68. Колесов В.В. Культура речи культура поведения. - Л., 1988. - 272 с.

69. Колесов В.В. Язык города. М.: Высшая школа, 1991. -192 с.

70. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999. - 364 с.

71. Комаева Р.З. Фразеология русских произведений К.Л.Хетагурова. -Орджоникидзе, 1966. 80с.

72. Костромичева М.В. Лексика свадебного обряда (на материале орловских говоров). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Орел, 1997. - С. 13-14.

73. Круглое В.М. Имена чувств в русском языке XVIII века. СПб, 1998. -226с.

74. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977. -190 с.161

75. Культура русской речи. Учебник для вуза / Под. ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н.Ширяева. М.: Издательская группа Норма-ИНФРА, 1998. -560с.

76. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

77. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. - 216 с.

78. Леонтьев А Н. Проблемы развития психики. М., 1972. - 576 с.

79. Лопатин ВВ. Словообразование имен существительных; Словообразование имен прилагательных. // Грамматика современного русского литературного языка -М.: Наука, 1970. С.37-238.

80. Магомедов А.Х. Общественный строй и быт осетин (XVII-XEXbb.). -Орджоникидзе, 1974. С. 62-73.

81. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. - 272с.

82. Матвеев В.М., Панов А.И. В мире вежливости. О культуре общения людей. -М., 1991.-С. 220-231.

83. Медойгы Б.Г. Ирон аевзаджы лексикэе авмае фразеологи. Цхинвал.: Ирыстон, 1988. - 132с.

84. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». // Вопросы языкознания, 1960. № 4. - С. 11-22.

85. Миллер В.Ф. Осетинские этюды. Владикавказ, 1992. - 713 с.

86. Миллер В.Ф. Ассирийские заклинания и русские народные заговоры. // Русская мысль. -1896. № 7. - С. 32-41.

87. Миллер В.Ф. Язык осетин. М. - Л., 1962. - 190с.

88. Милославский И.Г. Морфология. // Современный русский язык. М., 1981. -С. 240-362.

89. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. 1903-1904. - ТТ. 1-П.

90. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // Вопросы языкознания, 1995. № 4. - С. 99-105.

91. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. - 412 с.162

92. Начальное учение человеком, хотящимъ учитися книгъ божественного писания. СПб., 1798. - 299 с.

93. Нелюбина Е.А. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. Издательство Казанского университета, 1988. С. 30-35.

94. Ожегов С.И. О структуре фразеологии, (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). // Лексикология, лексикография, культура речи. М.: Высшая школа, 1974. - С. 182-219.

95. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. // Лексикографический сборник. — М., 1957.- Вып.2.- С. 41-50.

96. Оршо Э. Арабский этикет в Иордании. // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 114-127.

97. Плотникова В.А. Морфология. // Грамматика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1970. С. 239-332.

98. Познанский Н. Заговоры. Опыт исследования и развития заговорных формул. Петроград, 1917.-319 с.

99. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке. // Труды института языкознания. М., 1953. - Т.Н. - С. 280-285.

100. Почтенная Т.Г. Слова-предложения. // Современный русский язык. М. 1979.-4.2.-С. 180-182.

101. Предисловие. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. / Под редакцией А.М.Бабкина. -М. Л.: Наука, 1964. - С. 3-7.

102. Прокопович Н.Н. Об устойчивых сочетаниях аналитической структуры в русском языке советской эпохи. // Мысли о современном русском языке. -М., 1969.-С. 37-41.

103. Пчелина Е.Г. Родильные обряды у осетин. // Советская этнография. М., 1937. -№ 4гС. 13-15.

104. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М: Просвещение, 1967. -544с.163

105. Решетов Н.М. Народы Передней Азии и их этикет. // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 3-12.

106. Родионов И.А. Характерные черты этикета у ливанцев. // Этикет у народов Передней Азии. -М.: Наука, 1988. С. 81-101.

107. Сейфулин Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке. Автореф. канд. филол. наук. Д., 1953. - 23 с.

108. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М. - JL, 1934. - С. 80.

109. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. -С. 419-451.

110. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М., 1954. - 223с.

111. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с. .

112. Соколов М.И. Материалы и заметки по старинной, славянской литературе. -М., 1888-1891.-С. 312-387.

113. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование М., 1971. -292с.

114. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань ун-т, 1989. -296 с.

115. Стемковская Е.П. Составной термин как предмет изучения фразеологии. // Лексика (лекции). М.: МГУ, 1973. - С. 16-25.

116. Сулхан-Саба Орбелиани. Мудрость вымысла. — М., 1978. 512 с.

117. Сумцов Н.Ф. О свадебных обрядах преимущественно русских. Харьков, 1881.-315с.

118. Телия В.Н. Фразеология. // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Под редакцией Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1972. С. 456-515.

119. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. / Под редакцией A.M. Бабкина. М.: Наука, 1964.-С.200.164

120. Фердинанд де Соссюр. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс. -1990.-275 с.

121. Фолсом Ф. Книга о языке. Человек разумный это человек говорящий. М., 1974.- 160 с.

122. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. - 156с.

123. Формула чудес или вежливость на все времена. Автор-составитель С.Кожан. Петропавловск-Камчатский, 1991. - 112 с.

124. Хъазиты М. Арфагтаг агмаг эглгьыстытаз. // Мах дуг. Владикавказ, 20002001.- С. 60.

125. Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора. -Владикавказ, Ир, 1993. 198 с.

126. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

127. Чибиров Л.А. Древнейшие пласты духовной культуры осетин. Цхинвали, 1984.-217 с.

128. Чуковский К.И. Живой как жизнь. // Сочинение в 2-х томах. М.: Правда, 1990.-Т.1.-656с.

129. Чурсин Г.Ф. Осетины. Этнографический очерк. // Юго-Осетия. Тифлис, 1924.-С. 132-232.

130. Шанаев Д. Свадьба у северных осетин. // Сборник сведений о кавказских горцах. 1970.-Вып.4.-С. 13-18.

131. Шанский Н.М. В мире слов. М., 1971. - 256 с.

132. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Изд. 3-е, М., 1973.-328 с.

133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. - 156 с.

134. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. М., 1981. - 4.1. - 191 с.

135. Шведова Н.Ю. Синтаксис. // Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. - С. 333-350.165

136. Шегрен А. Осетинская грамматика. СПб, 1844. - 560 с.

137. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973,-280 с.

138. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335с.

139. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -428 с.

140. Ginsburg R.S. Word Groups and Phraseological Units: R.S. Ginsburg, S.S. Khigekel, G.Y. Knyazeva, A.A. Sankin "A Course in Modern English Lexicology" - M, 1966. - P. 36-40.

141. Hockett Ch. Types of Idioms Reading in Modern English Lexicology, - L., 1969.-P. 52-56.1661. Источники

142. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка М. -Л.: Изд. Академия наук СССР, 1958. - Т. I. - 656 с.

143. Абаев В.И. Йсгорико-этимологический словарь осетинского языка. Л.: Наука, 1973.-Т. II.-448 с.

144. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л.: Наука, 1979. - Т. III. - 360 с.

145. Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Л.: Наука, 1989. - Т. IV. - 328 с.

146. Абаев В.И. Русско-осетинский словарь. М.: Советская энциклопедия, -1970.-583с.

147. Агнаев Гастан. Осетинские обычаи. Владикавказ: Урсдон, 1999.- 420с.

148. Айларты И. Ирон фарн. Дзаеуджыхъаеу, Ир, 1996. 520 с.

149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

150. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Художественная литература, 1966. - 527 с.

151. Бигулаев Б.Б., Гагкаев К.Е., Кулаев Н.Х., Туаева О.Н. Осетинско-русский словарь. Орджоникидзе: Ир, 1970. - 720 с.

152. Брытьиаты Е. Равзаргае уацмыстае. Цхинвал, 1982. - 156 с.

153. Гамзатов Р. Мой Дагестан. М.: Молодая гвардия, 1968. - 256 с.

154. Гаедиаты Секъа. Азау. Орджоникидзе: Ир, 1988. - 504 с.

155. Гутъиаты Хъазбег. Ирон агмбисагндтаг. Орджоникидзе: Ир, 1976. - 352 с.

156. Даль В.И. Пословицы русского народа СПб., 1879. - 401 с.

157. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1984. - Т. 1 - 383 с.

158. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1984. - Т.2 - 399 с.

159. Ирон аембисаендтае. Цхинвал, 1955. - Орджоникидзе, 1976. - 80 с.

160. Лагин Л. Старик Хотгабыч. М, 1987. - 350 с.

161. Лермонтов М.Ю. Полное собрание стихотворений. Л., 1989. - Т.2. - 512 с,167

162. Максимов С.В. Крылатые слова. СПб, 1890: М., 1955. - 448с.

163. Миллер В.Ф. Осетино-русско-немецкий словарь. Л., 1927. - Т. 1. - 617 с.

164. Миллер В.Ф. Осетино-русско-немецкий словарь. Л., 1929. - Т. 2. - 6191172 с.

165. Миллер В.Ф. Осетино-русско-немецкий словарь. Л., 1934. - Т. 3. - 11771729 с.

166. Орлов В. Утренний поезд. М: Детская литература, 1981. - 95с.

167. Орлов Ю. Заздравные чаши. Иваново, 1992. - 169с.

168. Осетинские пословицы (со сходными по смыслу пословицами народов мира). / Составитель Ю.С.Петросов. Владикавказ, 1998. - 112с.

169. Словарь русского языка. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык,1985. T.I. - 696 с.

170. Словарь русского языка. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык,1986.-Т.П.-736 с.

171. Словарь русского языка. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык,1987. -T.III. -752 с.

172. Словарь русского языка. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык,1988. T.IV. - 800 с.

173. Тосты. / Составитель Р.И.Шостакович. М.: Эксмо-Пресс., 2000. - 560с.

174. Торотадзе А.Т. Краткий русско-грузинский словарь. Тбилиси, 1969. -832с.

175. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И.Молоткова. — М. : Советская энциклопедия, 1967. — 544 с.

176. Хетагуров К.Л. Собрание сочинений. Т.2., М., 1974. 280с.

177. Хетаегкаты Къоста. Ирон фагндыр. Орджоникидзе: Ир, 1989 - 496с.

178. Чехов А.П. Собрание сочинений. М„ 1955. — Т.5. - 433с.

179. Чуковский К.И. Живой как жизнь. // Сочинение в 2-х томах. М.: Правда, 1990.-Т.1.-656 с.

180. Шифнер А. Осетинские тексты, собранные Д.Чонкадзе и В.Цораевым. -СПб, 1888.-360с.