автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц в таджикском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц в таджикском и английском языках"
На правах рукописи
РАХИМОВА ДИЛАФРУЗ АБДУФАТТОЕВНА
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравннтельно-нсторическое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О ЯНВ 2013
Душанбе - 2012
005048293
005048293
Работа выполнена в Таджикском государственном университете права, бизнеса и политики
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Джамшедов Парвонахон
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Зикрнёев Фарход Кобнлович кандидат филологических наук, доцент Азизова Мавжуда Эсаповпа
Ведущая организация: Таджикский государственный
педагогический университет им. Садриддина Айни
Защита состоится «19» декабря 2012г. в «15°°» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г.Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан «19» ноября 2012г.
Ученый секретарь
диссертационного совета JLs
кандидат филологических наук Д.М.
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) на материале таджикского и английского языков и является первым опытом научного анализа глагольного фразеологического фонда названных языков. Всестороннему анализу подвергаются структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц сопоставляемых языков.
Синхронно-сопоставительное исследование фразеологических единиц (ФЕ) таджикского и английского языков даёт возможность лучше понять специфику фразеологии рассматриваемых языков, определить характер межъязыковых параллелей фразеологических сочетаний и словосочетаний. Целесообразность контрастивного анализа языков, в том числе таджикского и английского, обусловливается также необходимостью совершенствования их преподавания, более эффективного изучения фразеологии носителями того или иного языка, а также потребностями таджикско-английской фразеографии и лексикологии.
Актуальность сопоставительного исследования фразеологических единиц названных языков обусловлена, в том числе возможностью выявить специфику функционирования глагольного фразеологизма в системе фразеологии сопоставляемых языков; неизученностью основных проблем системы глагольного фразеологизма таджикского и английского языков в синхронном сопоставительном аспекте; важностью всестороннего сопоставительного исследования глагольного фразеологизма обоих языков в целях выявления в них общих закономерностей формирования глагольных ФЕ.
Следует отметить, что фразеологизмы каждого из рассматриваемых языков в той или иной степени уже подвергались системному анализу, однако в сопоставительном плане проблема структурно-грамматических особенностей глагольной фразеологии освещается впервые, что подтверждает
актуальность данного диссертационного исследования.
Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является комплексный сопоставительный анализ ГФЕ таджикского и английского языков, сопоставительно-типологическое изучение общей системы глагольных фразеологических единиц обоих языков в целом и определение ' специфики структуры, семантики и функции ГФЕ в структурно-грамматическом аспекте.
В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие
задачи:
• обобщить теоретические предпосылки исследования и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа глагольных фразеологизмов, выработать приёмы классификации ГФЕ таджикского и английского языков в типологическом аспекте;
• исследовать общие и специфические структурные особенности, присущие ГФЕ сопоставляемых языков;
• установить систему моделей (структурных схем) образования ГФЕ в сопоставляемых языках;
• выявить типологические особенности функционирования грамматических форм компонентов ГФЕ в таджикском и английском языках;
• проанализировать структурно-грамматические трансформации ГФЕ в рассматриваемых языках;
• определить эквивалентные отношения между фразеологизмами сопоставляемых языков в структурном плане.
Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из художественной литературы и сборников ФЕ таджикского и английского языков. Важнейшим источником при исследовании послужили различные, как учебные, так и академические, в том числе переводные, толковые и фразеологические словари. Из указанных источников было собрано и проанализировано более 4000 ГФЕ на английском и таджикском языках.
Методы исследования. Основными методами исследования являются метод моделирования, метод фразеологической идентификации, метод сопоставительного анализа. С целью достижения поставленных задач применены также приёмы трансформационного и сравнительного анализа.
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды по фразеологии академика В.В. Виноградова, а также труды зарубежных и отечественных лингвистов, а именно: A.B. Кунина, Н.М. Шанского, В.А. Архангельского, M. М. Амосовой, В.Н. Телия, A.M. Бабкина, А.И Смирницкого, Ю.А. Рубинчика, Н. Масуми, Р. Гаффорова, М.Н Азимовой, М. Фозилова, Б. Камолиддинова, X. Маджидова, C.B. Хушеновой, X. Джалилова и др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится обобщающее исследование ГФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте; осуществлена структурно-грамматическая классификация таджикских и английских ГФЕ; определены алломорфные и изоморфные признаки ГФЕ в сопоставляемых языках и установлены основные типы и способы межъязыковых соответствий ГФЕ таджикского и английского языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что материал исследования и его анализ имеют большое значение для разработки теоретических вопросов фразеологии, дальнейшего развития типологических исследований, усовершенствования теории сопоставительно-типологического изучения структурной и семантической характеристики ГФЕ сопоставляемых языков.
Практическая значимость диссертации обусловлена возможностью использования её материалов при составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков, разработке вузовских курсов по фразеологии таджикского и английского языков, чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по сопоставительной фразеологии разноструктурных языков, в курсе теории и практике перевода. Материалы диссертации могут быть использованы не только в собственно лингвистических целях, но и в исследованиях в смежных отраслях гуманитарных наук.'
На защиту выносятся следующие положения:
1. Степень изученности фразеологии английского и таджикского языков в сопоставительно-типологическом плане.
2. Глагольные фразеологизмы - это один из структурных типов фразеологии, который объединяет фразеологизмы, содержащие в качестве стержневого компонента глагол. ГФЕ обладают структурными признаками, выделенными на основе структурно-грамматических отношений в. структуре всей системы ФЕ и объединяющими различные структурные г подклассы, группы и структурные схемы фразеологизмов.
3. ГФЕ английского и таджикского языков отличаются структурным многообразием. Анализ их структурно-грамматических особенностей обнаруживает разнообразие структурных типов ГФЕ в сопоставляемых языках. Способ формирования структуры ГФЕ основывается на максимально обобщенном представлении грамматического и семантико-синтаксического соотношения стержневого и зависимых компонентов, глагола и его распространителей, которые образуют единый структурно-грамматический комплекс фразеологизма.
4. Соотношение глагольных фразеологизмов с ФЕ других подклассов осуществляется на основе общности проявления категориальных структурно-грамматических свойств, как отдельного компонента номинации, так и общей фразеосемантической системы языка.
5. Грамматическая структура ГФЕ обладает специфическими особенностями, в определенной степени отличающими их от, других структурных подклассов что, прежде всего, проявляется в преобладании структурных типов двух - (в большей степени) и трехкомпонентных моделей над другими структурными схемами и относительной продуктивности ФЕ, структурно равных подчинительному сочетанию слов.
6. В организации ГФЕ может принимать участие любой глагол, не будучи ограничен количественно и качественно. Глагольные компоненты обладают не одинаковыми возможностями в фразеообразовании. В то же время существует некоторая группа глаголов, которые наиболее продуктивны в фразеообразовательном отношении. Глагольный компонент формирует семантическую структуру ФЕ, вступая вместе с именем в различные семантические отношения.
7. Именные компоненты, как существительные, так и другие именные части речи (прилагательные, местоимения, числительные), вносят незаменимый вклад в образование семантики фразеологизма независимо от того, является или нет данное имя грамматическим и семантическим центром. Именной компонент ФЕ формирует семантические признаки фразеологизма, групповое или индивидуальное значение ГФЕ. Семасиологические отношения в семантической структуре фразеологии основаны на особенностях концептуализации, функциональных свойств именной или глагольной части ФЕ.
8.Морфологические свойства слов в пределах ФЕ находятся в зависимости от характера семантической соотнесенности компонентов в обобщенной семантической структуре фразеологизма и степени семантической слитности компонентов ФЕ. В зависимости от основных признаков, ФЕ фразеологизмы представляются в языке как морфологически неизменяемые обороты. Во фразеологизмах грамматические формы компонентов могут, так или иначе, меняться. Грамматически зависимые компоненты изменяют эти формы очень ограниченно. Значительно свободнее изменяются стержневые компоненты.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в статьях, перечень которых приводится в конце автореферата. Некоторые положения диссертации были представлены в качестве научных докладов и на ежегодных научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Горно-металлургического института Таджикистана, Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики, Международной конференции, посвященной 300-летию М.В. Ломоносова, в Кулябском государственном университете. (20102012гг.)
Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры иностранных языков, кафедры русского и таджикского языков факультета политологии и международных отношений Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (протокол №1 от 27 августа 2012г.) решением которого рекомендована к защите.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Общий объем работы составляет 133 страниц компьютерного набора.
Основное содержание работы Во введении обосновываются выбор темы исследования, её актуальность, определяются цель и задачи диссертационной работы, её научная новизна, характеризируются методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся сведения об апробации результатов исследования, указывается структура диссертации.
В первой главе «Теоретические обоснования изучения фразеологических единиц в зарубежном и отечественном языкознании»
рассматриваются вклад зарубежных и отечественных исследователей в изучение фразеологии, основные направления исследования фразеологизмов в науке, анализируются существующие подходы к определению лингвистических признаков фразеологизмов, принципы классификации ФЕ, устанавливается степень изученности проблемы глагольных фразеологизмов таджикского и английского языков.
В разделе 1.1 «Изучение ФЕ в зарубежном языкознании» даётся обзор достижений по вопросам фразеологии в зарубежной лингвистике.
Известный лингвист Шарль Балли, которого можно считать основоположником теории фразеологии, впервые занялся классификацией словосочетаний и определил четыре их типа: а) свободные словосочетания; б) привычные сочетания; в) фразеологические ряды и г) фразеологические единства.
Шарль Балли разъясняет процесс возникновения фразеологических рядов и единств как результат постоянного повторения и их упрочнения в речи. Убеждение учёного по этому вопросу впоследствии стало основой разделения фразеологических сращений и определения соответствия фразеологических единиц со словом.
Профессор A.B. Кунин, проанализировав лингвистические идеи Ш. Балли, подчеркивает значение его работ для современных фразеологоведов. Немаловажную роль в развитии теории английской фразеологии играют также труды известного лингвиста Логана П. Смита. Особое внимание ученого привлекают лексические идиомы, в первую очередь идиомы, в которых содержатся слова экспрессивного характера. У него также имеется свой взгляд на строй фразеологических единиц. Им исследованы лексические структуры ФЕ, однако некоторые другие, не менее важные вопросы, такие как семантика ФЕ, семантико-структурная типолбгия, наличие во фразеологизмах сочетания свободных слов и словосочетаний и т.п., остались вне поля зрения автора.
Выделение Логаном П. Смитом группы «лексических идиом», нельзя считать достоверной классификацией, т.к. она основывается не по основным признакам фразеологизмов.
Вслед за Ш. Балли особое внимание различным проблемам фразеологии уделил испанский ученый-лингвист X. Касарес, который различает три вида фразеологических словосочетаний: а) именные словосочетания; б) глагольные конструкции и в) пословицы. Мнение X. Касареса по поводу того, что пословицы и поговорки исследуются как один из видов фразеологических единиц, достойно внимания при фразеологических исследованиях конкретных языков (разумеется, на основе фактов языков).
Заслуга английского ученого-лингвиста О. Есперсена заключается в том, что он придает определенную форму проблеме устойчивого слияния слов. Он распределяет все языковые слияния на формулы и свободные конструкции.
О. Есперсен отмечает, что свободные конструкции в речи каждый раз принимают обычную форму, но устойчивые словесные группы, не образовываясь заново, на определенных этапах используются повторно, т.е. в ютовом виде. Голландский лингвист Е. Крейзинг выделяет категории сло-кных и полусложных слов. Е. Крейзинг относит разные типы конструкций, такие как сложные слова, свободные конструкции и •криологические единицы, к типу сложных слов. Вопрос устойчивых словосочетаний частично исследовался в работах В. Граффа, А. Кеннеди, В, Болла и других зарубежных лингвистов.
Идеи и наблюдения в сфере фразеологии, выраженные рядом вышеназванных зарубежных ученых, носят поверхностный характер и не япляются результатом глубокого научного исследования. Лишь работы Ш. Балли и X. Касареса, несмотря на недостатки, до сих пор сохранили свою ценность.
Огромнее значение в исследовании проблем фразеологии имеют идеи ученого-лингвиста профессора А.И. Смирницкого.
А.И. Смирницкий исследовал и определил понятие ФЕ. Он разделяет фразеологизмы на односоставные, двусоставные и многосоставные, т.е. соединенности, состоящие из одного самостоятельного слова и вспомогательного слова или из двух и более самостоятельных слов.
В разделе 1.2 «Исследование фразеологии таджикского языка» даётся обзор достижений по вопросам фразеологии в отечественном языкознании. В таджикском языкознании первые теоретические разработки ФЕ относятся к 40-50-м годам XX века. Изучение таджикской фразеологии было зызвано бурным и интенсивным ростом исследований по русской фразеологии. Эти изыскания наложили отпечаток и на характер исследований таджикских учёных, максимально приблизив их к проблематике и методике русских фразеологизмов.
В конце 60-х годов появляются специальные статьи и исследования, а такг.е специальные разделы по фразеологии в некоторых монографиях и диссертациях таджикских лингвистов.
Наиболее ' значительным событием в этот период изучения фразеологического фонда таджикского языка является выход в свет двухтомного фразеологического словаря М.Ф. Фазылова (1963). В словаре зафиксировано свыше 8 тысяч ФЕ различной структуры. В нем, кроме практических вопросов, нашли отражение ряд теоретических проблем таджикской фразеологии и лексикографии. Представляют интерес исследования Р. Гаффорова (1966), М. Юсуповой (1966), C.B. Хушеновой (1971), И. Хасанова (1974), Х. Маджидова (1982).
Несколько позднее появились и сопоставительные работы, в которых рассматривались'различные аспекты ФЕ разных языков.
Вопросам англо-таджикских сопоставлений посвящены работы А. Ачмеджанова ( 1970), Э. Бабаева (1976), Г.Б. Баракаевой (1968),
Первые сопоставительные работы по русской и таджикской фразеологии были выполнены Х.И. Икрамовой (1967; 1968).
Дальнейшие исследования в данной области нашли свое отражение а трудах М. Ибрагимовой (1971), Б.А. Тахохова .(1974; 1988), М.Н. Азимовой
(1999), П. Джамшедова(1997)идр. ;
Во второй главе «Структурно-грамматические особенности глагольных фразеологических единиц в Таджикском и английском языках» даётся общая характеристика глагольных фразеологических единиц по структуре, их морфологические особенности, проблемы моделирования структур и вариативность глагольных фразеологических единиц.
В разделе 2.1. «Структурная организация ФЕ в таджикском н английском языках» определяется способность глагола вступать в синтаксические связи с другими элементами в структуре слойоййчстанпй Н предложения. Глагольные ФЕ в сопоставляемых языках представлены в типовых моделях. В организации структурных моделей ГФЕ участвуют глагол как стержневой, основной моделеобразуюший элемент ФЕ, имена существительные, прилагательные, местоимения, наречия и другие знаменательные слова. Синхронная или диахронная валентность глагола каг. стержневого слова отражается в структурных моделях ФЕ, образованных по словосочетательным возможностям свободных • нефразеологических слоз. Как показывает материал сопоставляемых' языков, в обоих языках наблюдаются разнообразные структурные схемы глагольных ФЕ, фактически представляющих все возможные модели свободных глаюльны;.
словосочетаний. ,.,
В разделе 2.2. «Грамматические особенности глагольных фразеологических единиц» освещается вопрос -категориально-грамматической природы фразеологических единиц. При классификации фразеологизмов по грамматической организации мы придерживаемся мнения об условленности типо-видовых отношений в структуре ФЕ соотнесённостью стержневого слова к определённому лёксико-
грамматическому типу.
Фразеологический материал таджикского и английского языков характеризуется многообразием соотнесенности стержневого слова к определенному лексико-грамматическому типу. По признаку лексико-грамматического выражения стержневого слова среди фразеологизмов обоих языков фактически представлены слова всех частей речи. В зависимости от данного признака фразеологические обороты, равные по структуре свободным словосочетаниям, подразделяются на следующие пять основных типов: 1) глагольные, 2) именные, 3) адвербальные, 4) союзные,
5) междометные. ' 1
Наибольшую группу ФЕ английского и таджикского языков представляют глагольные. Разнообразны они также по структуре; как по конструктивным свойствам самого стержневого глагольного компонента, так
и по способу представления зависимой части, характеризующейся многообразием лексико-грамматического выражения и соотношения с различными частями речи, богатством структурных типов в обоих сопоставляемых языках.
В разделе 2.3. «Проблемы моделирования структуры ФЕ» рассматриваются основные типы структурных схем или модулей ФЕ. Проблема моделирования структуры ФЕ возникает в связи с тем, что в соответствии с категориальными общеязыковыми признаками ФЕ выделяется в качестве самостоятельной единицы лексической системы языка.
Моделирование фразеологизмов отражает грамматическую однотипность структуры, которая характерна для ФЕ и на основе проявления которой выделяются типы и классы фразеологизмов. Модели ФЕ являются универсальными, они охватывают всё пространство фразеологизмов языка.
Отсутствие порождающей модели у ФЕ, соотнесенность, прежде всего грамматическая, со свободным словосочетанием не означает, что применение моделирования по отношению к фразеологизмам и в самой сфере фразеологии невозможно. Наоборот, основные черты фразеологизмов, реализующие их категориальные лингвистические признаки в языке как особой языковой единицы, характеризуют ФЕ как наиболее структурированный в системе языка элемент, который при этом проявляет эти признаки наиболее универсально: как во внутренней, семантической, форме, так и во внешней, структурной организации компонентов.
В разделе 2.4. «Структурно-грамматические модели глагольных фразеологических единиц» освещается проблема грамматической структуры ГФЕ в сопоставляемых языках.
Основу грамматической структуры глагольных ФЕ в английском и таджикском языках составляет структурная модель V(verb)+N(noun) - для английского языка и N+V - для таджикского языка, т.е. модель, отражающая отличия между сопоставляющимися языками в порядке следования именной и глагольной частей. Для таджикского языка, которому свойственно левостороннее линейное подчинение, именная - зависимая часть - стоит перед основной - глаголом. В то время как для английского языка в соответствии с правосторонней линейной связью зависимый компонент стоит после глагола. Например, в таджикском языке: забои газидан (букв, укусить язык - промолчать), хунук хурдан (озябнуть), цасам хурдан (поклясться ); в английском языке: wear the cloth (принять духовный сан), lose caste (потерять положение в обществе), play the hog(6bimb эгоистом).
В таджикском языке выделяется группа глаголов, которая принимает наиболее активное участие в создании большого количества глагольных фразеологизмов. Наиболее продуктивными среди них являются следующие глаголы: андохтан - положить, дидан - видеть, додан— давать, доштан-иметь, держать; ёфтан - находить; задан - бить, ударить; каишдан -тащить, тянуть; намудан - делать, сделать; оеардан - принести, приводить;
омадан- приходить; сохтап- строить; хурднн - есть, кушать; шудан- стать. Напр.: Тавлид кардан (родить), фсоб ёфтан (считать), тавлид ёфтан (родиться), ташкил ёфтан (создаваться), мацкум шудан (быть приговорённым), ичро шудан (исполняться), ташкил додан (создавать), шикает додан (побеждать), такон додан (встряхнуть), азоб кашидан (мучаться), ого% намудан (предупреждать), омода сохтан (приготовить), равшан намудан (осветить), равшан сохтан (осветить), пип%он доштан (скрыть), лаззат бурдан (наслаждаться), аёдат хурдан (проведать), гирд овардап (собрать), берун рафтан (выйти), хоб рафтан (спать).
Употребляясь в качестве глагольного компонента, названые глаголы вступают в синонимические отношения между собой. Синонимия выявляется между глагольными компонентами додан (давать) - кардан (делать): ташкил додан - ташкил кардан (создавать); идома додан - идома кардан (продолжить); кардан (делать) - намудан (сделать): муттахяд кардан -муттащд намудан (объединить); ого% кардан - огол; намудан (предупредить); кардан (делать) - кашидан (тянуть): фарёд кардан -фарёд кашидан (кричать); уллос цардан - уллос кашидан (выть) сохтан (строить) - намудан (сделать): равшан сохтан - равшан намудан (осветить).
Глагольные компоненты проявляют специфические особенности в грамматической организации глагольных фразеологизмов, глаголы, образующие пару, сообщают сочетанию различные грамматические значения, прежде всего переходности - непереходности: мацзум кардан -мацрум шудан (лишить - лишиться); тоб додан — тоб хурдан (повернуть, развернуть - повернуться, развернуться); такон додан - такон хурдан (встряхнуть - встряхнуться); фиреб додан - фирёб хурдан (обмануть -обмануться); идома додан - идома ёфтан (продолжить - продолжиться).
В обоих языках при выражении объектной связи одним из способов связи является примыкание. Примыкание в английском является ведущим. При этом виде связи порядок слов зависимого именного и стержневого глагольного компонентов является . основным, что выражается в препозитивном объектном примыкании в таджикском , и в постпозитивном объектном примыкании в английском языке: л а б бастан (держать язык за зубами), цон кофндан (мучаться, терпеть лишения), чашм духтан (пристально смотреть), в англ.: cast (come to, drop) an anchor (принять меры безопасности); pass the baby (перекладывать ответственность на другого.
Специфические черты проявляют оба языка также в грамматических и семантических особенностях соотношения именного и глагольного компонентов во фразеологических сочетаниях. В таджикском языке в большинстве случаев это соотношение частей, в которых именной компонент включает в себя основные значения сочетания, а глагольный вносит в сочетание только абстрактное лексико-грамматическое значение. В
английском языке глагольные ФЕ образуются на основе соотношения двух полнозначных слов.
Однако отмеченные различия не снижают общеязыковую функциональную грамматическую и лексическую значимость глагольного компонента в образовании глагольных ФЕ.
Как в таджикском, так и в английском языках глагол выступает в качестве грамматически опорного слова, исходя из которого структурно-грамматическая организация глагольного фразеологизма находится в абсолютной зависимости от семантических и структурно-грамматических признаков глагола.
Особенностью таджикского языка является то, что в словообразовании глаголов важнейшее значение приобретают так называемые составные сложно-именные глаголы, внешне сходные с фразеологизмами. Подобные глаголы в таджикском языке образуют основной фонд глагольной лексики, так как простых глаголов в таджикском языке меньше, чем составных сложно-именных. С этой особенностью связано отличие таджикского языка от английского, в котором сложно-именные глаголы представлены единицами, хотя и в данном случае они не обладают полным структурным сходством. Различия в структурно-словообразовательном аспекте в глагольной лексике в обоих языках, естественно, осложняет сопоставительный анализ глагольных ФЕ таджикского и английского языков.
В образовании глагольных фразеологизмов, структурно-словообразовательных особенностей глаголов привлекает внимание передача модальных, видовременных и других категориально-грамматических отношений в структуре глагола, которые включают не только обычный для него флективный синтетический способ, т.е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы, однако те признаки аналитизма, которые характерные для таджикского языка, не распространяются на словообразовательную структуру глагола в английском языке. Как известно, в словообразовательном аспекте глагол в английском языке довольно беден.
В целом, если учитывать особенности структуры глагольных ФЕ, образованных по модели N+V в обоих языках, следует выделить следующие Труппы глагольных ФЕ:
1.Глагольные ФЕ со стержневым компонентом - полнозначным глаголом аз цахр фуромадан (задобриться), ночи касе ба равган гутидан (жить у Христа за пазухой);
2. Глагольные ФЕ со стержневым словом - вспомогательными глаголами.
Модель первой группы глагольных ФЕ в таджикском языке представлена в двух вариантах:
а) - модель с простым полнозначным глаголом: дил сузондан (букв, жечь сердце - жалеть), пай гирифтан (выйти на след), пуст кандан (букв, содрать кожу - наказать), бинйгазидан (букв, откусить нос
- подавить гнев); \
б) N+V (V=N+V) модель, в которой глагольный компонент представлен сложно-именным глаголом: гардин кау кардан (отлынивать), гапро дароз кардан (тянуть резину), хомуширо вайрон кардан (нарушить тишину) обро лой кардан (воду мутить), даст дароз кардан (заявлять о своих правах); дил гум задан (страстно желать).
Основная структурная схема глагольных ФЕ может осложняться за счет распространения именами прилагательными, определяемыми словами или уточнения способов выражения подчинительной связи (предлогов). Исходя из этого, выделяются расширенные структурные модели.
Модель N-n+Adj+V = V+Adj+N.
Глагольные фразеологические единицы в качестве постоянного компонента могут иметь прилагательное, исходящее из внутренней семантики зависимого компонента существительного, Прилагательное в семантической и грамматической структуре ФЕ данной модели является одним из важнейших компонентов, образуя часто основной смысловой центр структуры ФЕ. Отсюда исходит основной признак данных ФЕ - без прилагательного общее значение фразеологизма не может быть реализовано: show a false face (быть двуличным) — show a face; make old bones (дожить до глубокой старости) — make boiies; throw the great cast
(сделать решительный шаг)---throw the cast и др. To же самое
наблюдается и в таджикском языке: гап^ои пуч задан (нести ахинею) (ср.: гап(ф) задан (говорить); гуши шунаво доштан (иметь хороший слух) (ср.: гуш доштан (слышать); гуши ризо ни^одан (согласиться) ( ср.: гуш
нихрдан (слушать^и др.
Между компонентами в ФЕ данной структуры обоих языков выявляются те же синтактико-грамматические отношения, которые реализуются в тех же средствах связи в переменных определительных
словосочетаниях..
Для прилагательного (Adj) при сочетании с существительными (N) характерна изафетная связь, а в английском - примыкание, во всех других свойствах данная модель повторяет признаки подчинительно-объектной структуры N+V = V+N: have a broad back (терпеливо сносить); make old bones (дожить до глубокой старости)-, в тадж.: цои аввал гирифтан (занять первое место); гуши ризо ни^одан (согласиться).
Общее значение определительности, уточнение атрибутивных отношений между существительным и распространяющим его словом в структуре именного субстантивного словосочетания допускается употребление в конструкции и других частей речи, прежде всего существительного и местоимения: хуни '¡тар хурдан (сердце кровью обливаться); хуни '¡игар гаштан (изнемочь); мавриди мухокима царор доштан (быть на рассмотрении); ба арзи касе расидан (услышать кого-
п.). Глагольные ФЕ данной структуры, как в таджикском, так и в английском языке достаточно многочисленны. Исходя из этого, мы выделяем их в особую структурную модель: N-и +N+V: пущти даст газидан (локти кусать), дарди дил кушодан (раскрыть душу), падруди %аст гуфтан (отправиться к праотцам), тацдиди назар кардан (брать во внимание), ан цоми вазифа кардан (выполнить долг), аракц цабин рехтан (работать до седьмого пота), изгори ацида кардан (выразить своё мнение), адои э^тиром кардан (выразить уважение), сари калоба гум кардан (быть на перепутье, растеряться), сару рукандан (рвать на себе волосы), сари л:>>() хурдан (погубить себя), пушти cap хоридан (чесать затылок).
По структурно-грамматической организации модель Nn+N+V идентична предыдущим моделям с изафетной связью местоимения и прилагательного с именем существительным, специфические особенности, которых проявляются и в данной модели, где зависимое от существительного существительное соотносится с ним при помощи изафета: панди падар гирифтан (следовать советам родителей), дарди дил кушодан (раскрыть душу), дарди ишк кашидан (страдать из-за любви).
Анализируемые структурные схемы, составляя основу образования глагольных ФЕ в каждом из языков, проявляют некоторые специфические черты в межъязыковой эквивалентности исходя, из которой при межъязыковых соответствиях эквивалентными могут стать не только ФЕ приведенных структур, но и других структурных схем. Так, кроме общего структурного соответствия, приведенного выше, ФЕ с именами существительными данной структуры в английском языке передаются посредством предложной подчинительной связи или примыкания: чаиши тамап> бардоштан - to make eyes (at); дили касе сишудан — everything goes dark before somebody's eyes; чашми дидан надоштан - to enjoy (universal) esteem и др.
Модель prep N+V = V+prep N
Модель глагольных ФЕ prep N+V(b таджикском языке), V+prep N (в английском) языках отражает структуру ФЕ, состоящих из глагола и именной части, присоединенной предложной подчинительной связью: дар хотир доштан (помнить), ба ёд омадан (вспомнить), аз даст додан (потерять), %атл рассндан (убить).
Фразеологические единицы данной модели представляют собой один из самых многочисленных подклассов глагольных фразеологизмов в обоих языках. В структурно-грамматической и семантической организации названной модели важными являются виды предлогов, употребляющихся в образовании фразеологизмов. Выражение различных синтаксических отношений, связанных с функционированием ФЕ в структуре предложения, тесно связано с общей функциональной семантикой предлога.
Как показывает материал исследования, в образовании ФЕ структурной модели prep N+V= V+prep N участвуют различные предлоги обоих языков.
Наиболее распространенными являются модели ФЕ со следующими предлогами: '
в таджикском языке:
а) ба N+V: ба чтим афтидан (заметить); ба щрз фгидан (ходить в долгах как в шелках); ба дил задан (надоесть);
б) аз N+V: аз назар гузаронидан (проверить); аз по(й) афтидан
(изнемочь); аз даст додан (упустить, проиграть);
в) дар N+V: дар cap доштан (держать в уме); дар дил гирифтан
(хранить в сердце); дар с<) доштан (хранить о уме);
г) бар N+V: бар забои овардан (молвить); бар фано супурдан (предать забвению); бар cap бардоштан (поднять тревогу);
д) паси N+V: паси cap кардан (пережить); паси кор и ¡удин (взяться
за дало);
е) зори N+V: зери пой афтидан (умолять); зери но кардан (унизить); зери по овардан (жертвовать);
ж) то N+V: то баногуш Fymudatt (погрязнуть в чём-л.); то гут гррздор шудан (быть в долгах как в шелках); то Сурайв бардоштан
(возвысить до небес);
з) аз сари N+V: аз сари чизе гузаштап (простить);
и) бо N+V: бо cap бозй кардан (играть со смертью); бо шири модар 1щсам хурдап (клясться молоком матери).
Встречаются также структурные модели с другими предлогами: ба рун кафлес омадан (стать явью); дар назди оташ истодан (быть в опасности); таги коса нимкоса будан (иметь подоплёку).
В английском языке среди предложенных глагольно-именных фразеологизмов следует выделить следующие наиболее распространенные модели:
а) V + on +N: stand он one's own bottom (быть независимым); apply (put) on the brakes (поставить на тормоза); sit on a barrel of gunpowder (сидеть на пороховой бочке), be (remain) on the bit (чувствовать скованно); spit on one's own blanket (действовать во вред себе); draw a bead on smb. (прицелиться); be (sit) on the bench (быть судьёй);
в) V+to+N: get to (reach) first base (добиться первого успеха); comc (go) to bat (столкнуться с трудным задание); give birth to smth (породить что-л.); lead to the altar (сочетаться браком); fly to arms (начать войну), come (fall, get, go) to blows (вступить в драку; back to the drawing (начать с нуля);
в) V+in+N: shake (shiver) in one's boots (дрожать как осиновыи лист); be in a (bad) box (быть в плохом положении); double in brass (совмещать две профессии); be in smb's bad books (находиться в немилости у кого-л.); be in smb's boots (быть в чье-то шкуре); be in the air (висеть в воздухе); be (get, go) up in the air (взбеситься);
г) V+for+N: read for the Bar (готовиться к адвокатуре); be off for
(или go to) Bedfordshire (отправляться спать); hope for the best (надеется на лучшее); make a bid for smth (предложить цену на что-л.); come up for air (устроить передышку); count for a good (great) deal (придавать большое значение); count for little (придавать маленькое значение); do for oneself (быть самостоятельным); go for the doctor (действовать решительно);
д) V+off+N: fly (go) off the handle (потерять самообладание); be out of count (быть не в счету); to tear off a strip (разорвать ленту); go out of date (выйти из моды); be off age (достичь совершеннолетия); be (go) off the air (закончить радио передачу); be off the bit (не чувствовать над собой контроль); be off (on) the beam (быть на ложном пути);
з) V+at+N: draw a bow at a venture (сказать что-л. на угад); go at
crawl (двигаться медленно); be at daggers drawn (враждовать);
и) V+down+N: bring down the curtain (положить конец чему-л.); ring down the curtain (отпустить занавес); give smb. down the banks (отругать кого-л.); let down the bars (ликвидировать ограничения);
к) V+by+N: speak by the book (говорить уверенно); go by the board (быть отброшенным за борт).
Глагольно-именные фразеологизмы могут быть образованны по данной структурной модели и с другими предлогами: rake over old ashes (пробуждать (тяжёлые) воспоминания); speak (talk) without (the) book (говорить без точных данных); to be under orders (получить приказ); paper over the cracks (создавать видимость благополучия); be under a debt (быть многим обязанным кому-л.).
В предложенных фразеологизмах допускается расширение (препозитивное - для английского и постпозитивное - для таджикского языка) существительного. При этом, основывая структурные подтипы, в моделях выделяются два тийа расширения существительного: за счет местоимений и прилагательных,: a) prep Nn+Pron+V - в таджикском языке, которому в английском соответствует V+prep+adj+V. Выделяемые структурные типы отличаются не только позиционным соотношением глагольного стержневого слова и именной части: прилагательного, местоимения и существительного, но и средством связи между именами: изафетная связь - в таджикском и порядок слов (примыкание) - в английском языке.
а) ФЕ со структурой prep Nn+Pron+V в таджикском языке образуются при расширении именной части фразеологизмов при помощи притяжательного местоимения худ (сам): бо чашми худ xjpdan (сглазить своими глазами), ал сари худ гузарондан (самому перенести); аз щели худ баргаштан (не выполнить обещания); бо арщини луд чен кардан (мерить своим мерилом); аз паси худ бурдан (вести за собой) и др.
Вариантом данного структурного типа в таджикском языке может быть неопределенное местоимение касс (кто-л.): ба сари касе афтидан (быть
перенесённым кем-то); ба 40ни касе расидан (надоесть кому-л.), ба сари касе даст бардохитан (поднять руку на кого-л.), ба доди касе расидан (услышать кого-л.), ба гуши касе расондан (донести до кого-л.) и др.
Расширение существительного в предложении именной части глагольного фразеологизма может происходить за счет существительных: ба iijku забон омадан (вертеться на кончике языка), аз паси кор шудан (заняться делом).
В английском языке распространение именной части глагольного фразеологизма происходит также за счет притяжательного и неопределенного местоимения: V+prep+Pron+N: die■ in one's bed (умереть естественной смертью); stand to one's gun (настоять на своем); stuck to one's guns (отстаивать своё мнение); dance after smb's pipe (whistle) (плясать под чью-л. дудку).
При расширении имени существительного другим существительным ФЕ образует следующую структурную схему: V+prep N+prep N, которая является самостоятельной моделью глагольных фразеологизмов в английском языке. Ср.: sit on a barrel of gunpowder (сидеть на пороховой бочке).
б) ФЕ с расширением существительного прилагательными в таджикском языке имеет структуру prep Nn+Adj+V: ба apiuu аъло баровардан (возвысить до небес); ба чашми бад дидан (смотреть не добрым взглядом); ба чашми му^аббат нигоj¡ кардан (смотреть влюблёнными глазами); бо чашми кам ниго% кардан (пренебрегать) и др. Приведенные выше примеры соматических ФЕ только со словом чашм показывают достаточную распространенность фразеологизмов со структурой prep Nn+Adj+V.
В английском языке предложно-именные ФЕ с расширением именной части прилагательного достаточно распространены. Они образуют подвижную модель V+prep+Adj+N, которая отражает правосторонний, обратный таджикскому языку порядок следования прилагательного по отношению к существительному: be of good cheer (быть в хорошем настроении); look on the dark (gloomy) side (of things) (мрачно смотреть на жизнь); die in the last ditch (сражаться до последнего патрона); work at high pressure (работать изо всех сил).
Модель Npo+V- с послеложным подчинением существительного является специфической особенностью таджикского языка:
а) N-n+Npo+V: сурати маргро дидан (столкнуться со смертью лицом к лицу);
б) N-ii+Pron-po+V, где в качестве Ргоп-ро употребляются местоимения худ, касе: бахри дили касеро кушодан (сделать кому-л. приятное); димот касеро суюндан (испортить кому-л. настроение).
Модель: N+N+V = V+N+N. •. г-„
В обоих языках достаточно распространенными являются глагольные
ФЕ, образованные по структурным схемам N+prepN +V - в таджикском языке и V+N+prepN - в английском, в которых первый 'зависимый компонент является прямым объектом, а второй - косвенным, предложным.
N+prcpN+V: гут ба щмор ту дан (держать ухо востро);
V+N+prepN: take the bear by the tooth (взять быка за рога);
N+prepN+V: цон дар каф доштан (рисковать жизнью);
V+N+prepN: find quarrel in a straw (быть придирчивым).
Для английского языка выделяются подвиды V+Adj+N+prepN; V+N+prepPron+N; V+N+prep+Adj+N; V+Pron+N+prepN;
V+Adj+N+prep+Adj+N: help a lame dog over a stile (протянуть руку помощи); have the courage of one's convictions (действовать no убеждениям).
Фактически сходные по типу расширения подвиды имеют глагольные ФЕ данной структуры в таджикском языке: Nn+Adj+prep+V; prcpPron+N+V; N+prep+Adj+N+V; N-n+Pron+prepN+V;
Nn+Adj+prep+Adj+N+V: пой ба лаби гур мондан (стоять у края могилы); сари касе ба cam хурдан (попасть в затруднительное положение).
Модель prep N+N+V встречается только в таджикском языке, она представляет собой структуру, состоящую из глагола и двух валентно зависимых от глагола беспредложного и предложного именных объектов: аз сангмум сохтан (растопить чьё-л. сердце).
Модель Npo+prep N+V.
По структурной схеме Npo+prep N+V строятся ФЕ, состоящие из двух объектов - предложного и послеложного, исходящих из валентности глагола: худро ба даст гирифтан (держать себя в руках).
Приведенная структурная схема ФЕ является особенностью таджикского языка, отражая его специфику использования послелогов ( в данном случае послелог -ро) как способ подчинительной связи объекта, синтаксически зависимого от валентности глагола. В английском языке им соответствуют объектно-постпозитивные ФЕ с примыканием и предложной, связью, также исходящими из двойной валентности глагола: V+N+prep N: lay an anchor to windward (принимать необходимые меры).
Модель Npo+N+V: касеро дуои бад кардан (проклинать)
Английские соответствия данной модели отражают специфику объектной постпозитивной связи в английском языке, средствами которой являются предложное управление или порядок слов (при примыкании).
МодсльУ+N+N. ■
Малочисленными являются также ФЕ, построенные по структурной схсмь V+N i-N: die a dog's death (умереть собачьей смертью).
В таджикском языке данной структурной схеме соответствуют ФЕ, построенные с предложным или послеложным подчинением имени глаголу (сравните модели Npo+N+V; prepN+N+V или prepN+Npo+V).
Модель Adj+V - схема глагольных ФЕ с зависимым прилагательным,
выделяется в таджикском языке: сафед кардан (оправдать) и др. В английском языке глагольные ФЕ с зависимым именем прилагательным имеют ту же структуру, что и модели с зависимым существительным; в структурной схеме прилагательное следует за глаголом и примыкает к нему синтаксически: make sure (на всякий (пожарный) случай).
Модель V+N+prep.
Глагольные фразеологизмы в английском языке образуют структурную схему, включающую кроме стержневого глагола также имя существительное и предлог: fling dirt about (злословить).
В качестве самостоятельной структурной схемы ФЕ в обоих языках представлена Mo;ionhV+coiij+V: V+y+V - в таджикском, и V+and+Y- В английском, в которой ФЕ образованы, сочетанием двух глаголов при помощи сочинительного союза у или and (и).
V+y+V: буду шуд (всё что есть) и др. В таджикском языке соотносительной формой глаголов при сочетании является III лицо единственного числа прошедшего времени.
V+and+V: pick and choose (быть разборчивым) и др.
В разделе 2.5. «Морфологические особенности ГФЕ» глагольные фразеологизмы рассматриваются как семантически целостные единицы, состоящие из двух и более знаменательных, в данной конструкции неразрывно связанных слов, имеющие четкую систему моделей, определенный набор морфологических категорий, своеобразную парадигматику, отражающую специфику семантической структуры этих единиц. В контексте глагольные фразеологизмы актуализируются как минимальные единицы коммуникации, которые совместно с реализуемыми валентностями составляют особые конфигурации, отражающие регулярно воспроизводимые фразеологические связи.
Глагольные ФЕ, как и простые глаголы, обозначают действие, состояние и другие процессы, выполняя в предложении, прежде всего синтаксическую функцию сказуемого. Обладая, подобно лексическим единицам, определенными грамматическими категориями, фразеологизмы реализуют их в формальных показателях в структуре слова, однако основным реализатором грамматических категорий и внешних структурных показателей ФЕ является стержневое слово - глагол, который выступает не только семантическим, но и своеобразным грамматическим ядром фразеологизма. При этом следует исходить из того, что во внешней связи ФЕ в строе предложения решающими становятся её структурные связи внутри языковой единицы, благодаря которым ФЕ приобретает важнейший признак - признак раздельнооформленности. Кбнкретная их форма и лексико-грамматическое содержание зависит, прежде всего, от лексико-грамматического типа слова и реализации функциональных возможностей ФЕ в реальных ситуациях. Как и во всей системе фразеологии, в глагольных фразеологизмах грамматические формы
компонентов могут, так или иначе меняться, при этом грамматически зависимые компоненты изменяют эти формы очень ограниченно, в то время как стержневые компоненты изменяются значительно свободнее. Особенно это касается такого структурно-морфологически развитого разряда слов, как глагол, отличающегося от других лексико-грамматических разрядов слов в сопоставляемых языках наибольшей представленностью грамматических категорий и способов их формально-грамматического и словообразовательного выражения в структуре самого слова.
Раздел 2.6. «Вариативность ГФЕ» посвящен вопросу вариативности глагольной фразеологии. В аспекте этиологии вариативности в глагольной фразеологии заметную роль играют альтернанты, с широким распространением замены которых связано становление вариативности. Альтернанты - это местоимения, входящие в состав ФЕ. В сопоставляемых языках в число альтернантов входят следующие местоимения: в английском -one, one's, oneself, smb. (smb's), smth. к др., в таджикском - касе, чизе, худ, хим-кй, ким-чй\\ др.
Альтернанты могут заменяться другими местоимениями, существительными или словосочетаниями в соответствии с требованиями речевой ситуации.
Для английского языка выявляются следующие альтернации названных местоимений. Местоимение one обычно заменяется одним из личных местоимений в объектном падеже, местоимение one's - одним из притяжательных местоимений, oneself - одним из возвратных местоимений, smb. - одним из личных местоимений (в объектном падеже), существительными или переменным словосочетанием, smb.'s - одним из притяжательных местоимений, существительным в родительном падеже, smth. - существительным, переменным словосочетанием или предложением.
В заключении излагаются полученные в ходе исследования результаты и выводы:
1. По признаку лексико-грамматического выражения стержневого слова среди фразеологизмов обоих языков фактически представлены слова всех частей речи. Наибольшую группу ФЕ таджикского и английского языков представляют глагольные.
2. Отражая категориально-грамматические особенности стержневого компонента, глагольным фразеологизмам свойственны те же грамматические категории, как залог, наклонение, время, лицо, число и условно род.
3. Основу грамматической структуры ГФЕ в сопоставляемых языках составляет структурная модель N+V- для таджикского и V+N для английского языков.
4. ГФЕ в качестве постоянного компонента могут иметь прилагательное. Для прилагательного при сочетании с существительным в таджикском языке характерна изафетная связь, а в английском -
примыкание.
5. Модели ГФЕ с предлогами prep N+V - в таджикском и V + prep N-в английском языках отражает структуру ФЕ, состоящих из глагола и именной части, присоединенной предложной подчинительной связью. В структурно-грамматической организации данной модели важными являются виды предлогов, употребляющихся в образовании фразеологизмов.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:
1. Рахимова Д.А. Образность в глагольных фразеологических единицах в английском и таджикском языках // Вестник Таджикского национального университета.-2011. - №7(71) - С,312-314.
2. Рахимова Д.А. Характеристика глагольных фразеологических единиц по структуре в английском и таджикском языках // Известия АН Республики Таджикистан.-2011. - №4.-С. 104-109.
3.Рахимова Д.А. Характерные особенности глагольных фразеологических единиц в таджикском и английском языках // Вестник Таджикского национального университета.-2012,- №4/4(91)-С. 105-111.
4. Рахимова Д.А. Использование альтернантов в глагольных фразеологических единицах в английском и таджикском языках // Из недр земли до горных вершин: материалы науч-практич. конф. - Чкаловск: ГМИТ,
2010.-С. 223-225.
5. Рахимова Д.А. Простая лексическая вариантность в глагольных фразеологических единицах с взаимозаменяемыми глаголами в английском и таджикском языках // Вестник ТГУПБП - 2011. - №2(46). - С. 87 - 90.
6.Рахимова Д.А. Дифференциальные признаки глагольных фразеологических единиц //Материалы научно-теоретической конференции, посвященной 300 - летию М.В. Ломоносова. - Куляб: КГУ, 2011 - С. 49-52.
Сдано в набор 14.11.2012. Подписано в печать 16.11.2012. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат б0х841/16. У слов. печ. л. 1,5. Тираж 150 экз. Заказ № 094.
Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30