автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Цай Мин Шин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке"

РГ6 ОД

№ 1938 На правах рукописи

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

Москва 1948

На правах рукописи

ЦАЙ МИН ШИН

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель -

кандидат филологических наук, доцент Н. П. Кириленко Научный консультант -

кандидат филологических наук, доцент Е. В. Маевский Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор А. М. Камчатнов; кандидат филологических наук, доцент М. В. Лысякова

Ведущая организация -

Институт русского языка им. А.С.Пушкина

Защита состоится 26 июня 1998 года в 15 час. на заседании диссертационного совета Д 053.22.03 по филологическим наукам в Российском университете дружбы народов по адресу; 117198, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд.436.

Автореферат разослан 27 мая 1998 года.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор

Г. Ф. Жидкова

Данная работа посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц с соматическими компонентами в русском языке и выявлению дифференциальных сем (ДС), объединяющих соматические фразеологизмы в определённые микрополя. В ней также рассматриваются национально-культурные аспекты преподавания русских фразеологизмов японским учащимся.

Для названия устойчивой организации слов во фразеологии употребляются три синонимичных термина: а) фразеологическая единица (далее - ФЕ); б) фразеологизм; в) фразеологический оборот. В настоящее время фразеологическая наука накопила значительный опыт в разработке теоретических проблем, связанных с определением сущности фразеологизма, с особенностями фразеологии как лингвистической науки. Однако до сих пор основные понятия этой дисциплины формулируются по-разному. Большую роль в разработке этих проблем сыграло сопоставительно-контрастивное изучение фразеологии разных языков.

Научные основы фразеологии русского языка были заложены академиком В.В.Виноградовым в 40-х годах XX века; им были разработаны основные теоретические вопросы русской фразеологии, он выделил фразеологию в самостоятельную лингвистическую дисциплину, ввёл термин фразеологическая единица, произвёл семантическую классификацию фразеологических единиц, разработал вопрос о лексико-грамматических разрядах фразеологизмов и т.д. Изучением вопросов системной семантической организации фразеологического состава занимались в своих работах В.П.Жуков, А.В.Жуков, И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский, Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Ройзензон, Н.Н.Амосова, В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, А.В.Кунин и др.

Так как учёные до сих пор не достигли единства и определённости по вопросу классификации фразеологизмов, то исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает возможность их классификации по самым разнообразным признакам. Все различные точки зрения лингвистов на фразеологизмы можно свести к пониманию их в узком и широком смысле. Оба эти взгляда основаны не на одном критерии, а на трёх: семантико-лексическом, лексико-грамматическом и функциональном. Важными для исследования фразеологии остаются следующие проблемы: определение места фразеологии как языкового явления в

системе языка, разработка критериев отграничения фразеологизма от других языковых единиц, семантика фразеологизма и соотношение его компонентов со словом и словосочетанием, систематизация и классификация фразеологизмов.

Систематизация и классификация фразеологических единиц в большинстве исследований производится на основе грамматической структуры и семантической структуры в плане общности тематики (ум, характер, поведение, пространство, эмоциональное состояние и др.). В настоящей диссертации предпринята попытка систематизации ФЕ с соматическими компонентами на основе общности доминантного компонента и дифференциальной семы, поскольку остро стоит проблема общности семантического компонентного состава слова и компонентного состава ФЕ. Этот аспект исследования представляется актуальным как в плане дальнейшего исследования семантической структуры ФЕ, так и в плане практическом.

Актуальность проблемы заключается в том, что в практическом овладении русским языком усвоение русской фразеологии занимает важное место, ибо фразеологизмы, как и слова, являются строительным материалом языка. Фразеологизмы - это наиболее ценные элементы языка с точки зрения лингвострановедения и лингвокультурологии. Во фразеологических единицах сосредоточена богатая национально-культурная информация, овладение которой необходимо для адекватного понимания и использования языковых единиц в процессе коммуникации. В процессе развития в языке накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа-носителя языка. Фрезеология наиболее полно и ярко отражает эти национально-культурные особенности.

Среди многих важнейших проблем теории языковых связей выделяется по своей исключительной значимости и первоочерёдности проблема сопоставительно-типологического изучения систем русского и других языков. Выявление общего и специфического лежит в основе сопоставительного изучения всех уровней языков, это касается и фразеологии. Целенаправленное выделение наиболее существенных и специфических элементов двух сопоставляемых языков способствует успешной разработке вопросов методики преподавания.

При преподавании русского языка как иностранного раздел фразеологии является особенно важным и трудным. И японская аудитория в этом смысле не является исключением. С целью облегчения процесса изучения фразеологизмов японскими учащимися нужно представлять фразеологизмы семантически чётко. С точки зрения языковых контактов необходимо рассматривать их в обоих языках в сопоставительном плане.

Принимая во внимание сложность фразеологизма как единицы языка, и учитывая исследования языковедов в этой области, мы применяем не только метод компонентного анализа, но и контрастивно-сопоставительный метод для изучения фразеологических единиц с соматическими компонентами в русском и японском языках. Исследуя фразеологические единицы в сравнительном, сопоставительном и отчасти структурно-типологическом планах, мы считаем, что этот метод дополняет описательно-аналитический метод и позволяет дать полную структурно-семантическую и лексико-семантическую

характеристику фразеологических единиц с соматическими компонентами в русском и японском языках.

Под фразеологической единицей с соматическим компонентом (или соматизмом, далее - СФЕ) мы понимаем фразеологическую единицу, имеющую в своём составе существительные-наименования частей тела человека (голова, глаза, рука, нога, нос, сердце и др.).

Выбор в качестве объекта исследования соматической группы ФЕ объясняется тем, что она представляет собой одну из самых продуктивных групп во фразеологии русского и японского языков и, несмотря на определённую специфику, отражает наиболее существенные признаки этих языков. Как отметил американский лингвист М. Свадеш (Morris Swadesh), основной словарный состав любого языка является устойчивым, и в течение тысячи лет он изменяется только на 19%. В нём редко встречаются иноязычные заимствования. По мнению М. Свацеша, основной словарный состав - это слова, которые имеют собственную концепцию и опыт носителя языка, и часто употребляются в повседневной жизни. Из двухсот слов основного словарного состава, выбранных им, 22 являются названиями частей тела человека ("Chitimacha" in "Linguistic Structures of Native America", Ed. Harry Hoijer, New York, 1946,

с.321-336).

Таким образом, с точки зрения лингвокультурологаи, фразеологизмы с соматическими компонентами являются богатьм материалом для исследования. Выбор данной группы фразеологизмов объясняется также предположением, что именно данные фразеологические единицы дают богатый материал для их классификации в избранном нами аспекте. В работе использованы также немногочисленные исследования фразеологического состава японского языка, которые являются очень актуальными, так как в этой области ещё много нерешённых проблем. В частности, в японской филологии ещё не выработана общая концепция на фразеологию, поскольку у японских лингвистов нет единого мнения по вопросу о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка.

Основная цель работы состоит в том, чтобы определить сходство и различия в структуре и семантике соматических фразеологических единиц с точки зрения их компонентного состава, а также выявить, какие дифференциальные семы объединяют их в семантические группы микрополя соматизмов; выяснить, каково взаимодействие семантики и структуры фразеологических единиц с соматическими компонентами в пределах одного микрополя; определить, какие лингвокультуремы содержат соматические фразеологические единицы.

В соответствии с целью диссертации решаются следующие основные задачи:

1) обобщить теоретические исследования в области фразеологии;

2) рассмотреть структурно-семантические особенности ФЕ с соматическими компонентами в русском языке;

3) выделить группы русских ФЕ с соматическими компонентами с точки зрения включения их в микрополя, объединяемые доминантой соматических компонентов;

4) выявить культурно-национальную специфику ФЕ с соматическими компонентами в русском и японском языках;

5) разработать основы сопоставительной методики для преподавания русских соматических фразеологических единиц в японской аудитории.

Научная новизна работы состоит в том, что проведён структурно-семантический анализ русских соматических фразеологических единиц с точки зрения их компонентного состава, что в свою очередь показывает сходство СФЕ на основе общности их дифференциальных сем и позволяет объединить их в особые микрополя, раскрыть структурно-семантические взаимоотношения компонентов в СФЕ, выявить национально-культурную специфику СФЕ в сопоставлении с соответствующими японскими фразеологизмами. В работе также впервые обсуждаются теоретические вопросы фразеологии японского языка на базе русской лингвистической школы.

Основными методами исследования явились метод компонентного анализа семантики соматических фразеологических единиц, а также описательный, функциональный и статистический методы.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и описании структурно-семантических групп на основе общности дифференциальных сем ФЕ с соматическими компонентами, в выяснении лингвокультурологической ценности ФЕ данной группы при сопоставлении их с соответствующими японскими соматическими фразеологическими компонентами.

Фактическим материалом для исследования явились более 900 русских и японских соматических фразеологических единиц, преимущественно разговорных. Эти русские СФЕ были в основном извлечены из следующих словарей: 1) "Фразеологический словарь русского литературного языка", под ред. Фёдорова А.И., Новосибирск, 1995 (Том I : 390 е.; Том П : 395 е.); 2) "Фразеологический словарь русского литературного языка конца X Ш- XX вв.", под ред. Фёдорова А.И.,М„ 1995, 605 е.; У)"Русско-японский словарь", Кзнкюся, Токио, 1988, 2364 с. 4) "Фразеологический словарь русского языка", под ред. Молоткова А.И., М., 4-е изд. 1987. Источники японских фразеологических единиц: 1) "Рэйкай нихонго каньёку дзитэн ", Тайбэй, 1983,417 с. (

, -ХШМ, 2)"Нихонго дайдзитэн", под ред.

Тадао Умэсао; Харухико Киндаити, Коданся, Токио, 1989, 2302 с.(Ш Г В АЛ, ИШ±, Жжу, ЪУ'Кокуго дзитэн",

Суэйся, Токио, 1993, 2086 с. ( , ЖЖ); 4) "Гагусю

каньёку дзитэн", под ред. Хама Оомура, Токио, 1988, 232 с.

. =«3!£, Зйм).

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы:

1) в разработке проблем фразеологии как лингвистической дисциплины;

2) в разработке спецкурса по фразеологии для русских и японских студентов университета;

3) в теории и практике преподавания русской фразеологии русским и японским учащимся;

4) в лексикографии, при составлении двуязычных русско-японских и японско-русских фразеологических словарей;

5) в теории и практике перевода соматических фразеологзимов с русского языка на японский и обратно.

Апробация работы: основные положения диссертации были изложены в докладах на международных научных конференциях в Московском государственном университете и Киевском международном университете, а также на предварительном обсуждении диссертации на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета РУДН. Содержание работы отражено в двух публикациях.

По структуре диссертационное исследование состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются основные цели и задачи исследования, говорится об объекте и методах исследования, а также о структуре работы.

В I главе "Теоретический аспект и особенности фразеологизмов как лингвистических единиц" рассматриваются различные точки зрения в научной лингвистической литературе на фразеологию и фразеологическую единицу.

Фразеологизмы, в отличие от свободных словосочетаний, имеют следующие характерные особенности: воспроизводимость, идиоматичность, мотивированность, внутреннюю форму (фразеологический образ), оценочные значения, модальность, стилистические коннотации (эмоциональность и экспрессивность), закреплённый порядок слов и др.

Японский язык - один из крупнейших языков мира, хотя в качестве государственного он распространён только на территории Японии. Начало истории японского народа теряется во мраке веков,

и у специалистов нет пока полного представления о происхождении японского языка, однако они находят черты сходства не только между японским и алтайскими, но и между японским и австронезийскими языками. В отличие от русского языка, японский язык является одним из агглютинативных языков. Но так как фразеологизмы японского языка, как любого другого языка, имеют общие характерные особенности, то их можно исследовать соответствующими методами на базе русской лингвистической школы.

Следует учитывать, что в восточной Азии существует китайская иероглифическая культурная среда (Ш^РХ^Ш), в которую входят Китай, Корея, Япония и Вьетнам (во Вьетнаме китайские иероглифы были отменены в середине 17-го века). Все эти страны, за исключением Вьетнама, используют в той или иной мере китайские иероглифы. С точки зрения лексикологии, в этих языках существует двойной пласт - собственные {исконные) слова и заимствованные слова. Существенные отличия японского языка от китайского (разная грамматика, другой фонетический строй) заставили создать менее громоздкие знаки, предназначенные для записи служебных слов и изменяемых частей слова. Около тысячи лет назад с этой целью из иероглифов были созданы японские азбуки - капы катакана

0Ш&) и хирагана Так как в японском языке существуют

три вида письменных систем - "кандзи" (китайское иероглифическое письмо), "хирагана", "катакана", то естественно, можно сделать вывод, что семантико-зрительная функция в японском языке является важной. Каждый "кандзи" (знак китайской иероглифической письменности) является графическим изображением слоговой морфемы. Как правило слова, имеющие китайское происхождение состоят из одного или двух "кандзи" и в одном слове содержится обычно не более одного или двух слогов. Поскольку в китайском языке имеется много омонимов, то и в японском языке легко найти омонимы (Шэнь Шаолонь, 1990, с. 89 = Гф@Х{ктМФ] ,

Например, в японском языке слово "кантан" имеет два омонима (= 1. ©¡ф. - простота 2. !?М? - восхищение); "тэнтоу" имеет три омонима (= 1. ШШ - витрина 2. £й {?] - падение 3. & -освещение)', "коукан" имеет пятнадцать омонимов ( 1.Й& - обмен 2.

- хорошее впечатление 3. Щ- Ш - славный малый 4. й? -общественное здание и т. д.). Благодаря семантико-зрительной

функции кандзи мы не сможем перепутать значения слов. Если бы не было системы китайской иероглифической письменности, то часто возникала бы путаница со значением слов.

Таким образом, для различения слов семантико-зрительная функция играет достаточно большую роль в японском языке. "Язык" для японцев и китайцев не только "звуковой", но и "зрительный", т. е. как одна языковая "грань", если считать, что в русском языке существует одна языковая "черта" (звуковая). Используя "кандзи", японцы и китайцы сознательно рассматривают язык как "зрительный". При сопоставлении русских фразеологизмов с японскими, нельзя упускать из ввду этого важного культурного аспекта.

В японском языкознании фразеология не выделяется в самостоятельную лингвистическую дисциплину, а фразеологизм не считается самостоятельной лингвистической единицей. Хотя и имеется несколько работ на японском языке, посвященных частным вопросам японской фразеологии, однако до сих пор нет обобщающих работ, дающих систематическое описание фразеологии японского языка. Например, Кунио Янагита (®РйВЯ, 1989) исследовал японские пословицы антропологическим способом; Хироси Миядзи ('ШШГ4, 1982; 1988) и Тэцуя Кунихиро (Ш^Щ®, 1985) изучали некоторые виды японских фразеологизмов лингвистическим способом. Фразеологизмы в широком смысле обычно на японском языке называются сэйку (йс-б]), а в узком смысле - каньёку (ЦЩ'б]) или идиому (-(т-г^Л). Хотя у японских лингвистов пока нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, однако исследования фразеологического состава японского языка очень актуальны.

Исторический путь развития японского языка длиннее, чем русского, и в процессе своего развития в японском языке бьш накоплен черезвычайно богатый и разнообразный запас фразеологизмов. Однако в нашей работе предметом изучения и анализа является лишь один вид исконно японских фразеологических единиц, который носит название каньёку. Русские фразеологизмы для сопоставительно-контрастивного изучения с соматическими компонентами можно сравнивать с японскими фразеологизмами на материале каньёку.

Во П главе "Критерии выделения фразеологизмов в

русском и японском языках" рассматриваются семантические особенности ФЕ в русском и японском языках и критерии их выделения в самостоятельную лингвистическую единицу.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классификацию по самым разнообразным признакам. Учёные до сих пор не достигли единства и определённости по вопросу классификации фразеологизмов. Согласно Виноградову, в рамках лексического значения слово может иметь три значения: номинативное, синтаксически обусловленное и фразеологически связанное значение.

Под фразеологически связанным значением необходимо понимать значение слова, приобретаемое им только в составе фразеологической единицы и полностью отличающееся от его лексического значения.

Семантическая структура фразеологизма содержит в себе два элемента: фразеологическое значение и категориальное грамматическое значение.

Категориальное грамматическое значение фразеологической единицы представляет собой абстрактное, обобщённое значение, накладывающееся на фразеологическое значение, на основании которого определяется принадлежность фразеологизма к тому или иному морфологическому - субстантивному, адъективному, местоименному, глагольному, адвербиальному, модальному, междометному разряду. ФЕ, как и слово, имеет ряд моносемантических, синонимических, вариантных и омонимических отношений.

По степени семантической слитности фразеологические единицы делятся на две группы: а) в узком смысле -фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания; б) в широком смысле - помимо вышеперечисленных включает пословицы и поговорки, крылатые выражения и т. д.

Выделение фразеологизмов русского языка возможно по следующим признакам: семантическому, структурно-грамматическому, стилистическому, тематическому, по происхождению фразеологизмов и др. Классификация ФЕ японского языка также возможна по этим признакам и по орфографическому (иероглифическому) признаку.

На наш взгляд, возможно объединение фразеологических единиц на основе общности дифференциальных сем. Особенно это касается фразеологических единиц, в которых доминантой является общий компонент, в частности соматизм.

В Ш главе "Структурно-семантический анализ ФЕ, включающих соматизмы в качестве доминанты и их объединение на основе общности дифференциальных сем" выделяются группы русских фразеологизмов на основе компонентного анализа русских соматических ФЕ, показаны их структурно-семантические особенности с точки зрения общности дифференциальных сем.

Теория семантического поля в значительной степени позволяет прогнозировать структуру лингвокультурологического поля. Поле задаётся определённым смысловым содержанием, доминантой поля. В нём выделяется ядро (лексема-понятие или группа лексем-понятий), центр (классы основных понятий с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции). Термин "поле" часто употребляется недифференцированно наряду с терминами "группа" (лексико-семантическая группа, тематическая группа), "парадигма" (лексико-семантическая, синтаксическая парадигма) и др. Поле - это совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, которые объединяются общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражают понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений ("Лингвистический энциклопедический словарь", 1990, с.380).

Первоначальное теоретическое осмысление понятия поля в языке содержалось в работах Й. Трира, Г. Ипсена, где оно получило наименование "семантическое поле". Для семантического поля считается обязательным наличие общего (интегрального) семантического признака, который объединяет все единицы поля и обычно выражается лексемой с обобщённым значением (архилексемой), например признак "перемещение в пространстве" в семантическом поле глаголов движения: идти, бежать, ехать, плыть, лететь, и т. п., и наличие частных (дифференциальных) признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга, например "скорость", "способ", "среда" передвижения. Интегральные семантические признаки в определённых условиях

могут выступать как дифференциальные. Например, признак "отношение родства", объединяющий термины родства "отец", "мать", "сын", "дочь" и т. п., становится дифференциальным при переходе к семантическому полю, включающему обозначения и других отношений между людьми типа "коллега", "попутчик", "однокашник", "начальник" и т. п.

Поскольку ФЕ, как и слова, имеют сложную семантическую структуру, в которую входят архисема, интегральная сема и дифференциальная сема, то они образуют семантические микрополя. Сходство их определяется наличием общих интегральных и дифференциальных сем, наличием общей доминанты, в роли которой выступает соматизм.

Наименования частей тела человека можно разделить на наименования наружных частей и наименования внутренних органов. Около 93% соматических ФЕ в русском языке включают в свой состав наименования наружных частей тела человека, так как они более очевидны и доступны для наблюдения, чем внутренние органы, наименования которых реже встречаются в составе ФЕ. Более 50% СФЕ с использованием в качестве компонентов наименований наружных частей тела человека составляют ФЕ со следующими соматизмами: рука, голова, глаз, нога, нос.

В данной работе исследовано более 900 СФЕ, их количественное распределение можно представить на следующей схеме.

голова

глаз

рука

палец

другие соматизмы

Анализируя СФЕ, можно выделить 7 типов СФЕ по наличию в них общих дифференциальных сем: а) действия; б) состояния; в) обстоятельства; г) характерологических признаков; д) действия с сопутствующими обстоятельствами; е) действия и состояния; ж) характерологических признаков и состояния. Последний тип СФЕ является самым малочисленным. Из этих СФЕ 6 типов, как правило, относятся к глагольным, а один, характерологический - к именным. Взаимоотношения этих 7 типов СФЕ русского языка можно представить в виде следующей схемы.

В составе глагольных СФЕ встречаются следующие два типа глаголов:

1) глаголы, которые связаны а) с физиологической функцией органа (глаза - смотреть во все глаза, ?дядеть в глаза-, рука -держать себя в руках, взять в свои руки; нога - весёлыми ногами пойти: шагать нога в ногу) или б) с физиологическим состоянием, характерным для этих органов: (руки чешутся у кого; сердце болит у кого за что). Следует отметить, что среди СФЕ с компонентом "голова" практически не найдено ФЕ, имеющих глагол, который выражает физиологическую функцию. Наибольшее количество СФЕ с глаголами этого типа представлено ФЕ с компонентом "рука", поскольку этот соматизм представляет собой наименование наиболее

деятельного в функциональном смысле органа человека.

2) глаголы, которые не имеют значения, связанного с функцией или состоянием данного органа (глаза - за глаза говорить: лезть в глаза кому, голова - сломать голову; задурить голову кому, нос — водить кого за нос, рука — ломать руки, под руку сказать кому).

Большинство СФЕ являются глагольными. Меньшую часть составляют именные и обстоятельственные. Это зависит от семантики того или иного соматизма, например, "голова", "рука", "нога", "бок", "сердце" и др. образуют большое количество именных СФЕ.

СФЕ, обозначающие характерологические признаки человека, чаще всего являются именными. Например, золотые руки у кого; длинный язык у кого; дубовая голова; ни в зуб ногой; скорый [скор] на ногу [ноги]; недреманное око и др.

Среди СФЕ, в которых ДС обозначает действия, можно встретить следующие варианты: а) действие, которое замыкается в субъекте (давать волю рукам; наложить на себя руки; поточить язык и др.); б) действие, которое переходит на другой субъект (за уши тащить кого; тянуть за язык кого; обломать руки кому; лежать на плечах чьих [у кого] и др.).

Следует отметить, что нередко встречаются СФЕ, которые обозначают действия, включающие ДС-состояние человека. Например, измениться в лице; стать [встать, подняться] на ноги и др.

Большое количество СФЕ имеют синонимические варианты. Во фразеологических словарях лексические компоненты, за счёт которых создаются варианты, даны в скобках, но, по мнению автора диссертации, многие вариантные компоненты вносят разнообразные (экспрессивные и даже семантические) оттенки в значения СФЕ, их можно отнести к синонимам.

В качестве синонимов можно встретить СФЕ, в которых содержатся компоненты, связанные с наименованиями частей тела животных. Например, запустить руку /лапу} во что; наложить руку [лапу] на что; забрать в руки /лапы / кого.

В диссертации неоднократно акцентируется внимание на том, куда (на кого и на что) обращено действие во многих русских СФЕ. Это связано с теоретическими и практическими аспектами преподавания русских ФЕ в японской аудитории, поскольку в

японском языке направленность действия имеет решающее значение для выбора того или иного глагола, описывающего действие.

В IV главе "Учёт национально-культурной коннотации (интегрально-дифференциальной семы) при обучении японских учащихся русской фразеологии" описываются черты соматических ФЕ в русском и японском языках, а также исследуется их роль в практике преподавания русских ФЕ в японской аудитории на разных этапах обучения.

С точки зрения языкового контакта, при преподавании русского языка как иностранного, в том числе фразеологизмов, необходимо принимать во внимание национально-культурные аспекты русского языка и языка учащихся. Для того, чтобы учащиеся более эффективно изучали русский язык, нужно основываться на базе национальной культуры учащихся.

В русском языке СФЕ с компонентами "рука", "голова", "глаз", "нога", "нос" и "сердце" в сумме составляют более половины всех СФЕ, причём ведущее место занимают ФЕ с компонентами "рука" и "голова". В то же время в японском языке ведущее место принадлежит СФЕ с компонентами "глаз" и "рука". Интересно, что равную позицию в процентном выражении занимают СФЕ с использованием наименований "сердце" и "тело", и "нос" и "желудок" соответственно в русском и японском языках. Сравнительную частотность соматизмов в русских и японских фразеологизмах можно представить в виде следующего графика.

У/// японские СФЕ Е£Э русские СФЕ

ЛИЦО //

ога - ^-■¡•■-.¿.-.^цд;

Р0* ШШ//ЛУШ:

Национально-культурные особенности оказывают большое влияние на формирование языка. Фразеологизмы, как и слова, имеют разнообразные значения в различных языках. Например, слово "тело" в русском языке редко встречается в составе ФЕ (известно только 7 таких фразеологизмов), тогда как в японском языке таких ФЕ известно более 50-ти. Компонент "тело" (ми = #, карада = в этих японских ФЕ имеет значение не только "физическое тело", но и "духовная сущность"( смысл, сила воли, чувство, эмоция и т. д.). Это связано с философией восточных народов, в том числе японского. В Японии духовная и материальная жизнь всегда сосуществовали как одна целостная неделимая сущность, а не как две противоположные. Этот важный философский закон действует и во фразеологии.

Систему обучения иностранному языку в японских университетах на гуманитарных факультетах можно условно разделить на следующие этапы, согласно четырём годам обучения: начальный, продвинуто-начальный, средний и заключительный. Поскольку на начальном этапе учащиеся ещё не имеют большого запаса слов, то СФЕ в японской аудитории можно преподавать только на продвинуто-начальном этапе. Обучение на продвинуто-начальном этапе важно потому, что на этом этапе необходимо больше давать русских СФЕ для активного употребления.

Подбор русских фразеологизмов для учащихся-иностранцев можно проводить по лексико-грамматическому и семантическому признакам. При преподавании русских СФЕ японцам на продвинуто-начальном этапе обучения, на наш взгляд, русские СФЕ целесообразно делить на группы только по лексико-грамматическому признаку и необходимо подбирать грамматически более простые, т. е. неизменяемые СФЕ или фразеологизмы, используемые только в определённой форме.

Расширение запаса СФЕ происходит на среднем этапе обучения. Часто употребляемые разговорные СФЕ на среднем этапе, безусловно, лучше использовать в диалогах, когда студенты уже знают все грамматические формы. Рассмотрим следующие примеры:

1) Студент А: Он не хочет высказать своё мнение, (объяснение ФЕ)

Студент Б: Да, он всегда держит язык за зубами. (ФЕ)

2) Студент А: Русский язык - очень трудный для меня.

Студент Б: Мне тоже трудно изучать его. Хотя я изучаю уже год, но я ещё плохо его знаю и часто путаю падежи. У меня каша в голове.

При преподавании русской фразеологии японским учащимся на заключительном этапе следует делать акцент на книжной фразеологии и её вариантности, на упражнениях в переводе СФЕ.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования.

В 1-ом приложении приведены русские СФЕ в сравнении с ФЕ японского языка, данные статистических исследований ФЕ, содержащих соматизмы; во 2-ом приложении представлен словарь соматических ФЕ с переводом на японский язык и с указанием на эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные соматические ФЕ. Диссертация включает около 10-ти классификационных таблиц и схем, иллюстрирующих как внутренние, так и внешние структурноисемантические взаимоотношения русских и японских ФЕ.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

1. Методика обучения разговорным штампам (формулам, стереотипам) китайских студентов на начальном этапе. // "Актуальные проблемы изучения и преподавания филологических дисциплин в техническом вузе": Тезисы международной научной конференции, КМУ, Киев, 1997. - с. 88-89.

2. Учёт авторской модификации фразеологических оборотов в художественном тексте при обучении иностранцев русскому языку. // "Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного": Тезисы международной научно-методической конференции, МГУ, 1996. - с. 296-297.

Цай Мин Шин (Тайвань)

Структурно-семантическая характеристика русских соматических фразеологических единиц и их эквиваленты в японском языке

Диссертация посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц (ФЕ) с соматическими компонентами в русском языке и выявлению дифференциальных сем, объединяющих соматические фразеологизмы в определённые микрополя. В ней также рассматриваются национально-культурные аспекты преподавания русских фразеологизмов японским учащимся. В настоящей диссертации предпринята попытка систематизации ФЕ с соматическими компонентами на основе общности доминантного компонента и общности дифференциальной семы. В работе также впервые обсуждаются теоретические вопросы фразеологии японского языка на базе русской лингвистической школы. В приложении к диссертации приводится русско-японский словарь соматических ФЕ.

TSAI, Ming-Shing (Taiwan)

A Comparative Study of the Structural Semantic Characteristics of Russian Idioms Containing Human Body Components and Their Equivalents in the Japanese Language

The aim of this thesis is to demonstrate the structural semantic analysis of Russian idioms containing human body components, which are formed in special semantic fields. In this paper also being described are national and cultural aspects of Russian idioms for the purpose of teaching Russian to the Japanese students as a foreign language. The author has tried to divide Russian idioms into different groups, from the point of the differential seme of each of the idiom's components. The theoretical problems of Japanese idioms are initially examined, based on the Russian linguistics school. Also appended to this thesis is a Russian-Japanese idiom dictionary that contains idioms, which include human body components.