автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Алхасова, Джанета Назирулаховна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках"

На правах рукописи

АЛХАСОВА Джанета Назирулаховна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала-2010

004601243

Работа выполнена в ГОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет"

Научный руководитель - доктор филологических

наук, профессор Эфендиев Исрафил Исмаилович

Официальные оппоненты: доктор филологических

наук, доцент

Шихалиева Сабрина Ханалиевна;

кандидат филологических наук, доцент

Алиджанов Тофик Мустафаевич

Ведущая организация - Дагестанский государственный

университет

Зашита состоится 28 апреля 2010 года, в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д.212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет" (367003, РД, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. 97).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО "Дагестанский государственный педагогический университет".

Объявление о защите и автореферат размещены на официальном сайте Дагестанского государственного педагогического университета www.dgpu.ru 27 марта 2010 г.

Автореферат разослан 27 марта 2010г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических

наук, доцент М.О.Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

На современном этапе развития лингвистики особенно актуальными являются антропо- и этноцентрические когнитивные подходы, для которых приоритетным является изучение языка в его связях с мышлением, ментальностью, культурой. Эти задачи реализуются, прежде всего, в исследовании лексического уровня языка как следствия категориально-оценочной деятельности определенного лингвокультурного сообщества, как источника его знаний, представлений, опыта, самобытности мировосприятия. Так как свойственный языку способ концептуализации действительности является частично универсальным и частично национально специфическим: носители разных языков видят мир сквозь призму своих языков несколько иначе [Апресян 1995: 350-351], познание лингвоментальной природы назывательных процессов способствует выявлению общего и самобытного, неповторимого в культурно-этническом пространстве языка.

Важная роль в контексте этих проблем принадлежит исследованию состава и структуры групп лексики, обозначающих внутренний мир человека, в частности, его эмоционального состояния, а также анализу семантической мотивации таких лексем. Это объясняется исключительно весомой ролью "внутренних" ощущений в жизни человека, так как смысл нашего существования имеет аффектную, эмоциональную природу [Изард 2003: 16].

Несмотря на то, что в последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике достигнуты большие успехи в изучении семантики эмотивных лексем, остается целый ряд неразрешенных теоретических и методологических проблем, касающихся выработки схем и моделей описания эмотивной лексики, при этом достаточно большие массивы соответствующих языковых единиц до сих пор не получили научного освещения. Исследователи анализируют, как правило, лишь доминанту синонимического ряда, фразеологические единицы или глагольно-именные конструкции, в которые входит исследуемая лексическая единица, оставляя вне поля зрения структурно- , семантические особенности отдельных слов и системные отно- |1 шения между семантически соотнесенными образованиями. ^

Следовательно, актуальность данного диссертационного исследования определяется, во-первых, тем, что избранная тема отвечает ведущим тенденциям современной лингвистики, ее стремлению к рассмотрению языка с антропоцентрических и когнитивных позиций; во-вторых, актуальность данной работы диктуется необходимостью углубленного изучения способов концептуализации эмоций в лезгинской и английской языковых картинах мира, крайней неразработанностью поднимаемых проблем в лезгинском языке и недостаточной изученностью концептов эмоций, как единиц этносознания, в сопоставительном плане в английском.

Объектом диссертационного исследования являются микрополя лексем, обозначающих любовь, радость, счастье, удивление, горе, печаль, гнев, страх, волнение, отвращение, презрение, стыд, вину.

Предметом диссертации является семантический состав и структура микрополей изучаемых эмоциональных концептов, образование, семантическое и формально-деривационное развитие их компонентов.

В работе ставится проблема изучения особенностей межкультурных различий, находящих своё отражение в сознании и языке. Взаимосвязь культуры, эмоциональной концептосферы и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой лин-гвокультуры. Являясь неотъемлемым и составным компонентом духовной культуры, эмоции проявляют в разных языках и коммуникативных ситуациях некую форму вербализации, субъективность отражения окружающей действительности, присущую говорящим, что имеет определенный интерес для лингвистики. Лингвопсихологическая и лингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами естественного языка, как репрезентацию конструктов концептуального сознания.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем. что впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ базовых эмоциональных концептов "любви", "радости/счастья", "удивления", "горя/печали", "гнева", "страха/волна пш ", "отвращения/презрения", "стыда вилы" с позиций

лингвопсихологии и лингвокультурологии, а также выявлением и описанием вербальных средств, репрезентирующих соответствующее содержание в лезгинском и английском языках и обнаружением их формально-деривационных моделей.

Целыо диссертации является выявление, классификация и комплексное сопоставительное исследование лексических единиц, обозначающих эмоциональные состояния в лезгинской и английской лингвокультурах.

В соответствии с поставленной целыо в диссертационной работе решается круг следующих исследовательских задач:

1) построение групп номинантов базовых эмоциональных концептов;

2) исследование особенностей структурной организации исследуемых микрополей эмоций, определение их ядерных и периферийных зон;

3) размещение эмоциональных концептов внутри каждого синонимического блока по степени интенсивности обозначаемых этими словами эмоций;

4) выделение доминанты (элемента, обладающего наиболее общим концептуальным содержанием) для каждого синонимического блока эмотивной лексики;

5) анализ семантико-структурных особенностей полевых конституентов;

6) описание эмоциональных концептов по признаку "положительные" и "отрицательные" эмоции;

7) установление состава и пределов исследуемых семантических микрополей, их место в общем семантическом поле наименований эмоций в лезгинском и английском языках;

8) изучение особенностей языковой концептуализации названий эмоций во взаимосвязи с национально специфическими особенностями языкового сознания;

9) морфологическое классифицирование эмоциональных концептов.

В работе были применены описательный, сопоставительный, классификационный, статистический методы исследования, а также метод семантических параллелей.

Фактическим материалом исследования послужила базовая картотека, составленная на основе "Лезгинско-русского

словаря" Б.Б. Талибова и М. Н. Гаджиева [1964], "Толкового словаря лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005]; "Краткого словаря синонимов лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [1982], "Словаря синонимов лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [2005], Англо-русского синонимического словаря Ю.Д. Апресяна [1979], Collins Cobuild Essential English Dictionary [1988], Hornby's Advanced Learner's Dictionary of Current English [1992], Longman Active Study Dictionary of English [2006]. Общий объем исследованного материала составил около 1000 единиц, из них 300 лексем лезгинских и 700 лексем английских, извлеченных методом сплошной выборки. Иллюстративным материалом послужила лезгинская и англоамериканская художественная литература, а также современная публицистика.

Методологическую основу данного исследования составляют основные положения современной лингвистической науки об эмоциях (В.И. Шаховский, H.A. Красавский, A.A. Камалова, Л.Г. Бабенко, H.A. Лукьянова, В.А. Маслова, Е.Ю. Мягкова, З.Е. Фомина и др.), "языковой картине мира" (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В.И. Шаховский, Г.В. Колшанский, А. Вежбицкая, О.В. Падучева С.Е. Никитина, O.A. Корнилов и др.) и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, H.A. Красавский, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, Ю.Н. Караулов и др.).

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в теорию концептуализации базовых эмоций, значительно расширяет и углубляет возможности применения теоретической модели семантического поля в этно- и антропоцентрических исследованиях. Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику лезгинского и английского слова, а также на связи лексической семантики и прагматики высказываний, включающих эмотивную лексику.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов диссертации в лексикографической практике для создания толковых, идеографических, синонимических, антонимических и переводных

словарей лезгинского языка, в обобщающих работах по лексикологии лезгинского и других дагестанских языков, в когнитивной лингвистике, в чтении курсов и спецкурсов по семасиологии, в лексикологии лезгинского языка, а также для написания соответствующих учебников и пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантико-структурные особенности названий эмоций в лезгинском и английском языках выделяются в их смысловой структуре двумя основными компонентами: биологически запрограммированным, универсальным, характерным для всех языковых коллективов, и культурно-предопределенным, уникальным и неповторимым, свойственным языковому сознанию исследуемых этносов.

2. Названия эмоций в исследуемых языках существуют не изолированно одна от другой, а группируются в определенные семантические микрополя на основании наличия общей гиперсемы. Отдельные семантические микрополя входят, в свою очередь, в более широкую систему - семантическое поле названий эмоций.

3. Каждое микрополе состоит из ядра (семантического центра) и периферии. К ядерной части относятся самые употребляемые лексические единицы, являющиеся носителями основных значений и отмечающиеся высокой частотностью употребления и стилистической нейтральностью.

4. Семантическое поле тесно связано с языковой картиной мира, которая представляет собой вербализацию накопленного опыта определенного лингвокультурного сообщества.

5. Элементы семантических микрополей характеризуются, прежде всего, синтагматическими и парадигматическими связями, а также отношениями синонимии, антонимии, конверсии и гипонимии.

6. Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению национально-специфических языковых картин мира. Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков ДГПУ (2006-2008

гг.), нашли отражение в докладах и сообщениях на XII, XIII и XIV Региональных научно-практических конференциях "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2007-2009 гг.) и на Международной научно-практической конференции "Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009 г.), а также отражены в восьми публикациях.

Структура и объем работы определены основной целью и исследовательскими задачами. Диссертация представляет собой рукопись из 150 страниц машинописного текста. В ней содержится введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются основные цели и основные задачи исследования, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечаются области применения полученных результатов, обозначаются источники отбора материала, теоретическое и практическое значения труда, приводятся сведения об апробации его результатов, а также указываются структура и объём диссертации.

В первой главе - "Теоретические и методологические принципы семантического анализа лексики, обозначающей эмоциональные состояния" освещаются общие вопросы, связанные со спецификой исследования названий, обозначающих эмоциональные сферы личности. Рассматриваются существенные признаки эмоций, принципы их классификации, выясняются особенности языкового выражения этих явлений; приводится характеристика семантического поля как одного из основных способов системной организации лексики; очерчивается понятие языковой картины мира.

Согласно Ю.Д. Апресяну, языковой образ человека охватывает восемь иерархизированных по степени сложности подсистем, среди которых одной из самых сложных является эмоциональная составляющая [Апресян 1995: 367].

Поскольку эмоциональные состояния являются областью изучения, прежде всего, психологии, анализ их языковых моделей должен принимать во внимание психологические критерии их характеристики и классификации. Следовательно, под эмоцией мы понимаем рефлекторную психо-вегетативную реакцию, которая является связанной с проявлением субъективного страстного отношения (в виде переживания) к ситуации и способствует организации соответствующего целесообразного поведения человека в ней.

Прослеживая природу и механизмы того, как в лезгинской и английской языковых картинах мира интерпретируется эмоциональная сфера человека, мы считаем целесообразным выделить в смысловой структуре анализируемых лексем два основных компонента: биологически запрограммированный, универсальный, характерный для всех языковых коллективов и культурно предопределенный, уникальный, индивидуальный, свойственный языковому сознанию двух исследуемых этносов.

Что касается вербального выражения эмоциональных состояний, то психологи и языковеды единодушно утверждают, что чувство - это то, что чувствуется, а не переживается в словах, так как словами можно записать мысли, но нельзя записать чувства [Вежбицкая 1971: 30]. Однако, наряду с явлением "не-описуемости" эмоций лезгинский и английский языки предоставляют целый ряд языковых средств для обозначения соответствующих психических состояний, представляя их разными час-теречными категориями, а также аналитическими конструкциями, фразеологическими и паремиологическими оборотами.

Названия эмоциональных состояний группируются в семантические микрополя с общей гиперсемой. Микрополя входят, в свою очередь, в общее семантическое поле названий эмоций. В пределах микрополей выделяется ядро и периферия. Моделируя микрополя названий эмоций, к ядерной части мы относим самые употребляемые лексические единицы, которые являются носителями основных значений и отмечаются высокой частотностью и стилистической нейтральностью. К более близкой периферии причисляем лексемы, которые имеют в своей смысловой структуре соответствующую гиперсему в сочетании с дополнительным семантическим компонентом, а также те, ко-

торые характеризуются низшей частотностью и стилистической маркированностью. Дальнейшую периферийную зону составляют названия с производным значением эмоционального состояния.

Семантическое поле тесно связано с языковой картиной мира, которая представляет собой вербализацию опыта, накопленного определенным лингвокультурным сообществом. Для установления языкового образа эмоций важно учитывать всю совокупность релевантных языковых данных - лексических, грамматических, словообразовательных и синтаксических. Углубленное осмысление семантической структуры полей и их конституентов обеспечивается также комплексным подходом к исследуемому материалу, который заключается в сочетании показа современного синхронного состояния избранной лексической подсистемы с его диахроническим истолкованием путем широкого привлечения лексикографических источников.

Вторая глава "Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках" содержит семантический анализ микрополей базовых эмоциональных составляющих внутреннего мира человека: "любовь", "радость/счастье", "удивление", "горе/печаль", "гнев", "страх/волнение", "отвращение/презрение", "стыд-вина" и состоит из двух соответствующих разделов, посвященных концеп-тосферам положительных и отрицательных эмоций.

В начале каждого из разделов дается психологическая характеристика избранного типа эмоций, а затем прослеживается их отображение в зеркалах лезгинского и английского языков. Внося необходимые изменения и уточнения к категориальном}' аппарату полевых исследований эмоциональной лексики, мы осуществляем анализ семантико-структурных особенностей соответствующих названий по следующим семантическим параметрам: первичность/вторичность названия эмоции, ее позитивная/негативная маркированность, причина и субъект переживания, внешние проявления, сопроводительные вегетативные изменения, интенсивность проявления (слабое, сильное и предельно сильное), характер протекания (кратко- или долговременный), конструктивное/деструктивное влияние на человека.

Описанные ниже семантические микрополя имеют схожую структуру в каждом из языков, поскольку в каждом таком микрополе выделяется ядро, включающее самые употребительные лексические единицы, которые являются носителями основных значений и отмечаются высокой частотностью употребления и стилистической нейтральностью.

Микрополе концепта "любовь " Любовь является одной из наиболее базисных эмотивных категорий, которая фиксирует тендерные отношения между людьми. Естественно, что эти отношения имеют достаточно разнообразное лексическое выражение. Они представлены отдельными лексемами, словосочетаниями атрибутивно-именного и глагольного характера, которые могут выражать начало любовных отношений, их продолжение или прекращение. Каждое определение глобального понятия "любовь" располагает "своим" набором лексических единиц, который потенциально может быть бесконечен.

В лезгинском языке концепт "любовь" представлен следующим рядом им. сущ.: ¡dauuean, муьгъуъббат, ашкъи, яр, им. прил.: муъгъуьббапту, к1ани\ глаг.: муъгуъббат хас хьун, к1апи хъун', нареч.: муьгьуьббапиувшелди, к1апившелди.

Доминантой данного концептуального микрополя выступает эмотив к1атюал, как наиболее употребительная единица, отличающаяся высокой частотностью и стилистической нейтральностью: Гъа гта-мад зи сад лагъай кьанивал, Киф яргъизмаз тек авай зав агатда (И.Г.) 'Скоро моя первая любовь, с длинной косой, придет ко мне'.

Семантическое микрополе любви в английском языке имеет сравнительно большее число средств выражения, чем в лезгинском (love, passion, seduction, flirtation, charm, temptation, alluring, desire, longing, infatuation, adoration, attraction, excitement, ecstasy, satisfaction). Однако наиболее репрезентативной в этом отношении оказывается лексема love, которая является ключевой для данного номинативного микрополя: My love for you, while no less ideal, is different (H.O.) 'Моя любовь к вам, хоть и не менее идеальная, нечто совсем другое'. Эта лексема образует свое семантико-деривативное микрополе, которое представлено существительным love, глаголом love, существи-

тельным lover, прилагательными lovable, loving, loveless, наречиями lovely, lovingly и др.

Лезгинский язык стремится к конкретизации эмоциональной информации, к обозначению нюансов эмоционального отношения, поведения и состояния, номинируемых как "любовь". Английское языковое сознание характеризуется в этом смысле определенным консерватизмом и не стремится вербализовать нюансы любовных переживаний, ограничиваясь новообразованиями от нейтральных глаголов общего типа и широкой семантикой словарного состава. Однако в обоих языках активно используются метафорические переносы для описания и обозначения переживаний, связанных с любовью. В обоих языках любовь "очеловечивается" и опредмечивается.

Микрополе концепта "радость/счастье"

Радость - одна из фундаментальных человеческих эмоций. Парадигму данного микрополя в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, объединенные общим значением "испытывать радость". Радость - эмоция положительная, ее концептуальные поля в лезгинском и английском языках несколько отличаются друг от друга. Причем в рассматриваемых языках концепт "радость" часто интерпретируется как синоним концепта "счастье", В связи с этим, указанные концепты нами рассматриваются совместно.

Радость носителями обоих языков мыслится как позитивное эмоциональное состояние, переживание которого важно, жизненно необходимо человеку. Она обостряет восприимчивость к миру, позволяет нам восхищаться и наслаждаться им.

К. Изард называет радость простейшей эмоцией с точки зрения мимического выражения и возможности его расшифровки: "Радость выражается улыбкой и смехом, эти проявления легко расшифровываются и почти всегда свидетельствуют об эмоции радости" [Изард 2003: 99].

В отличие от английского "happy", констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия (ср.: в словарных статьях как синонимы к "happy" употребляются прилагательные contented, pleased, satisfied), лезгинское слово бахт описывает состояние, безусловно, отклоняющееся от этой нормы. Согласно А. Вежбицкой,

слово "happy" является "повседневным словом" в английском языке, a "happiness " обозначает эмоцию, которая ассоциируется с "настоящей улыбкой" [Вежбицкая 2003: 90]. Лезгинское бахт ни в коей мере не является "повседневным словом", а тем более не относится в лезгинском языке к числу "базовых эмоций". Счастье вообще не относится в лезгинском языке к категории чувств. О нём, скорее, можно сказать, как о специфической, весьма сложной разновидности интеллектуально-эмоциональной оценки, поскольку это одновременно и эмоция ("переживание полноты бытия"), и положительная интеллектуальная оценка собственной жизни. В сознании же носителей английского языка "happiness" соотносится с реально-земными pleasure 'удовольствие', contentment 'согласие', 'умиротворенность', satisfaction 'удовлетворение' и потому вовсе не является чем-то недостижимым, напротив, тем, чего люди заслуживают, тем, для чего родились и живут на свете. Рассмотрим, как происходит категоризация данного концепта в сравниваемых языках.

В лезгинском языке концепт "радость" представлен следующим рядом им. сущ.: бахт, бахпиувал, еке хваткая, кеф, кфет, лезет, разивал, хуш гъейранвач, хушбахтвал, хушвал, шадвалЫвеишвал, еке шадвал\ им. прил.: гиад, шадлу, хвеиш, бахпгчу, бахтавар, хушбахт, рази', глаг.: шад хьун, ишдвилер авун, xyui хьун, гъяз атун; нареч.: шадвшелди, шаддиз, шадда-каз, хушдиз.

Дуплетные эмотивные единицы шадвал'хвешивач являются доминантами данного концептуального микрополя в лезгинском языке: Колхоз юлдашрии pwdepim, шадвилин гъарай агакыш (С.С.) 'Дошли (до меня) возгласы сердечной радости товарищей колхозников'; Рушая дидедиз хвешивиляй гележегдин къавум сщукьардай, къарагъардай чка жагъизмачир (Л.Г.) 'Мать девушки от радости не могла найти места, куда усадить будущего кума'.

Английские им. сущ. концепта "радость": admiration, amusement, bliss, delight, ecstasy, enjoyment, felicity, gaiety, happiness, joy, mirth, pleasure, rapture, satisfaction, glee, triumph, им. прил.: joyful, joyous, cheerful, happy, blissful, глаг.: to be glad, to

enjoy, to admire, to delight, to laugh, to rejoice; нареч.: cheerfully, laughingly, joyously, happily.

В английском языке доминантой концептуального микрополя "радость" является эмотив joy. The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it (J.А.) 'Радость, которую выразила по такому же поводу мисс Дарси, была столь же искренней, каким было письмо, полученное ею от брата'.

Микрополе концепта "удивление"

Парадигму данного микрополя в сопоставляемых языках составляют лексические единицы, объединенные общим значением "находиться в состоянии сильного впечатления от чего-либо необычного, неожиданного".

Если удивление мы называем чувством, то изумление - по содержанию чувство то же самое, но доведенное до степени аффекта (Лукин). Следует отметить, что в словарях не дается сколько-нибудь развернутого дефиниционного описания лексемы изумчение, а существительное удивление используется в качестве его семантического множителя. В то же время, неточность значения, показывающая нечеткость и частичное наслоение семантических границ между состояниями, ими называемыми, дает возможность нам считать номинантами рассматриваемого концепта и ядра поля, ему соответствующего, синонимичный двучленный ряд удивление/изумление.

Удивление - это эмоциональный концепт, являющийся ментальной единицей, отражающей опыт языкового коллектива в качестве разнообразных представлений о данной эмоции. Признаки концепта "удивление", присущие разным языкам, обнаруживаются при использовании в научном или религиозном дискурсах, показывающих его мировоззренческие и практические аспекты. Эмоция удивления имеет достаточно широкий спектр разноуровневых средств объективации языка, что не раз являлось объектом внимания отечественных и зарубежных лингвистов.

Концептуальное поле эмотива "удивление" в лезгинском языке составляют следующие лексические единицы: им. сущ.: мягыпелвал, тажубвач, гьейранвал; им. прил.: мягътел, тажуб (тажублу), ажайиб; глаг.: мягътел авун (хьун), пни/губ хьун,

гьейраи авуп (хъуи)\ нареч.: ажайиб, ажайибдаказ, мягьтелви-лелди, тажубдаказ (тажубвилелди). Эмотив мягътелвал - доминанта данного концептуального микрополя: Амма Агъмеда дидедин мягыпелвал артухариз къуьиер чуьквена (М.В.) 'Однако Ахмед для пущего удивления матери пожал плечами'.

Исследование концепта удивления на основе различных толковых и двуязычных словарей позволил нам обнаружить следующие лексемы, передающие удивление в английском языке: им. сущ. surprise, amazement, astonishment, wonder; им. прил.: surprising, wondrous, wonderful, astonishing, amazing, глаг.: to wonder, to be surprised, to be amazed, to be astonished; нареч.: surprisingly, wonderously, wonderfully, amazingly. Доминантой английского концептуального микрополя "удивление" является эмотив surprise: The surprise of such an application was great indeed (J.А.) 'Такая просьба не могла не вызвать ее удивления'.

В лезгинском языке эмотивные слова с коннотацией удивления обладают повышенной экспрессивностью. Можно прийти к выводу о том, что англичане более сдержанно проявляют свои эмоции по поводу удивления, нежели носители лезгинского языка, которые, напротив, не связаны никакими жесткими культурными или языковыми ограничениями в речевом выражении эмоции удивления.

Микрополе концепта "горе/печаль "

В состав исследуемого микрополя входят лексемы, характеризующиеся общим признаком "пребывать в подавленном настроении; испытывать горестное чувство".

Эмоцию печали обычно относят к отрицательным эмоциям, однако нужно отметить, что это очень специфичная эмоция, которая, в отличие от эмоции горя, может играть и положительную роль в жизни человека. Главной и общей причиной горяf печали является чувство утраты. Утрата может быть временной или постоянной, реальной или воображаемой, физической или психологической.

В полном соответствии с общепризнанным мнением, мы также относим эмоции горя/печали к числу отрицательных эмоций.

Концептуальное поле эмотива "горе/печаль" в лезгинском языке составляют следующие лексические единицы: им. сущ.:

дерт, бахтсузвал, гъам, умудсузвал, азаб, рик1ин miau, гьайиф, азият, хажалат, дарихвал хун, кефи ч1ур хул; им. прил.: сефил — sad, перишан, къаралмиш, гьамлу, паишан, дертлу; глаг.: дерт ч1угун, гъам ч1угун, азаб хьун, пашматал авун, азаб ч1угун, хажалат ч!угун, рик1 акъатун, теш&иш хьун, инжнклу хьун, къар-сатмнш хьун, гьайиф хьун; нареч.: паитандаказ, паишандт, гуьнуькъарадаказ, дертчудаказ, дерпгчувичелди, перишандаказ. Эмотив дерт 'горе' - доминанта данного концептуального микрополя: Доктордиз гьа гьалатда Сачманан дерт вуч япйа чир хьана (Л.Г.) 'Доктор сразу же понял, в чем проблема (горе) Салмана'.

Концептуальное поле эмоций горе/печаль в английском языке: им. сущ.: grief, anguish, heart-break, sorrow, pain, hurt, ache, pang, scar, affliction, agony, wound, sadness, suffering, despair, gloom, distress, desolation, bereavement, dole, yearning, mourning, depression, discontent, melancholy, nostalgia, ennui, boredom, lassitude, apathy, emptiness; им. прил.: sad, gloomy, sorrowful, глаг.: to grieve, to mourn, to suffer, to regret, be tormented, to mourn, be bored, to worry, to be anxious, to be afflicted; нареч.: sadly, sorrowfully, bitterly.

Эмотив grief - доминанта данного концептуального микрополя: Grief at last wholly overcame them, and they wept long: some standing and silent, some cast upon the ground (J.R.T.) 'Горе, наконец, сразила их, и они долго плакали: некоторые стоя и молча, а другие - упав на землю'.

Микрополе концепта "гнев"

Для эмотивов, входящих в рассматриваемое микрополе, характерен признак - "находиться в состоянии недовольства, досады, злости". Лексические единицы со значением "гнев" в лезгинском и английском языках образуют следующую частереч-ную парадигму.

В лезгинском языке: им. сущ.: наразивал / разисузвал (лексема разисузвал является менее употребительной дублетной формой), хъел, ажугъ, пи с хъел; им. прил.: ажугълу, нарази; глаг.: хъел атун, экъуьгъунар авун, гъугъ авун, пехъи хьун; нареч.: инсафсуздаказ, ажугълудаказ, пехъидаказ. Эмотив хъел 'гнев' - доминанта данного концептуального микрополя:

Кьуьзуь урус си виляй, хъел аваз килигна (Р.Гь.) 'Русский старик, прищурившись, со злостью посмотрел'.

Концептуальное поле эмоции "гнев" в английском языке: им. сущ. discontent, rage, anger, fury, им. прил.: malicious, dissatisfied; глаг.: to be angry, to swear, нареч.: fiercely, frenziedly, furiously. Эмотив anger является доминантой данного концептуального микрополя: Bosch immediately regretted the explosion of frustration and anger (M.C.) 'Босх тут же пожалел об этом взрыве досады и гнева'.

Микрополе концепта "страх"

Страх (часто с волнением), наряду с радостью, счастьем, ; удивлением и гневом, является одной из доминантных эмоций человека. Эмоция страха (волнения) не только входит в список базовых эмоций, но и является одной из самых активных по интенсивности действия эмоций. Эта эмоция, несомненно, относится к числу отрицательных по качеству воздействия на психическое, физическое и ментальное состояние человека.

По результатам этимологического анализа лексема "страх" имеет различные версии происхождения. Данной лексемой первоначально обозначались природные явления, свойства предмета, результат человеческих действий. На современном этапе развития языка "страх" представляет собой полисемантичную лексему, выступающую как номинант эмоции, и характеризуется наличием синонимического ряда: "ужас", "боязнь", "трепет", "опасение", "паника" и т.д. [Изард 2003: 85]. Данный вывод подтверждается и многочисленными примерами из художественных произведений, описывающих анализируемый концепт.

Микрополе страха образуют единицы, объединенные общим значением "испытывать чувство страха". В данное микрополе входят:

В лезгинском языке - им. сущ.: кич1, кич1евал, игьтият, гзаф пис кич!евал, зегъле ракъурдай кич!евач, кич!евилин велвела, кич1евшин гьарай-эвер, кич1евшин къачабулух, meuteuur, им. прил: кич!е жедай, зегъле ракъурдай, кич1е, кич1е хъанвай, кич1евал квай.; глаг.: кич1е хьун, къурхувал хьун, къурху хьун, Kimlepap кутуп, кич!ерар гун, уьркуьпшишун, кич1е хъана зегъле фин, игьтият хьун, кич!евал акатун, зегъле фин', нареч.: кич!едаказ, кич1е жедай тегьерда. Доминантой данного кон-

цептуального микрополя является эмотив кич[ 'страх': Надирают mhana кич1 акатнавай (М.М.) 'Надира немного одолел страх'.

В английском языке - им. сущ.: fear, dread, fright, dismay, panic 'terror, horror, им. прил.: terribly, awful, cowardly, frighten, shy, timid, terribly, глаг.: to be afraid, to be frightened, to frighten, to frighten away, to be horrified, to be scared, to be petrified; нареч.: scaredly, terribly, excitedly. Доминантой английского концептуального микрополя "страх" является эмотив fear. Не dared not move for fear of going over, and had to stay there till I could get hold of his legs (J.K. Jerome) 'Он боялся пошевелиться от страха упасть в воду и должен был застыть в такой позе, пока я не вытащил его за ноги'.

Различия в интерпретации эмоции "страх" в рассматриваемых языках можно считать результатом несовпадения языковых категоризаций мира и разных языковых логик, осуществляемых разными коллективными языковыми сознаниями, что еще раз подтверждает тезис о национальной специфике видения мира представителями разных национальных языков и культур.

Микрополе концепта "отвращение/презрение "

Эмоция отвращения/презрения играет важнейшую адаптационную роль в жизни, так как может создавать условия и предпосылки к отторжению отрицательных физических и психологических реакций. В культурах разных этносов используется общая система мимических, жестовых и голосовых стереотипов, отражающих культурные элементы невербального выражения эмоции отвращения.

Рассмотрим концептуальное поле эмоции в лезгинском языке: им. сущ.: икрагь, так1апвал, дуишанвал, нифрет, ада-ват; им. прил.: так1ап, так1ан тир, к1ан туишр, пифретлу; глаг.: сагтиш тавун, нифретун, хуш тахъун, гъисаба такъуя, так1ан хьуп, так1анарун; нареч.: так!андиз, так1апвилелди, так1андаказ. Эмотив икрагь - доминанта данного концептуального микрополя: Вири инсанар са къилихдинбур muprnla, мегер уьмуьрдикай икрагь жедачиртР. (Г.Р.) 'Если все люди были бы с одним характером, неужели жизнь не осточертела бы (букв.: не стала бы отвращением)'?

Концептуальное поле данной эмоции в английском языке: им. сущ.: aversion, hate, hatred, animosity, contempt, enmity, dislike, neglect, antipathy, inattention 'невнимание'; глаг.: to ignore, to neglect, to forget, to scorn, to betray, to disregard, to reject, to fail, to slight; им. ирил.: Negligent, careless, disregardful, forgetful, heedless, inattentive, neglectful, indifferent; нареч.: negligently, carelessly, disregardfully, forgetfully, heedlessly, inattentively, indifferently, neglectfully. Эмотив hate - доминанта данного концептуального микрополя.

Микрополе концепта "стыд/вина"

Эмоция стыд/вина выполняет важную регулятивную и защитную функции, хотя его лингвокультурная специфика остается малоизученной. Эта эмоция вызывает у нас неспособность мыслить и самовыражаться в привычном нам стиле. Следует подчеркнуть отрицательный, и даже болезненный, аспект переживания стыда и вины.

Концептуальное поле эмоции "стыд" в лезгинском языке представлено следующим образом: им. сущ.: айиб, ягъ, регъ-уъвал, беябурчивал, татугайвал, пертвал, регъуьвал, мукъуфсуз-вал, теспачавал, къулайсузвал; им. прил.: регъуъ, дугъри; глаг.: айиб хьун, регъуь хъун, регъуьвал авун, беябур хьун, теспача хъун, черт авун, перт хьун; нареч.: пертвилелди, регъуъвгшелди (регъуьдаказ, регъуьз, регъуьла), регъуъвиляй. Эмотив айиб - доминанта данного концептуального микрополя: И гьачда дишегъ-лидихъ тамарзу хъун я айиб тушир, я гунагь (А.А.) 'Для женщины пребывать в таком виде не считалось ни стыдом, ни грехом'.

В английском языке концептуальное поле эмотива "стыд" представлено следующими лексемами: им. сущ.: shame, conscience, disgrace, shyness, confusion; им. прил.: shameful, atrocious, disgraceful, dishonorable, indecent, unbecoming, shy, timid, self-conscious; глаг.: to be confused, to be ashamed, to be in disgrace; нареч.: shamefully, dishonorably, self-consciously, timidly, shyly. Эмотив shame - доминанта данного концептуального микрополя: But how can I return without sltame...! (T.J.R.) 'Но как я могу вернуться без стыда... ?'.

В результате проведенного анализа микрополей эмоциональных концептов "любовь", "радость'счастье", "удивление",

"печаль/горе", "гнев", "страх/волнение", "отвращение/презрение", "стыд 'вина " обнаружено, что соответствующие эмоции в сопоставляемых языках имеют свою специфику как в аспекте вербализации, так и в аспекте их толкования, мотивации и выражения.

Анализ эмоциональной лексики имеет в нашей работе многоаспектный характер благодаря применению разных методик исследования. Комплексность и интердисциплинарность работы заключается также в последовательном учете психологических и философских разработок в отрасли изучения эмоциональной сферы личности. Это позволило точнее определить пределы микрополей. глубже понять природу взаимосвязей констатуен-тов микрополей в синхронии и полнее и адекватнее осуществить анализ их смысловой структуры.

В ходе исследования эмотивной лексики в лезгинском и английском языках, обнаружено, что в лезгинском языке концепт "любовь"представлен 10 лексемами (4 сущ., 2 глаг., 2 прил. и 2 нареч.), концепт "радость" представлен 28 единицами (12 сущ., 4 глаг., 7 прил. и 5 нареч.); концепт "удивление" - 12 но-минантами (3 сущ., 3 глаг., 4 прил. и 5 нар.); концепт "печаль" предполагает сосуществование 33 единиц (11 суш., 11 глаг., 6 прил. и 5 нареч.); концепт "гнев"представлен 15 номинантами (5 сущ., 5 глаг., 2 прил. и 3 нареч.); "страх" насчитывает 30 слов (12 суш., 10 глаг., 6 прил. и 2 нареч.); "отврагцение/презрение" включает 18 наименований (6 сущ., 6 глаг., 4 прил. и 4 нареч.) и, наконец, концепт "стыОвина" представлен 28 словами (10 сущ., 9 глаг., 2 прил. и 7 нареч.). Таким образом, в количественном отношении, в лезгинском языке преобладают концептосферы "печали" (33 слова), "страха" (30 слов), "радости" (28 слов) и "стыда" (28 слов), что говорит о том, что в лезгинской эмоциональной картине мира превалируют указанные эмоции "печали", "страха", "стыда" и "радости"как самые базовые.

В английском языке концепт "любовь " представлен 56 лексемами (29 сущ., И глаг., 10 прил. и 6 нареч.), концепт "радость" представлен 30 единицами (15 сущ., 6 глаг., 5 прил. и 4 нареч.); концепт "удивление" - 17 номинантами (4 сущ., 4 глаг., 5 прил. и 4 нареч.); концепт "печаль" предполагает сосуществование 49 единиц (31 сущ., 12 глаг., 3 прил. и 3 нареч.); концепт

"гнев" представлен 13 номинантами (4 сущ., 5 г лаг., 2 прил. и 2 нареч.); "страх" насчитывает 29 слов (12 сущ., 8 глаг., 6 прил. и 3 нареч.); "отвращение/презрение" включает 36 наименований (9 сущ., 11 глаг., 8 прил. и 8 нареч.) и, наконец, концепт "стыд вина" представлен 27 словами (10 сущ., 3 глаг., 9 прил. и 5 нареч.). Таким образом, в количественном отношении, в английском языке преобладают концептосферы "любви" (56 слов), "печали"(49 слов) и "презрения"(36 слов).

Неповторимость эмоциональной картины мира любого языка становится очевидной только на фоне изучения другого языка, другого коллективного сознания, что мы и попытались проиллюстрировать на лексическом материале, представленном концептами эмоций в двух различных лингвокультурах.

В Заключении диссертации подведены итоги проведенной работы.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

1. К характеристике семантических полей базовых эмоций лезгинского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия "Филология и искусствоведение" (включен ВАКе перечень рецензируемых научных журналов, рекомендованных соискателям ученой степени доктора и кандидата наук). Вып. 3. - Майкоп, 2009. С. 68-72.

2. Синонимические ряды в базовых эмоциональных концеп-тосферах лезгинского и английского языков /У Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 4. - Махачкала: ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, 2006. С. 46-51.

3. К анализу словарных дефиниций эмотивной лексики лезгинского языка // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции. Часть I. - Махачкала: ДГУ, 2007. С. 79-81.

4. О репрезентации эмоции "страх" в лезгинском и английском языках // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. VI. - Махачкала: ДГПУ, 2007. С. 36-39.

5. О некоторых аспектах изучения категории эмотивности и описания эмотивной лексики // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XIII Региональной научно-

практической конференции. Часть I. - Махачкала: ДГУ, 2008. С. 83-86.

• 6. Частеречный аспект эмоционального микрополя "раздражение" в лезгинском и английском языках /У Проблемы гуманитарного образования. Вып. XIV. - Махачкала: ДГУ, 2008. С. 26-30.

7. Микрополе концепта стыд/вина в лезгинском и английском языках // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XIV Региональной научно-практической конференции 15-18 мая 2009г. Часть I. - Махачкала: ДГУ, 2009. С. 90-92.

8. К классификации эмотивной лексики в лезгинском языке (микрополе эмоции "радость") // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции. 27-28 мая 2009 г. - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. С. 49-51.

Формат 30x42 'м. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печать ризографная. Тираж 100 экз. Тиражировано в типографии ИП Гаджиева С. С. г. Махачкала, ул. Юсупова, 47

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алхасова, Джанета Назирулаховна

Введение.

Глава 1. Теоретические и методологические принципы семантического анализа лексики, обозначающей эмоциональные состояния

1.1.Эмоции как психофизиологические состояния. Особенности изучения названий эмоций в языкознании.

1.2. Понятие семантического поля в лингвистике и основные принципы его моделирования.

1.3. Языковая картина мира как объект лингвистического исследования.

Выводы по главе.

Глава 2. "Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках".

2.1 Структурно-семантическая характеристика полей концептов положительных эмоций.■.

2.1.1. Микрополе концепта "любовь".

2.1.2. Микрополе концепта "радость/счастье".

2.1.3. Микрополе концепта "удивление".

2.2. Структурно-семантические характеристика полей концептов отрицательных эмоций.

2.2.1. Микрополе концепта "горе/печаль".

2.2.2. Микрополе концепта "гнев".

2.2.3. Микрополе концепта "страх/волнение".

2.2.4. Микрополе концепта "отвращение/презрение".

2.2.5. Микрополе концепта "стыд/вина".

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Алхасова, Джанета Назирулаховна

На современном этапе развития лингвистики особенно актуальными являются антропо- и этноцентрические когнитивные подходы, для которых приоритетным является изучение языка в его связях с мышлением, ментальностью, культурой. Эти задачи реализуются, прежде всего, в исследовании лексического уровня языка как следствия категориально-оценочной деятельности определенного лингвокультурного сообщества, как источника его знаний, представлений, опыта, самобытности мировосприятия. Так как свойственный языку способ концептуализации действительности является частично универсальным и частично национально специфическим: носители разных языков видят мир сквозь призму своих языков несколько иначе [Апресян 1995: 350-351], познание лин-гвоментальной природы назывательных процессов способствует выявлению общего и самобытного, неповторимого в культурно-этническом пространстве языка.

Важная роль в контексте этих проблем принадлежит исследованию состава и структуры групп лексики, обозначающих внутренний мир человека, в частности, его эмоционального состояния, а также анализу семантической мотивации таких лексем. Это объясняется исключительно весомой ролью "внутренних" ощущений в жизни человека, так как смысл нашего существования имеет аффектную, эмоциональную природу [Изард 2003: 16].

Несмотря на то, что в последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике достигнуты большие успехи в изучении семантики эмотивных лексем, остается целый ряд неразрешенных теоретических и методологических проблем, касающихся выработки схем и моделей описания эмотивной лексики, при этом достаточно большие массивы соответствующих языковых единиц до сих пор не получили научного освещения. Исследователи анализируют, как правило, лишь доминанту синонимического ряда, фразеологические единицы или глагольно-именные конструкции, в которые входит исследуемая лексическая единица, оставляя вне поля зрения структурно-семантические особенности отдельных слов и системные отношения между семантически соотнесенными образованиями.

Следовательно, актуальность данного диссертационного исследования определяется, во-первых, тем, что избранная тема отвечает ведущим тенденциям современной лингвистики, ее стремлению к рассмотрению языка с антропоцентрических и когнитивных позиций; во-вторых, актуальность данной работы диктуется необходимостью углубленного изучения способов концептуализации эмоций в лезгинской и английской языковых картинах мира, крайней неразработанностью поднимаемых проблем в лезгинском языке и недостаточной изученностью концептов эмоций, как единиц этносознания, в сопоставительном плане в английском.

Объектом диссертационного исследования являются микрополя лексем, обозначающих любовь, радость, счастье, удивление, горе, печаль, гнев, страх, волнение, отвращение, презрение, стыд, вину.

В работе ставится проблема изучения особенностей межкультурных различий, находящих своё отражение в сознании и языке. Взаимосвязь культуры, эмоциональной концептосферы и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой лингвокультуры. Являясь неотъемлемым и составным компонентом духовной культуры, эмоции проявляют в разных языках и коммуникативных ситуациях некую форму вербализации, субъективность отражения окружающей действительности, присущую говорящим, что имеет определенный интерес для лингвистики. Лингвопсихологическая и лингвистическая интерпретация данных, представленных в языке, позволяет рассматривать последние как репрезентацию особых знаний, стоящих за фактами естественного языка, как репрезентацию конструктов концептуального сознания.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые осуществляется комплексный сопоставительный анализ базовых эмоциональных концептов "любви", "радости/счастья", "удивления", "горя/печали", "гнева", "страха/волнения", "отвращения/презрения", "стыда/вины" с позиций лингвопсихологии и лингво-культурологии, а также выявлением и описанием вербальных средств, репрезентирующих соответствующее содержание в лезгинском и английском языках и обнаружением их формально-деривационных моделей.

Целью диссертации является выявление, классификация и комплексное сопоставительное исследование лексических единиц, обозначающих эмоциональные состояния: "любви", "радости/счастья", "удивления", "горя/печали", "гнева", "страха/волнения", "отвращения/презрения", "стыда/вины" в лезгинской и английской лингвокульту-рах.

В соответствии с поставленной целью в диссертационной работе решается круг следующих исследовательских задач:

1) построение групп номинантов базовых эмоциональных концептов;

2) исследование особенностей структурной организации исследуемых микрополей, определение их ядерных и периферийных зон;

3) размещение эмоциональных концептов внутри каждого синонимического блока по степени интенсивности обозначаемых этими словами эмоций;

4) выделение доминанты (элемента, обладающего наиболее общим концептуальным содержанием) для каждого синонимического блока эмотивной лексики;

5) анализ семантико-структурных особенностей полевых конститу-ентов;

6) описание эмотивных концептов по признаку "положительные" и "отрицательные" эмоции;

7) установление состава и пределов исследуемых семантических микрополей, их место в общем семантическом поле наименований эмоций в лезгинском и английском языках;

8) изучение особенностей языковой концептуализации названий эмоций во взаимосвязи с национально специфическими особенностями языкового сознания;

9) морфологическое классифицирование эмоциональных концептов.

Фактическим материалом исследования послужила базовая картотека, составленная на основе "Лезгинско-русского словаря" Б.Б. Тали-бова и М. Н. Гаджиева [1964], "Толкового словаря лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005]; "Краткого словаря синонимов лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [1982], "Словаря синонимов лезгинского языка" А.Г. Гюльмагомедова [2005], Англо-русского синонимического словаря Ю.Д. Апресяна [1979], Collins Co-build Essential English Dictionary [1988], Hornby's Advanced Learner's Dictionary of Current English [1992], Longman Active Study Dictionary of English [2006]; Общий объем исследованного материала составил около 1000 единиц, из них 300 лексем лезгинских и 700 лексем английских, извлеченных методом сплошной выборки. Иллюстративным материалом послужила лезгинская и англо-американская художественная литература, а также современная публицистика.

Методологическую основу данного исследования составляют основные положения современной лингвистической науки об эмоциях (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Г. Бабенко, Н.А.

Методологическую основу данного исследования составляют основные положения современной лингвистической науки об эмоциях (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, Л.Г. Бабенко, Н.А. Лукьянова, В.А. Маслова, Е.Ю. Мягкова, З.Е. Фомина и др.), "языковой картине мира" (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В.И. Шаховский, Г.В. Колшанский, А. Вежбицкая, О.В. Падучева С.Е. Никитина, О.А. Корнилов и др.) и лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, Н.А. Красавский, Е.М. Верещагин, С.Г. Ворка-чев, Ю.Н. Караулов и др.).

В работе был применен метод культурной интерпретации, описательный, сопоставительный, классификационный, статистический методы, а также метод семантических параллелей.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит определённый вклад в теорию концептуализации базовых эмоций, значительно расширяет и углубляет возможности применения теоретической модели семантического поля в этно- и антропоцентрических исследованиях. Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику лезгинского и английского слова, а также на связи лексической семантики и прагматики высказываний, включающих эмотивную лексику.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов диссертации в лексикографической практике для создания толковых, идеографических, синонимических, антонимических и переводных словарей лезгинского языка, в обобщающих работах по лексикологии лезгинского и других дагестанских языков, в когнитивной лингвистике, в чтении курсов и спецкурсов по семасиологии, в лексикологии лезгинского языка, а также для написания соответствующих учебников и пособий. туации и способствующая организации соответствующего поведения человека в определенной ситуации.

2. Воспроизводя семантико-структурные особенности названий эмоций в лезгинском и английском языках, выделяем в их смысловой структуре два основных компонента: биологически запрограммированный, универсальный, характерный для всех языковых коллективов, и культурно-предопределенный, уникальный и неповторимый, свойственный языковому сознанию исследуемых этносов.

3. Названия эмоций в исследуемых языках существуют не изолированно одна от другой, а группируются в определенные семантические микрополя на основании наличия общей гиперсемы. Отдельные семантические микрополя входят, в свою очередь, в более широкую систему — семантическое поле названий эмоций.

4. Каждое микрополе состоит из ядра (семантического центра) и периферии. К ядерной части относятся самые употребляемые лексические единицы, являющиеся носителями основных значений и отмечающиеся высокой частотностью и стилистической нейтральностью.

5. Семантическое поле тесно связано с языковой картиной мира, которая представляет собой вербализацию накопленного опыта определенного лингвокультурного сообщества.

6. Элементы семантических микрополей характеризуются, прежде всего, синтагматическими и парадигматическими связями, а также отношениями синонимии, антонимии, конверсии и гипонимии.

7. Национальные различия в членении мира, особенности отражения реальной действительности в конкретных языках приводят к появлению национально-специфических языковых картин мира. Картина мира получает в каждом национальном языке национальную форму выражения. pa получает в каждом национальном языке национальную форму выражения.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков ДГПУ (2006-2008 гг.), нашли отражение в докладах и сообщениях на XII, XIII и XIV Региональных научно-практических конференциях "Гуманитарные науки: новые технологии образования" (Махачкала, 2007-2009 гг.) и на Международной научно-практической конференции "Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия" (Махачкала, 2009 г.), а также отражены в восьми публикациях:

1. Синонимические ряды в базовых эмоциональных концептосфе-рах лезгинского и английского языков // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 4. - Махачкала: ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАИ, 2006. С. 46-51.

2. К анализу словарных дефиниций эмотивной лексики лезгинского языка // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции. Часть I. -Махачкала: ДГУ, 2007. С. 79-81.

3. О репрезентации эмоции "страх" в лезгинском и английском языках // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. VI. - Махачкала: ДГПУ, 2007. С. 36-39.

4. О некоторых аспектах изучения категории эмотивности и описания эмотивной лексики // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XIII Региональной научно-практической конференции. Часть I. - Махачкала: ДГУ, 2008. С. 83-86.

5. Частеречный аспект эмоционального микрополя "раздражение" в лезгинском и английском языках // Проблемы гуманитарного образования. Вып. XIV. - Махачкала: ДГУ, 2008. С. 26-30.

6. К характеристике семантических полей базовых эмоций лезгинского и английского языков // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия "Филология и искусствоведение" (включен ВАК в перечень рецензируемых научных журналов, рекомендованных соискателям ученой степени доктора и кандидата наук). Вып. 3. — Майкоп, 2009. С. 75-79.

7. Микрополе концепта стыд/вина в лезгинском и английском языках // Гуманитарные науки: новые технологии образования. Материалы XIV Региональной научно-практической конференции 15-18 мая 2009г. Часть I. - Махачкала: ДГУ, 2009. С. 90-92.

8. К классификации эмотивной лексики в лезгинском языке (микрополе эмоции "радость") // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции. 27-28 мая 2009 г. - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. С. 49-51.

Структура и объем работы определены основной целью и исследовательскими задачами. Диссертация представляет собой рукопись из 150 страниц машинописного текста. В ней содержится введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая характеристика эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках"

Результаты исследования обнаруживают как сходство, так и различие между двумя культурами. Неповторимость эмоциональной картины мира любого языка становится очевидной только на фоне изучения другого языка, другого коллективного сознания, что мы и попытались проиллюстрировать на лексическом материале, представленном концептами эмоций в двух различных лингвокультурах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существующий в коллективном сознании любого этноса национальный миропорядок, национальный семантический универсум немыслим без разветвленной системы оценок всего сущего, без отраженных в языке ценностных ориентиров. Каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя языковую картину мира национального языка, и передается вместе с ней от поколения к поколению. Национальный язык — это "стекло", через которое этнос видит единый инвариант бытия и которое определяет конкретные черты национально-специфической проекции этого бытия.

Как показало исследование, в разных этнокультурах используется общая система мимических, жестовых и голосовых стереотипов, отражающих культурные элементы невербального выражения базовых эмоций. Такие эмоции как "любовь", "удивление", "радость" мыслятся представителями обеих культур как положительные, эмоции "стыд", "страх", "горе/печаль", "гнев", "презрение/отвращение" как отрицательные, то есть имеют общую когнитивную базу.

Эмоциональный концепт, бесспорно, является разновидностью культурного концепта и сохраняет все его свойства, дает полное представление о фрагменте соответствующего участка языковой картины мира. Выявлено, что отдельные участки языковой картины мира, соответствующие одному и тому же концепту, могут выступать в качестве основы при сопоставительном изучении языков, поскольку глобальные концепты являются общими для всех языков.

Теоретические основы когнитивного подхода, объединяющего язык и ментальную деятельность человека, позволяют выделить понятие концептосферы. В современной лингвистике представляется перспективным описание функциональных связей лексикосемантических полей в рамках репрезентируемых ими концептосфер. Концептосфера внутреннего мира человека представляет собой единое семантическое пространство. Эмоциональные состояния входят в него как органичная часть.

В настоящем диссертационном исследовании был предпринят психолингвистический и лингвокультурологический анализ репрезентации базовых эмоций "любовь", "удивление", "радость", "стыд", "страх", "горе/печаль", "гнев", "презрение/отвращение" в лезгинской и английской языковых картинах мира на материале различных лексикографических источников лезгинского и английского языков. Исследование показало, что носители разных лингвокультур репрезентируют эмоции по-разному: существует количественное превосходство ряда концептов эмоций в английской языковой картине мира, и что разными являются градуальность, качество, глубина и интенсивность оязыковленных имен эмоций. Лезгинское языковое сознание продемонстрировало меньшую дифференциацию в вербализации эмоциональных концептов, проявило меньшую нюансированность в концептуализации эмоций, но ярко выраженную оценочность и интенсивность.

В ходе исследования эмотивной лексики в лезгинском и английском языках, обнаружено, что в лезгинском языке концепт любовь представлен 10 словами (4 существительных, 2 глагола, 2 прилагательных и 2 наречия), концепт радость представлен 28 единицами (12 существительных, 4 глагола, 7 прилагательных и 5 наречий); концепт удивление — 12 номинантами (3 существительных, 3 глагола, 4 прилагательных и 5 наречий); концепт печаль предполагает сосуществование 33 единиц (11 существительных, 11 глаголов, 6 прилагательных и 5 наречий); концепт гнев представлен 15 номинантами (5 существительных, 5 глаголов, 2 прилагательных и 3 наречия); страх насчитывает 30 слов (12 существительных, 10 глаголов, 6 прилагательных и 2 наречия); отвращение/ презрение включает 18 наименований (6 существительных, 6 глаголов, 4 прилагательных и 4 наречия) и, наконец, концепт стыд/вина представлен 28 словами (10 существительных, 9 глаголов, 2 прилагательных и 7 наречий). Таким образом, в количественном отношении, в лезгинском языке преобладают концептосферы печали (33 слова), страха (30 слов), радости (28 слов) и стыда (28 слов), что говорит о том, что в лезгинской эмоциональной картине мира превалируют указанные эмоции печали, страха, стыда и радости как самые базовые.

В английском языке концепт любовь представлен 56 словами (29 существительных, 11 глаголов, 10 прилагательных и 6 наречий), концепт радость представлен 30 единицами (15 существительных, 6 глаголов, 5 прилагательных и 4 наречия); концепт удивление — 17 номинантами (4 существительных, 4 глагола, 5 прилагательных и 4 наречия); концепт печаль предполагает сосуществование 49 единиц (31 существительное,

12 глаголов, 3 прилагательных и 3 наречия); концепт гнев представлен

13 номинантами (4 существительных, 5 глаголов, 2 прилагательных и 2 наречия); страх насчитывает 29 слов (12 существительных, 8 глаголов, 6 прилагательных и 3 наречия); отвращение/ презрение включает 36 наименований (9 существительных, 11 глаголов, 8 прилагательных и 8 наречий) и, наконец, концепт стыд/вина представлен 27 словами (10 существительных, 3 глагола, 9 прилагательных и 5 наречий). Таким образом, в количественном отношении, в английском языке преобладают концептосферы любви (56 слов), печали (49 слов) и презрения (36 слов).

Выявлено совпадение лишь в одном из трех преобладающих кон-цептосфер в обоих рассматриваемых языках: концепт "печаль" представлен в максимальном количестве. Это говорит об общих универсальных аспектах восприятия носителей этих языков указанной концептосферы и сферы ее восприятия, воспроизведения и использования.

Исследование также показало, что различия результатов вербализации эмоций, обнаруживаемые при сопоставлении лезгинской и английской языковых картин мира, свидетельствуют о том, что главенствующими при формировании лингвистических категорий являются не перцептивно-физиологические факторы, а факторы работы коллективного этнического сознания по категоризации чувственно воспринятой информации.

Лезгинский и английский языки по-разному дифференцируют не только интенсивность эмоций, но и их качественное различие. Лезгинский язык предлагает меньшую дифференциацию эмоциональных концептов. Английский язык проявляет большую нюансированность в вербализации последних. Английское языковое сознание склонно к большей детализации или категоризации эмоциональной картины мира и, как следствие, номинации различных оттенков эмоций.

Эмоциональные концепты одного лексического наполнения взаимно дополняют друг друга, последовательно расширяя объем эмоциональной концептуальной сферы.

Проблема особенностей этнических стереотипов, определяющих речевое поведение, совершенно не исследована и ждет своего решения. Сопоставительный анализ репрезентации эмоциональных концептов в лезгинском и английском языках намечает некоторые аспекты исследования в данном направлении, выявляет различия в интерпретации одних и тех же фрагментов внеязыковой действительности двумя видами человеческого сознания, позволяет проследить направление их взаимодействия, решить узкопрактические задачи, основной из которых является упорядочение национальной терминологии на базе словообразовательных моделей.

Совокупность представлений о мире и, в том числе, эмоциональных состояний человека складывается в единую систему оценок и отношений, свойственных носителям лезгинского и английского языков. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, возникающих при осмыслении эмотивных лексем и оборотов, а также представлений и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных средств языка.

Национально-культурная специфика языкового отражения исследуемых эмотивных концептов может быть смоделирована следующим образом: при наличии некоторой базовой признаковой общности, за пределами которой каждый язык добавляет определенное количество несходных признаков, выделяются лингвокультурологическое варианты в "наполнении" понятий "удивление", "любовь", "радость", "стыд", "страх", "печаль", "гнев", "презрение" в сравниваемых языках, что является свидетельством относительной неуниверсальности самих этих понятий с точки зрения их оформления в различных концептах и разности культурного фонда последних.

Невозможно описать на естественном языке "мир как он есть" — язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык - свою, и предполагает, что понятийное значение -интерпретация мира человеком и никакие операции над сущностями реального или чувственного мира не приближают к пониманию того, как устроено это значение.

Своеобразие номинации и описания вычлененных языковым сознанием говорящих на определенном языке элементов окружающей действительности и внутреннего, эмоционального мира человека как ее части задано уже структурой интерпретации, т.е. структурные типы языковых средств, стремясь к своеобразию, влекут за собой определенные различия в семном составе и в эмотивной прагматике. Такие различия сами по себе являются своеобразным калькированием окружающего миpa и одновременно — свидетельством неодинаковости видения его конкретным культурным сообществом.

 

Список научной литературыАлхасова, Джанета Назирулаховна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулмуталибов Н.Ш. О правописании сложных слов в лезгинском языке. Астрахань, 2002.

2. Антипенко Л. А. Опыт концептуального анализа имен негативных эмоций в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / ХГУ. -Харьков, 1995. 19 с.

3. Антомонов А. Ю. Исследование структурной организации лексико-семантического поля: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / КГУ им. Т. Шевченко. К., 1987. - 16 с.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Апресян Ю.Д. Избранные труды: Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды: Том 2. М., 1995.

6. Артюх Е. И. Семантика отсубстантивных прилагательных с семой "эмоционально-психическое состояние" в диахронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / ХГУ. Харьков, 1994. - 22 с.

7. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. 1997. - № 2. - С. 59-70.

8. Анфиногенова А.И. Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П.Чехова. Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2006.

9. Ахманова О.С. Словарь лингв, терминов. М., 1966.

10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронежский Гос. Уни-тет. 1996.

11. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы. / Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. - М., 1973.

12. Белая Е.Н. Теоретические основы исследования языковых и речевых репрезентаций базовых эмоций человека (на материале русского и французского языков). Дис. канд. филол. наук: Барнаул, 2006.

13. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. 127 с.

14. Боргер Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений). Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2004.

15. Брутян Г. А. Лингвистическое моделирование действительности и его роль в познании // Вопросы философии. 1972. - № 10. - С. 86-96.

16. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л., 1947.

17. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.,1963.

18. Будянская О. О., Мягковат Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха) // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, ВГТУ, 2002. - Вып. 2. - С. 79-87.

19. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953.

20. Быстрова Л.В. Прилагательные со значениями "сильный" и "слабый" в современном английском языке (семантико-статистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/Киевск. гос. ун-т. К., 1977. -24 с.

21. Варбот Ж. Ж. Этимология // Русская речь. 1968. - № 4. С. 86-96.

22. Васильев Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Васильев Л. М. Очерки по семантике русского глагола. Уфа: Издательство Башкирского университета, 1971. - С. 38-310.

23. Вежбицка А. Сб. статей: Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

24. Вейнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5.-М., 1970.

25. Вендина Т. И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник Московского университета. Сер. 19 1999. -№ 4. - С. 15-31.

26. Вердиева 3. Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986. 120 с.

27. Веселов П.В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф, дис., канд. филол. наук. М., 1971.

28. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980.127 с.

29. Винарская Е.Н. К проблеме базовых эмоциональных концептов // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, Воронеж, 2001, №2.-С. 12-16.

30. Виноградов В. В. История слов / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Российская Академия Наук. - 1999. - 1138 с.

31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов. '- ВЯ, № 5, 1953.

32. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический янализ языка М., 1989.

33. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Max., 1950.

34. Гаджиев М.М., Гайдаров Р.И., Мейланова У.А. Орфографический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1979.

35. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.

36. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Особенности слова и словарного состава) Махачкала, 1977.

37. Гайдаров Р.И. О лексико-семантическом взаимодействии лексем в системе наречия лезгинского языка // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 4 / Под ред. проф. Н.Ф. Вердиевой. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1998. С. 19-20.

38. Гайдаров Р.И. Система имени прилагательного в лезгинском языке. Махачкала, 2000.

39. Гайдаров Р.И. Семантическая классификация имен прилагательных // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 7 / Под ред. проф. Н.Ф. Вердиевой. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000. С. 24-31.

40. Гак В. Г. Ономасиология // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия, Издательский дом "Дрофа", 1988.-С. 289-290.

41. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. /Курс лекций/. -М., 1954.

42. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Ин. яз. в школе, № 5, 1972.

43. Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981.

44. Голубовская И. А. Этнические особенности языковых картин мира: Монография. К.: Издательско-полиграфический центр "Киевский университет", 2002. - 293 с.

45. Гольдберг В.Г. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского и немецкого языков) Уч. пособие. -Тамбов: Тамбов, гос. пед. ин-т, 1988. 56 с.

46. Гончаров В. И. Очерки становления и развития лексики русского языка. К.: ФАДА, ЛТД, 2002. - 425 с.

47. Гончарова Ю.Л. Слова названия эмоций в когнитивном аспекте: Дис. . канд. филол. наук: Ростов-на-Дону, 2003.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: 1984. Гюльмагомедов А.Г. "Лезги ч1алан словарь" 1-Й ("Словарь лезгинского .языка" I-II) - Махачкала, 2003, 2005;

49. Гюльмагомедов А.Г. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. -Махачкала, 1990.

50. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов. -Журн. "Дуствал", № 3, 1974.

51. Дмитриева Е.Г. Характерологическая функция эмотивной глагольной лексики в житийном тексте: Дис. канд. филол. наук: Волгоград, 2005 / Додонов Б. И. В мире эмоций. К.: Политиздат Украины, 1987. 141 с.

52. Долгих Н.Г. О способах выделения и методах анализа семантических полей//Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1972. - Вып. 65. - С. 31-43.

53. Дорофеева Н. В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук: Краснодар, 2002

54. Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Махачкала, 1941.

55. Зализняк А. Семантика глагола бояться в русском языке // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 42, № 1. - С. 59-66.

56. Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Издательство Московского университета, 1957. - 324 с.

57. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., МГУ, 1962.

58. Изард К. Психология эмоций. СПб, 2003.

59. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб, 2003.

60. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

61. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

62. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965.

63. Капатрук Н.Д. Прилагательные со значениями "сильный" и "слабый" в современном немецком языке//Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/Минский гос. ун-т. Минск, 1982. - 20 с.

64. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русскойлексикографии. // Советская лексикография. М., 1981.

65. Кациельсон С.Д. К понятию типов валентности//Вопр. языкознания. -1987. -№3.- С. 20-31.

66. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.

67. Коберник Л.Н. Чувства и эмоции в интерпретации русской диалектной метафоры (на материале говоров Среднего Приобья). Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2007.

68. Кодухов В. И. Лексико-семантические группы слов. Лекция / Отв. ред. Н. П. Гринкова. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1955. - 28 с.

69. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах. Автореф. дис. докт. филол. наук. Волгоград, 2001.

70. Кронгауз М. А. Семантика. М.: РГГУ, 2001.-399 с.

71. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев, 1985.

72. Кудрявцева Л.А. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1988. - №5. - С. 62-66.

73. Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: Из истории разработки данной проблематики в современном зарубежном языкознании. -М.: Издательство МГУ, 1963. 59 с.

74. Кузнецова Л. Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты. Дис. . канд. филол. наук: Краснодар, 2005.

75. Курикалова Н. М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка): Автореферат дисертации канд. филол. наук. 10.02.04 / КГУ им. Т. Шевченко. К., 1985.-24 с.

76. Левина Д. Ш. Семантика глаголов эмоционального отношения в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / МПИИЯ. Минск, 1982. - 20 с.

77. Левицкий В.В. Квантитативные методы в лингвистике. Черновцы: Рута, 2004.- 190 с.

78. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений. — В кн.: Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.

79. Левицкий В.В. Статистическое изучение лексической семантики: Учебное пособие. Киев: УМК ВО, 1989. - 155 с.

80. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 192 с.

81. Лук А. М. Эмоции и личность. М.: Знание, 1982. - 175 с.

82. Магамдаров Р.Ш. Лингво-культорологический анализ концепта "Фе-мина" в лезгинском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

83. Мейланова У.А. Вопросы дагестанской терминологии// Ежегодник ИКЯ. Т. 9. Тбилиси, 1982.

84. Мейланова У.А., Талибов Б.Б. Дагестанская лексикология и лексикография. В кн.: Языки Дагестана, вып. 3, - Махачкала, 1976.

85. Мирзаханова Б.М. Лексико-семантическая структура лезгинского слова. Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2003.

86. Михеева Н.А. Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007.

87. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина. Автореферат дисертации канд. филол. наук. Воронеж, 1999

88. Московия В.А. Статистика и семантика (Опыт статистического анализа семантического поля). М.: Наука, 1969. - 304 с.

89. Муллинова Т.А. Эмотивная лексика в художественном тексте: функционально-семантический аспект (на материале романов А. Белого «Котик Летаев» и «Крещеный китаец»). Дис. канд. филол. наук: Краснодар, 2004.

90. Мурьянов М. Ф. Что такое счастье? // Русская речь. — 1999. № 1. - С. 95-100.

91. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // ВЯ, № 1, 1974.

92. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

93. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981.- 156 с.

94. Огуй А.Д., Стернина С.О., Шубина А.В. и др. Семантемы как полевые структуры. Полевая организация семантики слова//Полевые структуры в системе языка: Коллективная монография. Воронеж: Изд-во ун-та, 1989. - §1, гл. V.-C. 145-150.

95. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998.-С. 29-51.

96. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. Кишинёв: Штиинца, 1987. - 127 с.

97. Откупщиков Ю. В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. -М.: Просвещение, 1986. 179 с.

98. Панов М.В. О парадигматике и синтагматике//Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1980. - Т. 39. - Вып. 2. - С. 128-137.

99. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логич. анализ языка. М.: Наука, 1991. - С. 148-155.

100. Пименова С.Я. Предложения с семантикой эмоционального состояниякак проявление различных типов восприятия в русском художественном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. С.-Пб., 2007.

101. Плотников Б. А. О форме и содержании в языке. Минск: Выш. школа, 1989.-256 с.

102. Плотников Б.А. Дистрибутивно-статистический анализ лексических значений/Под ред. А.Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1979. - 134 с.

103. Плохов А.А. Психолингвистические особенности восприятия эмоциональной доминанты текста в ситуации межъязыковой коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ульяновск, 2003.

104. Плужникова Т. И. Типология комплексных единиц словообразования: прогнозирующая функция. К.: НПУ им. М. П. Драгоманова, 2002. - 256 с.

105. Покровская Э. Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в. русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Институт языковедения им. А. А. Потебни АН УССР. К., 1977. - 21 с.

106. Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Издательство АН СССР, 1959. - 382 с.

107. Попова З.Д. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Издательство ВГУ, 1989.-198 с.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

109. Потебня А. А. Мысль и язык. К.: Синто, 1993. - 191 с.

110. Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Слово и миф. М.: Правда, 1989. - С. 285-378.

111. Психологический словарь / Под ред. В. В. Давыдова. М.: Педагогика, 1983.-448 с.

112. Расточинская О. В. Сопоставительная характеристика семантических полей слов со значением "страх" во французском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 /КГПИИЯ. -1С., 1975. 16 с.

113. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М., 1996.

114. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира" / Под редакцией Б.Н. Серебренникова. М., 1988.

115. Скороходько Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. — К.: Наукова думка, 1983. 218 с.

116. Соколовская Ж. П. "Картина мира" в значениях слов. "Семантические фантазии" или "катехизис семантики"? Симферополь, 1993.

117. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике (анализ семантической структуры слов). К., 1979.

118. Соколовская Ж.П. Опыт системного описания семантических отношений в лексике: (На материале русских имен прилагательных): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук/ИЯ АН УССР. Киев, 1981. - 28 с.

119. Сретенская Е. Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимики (на материале эмотивных глаголов современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.02 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - 20 с.

120. Супрун А. Е. Лексическая типология славянских языков. — Минск: БГУ, 1983.-47 с.

121. Талибов Б.Б., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь. М., 1966.

122. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.

123. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

124. Трубачев О. Н. Труды по этимологии. Слово. История. Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. - Т. 1-2.

125. Трубачев О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистическое исследование. М.: Наука, 1991. - 269 с.

126. Уфимцева А. А. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка всовременной зарубежной лингвистике / Ред. Р. А. Будагов и М. М.

127. Гухман. М.: Издательство АН СССР, 1961. - С. 30-63.

128. Филин Ф.П. Некоторые вопросы современного языкознания//Вопросы языкознания. 1979. - №4. - С. 19-28.

129. Фрейд 3. Психоанализ / Сост. и общ. редакция В. М. Лейцина. СПб: Питер, 2001.-512 с.

130. Фролова Л.С. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 / МГИИЯ. М., 1989.

131. Хаютин А.Д. Составные термины функциональный тип сложных лингвистических единиц (СЛЕ) с позиций лексикографии. / Отраслевая терминология и лексикография. - Воронеж, 1981.

132. Холодович А.А. Опыт теории подклассов слов//Вопр. языкознания. -1960. -№1. С. 32-43.

133. Цыбулевская А.В. Эмотивный арготический лексикон. Дис. . канд. филол. наук: Ставрополь, 2005.

134. Шайкевич А.Я. Выделение классов слов и парадигм посредством дистрибутивно-статистического метода: На материале комедий Шекспира//Труды Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. М.: МГПИИЯ, 1976. - Вып. 18. Прикладная лингвистика. - С. 96-134.

135. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей//Иностранные языки в высшей школе. М.: Росвузиздат, 1963. -Вып. 2.-С. 14-26.

136. Шамота А. Н. Этнопсихолингвистика: проблемы и методы исследования // Методологические основы новых направлений в мировом языкознании. К.: Наукова думка, 1992. - С. 162-191.

137. Шахова Л. И. Структурно-функциональная характеристика лексико-семантической группы существительных "чувства, переживания" в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / КГУ им. Т. Шевченко.1. К., 1980.-24 с. I/ J

138. Шаховский В.И. Категорризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

139. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским семантическим словарем'7/Вопросы языкознания. 1999. - №1. -С. 3-16.

140. Широкова И.А. Эмоциональный концепт «любовь» в идиостиле АС. Пушкина (на примере стихотворных произведений и их переводов на немецкий язык). Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2006.

141. Шмелев Д. Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. - 120 с.

142. Ярцева В.Н. О методах анализа языка. // В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964.

143. Active Study Dictionary of English. Лонгман Груп Лимитед, Харлоу. -М.: Русский язык, 1988. - 710 с.1.ngman Dictionary of Contemporary English. Special Edition: in 2 vols. -Moscow: Longman, 1992. Vols 1, 2. - 1229 p.

144. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Dan-bury, CT: Lexicon Publishers, 1993. - 1248 p.

145. Oxford Student's Dictionary of Current English/A.S. Hornby, Christina Ruse. Moscow: Prosveshchenie Publishers; Oxford: Oxford University. Press, 1983.- 769 p.

146. The American Heritage® College Dictionary. Third Edition. Boston, New York: Houghton Miffin Company, 1997. - 1630 p.

147. Wierzbiclca A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - 349 s