автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты"
На правах рукописи
Никитин Дмитрий Сергеевич
СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТЫ
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ярославль 2010
004600676
Работа выполнена на кафедре иностранных языков
ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Ольга Сергеевна Егорова
доктор филологических наук, професор Галина Михайловна Вишневская
кандидат филологических наук, доцент Александра Георгиевна Москалева
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Российский государственный педагогиский университет им. А.И. Герцена»
Защита состоится 19 апреля 2010 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 46-в, ауд. 506.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» по адресу : 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, д. 108.
Автореферат разослан « 19 » марта 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета I— В.А. Тихомирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению структурно-функциональных особенностей иноязычных заимствований в тексте современной газеты.
Актуальность исследования. Известно, что все языки мира всегда подвергались иноязычным влияниям, так как ни один народ не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические факторы, определяющие развитие общества, разносторонние контакты между народами являются основными экстралингвистическими причинами заимствования одним языком элементов другого, влияния одного языка на другой. Наиболее ярко результаты процесса заимствования заметны в словарном составе. Обращение к лексическому фонду других языков, перемещение слов из одного языка в другой, обусловленное необходимостью выражения новых понятий и обозначения неизвестных ранее предметов, наблюдается во всех языках. Среди языков-доноров, оказывавших большое влияние на языки мира, можно назвать латинский, греческий, французский, немецкий, тюркские и другие языки. Однако сегодня, в период глобализации, интенсивного расширения экономических, политических и культурных интернациональных связей, языковая ситуация во многих странах характеризуется значительным влиянием английского языка как языка международного общения. По признанию лингвистов, английский язык становится в настоящее время одним из основных источников заимствованной иноязычной лексики во многих языках, в том числе и в русском, что диктует необходимость тщательного изучения особенностей процесса заимствования английских слов в русском языке XXI века. Выбор темы диссертации обусловлен также недостаточной разработанностью вопроса о специфике акцепции и функционирования новых англицизмов на материале газеты, которая, как известно, наиболее чутко реагирует на все изменения, происходящие в языке.
Целью диссертационной работы является выявление особенностей ассимиляции и функционирования новых английских заимствований в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить экстралингвистические и лингвистические причины заимствования новых англицизмов в тексте современной газеты;
2) определить особенности функционирования новых англицизмов с точки зрения кодифицированного русского языка;
3) выделить языковые уровни ассимиляции заимствованной лексики;
4) определить особенности функционирования новых англицизмов на графическом, грамматическом и семантическом уровнях;
5) выявить основные сферы употребления английских заимствований в тексте современной газеты и на этой основе построить тематическую классификацию новых англицизмов;
6) разработать систему градуальных минимумов новых заимствований из английского языка на материале современной газеты;
7) построить комплексную классификацию новых англицизмов, учитывающую особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, а также сферы и частотность их употребления в современной газете.
Объектом исследования являются новые англицизмы, функционирующие в тексте современной русскоязычной газеты за период с 1998 по 2008 гг.
Предмет исследования - особенности акцепции и функционирования новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты.
Теоретическую базу исследования составили положения, разработанные в трудах, посвященных проблемам теории языка и лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, JI.A. Введенская, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.И. Карасик, Т.Б. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Э.В. Кузнецова, Б.А. Ларин, В.М. Лейчик, Ю.С. Маслов, A.A. Реформатский, Г.Я. Солганик, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.); проблемам словообразования (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Е.А. Земская, Л.В. Рацибурская и др.); общим и частным вопросам про-блемызаимствований(Н.С. Авилова,М.П. Алексеев,Э.Ф.Володарская, Е.А. Земская, P.C. Кимягарова, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, O.A. Леонтович, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Л.Д. Микитич, И.В. Привалова, A.B. Суперанская, Э. Хауген и др.); вопросам классификации лексических единиц (В.М. Аристова, Л.М. Баш, A.B. Зеленин, Л.П. Крысин и др.); лингвистическим проблемам межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, O.A. Леонтович, И.В. Привалова, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Материалом для исследования послужили тексты российских изданий за 1998 - 2008 гг.: «Аргументы и факты», «Аргументы неделш, «Взгляд», «ra3eTa.GZT.RU», «Дни.ру», «Известия», «Комсомольская правда», «Компьютерра», «Московский Комсомолец», «Мир новостей», «Наше время», «Наше мнение», «Новая газета», «Новая политика», «Петербургская неделя», «Полит.ру», «Российская газета», «Смена.ру», «Собеседник», «Gazeta.RU», «Lenta.RU». В ходе исследования выявлено 4800 случаев употребления новых заимствований из английского языка, из которых для дальнейшего комплексного анализа выделено 537 англицизмов.
Научная новизна исследования состоит в следующем.
В работе впервые осуществлен комплексный подход к изучению про-
цесса заимствования новых англицизмов в современной русскоязычной газете, позволивший выявить специфику их ассимиляции и функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
Построена тематическая классификация англицизмов, отражающая основные сферы их употребления в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия.
Разработана система градуальных лексических минимумов новых заимствований из английского языка на материале современной русскоязычной газеты, позволившая определить частотность их употребления.
Предложена комплексная классификация новых англицизмов, учитывающая как особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, так и сферы и частотность их употребления в русскоязычной газете последнего десятилетия.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на основе комплексного анализа определена специфика ассимиляции и функционирования новых англицизмов в русскоязычной газете последнего десятилетия. Предлагаемые в работе тематическая, градуальная и комплексная классификации новых англицизмов уточняют и дополняют существующие в научной литературе классификации и типологии иноязычных заимствований. Предпринятый в работе опыт построения классификаций новых англицизмов на материале газетного текста может быть использован для разработки классификаций иноязычных заимствований в других стилях языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях, спецкурсах и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания языка, а также при составлении словарей.
Методика исследования. В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись: метод научного наблюдения и описания, метод семантического, структурно-функционального и контекстуального анализа языковых единиц, сравнительно-сопоставительный метод, метод анкетирования, количественный метод, метод классификации на основе родо-видовых отношений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимиляция новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты прослеживается на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
2. Англицизмы, функционирующие в тексте современной русскоязычной газеты, как правило, вступают в словообразова-
тельные отношения в языке-реципиенте и приобретают произ-водность, способствуя, в свою очередь, появлению новой заимствованной лексики.
3. Особенностью процесса акцепции лексики из английского языка в современном газетном тексте является вариативность как неотъемлемое свойство, сопровождающее процесс заимствования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
4. Англицизмы, функционирующие в современной русскоязычной газете, связаны в наибольшей степени со сферами коммуникации и высоких технологий, экономики и финансов, спорта.
5. Сохранение самобытности языка представляется результатом не ограничения процесса иноязычного заимствования, а силы механизма саморегуляции языка, проявляющейся в адаптации иноязычных заимствований к системе языка-реципиента.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в шестнадцати публикациях и были апробированы на международной научной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010), на третьей международной научной конференции «Человек в информационном пространстве» (Ярославль, 2005), на международных научных конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006), «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики» (Саратов, 2007), «Филология и культура» (Тамбов, 2007), «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидакти-ке» (Ярославль, 2007), на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2008), а также на заседаниях кафедры иностранных языков ЯГПУ им. К.Д. Ушинского (2005 - 2010 гг.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор и актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации и структуре диссертации.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения иноязычных заимствований», посвященной общим проблемам процесса заимствования иноязычной лексики, рассматриваются такие ключевые вопросы, как природа и сущность процесса заимствования, место иноязычных заимствований в системе языка, их роль в развитии языка-реципиента, экстралингвистические и лингвистические причины иноязычных заимствований.
Анализ работ отечественных и зарубежных ученых показывает, что в лингвистической литературе нет однозначного толкования явления заимствования, а отсюда - четкой дефиниции самого термина «заимствование» (О.С. Ахманова, И.Г. Добродомов, Э.Ф. Володарская, A.B. Зеленин, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Е. Хауген и др.). При изучении новых слов иностранного происхождения, не относящихся к основному составу принимающего языка, исследователи используют самые разнообразные термины: «иностранные слова», «иноязычные слова», «иностранные заимствования», «иноязычные заимствования», «иноязычные вкрапления», «проникновения» и др. Данные термины получают различную интерпретацию, так как авторы вкладывают в них содержание, определяемое задачами и методами конкретного исследования.
В реферируемой диссертации для обозначения слов, пришедших из других языков, используется термин «заимствование», а для заимствований из английского языка-термин «англицизм». Мы придерживаемся известного определения, согласно которому заимствование - «это языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровням и формам» (Э.Ф. Володарская). «Англицизм» в рамках нашего исследования понимается как «слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» (Т.Ф. Ефремова).
В главе дается определение таких понятий, связанных с процессом заимствования, как «заимствования лексические», «заимствования книжные», «заимствования прямые», «заимствования семантические» («кальки»), «дублеты», «неологизмы», «иноязычное слово», «кодовое переключение», «контрастивная пара», «межкультурная коммуникация», «межкультурное общение».
Одним из важных аспектов проблематики заимствования является изучение причин проникновения иноязычной лексики в систему языка-реципиента. В лингвистической литературе принято различать экстралингвистические и лингвистические причины заимствования. К основным внешним (неязыковым) факторам заимствования иноязычной лексики, и в частности англицизмов, исследователи относят: 1) новые слова отражают новые реалии, являются наименованиями новых предметов, новых понятий, появившихся в общественной жизни (В.Г. Костомаров); 2) новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (В.Г. Костомаров); 3) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (В.И. Карасик); 4) заимствование обусловлено причинами социально-исторического (JI.A. Введенская) и социально-психологического характера (Л.П. Крысин); 5) заимствование новых иноязычных слов
обусловлено наличием контакта языка-реципиента с языком-источником (Э.Ф. Володарская).
Основными внутренними (языковыми) причинами иноязычных заимствований исследователи называют следующие: 1) тенденция к замене наименований, выраженных словосочетанием, одним словом (Н.Ф. Алефи-ренко, JI.A. Введенская, Э.Ф. Володарская); 2) необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощение его смысловой структуры (JI.A. Введенская); 3) необходимость специализации понятия в той или иной сфере, для тех или иных целей (Л.П. Крысин); 4) тенденция к усилению стилистического эффекта.
В первой главе также представлен обзор наиболее известных классификаций заимствованной лексики.
Так, Э. Хауген (Е. Haugen), исследуя лексические заимствования в речи норвежцев, разделяет заимствованные слова на два класса: необходимые (necessary) и излишние, ненужные (unnecessary), использование которых избыточно и не имеет под собой достаточных лексико-семантических оснований, так как у таких неоправданных заимствований есть эквиваленты в родном языке индивида. В.М. Аристова, Л.М. Баш, Л.П. Крысин при построении типологий заимствований руководствуются диахроническим принципом, который позволяет разграничить разные типы иноязычных лексем и анализировать динамику их освоения в языке-реципиенте. Принцип деления заимствований по сферам употребления лежит в основе типологий А.В. Зеленина, М.В. Казановой, И.В. Приваловой, Г.Н. Скляревской и ряда других исследователей. В.И. Карасик разрабатывает классификацию заимствованных концептов на основе признаков формальности, наличия ценностного компонента, разновидности этого компонента и ценностной спецификации. Исследователь И.В. Привалова выделяет концептуальные, параконцептуальные и бесконцептуальные заимствования.
Как известно, эволюция заимствований в новой языковой системе происходит в соответствии с законами языка-приемника на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
Фонетическое осмысление имеет первостепенное значение для успеха дальнейшей ассимиляции, вследствие чего происходит потеря иноязычным словом своего первоначального иноязычного облика, слово адаптируется фонетически и изменяет акцентологию (Р.С. Кимягарова, А.В. Су-перанская).
Особенности изменения иноязычных заимствований в русском языке на графическом уровне определяются различием между письменными системами языка-донора и языка-реципиента. Заимствования на начальной графической стадии ассимиляции языком-приемником оформляются латиницей, затем на первом этапе графической адаптации происходит передача латинского написания слова кириллицей (Е.В. Маринова).
Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных
и спряжением глаголов. Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от их отсутствия или наличия в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение (В.М. Аристова).
Семантическая адаптация состоит в перенесении семантики слова на новую почву. Как отмечал В.В. Виноградов (1935), «с процессом заимствования европейской цивилизации прежде всего было связано усвоение иностранных слов для обозначения вещей и для выражения идей, не находящих соответствия и воплощения в русской лексической системе».
Как отмечают исследователи, иноязычное слово заимствуется исключительно в одном значении, даже если оно было многозначным в языке-источнике. Но из этого не следует, что все заимствования однозначны: многозначными они становятся позже либо в результате появления новых значений в языке-приёмнике (усложнения лексико-семантических связей нового слова), либо вследствие вторичного заимствования слова (P.C. Кимягарова).
Встречаются случаи, когда для обозначения одного явления одновременно заимствуются две лексемы. В этом случае конкурентная борьба за место в языке реципиента, как правило, приводит к «выживанию» одной формы заимствования (Е.С. Кубрякова).
Семантическая специализация происходит также при взаимодействии новых заимствований с устоявшимися заимствованиями более раннего периода, а также с коренными словами языка-реципиента (Л.П. Крысин).
Итак, по мнению ученых, виды адаптации дают возможность классифицировать заимствованную из других языков лексику по степени ее освоенности. Результат взаимодействия языков многообразен - от полного непринятия до полной интеграции иноязычного слова в систему языка-реципиента.
Во второй главе - «Особенности ассимиляции и функционирования заимствований из английского языка в современной газете», в которой представлены результаты анализа конкретного языкового материала, - исследуется специфика функционирования англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия на графическом, грамматическом и семантическом уровнях и предлагаются классификации новой заимствованной из английского языка лексики на основе принципов тематического и тезаурусного идеографирования, а также положений концепции о составлении градуальных лексических минимумов.
Уровни ассимиляции заимствований
Как показало исследование, ассимиляция новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты проходит на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
Графический уровень. Исследование позволило установить, что некоторые иноязычные заимствования на начальном этапе сохраняют написание латиницей, являясь так называемыми «иноязычиями», или «иноязычными вкраплениями». Под иноязычными вкраплениями в работе понимается написание латиницей иностранных слов, не имеющих в русском языке кириллического варианта, которые в момент «вхождения» в язык представляют собой не только новые для носителей языка графические оболочки, но и новые звуковые комплексы, обладающие новой семантикой.
Проведенное нами исследование доказывает, что употребление английских иноязычных вкраплений в тексте российской газеты последнего десятилетия становится все более характерным. Английские иноязычия, встречающиеся в современном газетном тексте, часто являются именами собственными, например, названиями фирм и торговых марок. Использование иноязычных вкраплений, по нашему мнению, обусловлено необходимостью точной референтной соотнесенности при обозначении наименований всемирно известных фирм и торговых марок. Ср.: Многие примеры вроде Yahoo!, Netscape, Microsoft, Apple, Nintendo, Sony, Rolex продолжают наслаждаться статусом, который дает известный бренднейм (Газе-Ta.Ru. 12.05.2008).
Проанализированный материал свидетельствует о том, что на начальной стадии ассимиляции английские слова могут передаваться различными графическими способами. Так, англицизм laptop передаётся в тексте современной русскоязычной газеты как латиницей, так и кириллицей (лэптоп, лаптоп, лептоп).
В качестве примера графической адаптации англицизмов можно привести слово Интернет, написание которого в русском языке постоянно менялось. Ср.: Internet - ИНТЕРНЕТ - ИнтерНет - Интернет (интернет, I-net, Инет, Нет).
Особое место среди иноязычий этой группы занимают адреса электронной почты и сайтов, которые существуют в английской графической форме. При этом латиницей могут выражаться слова не только английского, но и русского происхождения. Ср.: Вменю WAP выберите пункт «Перейти к...» и введите адрес WAP.KP.RU(КП. 12.01.2006). Как показал анализ имеющегося в нашем распоряжении языкового материала, число подобных иноязычий возрастает.
Вместе с тем реже изображаются латиницей неологизмы, обозначающие географические названия (New York, Hollywood), иностранные имена (Mr. Bush), учебные заведения (Columbia University, Language School), реалии повседневного быта (sorry).
Английские вкрапления содержатся и в так называемых графических гибридах, получивших широкое распространение в тексте русскоязычной газеты последних лет (DVD-диск, VIP-персона, SMS-сообщение, IP-meiie-фония, HR-менеджер).
Особым видом вкраплений являются аббревиатуры, заимствованные в исконном написании. Как показало исследование, к числу наиболее часто употребляемых в современной газете аббревиатур, заимствованных из английского языка, относятся слова технической сферы (BBS, BIOS, CD, DOS, LCD, PC, ROM, WWW), социальной сферы (PR, HR, GR, VIP), сферы массовой культуры (DJ, MC), а также имена собственные (BMW, IBM, UNIX).
По принципу аббревиации появляются и кросс-культурные неологизмы, представляющие собой языковые феномены, фиксирующиеся в различных лингвокулыурах. Например, деятельность американских президентов в экономической сфере получила название «Reagonomics» и «Clintonoics» (фамилия президента + (economics). Аналогичная модель лежит в основе новой языковой единицы «гайдарономика». Кросс-культурная словообразовательная модель отличается прозрачностью, узнаваемостью и вне-шненациональной экстраполируемостью: «Леди Ти» (как некоторые журналисты стали называть премьер-министра Украины Юлию Тимошенко, используя известную кальку «ЛедиДи»).
Грамматический уровень. Одним из важных вопросов, не получившим однозначного решения, является определение рода новых заимствований. Как показал анализ фактического материала, проблему определения рода новых заимствованных существительных авторы газетных публикаций решают, как правило, двумя способами. 1. Заимствования размещаются в предложении таким образом, чтобы указывать их род не было необходимости. Ср.: После того как фирма «Каролко» обанкротилась и закрылась, продюсерам оригинала пришлось выкупать у голливудского гиганта MGM права на сиквел их собственной же картины (КП. 12.01.2006). 2. Используется нетранслитерированная лексика, что избавляет пишущего от необходимости указывать род заимствованного английского существительного. Ср.: «Туманный экран» FogScreen словом «телевизор» назвать язык не поворачивается. FogScreen - это тончайший слой очень маленьких туманных капелек, «заблокированных» между двумя потоками воздуха (КП. 10.01.2006).
В ряде случаев род заимствованных существительных отчётливо проявляется в контексте. Ср.: Посмотреть и послушать самого Кокса - мечта любого рейвера или, как теперь принято называть клубящуюся молодёжь, патира. (КП. 10. 01. 2006).
В ходе исследования было установлено, что из рассмотренных новых заимствований, род которых можно определить по контексту, 84% оказались существительными мужского рода. Ср.: джем-сейшн (совместное импровизированное выступление музыкантов из разных составов < от англ. jam session), месседж (сообщение < от англ. message), тауэр (корпус компьютера вертикальной конфигурации < от англ. tower), трэйд (торговля < от англ. trade), трэш (одно из направлений рока < от англ. trash), хитч (автостоп, поездка автостопом на попутных машинах < от англ. hitchhike) и другие.
Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал позволил выделить лишь 14% существительных, относящихся к женскому роду. Ср.: борда (электронная доска объявлений < от англ. board), пати (вечеринка < от англ. party).
По результатам исследования, к среднему роду относятся лишь 2% англицизмов. Ср.: «Бар-бэ-кью» всегда начиналось поздно (КП. 10. 01. 2006).
Таким образом, проанализированный фактический материал подтверждает выводы Э.Ф. Володарской и В.Г. Костомарова относительно экспансии мужского рода в заимствованной из английского языка лексике.
Как свидетельствуют наблюдения над фактическим материалом, некоторые существительные-англицизмы со временем могут переходить в разряд склоняемых. Так, слово Интернет {Internet, ИНТЕРНЕТ) на раннем этапе адаптации русским языком не изменялось, однако в настоящее время слово функционирует как обычное склоняемое существительное мужского рода с основой на твёрдый согласный. Ср.: пользоваться Интернетом, сидеть в интернете, открыть интернет.
В то же время исследование показало наличие большого числа несклоняемых существительных. К ним относятся, например, слова с суффиксом -tion (ср.: джем-сейшн, коннекшн, коммершн), слова с исходом на i, и, у (ср.: джакузи, авеню) и слова с исходом на согласный в устойчивых сочетаниях (body-shop, public school).
Семантический уровень. Проведенный анализ показал наличие в языке современной газеты большого количества концептуальных заимствований. В случае концептуального заимствования появление новой заимствованной лексической единицы обусловлено появлением нового концепта знаний. Так, изменения в сфере информационных систем привели к появлению ряда новых явлений и понятий - аккаунт (учётная запись при входе в компьютерную программу); благ (веб-страница, включающая информацию определенной тематики, на которой новая информация всегда появляется вверху страницы) и др. Ср.: Он представил данные статистики ЖЖ. В марте 2008 года, по данным SUP, в ЖЖ существовало 1,53 миллиона зарегистрированных аккауп-тов. В месяц активными было 550 тысяч пользователей. На один аккаунт приходится в среднем 64 поста, на одно сообщество - 96 постов (Lenta.ru. 19. 04. 2008).
Исследование позволило выявить целый ряд случаев параконцеп-туальных заимствований, когда в язык-реципиент привносятся новые структуры знания, характерные для культуры носителей языка-донора. Так, влияние национально-культурных ценностей приводит к заимствованию англоязычных пословиц, поговорок, фразеологизмов.Ср.: «Большая лягушка в маленьком пруду» (a big frog in a small pond); «Жечь резину» (to burn rubber).
Исследование позволило установить, что в современной русскоязычной газете достаточно часто употребляются прецедентные имена и высказывания, заимствованные из английского языка. Ср.: персонажи мультфильмов и телевизионных программ (Scooby Doo, Chip and Dale, the King Lion); герои фильмов (Batman, James Bond, Terminator, Rambo, Superman, Colombo, Spider Man); известные фразы из фильмов ("I'll be back"); названия программ ("Who wants to be a millionaire" - Кто хочет стать миллионером); рекламные лозунги (liChestor likes Cheetos" - Честор любит «4htoc»;"Jwä/ do it").
Тенденции интернационализации прослеживаются и на уровне взаимодействия традиций, обычаев, влияния национальных праздников. Ср.: День святого Валентина, День сурка, День святого Патрика.
Итак, при параконцептуальном заимствовании в современный газетный текст привносится либо новая информационная структура, либо происходит изменение ценностной значимости существующих информационных структур и переоценка определённого явления, что приводит к интернационализации сложившихся представлений, структуры знаний, модели мира.
Как показал анализ фактического материала, следствием бесконцептуального заимствования не является появление новой структуры знаний, стоящей за ним, так как такие заимствования дублируют уже существующие понятия.
Некоторые заимствованные имена собственные, ставшие нарицательными (аспирин, клинекс, спандекс, ксерокс, памперсы), могут образовывать производные нарицательные слова (ксерокопировать, ксерокопирование). Так, от названия компании и поисковой системы Google образовался глагол «гуглить» в значении 'работать в любой поисковой системе в сети Интернет' и существительное «гуглирова-ние», не только в системе Google.
Заимствованные слова, попадая на почву языка-реципиента, могут участвовать в процессе производства дериватов с использованием корневого или аффиксального материала заимствующего языка. Некоторые заимствования также могут вступать в словообразовательные отношения с этимологически родственными словами, функционирующими в языке-реципиенте, или с одновременными заимствованиями из того же или другого языка, в результате чего они становятся мотивирующими или мотивированными словами. Заимствования из английского языка, появившиеся в российской газете последнего десятилетия, занимают разное положение в системе словообразовательных гнезд современного русского языка. Некоторые из них пополняют ранее существующие словообразовательные гнёзда, другие формируют собственные гнёзда. В ранее существовавших словообразовательных гнёздах англицизмы находятся в основном на
первой ступени словопроизводства (бокс - кикбоксинг, инженер — ин-женеринг, код — пин-код), реже на второй или третьей ступенях {рекрут - рекрутинг-рекрутер); некоторые из них занимают положение на четвертой ступени словопроизводства {мобиль - мобильный - иммобильный — иммобилизовать - иммобилазер).
Как показало исследование, новые заимствования из английского языка демонстрируют высокую степень интеграции в словообразовательную систему современного русского языка, в частности, за счёт формирования словообразовательных гнезд.
Классификации новой заимствованной лексики
Анализ материалов современной российской газеты последнего десятилетия позволил разработать тематическую, градуальную и комплексную классификации новых англицизмов, в которых получили отражение особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, а также сферы и частотность их употребления.
Тематическая классификация новых англицизмов. При построении данной классификации в результате тематического идеогра-фирования нами был отобран конкретный лексический материал и создан тематический план, а затем каждая рубрика была насыщена выделенными словами. В процессе насыщения рубрик происходило их уточнение и конкретизация. Как известно, в отличие от тезаурусного идеографирования в процессе тематического идеографирования в тематические группы попадают преимущественно тематически связанные лексико-семантические варианты, т.е. слова в тех значения, которых непосредственно соответствуют тем или иным рубрикам.
В качестве тематического плана, на основе которого построена классификация, использовалась тематическая классификационная схема, разработанная нами на основе анализа отечественных и зарубежных тематических словарей, таких как «Всемирная иллюстрированная энциклопедия», «Пятиязычный наглядный словарь», «Система лексических минимумов современного русского языка», «Longman dictionary of contemporary English», «Oxford Wordpower Dictionary», «The Firefly Visual Dictionary».
Понятийный континуум разделяется в понятийном плане на 12 понятийных областей («Астрономия», «Планета», «Питание и кухня», «Жилище, дом», «Одежда», «Индустрия красоты», «Искусство», «Коммуникация», «Транспорт и машиностроение», «Наука», «Общество», «Физкультура и спорт»). Эти области далее последовательно членятся на 44 группы. Последние, в свою очередь, могут разделяться на ещё более однородные в смысловом отношении лексические совокупности.
Полученный в результате исследования общий список англицизмов
был разделён на семантические группы: «Питание и кухня», «Дом», «Одежда», «Индустрия красоты», «Искусство», «Коммуникация», «Офис», «Транспорт и машиностроение», «Наука», «Общество», «Физкультура и спорт». Отметим, что новые англицизмы, относящиеся к понятийным областям «Астрономия» и «Планета», в результате исследования не выяв лены.
Разработанная нами тематическая классификация новых англицизмов, функционирующих в тексте современной русскоязычной газеты, позволила установить следующие наиболее проницаемые зоны для заимствования.
Понятийная область «Питание и кухня» (5%). Новые заимствования-англицизмы, относящиеся к группам «Еда» и «Напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, бройлер, топинг, курица-гриль, ice-латте, ice-tea, фреил, лайт). К данной понятийной области относятся и заимствования группы «Кухня»: блендер, гриль, кулер, фритюр, шейкер, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер.
Понятийная область «Жилище, дом» (2%). Англицизмы этой области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья (билдинг, лофткьюб, таунхауз), элементы структуры жилья (пентхауз, хай-тек, чил-аут), системы вентиляции (кондиционер, сплит-система), мебель и предметы интерьера (роллы, king size). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов.
Понятийные области «Одежда» (2%) и «Индустрия красоты»
(1,5%) представлены в исследуемом материале в наименьшей степени (22 единицы). Ср.: бриджи, дресс-код, конверсы, лэйбл, милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, унисекс, фэшн, андерграунд, модельный бизнес, имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, плеймент, скраб, стилист, тоник.
Понятийная область «Искусство» (14,5%) разделена на группы «Общие слова» (креативный); «Изобразительные искусства» (квилт, лэндарт, пэчворк); «Киноиндустрия» (аниме, кинобизнес, блокбастер, кинобосс, вестерн, видеопират, звезда, кастинг, лав стори, мейджор, мокюментари); «Музыка» (бенд, биг-бенд, бек-вокалист, виджей, джайв, DJ, металлик, микшированный, милитари, нон-стоп); «Театр» (грим-рум, кастинг, фрик, stand up); «Танец» (степ, фристайл); «Литература» (бестселлер, копирайтер, фол, фэнтези, хеппи-энд).
Понятийная область «Коммуникация» (21,5%») объединяет слова, относящиеся к современным интернет- и компьютерным технологиям (блог, сервер, трафик), мобильной телефонной связи (блю-туз, PIN-код, хэндс-фри), телевидению (дрим-тим, квиз, пиплметр, прайм-тайм, реалити-шоу). Группа включает также лексемы, обозначаю-
щие наименования участников процесса современной коммуникации (iвеб-дизайнер, веб-мастер, программист, фрилансер, хакер, юзер).
Как показало исследование, область «Коммуникация» подверглась наиболее заметным изменениям в последние десятилетия. Понятия данной группы связаны с новыми коммуникационными технологиями (аккаунт, блог, блогосфера, браузер, веб, гугл, инсталляция, портал, пост, сервер, трафик, трэш, файл, флеш, хай-тек, хостинг, чат). Они составляют достаточно многочисленную группу слов, характеризующуюся частотным употреблением и активной ассимиляцией. Ср.: Чтобы использовать системы управления проектами, необходим лишь доступ в интернет и оплаченный аккаунт на одном из зарубежных веб-сервисов, предоставляющих такие услуги, например на webex.com (Коммерсантъ. 16. 04. 2008).
Понятийная область «Офис» (2,5%). В данной понятийной области представлены слова, относящиеся к сфере-источнику «Офисная техника».
Проведённый анализ фактического материала позволил определить лексический состав сферы «Офисная техника» и выделить следующие терминосистемы: компьютер (компьютер, лэптоп, ноутбук, монитор, мышь, материнская плата, процессор, звуковая плата, дисковод), периферийные устройства персонального компьютера (гаджет, девайс), копировальные аппараты {принтер, сканер), расходные материалы {картридж).
Понятийная область «Транспорт и машиностроение» (3,5%) первоначально включала четыре группы («Автомобильный транспорт» «Водный транспорт», «Воздушный транспорт», «Железнодорожный транспорт»). Наиболее многочисленная группа данной области - «Автомобильный транспорт» (автодилер, автокар, вэн, джип, джип-клуб, джип-триал, клиренс, коучинг, коуч, краш-тест, кроссовер, минивэн, нейтраль, парковка, пикап, спойлер, фривэй, хайвэй, хэтчбек, GPS-навигатор). Анализ имеющегося в нашем распоряжении фактического материала показал отсутствие в современной газете новых англицизмов, относящихся к сферам железнодорожного и водного транспорта.
Понятийная область «Наука» (2%) включает небольшое количество англицизмов {грант, клон, адмиттанс, колайдер, лазер, мазер).
Понятийная область «Общество» (33%) была структурирована в группы: «Город» {аутлет, баннер, билборд, гипермаркет, грин-дизайн, паркинг)', «Правонарушение» {киллер, крэк, крэг, драг-рейсер, рэкет)', «Воспитание и обучение» (беби-бум, инновация, интерактивный, видеоурок, маркетология, пазл, портфолио, тренинг, тьютор)', «Оружие» (GBI); «Безопасность» {аэрбэг, видеоконтоль, краш-тест, секьюрити, тест-драйв, CCTV); «Здравоохранение»
(iапгрейд, SPA-центр, спрей); «Семья» (аут, бойфренд, брайдзилла, бебиситтер). Английские заимствования, пренадлежащие группе «Религия», в ходе исследования не были обнаружены.
Группы «Экономика и финансы», «Профессии» и «Политика» понятийной области «Общество» включают самое большое количество слов по сравнению с другими подгруппами. Рассмотрим их более подробно.
«Экономика и финансы». В группу включены такие слова, как бизнес, брэнд, дефолт, дилер, инвестгщия, консалтинговый, маркет, маркетинг, холдинг, эмиссия и др. Термины инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, фирма давно присутствуют в русском языке, но получили особенно широкое распространение в последнее десятилетие. Сравнительно новым для русского языка является слово брэнд (от англ. brand - тавро, клеймо, фабричная марка) - торговая марка.
Проведенное исследование показало, что значительное число некодифицированных терминов финансово-экономической сферы имеет английское происхождение. Если кодифицированная экономическая лексика, зафиксированная в специальных изданиях и общих словарях с соответствующей словарной пометой, представлена примерно 30%, то некодифицированные термины и их разговорные и сленговые варианты составляют около 70%.
«Политика». В русский фонд общенациональных знаний включаются названия новых политических явлений и структур: «Клинтон или Обама?» - последние крупные праГшериз демократов, которые пройдут сегодня в штатах Индиана и Северная Каролина, должны положить конец этой интриге (МК. 07. 05. 2008). Сам же писал, ему никто не диктовал, он был мелкий радикальный авантюрист, у него не было спичрайтеров тогда (КП. 18. 10. 2007).
Как свидетельствует анализ фактического материала, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и производных значений. Ср.: лобби > лоббировать, лоббироваться, лоббист, суперлоббист, лоббистский, лоббизм, пролоббировать.
«Профессии». Данные, полученные в результате исследования, позволяют сделать вывод о том, что в настоящее время активизируется заимствование наименований лиц по профессии. С целью соответствовать интенсивно развивающейся экономике и меняющемуся миру наименования лиц по профессии усложняются и заменяются на более информативно ёмкие единицы, например, эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер, вместо традиционного наименования начальник отдела; фитодизай-нер, евродизайнер, веб-дизайнер, фотодизайнер, вместо привычных оформитель, художник.
Наименования усложняются также за счёт обращения к аббревиации: HR-менеджер (от англ. human resources + англ. manager - руководитель отдела персонала), PR-менеджер (от англ. public relations + англ. manager - менеджер по связям с общественностью).
Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5%) включает англицизмы, называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк-по-инт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан).
Тематическая классификация англицизмов, функционирующих в тексте современной российской газеты позволяет маркировать те референциальные зоны, которые оказываются наиболее проницаемыми для иноязычных заимствований.
Система градуальных лексических минимумов новых заимствований из английского языка. В качестве методологической основы составления градуальных списков использовалась концепция В.В. Морковкина, который разработал ряд необходимых лексикографических процедур.
В результате данного исследования была составлена коллекция алфавитных лексических списков-минимумов нарастающего объёма, охватывающих новые англицизмы, употребляемые в языке современной российской газеты. Коллекция содержит три списка: 1-100 самых важных новых англицизмов, II - 200 самых важных новых англицизмов, III - 300 самых важных новых англицизмов. Важность включаемых в тот или иной список лексических единиц определялась их употребительностью в тексте современной русскоязычной газеты.
Каждый предыдущий список целиком включается в последующий. Учётной единицей в градуальных лексических списках считается полнозначное слово вместе с производными от него словами, которые указываются справа от него в скобках в последнем, третьем списке.
Каждый градуальный минимум, начиная со второго, состоит из лексических единиц предыдущего минимума и 100 лексических единиц наращения.
Третий список, включающий в себя (помимо собственных слов наращения) слова всех предыдущих списков, объединяет весь лексический состав градуальных минимумов. Каждая лексическая единица в этом списке сопровождается информацией, включающей в себя: а) указание (с помощью римских цифр) на то, к какому из трёх лексических минимумов она принадлежит, б) номер тематической группы, в которой можно найти лексическую единицу в тематической классификации.
Словообразовательная характеристика опорного англицизма не приводится в градуальных минимумах, однако представлена в специальной графе комплексной классификации и включает деривационное расширение опорной лексической единицы (словообразовательный потенциал).
Данные, полученные в результате составления списка 300 самых важных англицизмов в рамках системы градуальных лексических минимумов, подтверждают выводы о том, что наиболее проницаемыми зонами для английских заимствований в тексте современной газеты являются понятийные области, связанные со сферами коммуникации и высоких технологий, экономики и финансов, спорта.
Комплексная классификация новых англицизмов. Комплексная классификация соотносится с предложенными выше тематической классификацией и системой градуальных лексических минимумов, а также отражает особенности фунционирования новых англицизмов (537 единиц) на графическом, грамматическом и симантическом уровнях. На основе исследованного фактического материала было проведено тезаурусное идеографирование выделенных англицизмов. При тезаурусном идеографировании сначала был сформирован предназначенный для этого лексический массив, затем каждое слово было представлено как упорядоченная совокупность его лексико-семанти-ческих вариантов.
В комплексной классификации лексические единицы структурированы в алфавитном порядке и пронумерованы. Как и в градуальных списках, учетной единицей считается полнозначное слово вместе с производными от него словами, указанными в соответствующей графе.
Видовые модификации глагола (т.е. его форма совершенного вида и его форма несовершенного вида) считаются видоизменениями одного и того же глагола и печатаются вместе. При этом первой указывается видовая форма, которая является по отношению к другой производящей.
Пометы м., ж., ср. при расчлененных (неоднословных) существительных (железная леди, лав стори, лидер рынка, мыльная опера и т.п.), и при несклоняемых существительных указывают на их родовую принадлежность.
Пометой мн. сопровождаются существительные, которые не имеют формы единственного числа.
Помета несов. после глагола означает, что этот глагол вообще не имеет формы совершенного вида; помета сов. означает, что глагол вообще не имеет формы несовершенного вида.
При словах, происходящих от имен собственных, стоит помета соб.
Соединение некоторых форм наклонной чертой свидетельствует о том, что эти формы являются формальным вариантом одного и того же
слова, например: ди-джей/диджей/диск-жокей/ВЗ; лэптоп/лаптоп; офшор/оффшор.
Каждое слово комплексной классификации сопровождается информацией, включающей в себя: а) указание (с помощью римских цифр) на то, к какому из трёх лексических минимумов оно принадлежит; б) словообразовательную характеристику в отдельной графе; в) номер тематической группы, в которой можно найти лексическую единицу в тематической классификации.
Словообразовательный потенциал (деривационное расширение) опорного слова отражается путём приведения непосредственно производных по отношению к нему слов.
Буква «Т.» с последующим числом, обозначенным арабскими цифрами, отсылает к разделу тематической классификации и указывает номер
группы, в которой можно найти соответствующую лексическую единицу-
Для каждого слова-англицизма указано исходное английское слово-этимон, которое послужило основой заимствования, а также толкование исконного слова, приведенное в англоязычных словарях. Для этимона используется латинская графика. Если слово в принимающем языке имеет иное по сравнению с языком-источником значение, то указывается не только его прототип, но и дается его перевод, буквальное значение.
Толкование этимона, как правило, носит энциклопедический характер, раскрывает выражаемое им понятие, включаетя необходимые научные, технические, исторические и другие сведения о предмете, явлении. Однако, если слово не зафиксировано в новейших толковых словарях, его разъяснение не приводится.
Примеры употребления слова в современной газете приведены для каждой лексической единицы. При этом, по возможности, используются наиболее частотные сочетания с толкуемым словом.
Предлагаемая нами комплексная классификация включает новые заимствованные из английского языка слова, функционирующие в газете последние десятиления. Материал исследования (текст газеты) обусловил представление в классификации используемых в различных сферах жизни слов, а также выражений, заимствованных из английского языка.
Итак, анализ конкретного материала позволил выявить условия, необходимые для акцепции английских заимствований в современном русском языке, определить причины проникновения большого количества новых англицизмов в современный русский язык, а также выделить и описать уровни ассимиляции англицизмов и определить специфику их функционирования на каждом выделенном языковом уровне. На базе фактического материала были разработаны классификации новых англицизмов на основе тезаурусного идеографирования, тематического идеографирования и системы градуальных минимумов.
Заключение содержит проблемно-теоретические обобщения на основе выводов, полученных в ходе исследования, а также намечает перспективы дальнейших исследований.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Никитин, Д.С. Грамматические особенности функционирования англоязычных существительных в газетном дискурсе [Текст] / Д.С. Никитин // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Выпуск №6. - Архангельск, 2007. - С. 143-146. (0,32 пл.) (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ.)
2. Никитин, Д.С. Стилистическое своеобразие современной газетно-пуб-лицистической речи [Текст] / Д.С. Никитин // Язык и общество: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.
2. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2003. - С. 156-158. (0,2 п.л)
3. Никитин, Д.С. Язык и стиль современной газеты: специально смоделированные языковые нарушения [Текст] / Д.С. Никитин // Вестник студенческого научного общества: материалы 58-й студенческой конференции/ отв. ред. М.В. Новиков. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2003. - С. 147-151. (0,25 п.л.)
4. Никитин, Д.С. О новых заимствованиях в современной газетно-публи-цистической речи [Текст] / Д.С. Никитин // Язык и общество: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып.
3. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2004. - С. 168-173. (0,3 п.л.)
5. Никитин, Д.С. Особенности трансформации англоязычной специальной лексики в современном русском языке [Текст] / Д.С. Никитин // Вестник студенческого научного общества: материалы 59-й студенческой конференции/ отв. ред. М.В. Новиков. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2004.-С. 89-93.(0,3 пл.)
6. Никитин, Д.С. Существительные на -инг в языке современной газеты [Текст] / Д.С. Никитин // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 1 / отв. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. - С. 55-59. (0,25 п.л.)
7. Никитин, Д.С. Компьютерные заимствования из английского языка в современной газете [Текст] / Д.С. Никитин // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2 / науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. - С. 41-48. (0,5 п.л.)
8. Никитин, Д.С. Социальная оценочность как признак демократизации языка современной газеты [Текст] / Д.С. Никитин // Человек в информационном пространстве: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 5// науч.
ред. Л.Г. Антонова. - Ярославль: «Истоки», 2006. - С. 160-163. (0,25 п.л.)
9. Никитин, Д.С. Особенности заимствованной лексики и ее функционирования в современной русскоязычной прессе США [Текст] / Д.С. Никитин // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции: в 3 частях. - Ч. 1 / ВолГУ. - Волгоградское научное издательство, 2006. - С. 464-469. (0,25 пл.)
10. Егорова О.С., Никитин, Д.С. Заимствования из английского языка в современной российской газете (лексический аспект) [Текст] / О.С. Егорова, Д.С. Никитин // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинскош». Вып. 3 / науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинскош, 2007. - С. 54-66. (0,75/0,37 п.л.)
11. Никитин, Д.С. Нетранслитерированные заимствования из английского языка в газетном дискурсе [Текст] / Д.С. Никитин // Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика: сборник научнных трудов по материалам международной конференции / отв. ред. Т.Н. Александрова. - Саратов: ИЦ «Наука», 2007. - С. 219-223. (0,3 пл.)
12. Никитин, Д.С. Современные заимствования из английского языка: политическая лексика [Текст] / Д.С. Никитин // Язык и мысль: Традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике: сборник научных трудов международной конференции / отв. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯШУ им. К.Д.Ушинскош, 2007. - С. 292-294. (0,75 пл.)
13. Никитин, Д.С. Английские заимствования в русском языке: диа-хронный аспект изучения [Текст] / Д.С. Никитин // Филология и культура: материалы VI международной научной конференции / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2007. - С. 114 -117. (0,2п.л.)
14. Никитин, Д.С. Параконцептуальные заимствования в газетном дискурсе [Текст] / Д.С. Никитин // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов / отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 683 - 685. (0,2 пл.)
15. Никитин, Д.С. Английские заимствования в русском языке: история вопроса [Текст] / Д.С. Никитин // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». -Вып. IV/ науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2008. - С. 28 - 40. (0,75 пл.)
16. Никитин, Д.С., Егорова, О.С. Особенности функционирования новых англицизмов в тексте современной газеты (на материале финансово-экономической терминологии) [Текст] / Д.С. Никитин, О.С. Егорова// Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып. V / науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. -С. 15-19. (0,4/0,2 пл.)
Никитин Дмитрий Сергеевич
Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 10.03.2010 Формат 60x92/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 1442
ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского» (ЯГПУ) 150000, г. Ярославль, ул. Республиканская, 108
Типография «Позитив» г. Ярославль, пр-т Октября 34/21 Тел.: (4852) 98-64-18,73-81-73
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Никитин, Дмитрий Сергеевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
1.1. Экстралингвистические и лингвистические причины заимствования.
1.2. Определение понятия «заимствование».
1.3. Основные типологии заимствований.
1.3.1. Фундаментальная типология заимствований.
1.3.2. Диахронические типологии.
1.3.3. Типологии по сферам употребления.
1.3.4. Концептуальные, параконцептуальные и бесконцептуальные заимствования.
1.4. Ассимиляция иноязычных заимствований.
1.4.1. Фонетическая и графическая ассимиляция.
1.4.2. Грамматическая ассимиляция.
1.4.3. Семантическая ассимиляция.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ГАЗЕТЕ.
2.1. Уровни ассимиляции заимствований.
2.1.1. Графический уровень.
2.1.2. Грамматический уровень.
2.1.2.1. Категория рода существительных.
2.1.2.2. Склонение существительных.
2.1.2.3. Переход существительных из категории «имя собственное» в категорию «имя нарицательное».
2.1.2.4. Склонение прилагательных.
2.1.3. Семантический уровень.
2.1.3.1. Семантические особенности концептуальных и параконцептуальных заимствований.
2.1.3.2. Семантические особенности бесконцептуальных заимствований.
2.1.4. Словообразовательный уровень.
2.1.4.1. Формирование словообразовательных гнезд.
2.1.4.2. Сложные слова.
2.1.4.3. Функционирование аббревиатур.
2.1.4.4. Формирование новых слов посредством суффикса-инг.
2.2. Классификации новой заимствованной лексики.
2.2.1. Тематическая классификация новых англицизмов.
2.2.2. Система градуальных лексических минимумов новых заимствований из английского языка.
2.2.3. Комплексная классификация новых англицизмов.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Никитин, Дмитрий Сергеевич
Настоящая диссертация посвящена изучению структурно-функциональных особенностей иноязычных заимствований в тексте современной газеты.
Актуальность исследования. Известно, что все языки мира подвергались иноязычным влияниям, так как ни один народ не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, разносторонние контакты между народами являются основными экстралингвистическими причинами заимствования одним языком элементов другого, влияния одного языка на другой. Наиболее ярко процессы заимствования заметны в словарном составе. Обращение к лексическому фонду других языков, перемещение слов из одного языка в другой, обусловленное необходимостью выражения новых понятий и обозначения неизвестных ранее предметов, наблюдается во всех языках. Среди языков-доноров, оказывавших большое влияние на языки мира, можно назвать латинский, греческий, французский, немецкий, тюркские и другие языки. Однако сегодня, в период глобализации, интенсивного I расширения интернациональных связей, языковая ситуация во многих странах характеризуется значительным влиянием английского языка как языка международного общения. По признанию лингвистов, английский язык становится в настоящее время одним из основных источников заимствованной иноязычной лексики во многих языках мира, в том числе и в русском, что диктует необходимость тщательного изучения особенностей процесса заимствования английских слов в русском языке XXI века. Выбор темы диссертации обусловлен также недостаточной разработанностью вопроса о специфике акцепции и функционирования новых англицизмов на материале газеты, которая, как известно, наиболее чутко реагирует на все изменения, происходящие в языке.
Целью диссертационной работы является выявление особенностей ассимиляции и функционирования английских заимствований в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) изучить экстралингвистические и лингвистические факторы заимствования новых англицизмов в тексте современной газеты;
2) определить особенности функционирования новых англицизмов с точки зрения кодифицированного русского языка;
3) выделить языковые уровни ассимиляции заимствованной лексики;
4) определить особенности функционирования новых англицизмов на графическом, грамматическом и семантическом уровнях;
5) выявить основные сферы появления английских заимствований в тексте современной газеты и на этой основе построить тематическую классификацию новых англицизмов;
6) разработать систему градуальных минимумов новых заимствований из английского языка на материале современной газеты;
7) построить комплексную классификацию англицизмов, учитывающую особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, а также сферы и частотность их определения в современной газете.
Объектом исследования являются новые англицизмы, функционирующие в тексте современной русскоязычной газеты за период с 1998 по 2008 гг.
Предмет исследования - особенности акцепции и функционирования новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты.
Теоретическую базу исследования составили положения, разработанные в трудах, посвященных проблемам теории языка и лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, JI.A. Введенская, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.И. Карасик, Т.Б. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Э.В. Кузнецова, Б.А.Ларин, Ю.С.Маслов, A.A. Реформатский, Г.Я. Солганик, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.), проблемам словообразования (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Е.А. Земская, JI.B. Рацибурская и др.), общим и частным вопросам проблемы заимствований (Н.С. Авилова, М.П. Алексеев, Э.Ф. Володарская, Е.А. Земская, P.C. Кимягарова, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, O.A. Леонтович, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Л.Д.Микитич, И.В.Привалова, Е.М. Сендровиц, A.B. Суперанская, Э. Хауген и др.), вопросам классификации лексических единиц (В.М. Аристова, Л.М. Баш, A.B. Зеленин, Л.П. Крысин др.), лингвистическим проблемам межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, O.A. Леонтович И.В. Привалова, С.Г. Тер-Минасова и др.).
Материалом для исследования послужили тексты российских изданий за 1998 - 2008 гг.: «Аргументы и факты», «Аргументы неделЬ>, «Взгляд», «ra3eTa.GZT.RU», «Дни.ру», «Известия», «Комсомольская правда», «Компьютерра», «Московский Комсомолец», «Мир новостей», «Наше время», «Наше мнение», «Новая газета», «Новая политика», «Петербургская неделя», «Полит.ру», «Российская газета», «Смена.ру», «Собеседник», «Lenta.RU», «Gazeta.RU». В ходе исследования выявлено 4800 случаев употребления новых заимствований из английского языка, из которых для дальнейшего комплексного анализа выделено 537 англицизмов.
Научная новизна исследования состоит в следующем.
В работе впервые осуществлен комплексный подход к изучению процесса заимствования новых англицизмов в современной русскоязычной газете, позволивший выявить специфику их адаптации и функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
Построена тематическая классификация англицизмов, отражающая основные сферы их употребления в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия.
Разработана система градуальных лексических минимумов новых заимствований из английского языка на материале современной русскоязычной газеты, позволившая определить частотность их употребления.
Предложена комплексная классификация новых англицизмов, учитывающая как особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, так и сферы и частотность их употребления в русскоязычной газете последнего десятилетия.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на основе системного анализа определена специфика ассимиляции и функционирования новых англицизмов в русскоязычной газете последнего десятилетия. Предлагаемые в работе тематическая, градуальная и комплексная классификации новых англицизмов уточняют и дополняют существующие в научной литературе классификации и типологии иноязычных заимствований. Предпринятый в работе опыт построения классификаций новых англицизмов на материале газетного текста может быть использован для разработки классификаций иноязычных заимствований в других стилях языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях, спецкурсах и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания русского и английского языков, а также при составлении словарей иноязычных заимствований.
Методика исследования. В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы: метод научного наблюдения и описания, методы семантического, структурно-функционального и контекстуального анализа языковых единиц, сравнительно-сопоставительный метод, метод анкетирования, количественный метод, метод классификации на основе родо-видовых отношений.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ассимиляция новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты прослеживается на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
2. Англицизмы, функционирующие в тексте современной русскоязычной газеты, как правило, вступают в словообразовательные отношения в языке-реципиенте и приобретают производность, способствуя, в свою очередь, появлению новой заимствованной лексики.
3. Особенностью акцепции лексики из английского языка в современном газетном тексте является вариативность как неотъемлемое свойство, сопровождающее процесс заимствования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.
4. Англицизмы, - функционирующие в современной русскоязычной газете, связаны в наибольшей степени со сферами коммуникации* и высоких технологий, экономики и финансов, спорта.
5. Сохранение самобытности родного языка является результатом не ограничения заимствования, а механизма саморегуляции языка, проявляющейся в адаптации иноязычных заимствований к системе языка-реципиента.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей, списка источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты"
Результаты исследования, которые имеют не только теоретическую, но и практическую значимость, могут быть использованы в курсах, спецкурсах и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистики, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть полезны при создании тезауруса новых англицизмов, способствующего адекватному восприятию новых слов в современном русском языке.
Настоящая диссертационная работа может найти применение в качестве фундаментальной основы для дальнейшего научного поиска решения актуальных проблем, связанных с акцепцией и функционированием новых англицизмов в разных стилях языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена одной из актуальных и важнейших как в теоретическом, так и в практическом плане проблем современного языкознания — проблеме иноязычного заимствования, и в частности изучению новых заимствований из английского языка.
Цель диссертации - системное изучение особенностей ассимиляции и функционирования новых англицизмов на материале текста современной русскоязычной газеты последнего десятилетия и построение классификаций новой заимствованной англоязычной лексики на основе принципов тематического и тезаурусного идеографирования, а также положений концепции о составлении градуальных лексических минимумов.
В диссертационной работе для обозначения слов, пришедших из других языков, используется термин «заимствование», а для обозначения заимствований из английского языка — термин «англицизм». Вслед за Э.Ф. Володарской заимствование рассматривается как языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающимися по уровням и формам [Володарская 2002: 96]. «Англицизм» в рамках настоящего исследования понимается как «слово, выражение, заимствованное из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка» [Ефремова 2001: 30].
Анализ конкретного материала позволил выявить условия, необходимые для акцепции английских заимствований в тексте газеты и определить причины роста количества англицизмов в современном языке. Проведенное исследование показало, что экстралингвистические факторы проникновения иноязычных слов в систему языка-реципиента взаимосвязаны с лингвистическими и что употребление англицизма в газете может способствовать его дальнейшей адаптации. Вместе с тем можно предположить существование некой формы языкового иммунитета, то есть «поглощение» иностранных слов русским языком: язык принимает в свой состав лишь необходимые ему единицы, отторгая ненужные.
Исследуемый в диссертационной работе процесс ассимиляции новых англицизмов в тексте российской газеты был рассмотрен по уровням: графический, грамматический, семантический и словообразовательный уровни.
В результате исследования было установлено, что на начальном (графическом) уровне ассимиляции иноязычий (иноязычных вкраплений) англицизмы либо приобретают кириллический облик, либо сохраняют написание латиницей. При этом некоторые иноязычия, сохранившие оригинальный вариант написания, приспособились к системе русского языка, войдя в его состав как полноценные лексические единицы в латинском графическом отображении.
Исследование акцепции англицизмов на грамматическом уровне позволило сделать вывод о том, что ассимиляция слов английского происхождения связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. Наиболее типичным результатом грамматической адаптации англицизмов является приобретение ими русских падежных форм, переосмысление формы числа существительных и появление у существительных категории рода.
В результате исследования семантической адаптации новых англицизмов были выявлены концептуальные, параконцептуальные и бесконцептуальные заимствования, которые обусловлены появлением нового концепта знаний. Зафиксирована тесная связь концептуальных и параконцептуальных заимствований, за которыми стоят культурные понятия, реалии и феномены культуры языка-источника.
Посредством применения методики, свободного ассоциативного эксперимента были получены данные, свидетельствующие о национально-культурной маркированности новых англицизмов.
Исследование позволило установить, что многие заимствования из английского языка вступают в словообразовательные отношения в языке-реципиенте и приобретают производность. Кроме того, как показал анализ фактического материала, новые заимствования из английского языка демонстрируют высокую степень интеграции в словообразовательную систему принимающего языка за счет формирования словообразовательных гнезд.
Выявленные в ходе исследования новые англицизмы были структурированы в три взаимосвязанных и взаимообусловленных классификации: тематическую - классификацию, систему лексических градуальных минимумов и комплексную классификацию.
Разработанная тематическая классификация* позволила сделать вывод, что большинство новых англицизмов относится1 к развивающимся сферам жизни, таким как коммуникация и высокие технологии, экономика и финансы, спорт.
Предложенная система градуальных лексических минимумов* новых заимствований из английского языка позволила выделить наиболее важные новые англицизмы в современной русскоязычной газете последнего десятилетия.
Комплексная, классификация (тезаурусное идеографирование) новых заимствований включила все исследованные единицы, в том числе и не вошедшие в систему градуальных лексических минимумов. Классификация дала возможность выявить грамматические характеристики, различные варианты написания и словообразовательный потенциал всех изученных нами новых англицизмов. Кроме того, в предлагаемой классификации представлены этимоны заимствований, определения и переводы на русский язык исходных английских слов и толкования ряда англицизмов, что позволило сделать важные выводы об изменении значения исследуемых слов после заимствования принимающим их языком.
Проведенное исследование показало, что процессы проникновения новых англицизмов в современную русскоязычную газету оказывают влияние на развитие литературного языка, расширяют его возможности, в частности, увеличивают потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств.
Таким образом, диссертационное исследование доказывает важность и необходимость изучения проблематики заимствования на материале текста современной русскоязычной газеты последнего десятилетия и открывает перспективы дальнейшей разработки рассматриваемой проблематики.
Список научной литературыНикитин, Дмитрий Сергеевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авилова, Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени Текст. / Н. С. Авилова. — М. : Наука, 1967.-246 с.
2. Алексеев, М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии Текст. / М. П. Алексеев // Ученые записки Ленинградского университета. Серия филол. наук. — Л. : Изд-е Ленинград, гос. ун-та, 1944. -Вып. 9.-С. 77-137.
3. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Изд. центр «Академия», 2007. - 368 с.
4. Антонова, Л. А. Некоторые семантические особенности лексической номинации в социолекте маргинальных субкультур США Текст. / Л. А. Антонова // Человек в информационном пространстве : межвуз. сб. науч. тр. Ярославль : Исток, 2006. - Вып. 5. - С. 11-15.
5. Анцыпова, А. Н. Язык русского зарубежья Австралии. Лексико-грамматический аспект Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /
6. A. Н. Анцыпова. М., 2005 - 174 с.
7. Арапова, Н. С. Варваризмы как этап освоения иноязычного слова Текст. / Н. С. Арапова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989. - № 4. - С. 9-15.
8. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. /
9. B. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 151 с.
10. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. 3-е изд. - М. : Высш. шк., 1986. - 256 с.
11. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М. : Едиторил УРСС, 2004. - 296 с.
12. Ю.Бабай, Н. Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке Текст. / Н. Г. Бабай // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983. С. 88-104.
13. Баранова, Л. А. О папарацци, стрингерах и таблоидах Текст. / Л. А. Баранова // Русская речь. 1998. - № 4. - С. 49-53.
14. З.Баранова, Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. В. Баранова. Орел, 2003. - 204 с. - РГБ ОД - 61:04-10 / 413.
15. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. / Л. М. Баш // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989. — № 4". — С. 22-34.
16. Богуславский, И. М. Сфера действия лексических единиц Текст. / И. М. Богуславский. — М. : Шк. «Языки рус. культуры», 1996. 460 с.
17. Бондарева, Л. Н. Языковая картина мира в ретроспективном дискурсе Текст. / Л. Н. Бондарева // Пелевинские чтения — 2003 : межвуз. сб. науч. трудов Калининград : Изд-во КГУ, 2004. - 247 с.
18. Будаев, Э. В. Метафорическая модель со сферой-источником «Спорт» в российской и британской прессе Текст. / Э. В. Будаев // Человек в информационном пространстве : межвуз. сб. науч. трудов. Ярославль : Истоки, 2006. - Вып. 5. - С. 17-21.
19. Булаховский, Л. А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский. М., 1953. - 190 с.
20. Былинский, К. И. Язык газеты Текст. / К. И. Былинский. М. : Слово, 1996.-340 с.
21. Василевская, И. А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке Текст. / И. А. Василевская // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). М. : Наука, 1966. - С. 285-310.
22. Васильев, А. Д. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления Текст. / А. Д. Васильев. — М. : Флинта : Наука, 2003. -223 с.
23. Бахтин, Н. Б. Социолингвистика и социология языка Текст. / Н. Б. Бахтин, Е. В. Головко. — СПб. : Гуманитарная академия : Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. — 336 с.
24. Введенская, Л. А. Проблема общедоступности языка газеты Текст. / Л. А. Введенская // Методы исследования журналистики. Ростов, 1981. — Вып. З.-С. 47-61.
25. Введенская, Л. А. Русское слово Текст. / Л. А. Введенская, М. Т. Баранов, Ю. А. Гвоздарев. М. : Просвещение, 1983. - 143 с.
26. Вендина, Т. И. Введение в языкознание Текст. / Т. И. Вендина. М. : Высш. шк., 2001. - 288 с.31 .Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : избр. труды Текст. / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977. - 312 с.
27. Виноградов, В. В. Русский язык. Текст. / В. В. Виноградов. — М. : Просвещение, 1972. — 348 с.
28. Виноградов, С. Н. Лексико-семантическая парадигматика Текст. : учеб. пособие / С. Н. Виноградов. Н. Новгород : Изд-во Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского, 1999. - 76 с.
29. Виноградов, В. Н. Стилистический аспект русского словообразования Текст. / В. Н. Виноградов. — М.: Наука, 1984. — 184 с.
30. Волина, В. В. Откуда пришли слова : занимательный этимологический словарь Текст. / В. В. Волина. — М. : Слово, 1999. 255 с.
31. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96-118.
32. Ворожцова, О. А. Прецедентные имена в российской и американской печати Текст. / О. А. Ворожцова, А. Б. Зайцева // Известия Уральского государственного университета. 2006. - № 45. - С. 222-229.
33. Воскресенская, Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики Текст. / Л. Б. Воскресенская. М. : Изд-во МГУ, 1985. - 120 с.
34. Вострякова, Л. Язык рынка Текст. / Л. Вострякова // Капитал. -1996. 16 апреля.
35. Гак, В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков) Текст. / В. Г. Гак. — М., 1966.-335 с.
36. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке : доклад, представленный венгерской делегацией Текст. / Л. Гальди. — М. : Изд-воМГУ, 1958.-81 с.
37. Гаспаров, Б. М. Литературные лейтмотивы: очерки по русской литературе XX века. Текст. / Б. М. Гаспаров. М. : Просвещение, 1994. -340 с.
38. Гимпелевич, В. С. О членимости заимствованных слов в русском языке Текст. / В. С. Гимпелевич // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова : сб. ст. М. : Наука, 1975. — С. 192-198.
39. Гинзбург, Е. Л. Словообразование и синтаксис Текст. / Е. Л. Гинзбург. М.: Наука, 1979. - 264 с.
40. Головин, Б. Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. -М.: Высшая школа, 1983. 231 с.
41. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т. Г. Грушевицкая ; под ред. А. П. Садохина. М. : ЮНИТИ-Дана, 2003. -352 с.
42. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт ; под. ред и с предисл. Г. В. Рамишвили. — М. : Прогресс, 2000.-396 с.
43. Дейк, Т. Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ Текст. / Т. Дейк ; сост. В. В. Петрова ; пер. с англ. и под ред. В. И. Герасимова'. — М. : Прогресс, 1989.-310 с.
44. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе ; под ред. А. А. Леонтьева. М. : Высш. шк., 1980. — 224 с.
45. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб : Каро, 2005. - 352 с.
46. Ереметова, К. Ю. Семантика слова в эволюционном аспекте / К. Ю. Ереметова Текст. // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. ст. Архангельск : Поморский ун-т, 2006. — Вып. 1. - С. 34-40.
47. Ермакова, О. П. Семантические процессы в лексике Текст. / О. П. Ермакова // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 13-75.
48. Жабина, Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Е. В. Жабина. Барнаул, 2001. - 272 с. -РГБ ОД, 61:02-10/536-8.
49. Заварзина, Г. А. Без идеологических наслоений: общественно-политическая лексика на исходе XX века Текст. / Г. А. Заварзина // Русская речь. 2000. - № 6. - С. 41-47.
50. Зеленин, А. В. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919 1939) Текст. / А. В. Зеленин // Вопросы языкознания. - № 1. - 2008. - С. 85-120.
51. Ивлева, Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава Текст. / Г. Г. Ивлева. — М. : Наука, 1986. 135 с.
52. Ипполитова, Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованною лексики и проблема заимствования морфем (на материале имен существительных) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Ипполитова. М., 2003. - 240 с.
53. Каган, М. С. Мир общения: проблемы, межсубъективных отношений Текст. / М. С. Каган. — М.: Политиздат, 1988. — 315 с.
54. Какорина, Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социологическое исследование) Текст. / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня. М., 2000. - С. 56 - 72.
55. Калинин, А. В. Лексика русского языка Текст. / А. В. Калинин. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 187 с.
56. Каравичева, Т. В. Эволюция языка средств массовой информации в публикациях экономической и социально-правовой тематики Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Т. В. Каравичева. Тамбов, 2005. — 231 с. -РГБ ОД-61Ю5 -10/1113.
57. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
58. Каращук, П. М. Словообразование английского языка Текст. / П. М. Каращук. -М.: Высш. шк., 1977. 303 с.
59. Карпова, О. М. PR: проблемы терминографического описания Текст. / О. М. Карпова, Е. В. Щербакова. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2005. - 184 с.
60. Кепещук, С. Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. Ф. Кепещук. Тюмень, 2001. - 199 с. - РГБ ОД - 61:0210/558-9.
61. Кимягарова, Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII — XX вв) Текст. / Р. С. Кимягарова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1989. - № 6. - С. 69-78.
62. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. -М., 1993.-312 с.
63. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г. В. Колшанский. М., 1984. - 342 с.
64. Колышкина, Т. Б. Адресант и адресат в журнальной рекламе Текст. / Т. Б. Колышкина // Человек в информационном пространстве :межвуз. сб. науч. трудов. Ярославль : Истоки, 2006. - Вып. 5. - С. 134138.
65. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М., 1973.-257 с.
66. Кононенко, А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А. П. Кононенко. Ростов-на-Дону, 2006. -168 с. - РГБ ОД — 61:07-10/231.
67. Константинова, Н. Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) Текст. / Н. Л. Константинова // Филологические науки. — 1999. № 2. — С. 86 — 92.
68. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики Текст. / В. Г. Костомаров. — М. : Гардарики, 2005. — 287 с.
69. Костомаров, В. Г. Русский язык в иноязычном потопе Текст. /
70. B. Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993 - № 2. — С. 58-64.
71. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа Текст. / В. Г. Костомаров. — 3-е изд., испр. и доп. СПб. : Златоуст, 1999. - 319 с.
72. Крысин, Л. П. Заметки об иноязычных словах Текст. / Л. П. Крысин // Русская речь. 2000. - № 6. - С. 38-41.
73. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в современной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 145-150.
74. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Просвещение, 1968. 208 с.
75. Крысин, Л. П. Лексическое калькирование и заимствование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 2. - С. 30-34.
76. Крысин, Л. П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин // Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова : сб. ст. М. : Наука, 1975.1. C. 131-151.
77. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики Текст. / Л. П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. -М., 1993.-С. 131-151.
78. Крюкова, Г. А. Концептуализация иноязычной лексики в системе современного русского языка : на материале российской прессы Текст. / Г. А. Крюкова // Русский язык за рубежом. 2004. - № 2. — С. 2933.
79. Крючкова, Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии Текст. /
80. Т. Б. Крючкова; отв. ред. В. Ю. Михальченко ; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1989. - 149 с.
81. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1974.-319 с.
82. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1981. - 208 с.
83. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова ; РАН, Ин-т языкознания. — М. : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
84. Кубрякова, Е. С. Язык и культура: факты и ценности Текст. / Е. С. Кубрякова. М. : Языки славянской культуры, 2001. — 595 с.
85. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура : материалы междунар. конф. Тамбов, 1999. - с 52 - 61.
86. Кузнецов, А. М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии Текст. / А. М. Кузнецов // Слово в грамматике и словаре. М. : Наука, 1984. - С. 159-164.
87. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. : учеб. пособие / Э. В. Кузнецова. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1989. -216 с.
88. Ларин, Б. А. Развитие лексики русского языка Текст. / Б. А. Ларин. М., 1965. - 206 с.
89. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс ; пер. с фр. В. В. Иванова. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
90. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. / О. А. Леонтович. М. : Гносис, 2005. -352 с.
91. Лихолитов, П. В. Компьютерный жаргон Текст. / П. В. Лихолитов // Русская речь. 1997. - № 3. - С. 43-47.
92. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1982. - 254 с.
93. Магомадова, X. К. Инновации в словарном составе современного русского языка (конец XX — начало XXI века) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / X. К. Магомадова. Махачкала, 2005. — 177 е. - РГБ ОД-61:05 - 10/ 1371.
94. Максимов, В. И. Структура и членение слова Текст. / В. И. Максимов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1977. - 143 с.
95. Маринова, Е. В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов Текст. / Е. В. Маринова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Сер. Филология. 2005. - Вып. 1 (6). -С. 129-130.
96. Мартынова, Н. А. Именование инокультурных реалий (передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. А. Мартынова. Орел, 2004.- 191 с.-РГБ ОД-61:04- 10/328.
97. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. : учебник для вузов / Ю. С. Маслов. 3-е изд., испр. - М., 1994. - 272 с.
98. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания Текст. / Э. М. Медникова. М., 1974. - 246 с.
99. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании Текст. / А. Мейе. М. : Изд. иностр. лит, 1954. - 100 с.
100. Мельникова, А. А. Язык и национальный характер: взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А. А. Мельникова. СПб. : Речь, 2003.-317 с.
101. Микитич, JI. Д. Иноязычная лексика Текст. / JI. Д. Микитич. — Д.: Просвещение, 1967. 104 с.
102. Милославский, И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза Текст. / И. Г. Милославский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 296 с.
103. Николаева, А. В. Когда не все средства хороши Текст. / А. В. Николаева // Русская речь. 2001. - № 3. - С. 46-49.
104. Новикова, Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. В. Новикова. СПб, 2003. - 191 с. - РГБ ОД-61:04- 10/502.
105. Очкасова, М. Р. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа JI. Н. Толстого «Война и мир» Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М. Р. Очкасова. — Ярославль, 2002. 23 с.
106. Ошеева, Ю. В. Политическая лексика и фразеология русскогоязыка (1985 — 2000) Текст. : дис. канд. филол. наук: 10.02.01 /
107. Ю. В. Ошеева. Уфа, 2004. - 266 с. - РГБ ОД - 61:04 - 10 / 1107.
108. Парыгин, Б. Д. Анатомия общения Текст. / Б. Д. Парыгин. — СПб.: Издательство Михайлова В.А., 1999. 301 с.
109. Петухов, А. С. Язык перестройки или перестройка языка Текст. / А. С. Петухов // Русская речь. 1992. - № 2. - С. 57-63.
110. Писаренко, JL В. Лигвостилистическое описание российской публицистики на рубеже XX XXI века и научно-публицистического стиля Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/ Л. В. Писаренко. - Орск, 2004. - 205 с. - РГБ ОД - 61:04 - 10 / 1145.
111. Покровская, Е. В. Понимание газетного текста и его языковые характеристики) Текст. : дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Е. В. Покровская.-М., 2005.-277 с. -РГБ ОД-71:05 10/ 157.
112. Попов, Р. Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы Текст. / Р. Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. -№ 1. - С. 70-73.
113. Попова, Т. В. Неология и неография современного русского языка Текст. : учеб. пособие / Т. В. Попова, J1. В. Рацибурская, Д. В. Гугунова. М. : Флинта : Наука, 2005. - 165 с.
114. Привалова, И. В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст. / И. В. Привалова. М. : Гнозис, 2005. - 472 с.
115. Pao, С. Оценка с помощью кавычек Текст. / С. Pao // Русская речь. 1996.-№3.-С. 50-52.
116. Реформатский, А. А. Ведение в языковедение Текст. : учебник для филол. фак. пед. вузов / А. А. Реформатский. Изд. 4-е, испр. и доп. -М. : Просвещение, 1967 - 542 е.
117. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь. М. : Просвещение, 1987. - 290 с.
118. Сендровиц, Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований Текст. / Е. М. Сендровиц // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1989. - №4. - С. 16-24.
119. Сергеева, Е. В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте Текст. / Е. В. Сергеева // Русская речь. -1996.-№5.-С. 42-48.
120. Силантьев, И. В. Газета и роман: риторика дискурсных смешений Текст. / И. В. Силантьев ; отв. ред. Ю. В. Шатин. М. : Языки славянской культуры, 2006. — 224 с.
121. Скобликова, Е. С. Очерки по теории словосочетания и предложения Текст. / Е. С. Скобликова. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1990.- 141 с.
122. Солганик, Г. Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе (1990-1994) Текст. / Г. Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. М., 1996. -Вып. 1. - С. 52 - 74.
123. Солганик, Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке Текст. / Г. Я. Солганик // Вестник Московского университета. Серия 10, Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.
124. Соломатов, С. И. Ключевые слова в журналистском портрете политика и предпринимателя Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / С. И. Соломатов. Воронеж, 2005. - 214 с. - РГБ ОД - 61:05 - 10 / 1038.
125. Сорокин, Ю. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1979. - 328 с.
126. Стадульская, Н. А. Восприятие товарных знаков потребителями и их эффективное использование в СМИ Текст. / Н. А. Стадульская // Человек в информационном пространстве : межвуз. сб. науч. трудов. Ярославль : Истоки, 2006. - Вып. 5. - С. 171-176.
127. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века / Ин-т языкознания РАН. М., 1995. - С. 35-73.
128. Степанов, Ю. С. Основы общего языкознания Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
129. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2004. — 189 с.
130. Стернин, И. А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 2004. - 93 с.
131. Строкова, А. Ф. Лингвистические и культурологические аспекты изучения новой лексики Текст. / А. Ф. Строкова // Проблемы английской неологии. М. : МГЛУ, 2002. - С. 85-91.
132. Суперанская, А. В. Род заимствованных существительных в современном русском языке Текст. / А. В. Суперанская // Вопросы культуры речи. М., 1965. - Вып. VI.
133. Суперанская, А. В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке Текст. / А. В. Суперанская. М. : Наука, 1968.-310 с.
134. Сухорукова, Ю. С. Динамики семантических процессов заимствования в современном французском языке (свободный и связанный контекст) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Ю. С. Сухорукова. СПб., 2005. -193 с. -РГБС>Д-61:06-10/1261.
135. Тарасов, Е. Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте Текст. / Е. Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения / АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1977. -С. 67-95.
136. Телия, В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке Текст. / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 269 с.
137. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М. : Слово, 2000. - 261 с.
138. Тумакова, Е. В. Глагольные новообразования в современном русском языке: семантика и функционирование Текст. : автореф. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. В. Тумакова. Тюмень, 2003. - 20 с.
139. Улуханов, И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И. С. Улуханов ; РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М., 1996. - 222 с.
140. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.
141. Филинкова, Е. О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 /Е. О. Филинкова. Красноярск, 2004. -236 с.
142. Фуко, M. Археология знания Текст. / М. Фуко. СПб.: Университетская книга, 2004 - 461 с.
143. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка Текст. : автореф. . д-ра пед. наук / В. П. Фурманова. М., 1994 - 26 с.
144. Хаблак, Г. Г. Грамматические особенности газетного стиля Текст. / Г. Г. Хаблак // Вестник Московского университета. Сер. 10, Журналистика. 1985. - № 5. - С. 33-56.
145. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 4—34.
146. Хрустал ев, Ю. М. Общение Текст. / Ю. М. Хрусталев // Человек: философско-энциклопедический словарь. — М., 2000. 467 с.
147. Цао Юэхуа. Эволюция газетно-публицистического стиля на рубеже XX — XXI века (лексический аспект) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Цао Юэхуа. М., 2004. - 183 с. - РГБ ОД, 61:04 - 10 / 1688.
148. Чернышова, Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России Текст. / Т. В. Чернышова. М. : Изд-во ЛИКИ, 2007.-296 с.
149. Шанский, H. М. Лексикология современного русского языка Текст. / H. М. Шанский. Изд-во ЛИКИ, 2007. - 304 с.
150. Шведова, Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове Текст. / Н. Ю. Шведова // Слово в грамматике и словаре / АН СССР, Отд. лит. и яз. М. : Наука, 1984. - С. 7-15.
151. Шилова, Г. Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Г. Е. Шилова. Воронеж, 2005. — 212 с.
152. Ширшов, И. А. Концепция гнездового толково-словообразовательного словаря Текст. / И. А. Ширшов // Актуальные проблемы современной русской лексикографии : материалы Всерос. науч.-практ. конф. Елец, 2003. - С. 132 - 145.
153. Ширшов, И. А. Теоретические проблемы гнездования Текст. / И.А. Ширшов. -М.: Прометей, 1999. 261 с.
154. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: печать, радио, телевидение, документальное кино Текст. / под ред. Д. Э. Розенталя. М. : Изд-во МГУ, 1980. - 256 с.
155. Ясинская, М. Б. Лексические заимствования в петровскую эпоху и языковая личность (на материале историко-биографической прозы князя Б.И.Куракина) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / М. Б. Ясинская. М, 2004.
156. Agar М. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York. 1994.
157. Aitchison, J. Teach yourself linguistics. 2003.
158. Akmajian, A. Linguistics. An introduction to language and communication. The MIT Press. 2001.
159. Bassnett, S. Translation studies. London, New York. 2008.
160. Bauer, L. The Linguistics student's handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press. 2007.
161. Benson, M. American-Russian Speech// American Speech. 1960. Vol. 35. p. 163-174.
162. Bhatia, T.K.; William C.R. The handbook of bilingualism. Blackwell Publishing. 2006.
163. Bond, A. German loanwords in the Russian language of the Petrine Period. Bern: Herbert Lang. 1974.
164. Campbell, J., Chillcoat, L., Derby, S., Greenfield, B., Heller, B. H., Martin, S., Miller, D. USA. New York: Lonely Planet. 2003.
165. Comrie, B., Stone, G. The Russian Language since the Revolution. Oxford: Oxford University Press. 1976.
166. Cross, A.G. "S'angliskago": Books of English origin in Russian translation in late eighteenth-century Russia. Oxford Slavonic Papers, XIX, 6287. 1986.
167. Gallagher, J.P. (Feb. 1993). English Words are Talk of Russia, New Vocabulary Reflects a Fascination with the West."\ AATSEEL Newsletter, 35 (4), p. 24. Reprint from Chicago.Tribune, 11/15/92.
168. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language 26: 210-231. 1950.
169. Jakobson, R. Grundlagen der Sprache. Berlin. 1960.
170. Khazanova, M. (1992). Russkii lengvich. Handout from presentation at AATSEEL Meeting, NYC, 12/28/92.
171. Madariaga de, I. Catherine and the Philosophes. In A.G. Cross (Ed.), Russia and the West in the Eighteenth Century. Newtonville, Mass.: Oriental Research Partners. 1983.
172. Schmemann, S. (Dec. 1992). Russia Talks Biznes. AATSEEL Newsletter, 35 (3), pp. 23-24. Reprint from New York Times Magazine 10/18/92.
173. Sebeok T.A. Global semiotics. Bloomington. 2001.
174. Stern G. Meaning and change of meaning. Goteborg. 1931.
175. Ullmann, S. Semantics. New York. 1962.
176. UNESCO. Universal Declaration on Cultural Diversity. 2002.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
177. Англо-русский лексико-фразеологический словарь: американские идиомы : 4500 единиц Текст. / сост. П. К. Уитфорд, Р. Дж. Диксон. М. : Зест, 1994. - 190 с.
178. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М. : КомКнига, 2007. - 571 с.
179. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 1: А - Биш / [ред. Л.И. Балахонова]. - 2004. - 661 с.
180. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т2: Благо - Внять / [ред. Л.И. Балахонова]. - 2005. - 657 с.
181. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 3: Во - Вящий / [ред. Л.И. Балахонова, Н.В. Соловьев]. - 2005. - 664 с.
182. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 4: Г - День / [ред. Л.И. Балахонова, Л.И. Кругликова]. - 2006. - 677 с.
183. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 5: Деньга - Жюри / [ред. Л.Е. Кругликова, Н.В. Соловьев]. - 2006. - 693 с.
184. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 6: 3 - Зятюшка / [ред. Л.И.
185. Балахонова, Н.В. Соловьев, В.П. Фелицына. 2006. - 825 с.
186. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 7: И - Каюр / [ред. Л.И. Балахонова]. - 2007. - 728 с.
187. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 8: Каюта - Кюрины / [ред. Л.И. Балахонова]. - 2007. - 839 с.
188. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 9: Л - Медь / [ред. Л.Е. Кругликова]. - 2007. - 658 с.
189. Большой академический словарь русского языка Текст. / Российская академия наук, Институт лингвистических исследований; гл. ред. К.С. Горбачевич. М.: Наука; СПб, 2004. Т. 10: Медяк - Мячик / [ред. Л.Е. Кругликова]. - 2008. - 571 с.
190. Большой толковый словарь русского языка Текст. / РАН, Ин-т лингвист, исслед.; под ред. С. А. Кузнецова. Спб.: Норинт, 2003. — 1534с.
191. Брускина, Т. Л. Краткий русско-английский фразеологический словарь Текст. / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. СПб. : Лань, 1999. - 256с.
192. Бурак, А. Л. Россия : рус.-англ. культурол. словарь Текст. / А. Л. Бурак, С. В. Тюленев, Е. Н. Вихрова ; под общ. рук. С. Г. Тер-Минасовой. — М.: ACT : Астрель, 2002. 128 с.
193. Великобритания : лингвострановедческий словарь : Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ Текст. / сост. Г. Д. Томахин. М. : ACT : Астрель, 2001. - 336 с.
194. Всемирная иллюстрированная энциклопедия Текст. : пер. с фр. М. : ACT : Астрель, 2004. - 1630 с.
195. Гиляревский, Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник Текст. / Р. С. Гиляревский. М. : Высшая школа, 1985. -303 с.
196. Грин, Д. Словарь новых слов Текст. / Green Jonathon. Dictionary of New Words. -M.: Вече : Персей, 1996. 352 с.
197. Гуревич, В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь Текст. / В. В. Гуревич. М. : Владос, 1995. - 326 с.
198. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка : толково-словообразовательный Текст. / Т. Ф. Ефремова. — 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2001. Т. 1: А-О. - 1232 с.
199. Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов : 20 000 слов и словосочетаний Текст. / Е. Н. Захаренко, JI. Н. Комарова, И. В. Нечаева. М.: Азбуковник, 2006. - 784 с.
200. Климов, Д. А. Русско-английский словарь-справочник сокращений, аббревиатур и специальных обозначений, принятых в современных компьютерных технологиях Текст. М.:ТЕИС, 2003. -734с.
201. Крысин, JI. П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. -М. : Русский язык, 1998. 848 с.
202. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов Текст. / Н. Г. Комлев. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 600 с.
203. Комплексный словарь русского языка Текст. / А. Н. Тихонов. -М. : Русский язык, 2005. 1232 с.
204. Максимов, В. И. Словарь перестройки Текст. / В. И. Максимов. СПб. : Златоуст, 1998.
205. Матвеева, Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика Текст. / Т. В. Матвева. М. : Флинта : Нацка, 2003. — 432 с.
206. Мачкин, Ю. Е. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов Текст. / Ю. Е. Мачкин, Т. С. Коршунова. М. :1. Экзамен, 2000. 688 с.
207. Никитина, Т. Г. Молодежный сленг : толковый словарь : более 12000 слов ; свыше 3000 фразеологизмов Текст. / Т. Г. Никитина. — М. : ACT ; Астрель, 2001. 856 с.
208. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80 тыс. слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -2-е изд, испр. и доп. М. : Рус. яз., 2001. - 832 с.
209. Пятиязычный наглядный словарь Текст. / пер. с англ. Е. Чекулаевой, И. Сергеевой. М. : ACT : Астрель, 2005. - 400 с.
210. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Оникс, 2003. - 623 с.
211. Русский семантический словарь : толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений : в 16 т. Текст. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Азбуковник, 1998 - 2008.
212. Русское культурное пространство : лингвокультурологический словарь Текст. / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, Н. Н. Захаренко, В. В. Красных. М. : Гнозис, 2004. - 318 с.
213. Система лексических минимумов современного русского языка : 10 леке, списков : от 500 до 5000 самых важных рус. слов Текст. / Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина ; под ред. В. В. Морковкина. М., 2003 -768 с.
214. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / под рук. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. -М.: Рус. яз. 1982. 688 с.
215. Спиерс, Р. Словарь американского сленга Текст. / Р. Спиерс. -М.: Рус. яз., 1991.-528 с.
216. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. Текст. / А. Н. Тихонов. М. : Рус. яз., 1985. - Т. 1. - 856 с. ; Т. 2. -859 с.
217. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия Текст. / ИЛИ РАН ; под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Астрель : ACT, 2001. - 944 с.
218. Трофимова, 3. С. Словарь новых слов и значений в английском языке Текст. / 3. С. Трофимова. М.: Павлин, 1993. - 304 с.
219. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.
220. Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions. Ed. by Vladimir Shlyakhov, Eve Adler. 2nd ed. - Barron's Educational Series, 1999. -296p.
221. Longman dictionary of contemporary English/ director, Delia Summers. Longman, 2005. - 1950 p.
222. Oxford Collocations Dictionary. 6th ed. - OUP, 2004. - 898 p.
223. Oxford Guide to British and American Culture/ Ed. by Jonathan Crowther. 5th ed. - OUP, 2004. - 600 p.
224. Oxford Russian Dictionary. Russian-English. English-Russian. Ed. by Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paula Falla, Delia Thompson. 3rd ed. -OUP, 2000. - 1294 p.
225. Oxford Wordpower Dictionary. Ed. by Miranda Steel. 11th ed. -OUP, 2004. - 794 p.
226. Scholastic Dictionary of Synonyms, Antonyms, and Homonyms. -Scholastic, 2005.
227. The Firefly Visual Dictionary. Ed. by Jean-Claude Corbeil, Ariane Archambault. 1st ed. - Firefly Books, 2002. - 952 p.
228. The Oxford Dictionary of Quotations. Ed. by Elizabeth Knowles. -5th ed.-OUP, 1999. 1136p.
229. Ю.Московский Комсомолец 11 .Мир новостей12.Наше время13. Наше мнение14.Новая газета15.Новая политика16. Российская газета17.Полит.ру18. Собеседник19.Смена.ру20. Gazeta.RU21. Lenta.RU