автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему:
Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Патиев, Султан Умарович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.09
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка"

АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ГРУЗИЯ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ИМ. л. С. ЧИКОБАВА

< ^ •

Р Г Ь О А На правах рукописи

Патиев Султан Умарович

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ ИНГУШСКОГО ЯЗЫКА

10.02.09—Горские иберийско-кавказские (кавказские) языки (абхазо-адыгские, нахские, дагестанские)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тбилиси 1998

Работа выполнена в Ингушском научно-исследовательском институте гуманитарных наук им. Ч. Ахриева в отделе языка.

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор

Фируза Гиреевна Оздоева

Эксперт - доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Бурчуладзе

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

проф. К. Т. Чрелашвшт кандидат филологических наук Р. И. Пареулидзе

Ведущая организация - Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили

Защита диссертации состоится 29 сентября 1998 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета р 10.02 с №4 в области филология при институте языкознания им. академика А.С.Чикобава АН Республики Грузия по адресу: 380008, Тбилиси, ул. П. Ингороква 8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке институт; языкознания им. акад. А. С. Чикобава АН Республики Грузия.

Автореферат разослан 1998 г.

Ученый секретарь диссертцио иного совета

Канд. филол. наук К. Т. Датукишвили

Актуальность темы обусловлена неразрешенностьга теоретических основ фразеологии ингушского языка, что тормозит дальнейшую ее разработку в диахроническом плане, а это, в свою очередь, отрицательно сказывается на последующее развитие фразеологии синхронической, что, безусловно, затягивает дальнейшие исследования в области морфологии и синтаксиса, этимологии, орфографии и дальнейшей разработке лексикографической работы.

Таким образом, выбор темы исследования вызвано практической необходимостью решения основных проблем устойчивых сочетаний ингушского языка.

Новизна работы. В результате исследования устойчивых сочетаний в ингушском языке удалось выявить основные признаки ФЕ, отнимающие их от единиц других уровней языка, определить их типы по :емантическим признакам, охарактеризовать устойчивые сочетания с гонки зрения слитности составных компонентов, дать их структурную стассификацию.

Цель работы - дать определение фразеологической единицы ингушского языка как лингвистической дисциплины, классифицировать устойчивые сочетания по их семантическим признакам, выявить основные типы устойчивых сочетаний с точки зрения их семантической слитности составных компонентов, охарактеризовать устойчивые сочетания с точки зрения ее структуры.

Теоретическая и практическая ценность результатов исследова-шя состоит в том, что выводы и рекомендации, приводимые в нем, мо--ут быть использованы при описании некоторых вопросов фразеологии, кксикологии и синтаксиса ингушского языка, также при разработке )бщей теории фразеологии и в составлении ингушского, ингушско-ясского, русско-ингушского фразеологических словарей, окажут дей-ггвенную помощь при составлении толкового или двуязычного словаки.

Метод исследования. Исследуемый автором языковой материал гзучался посредством описательного метода.

В основу исследования диссертационной работы, наряду с научными источниками, положен полевой материал, который собирался автором на протяжении рада лет в результате поездок в различные районы Ингушетии.

Использованы также в незначительной мере материалы из художественной литературы и фольклора.

Апробация диссертации. По теме опубликованы статьи в объеме около двух печатных листов. Основные положения диссертации были заслушаны в виде докладов на научных сессиях и конференциях, проходивших в городе Назрани и Пятигорске. Работа имеет положительные внешние рецензии.

Объем и структура. Работа содержит 147 машинописных страниц. Состоит из "Введения", трех глав, заключения.

(1-я глава - Категориальные признаки ФЕ, 2-я глава - Классификация ингушских фразеологизмов по семантическим признакам, 3-я глава - Общая характеристика ФЕ ингушского языка с точки зрения их структуры, заключение и список использованной литературы).

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во "Введении" обоснована актуальность исследуемой проблемы, поставлены цели и задачи работы, определена научная значимость, теоретическая и практическая его ценность.

Даются результаты исследования и краткий обзор использованной литературы.

Каждое теоретическое положение в диссертации иллюстрируются примерами из ингушского языка, в некоторых случаях с контекстом.

В обоих случаях даются переводы ФЕ на русский язык.

Некоторые фразеологизмы при решении разных вопросов, при-

водятся в разных главах несколько раз и буквальным переводом они снабжаются тогда, когда встречаются впервые.

ФЕ, приводимые в диссертации, документированы, т.е. указывается из какого источника взята та или иная единица, те обороты, которые встречаются несколько раз, документируются только однажды, там, где впервые приводятся. ФЕ взятые из полевых и фольклорных материалов, составляющие основную часть и которые не опубликованы, не снабжаются паспортизацией.

В первой главе дается общая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка.

Дискуссионной проблемой не сегодня, которая требует быстрейшего решения, является определения объема фразеологии и установление границ собственно фразеологизмов. Справедливо отмечает В.П.Жуков: "Сложность и многоаспектность темы - семантика фразео-тогизмов русского языка - вызывает необходимость высказать отноше-ше к таим понятиям как фразеологизм, компонент, семантическая це-юстность, внутренняя форма, мотивировка и выводимость, устойчи-юсть и адиоматичность, устойчивость и воспроизводимость. Без краг-;ого определения этих коренных понятий трудно, а подчас даже невозможно, быть однозначно понятым"1.

Отсюда следует, что нет специальной литературы, определяющей е критерии, по которым следует выделять устойчивые сочетания из (елой массы словосочетаний.

В науке, при определении такого явления как фразеология, поя-ились две тенденции: одни к фразеологическим единицам относят все уществующие в языке устойчивые сочетания слов, другие же выделя->т фразеологические единицы из всей массы устойчивых сочетаний. И дашгой ситуации трудно сказать, какие определения являются "рабо-ими" или "нерабочими".

Действительно, исследования, посвяшенные проблемам фразео-

Жуков В. П., Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978, с.12-13.

логии, прежде всего отображают сущность классификации фразеологических единиц.

Краеугольным камнем, т.е. основным классификационным методом остается семантический (структурно-семантический).

С семантической классификацией связаны кардинальные вопросы фразеологии - это определение объема и границ фразеологии.

В диссертации под идиомами понимается группа ФЕ, куда входят "фразеологические сращения" и "фразеологические единства" по классификационной системе В.В.Виноградова.

"Фразеологические сочетания", как термин, употребляется в своем привычном распространенном значении (по В.В.Виноградову).

Под устойчивыми сочетаниями нефразеологического характера в ингушском языке понимаются все сочетания, предложения или полупредикативные единицы (по определению А.В.Кунина), которым присуще один или несколько видов устойчивости.

Под фразеологическими выражениями понимаются ФЕ воспроизводимые, как готовые единицы с постоянным составом и значением, выдвинутые в работах Н.М.Шанского.

Учитывая то обстоятельство, что каждая монография, посвященная проблемам фразеологии в разных языках начинается с обзора литературы ее теоретических основ,что приводит к повторам, во "Введении" эти вопросы как таковые не поднимаются, а рассматриваются только по мере необходимости при решении теоретических положений диссертации .

Также в первой главе диссертации рассматриваются вопросы в определении категориальных признаков ФЕ. Приводятся существующие в науке различные категориальные признаки определяющие фразеологизмы, их приемлемость и факультативность.

Главными признаками в отграничения ФЕ ингушского языка 01 смежных явлений считаются факторы семантического порядка.

Вторая глава диссертации посвящена семантической классификации ингушских фразеологизмов. В главе дан анализ основных суще-

ствующих моделей семантической классификации.

Основным принципом при классификации ФЕ большинством ученых признается семантический. Этот принцип лег в основу еще у истоков формирования фразеологии как лингвистической дисциплины.

Этот вид классификации позволяет полнее определить сущность и объем фразеологии, несмотря на то, что данный принцип вызывает острые дискуссии среди фразеологов.

Исходя из анализа материала по фразеологии ингушского языка мы пришли к выводу, что по семантическому принципу следует выделить три группы устойчивых сочетаний:

1. Устойчивые сочетания идиоматического характера Их в ингушском языке можно определить как структурно равные словосочетанию или предложению со значением целостности, семантически не разлагаемых на значения составляющих идиому компонентов и не выводимых из их значений.

Например: дег1 лохаденнад - "очень уставший" (доел.: тело по-тазилось), анзор 1ург- "северное сияние" (доел.: анзора дыра), б1аргаш <1айдалца - "очень долго" (доел.: глаза до повеления), кий техай -'превзойти каго-либо" (доел.: шапкой ударил) и др.

Наличие грамматических архаизмов в составе ФЕ отмечают мно-ие ученые - фразеологи. Это явление отмечается и в устойчивых со'че-аниях ингушского языка: Куклий зама - "неизвестное время", кхакха ¡ийрзав - "Жажда", фетах ваьннав - "исчез бесследно", тхийна ешап -колючая женщина", 1ел д1авийрзав - "скончался".

Можно предположить, что основным критерием при определении дфференциального признака идиом может быть семантический, т.е. огда целостность значения не вытекает га значений составляющих его омпонентов. Например: ши кулг 1охийца - "пустословие" (доел.: обе уки опустив), ц1ерал вахав - "попасть впросак" (доел.: в огоне, попал), оккха г1орг1асг - "грубая женщина" (доел.: большой напильник), кул-1Ш чоалдаьха - "безделье" (доел.: руки скрестив).

2. Фразеологические сочетания

Если в идиомах существенность зависит от переосмысления всего значения, т.е. компоненты, • образуемые устойчивыми сочетаниями идиоматического характера в отношении друг к другу равнозначны, то это явление мы не наблюдаем у единиц аналитического характера.

Сущность аналитических конструкций - это прежде всего их синтетическая разложимость, т.к. в образовании фразеологических сочетаний не все компоненты равнозначны и используются они в прямом значении.

Фразеологичность у сочетаний исходит от значений одного у бинарных или двух компонентов - у предикативных: тоам боаца къамаьл -"безнравственный разговор", моакхаза сийгаш - "сильные искры", лоаца фоарт - "короткая шея", жербабий во1 - "сын вдовы", корт эгабеш ваг1а - "недовольство", кхетам боаца саг - "человек без понятий", тскхораш йоахка саг - "остряк" и др.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Итак, можно сделать вывод, что от опорного слова зависит значение фразеологических сочетаний как семантическое, так и грамматическое.

На основе анализа фразеологических сочетаний ингушского языка, нам представляется возможным выделить следующие группы:

а) Фразеологические сочетания с компонентом, употребляемым в ограниченном составе: йоахар дувц - "сплетни" (доел.: небылицы носит), к!ей т1аденнад - "бельмо" (доел.: белизна нашла).

б) Фразеологические сочетания, где один из компонентов образно-переосмыслен: мерза безам - "влюбленность" (доел.: сладкое желание), салам кад - "застольное" (доел.: приветственная чаша), 1имерза саг - "благодушный" (доел.: пар сладкий человек).

в) Фразеологические сочетания с десемантизированным глагольным или отглагольным компонентом: дуне даа - "благоденствовать"

(доел.: свет кушая), харш тасса - "посеять" (доел.: канаву бросая), са лаца - "схватить за уязвимое место" (доел.: дух поймать), нахал ваккха -"опозорить" (доел.: людям вывести).

г) Фразеологические сочетания, в которых один из компонентов используется для образного сравнения. Они подразделяются на две . группы:

1. В первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой. Например: лом санна майра- "храбрый" (доел.: лев как смелый), гай техча санна нийса - "точность" (доел.: нить ударив как ровно), да вийна маьри мо гоама - "ненависть" (доел.: отца убивший убийца будто кривой).

2. К второй группе относятся фразеологические сочетания, где зторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: дила т1а гела пехк санна лелаш я - "бесполезная возня" (доел.: на бульоне пла-$ающие легкие как ходит), мел1а дараш мо деций б1аргаш - "пучегла-1ый" (доел.: у ящерицы имеющие будто есть ли глаза).

Таюке ко второй группе отнесены фразеологические сочетания, в соторых сравнение приводится при помощи подразумеваемой идеаль-юй нормы: йилбаз ца соца сийна атаг1е санна - "проклятое место" доел.: черт не останавливающее синее русло как), з1ок йийтга коартол ю - "попорченное" (доел.: клюв бивший картофель как).

д) Фразеологические сочетания терминологического характера: •ай ц1оге дахад - "нарушение при вязке на ручном станке" (доел.: нитка ; хвосту ушла), йилбаза говр - "стрекоза" (доел.: чертова лошадь), дол |йла - "шаровары" (доел.: локоть мотня), матара кха - "участок земли" доел.: при доме огород).

е) Фразеологические сочетания с тавтологическими повторами.

Тавтологические фразеологические сочетания в ингушском языке

словно можно подразделить на три основные группы, они представля-эт бинарные и многокомпонентные конструкции.

Первую группу составляют сочетания, в которых общие найме-

нования приводятся путем тавтологического повтора отдельных характерных признаков: ков-карт - "недвижимое имущество" (доел.: двор-забор), гор-бартал - "падение" (доел.: колени-лицом), ди-бийса - "невзирая ни на что" (доел.: день-ночь).

Во вторую группу входят сочетания, которые вследствие тавтологических повторов подчеркивают один из признаков путем рифмования: эг1ам-эшам - "дрязги к хорошему не приводят" (доел.: ссора-лишения), лайна-ланза - "добьется цели" (доел.: терпев-нетерпев), шер-шера - "однообразие" (доел.: год-году).

Третью группу представляют тавтологическе фразеологические сочетания предикативного или полупредикативного характера: дата диета довлар - "поиск взаимопонимания" (доел.: памятовать-соизмерять, собраться), балха а така а воацаш - "бездельник" (доел.: на работе на тропе отсутствующий), д1а a cía а эцаш - "разводить склоки" (доел.: туда и сюда беря).

3. Фразеологические выражения ингушского языка характеризуются многокомпонентным составом и представляют в основном предикативные конструкции.

В отличие от сращений и сочетаний фразеологические выражения не состоят из слов с фразеологически связанным значением, также связь слов-компонентов в фразеологических выражениях отличается от связи слов в свободных словосочетаниях частичным переосмыслением всего состава.

Фразеологические выражения, где сопоставляется явление с признаком: да ванна аьргиша таьзета дуалда - "негодование" (доел.: отеи умерев жестких похоронах съели), кхуврч йистера белхаш, пхьег1а т1ара белаш - "приспосабливаться" (доел.: камина вблизи плача, на сборищах смеясь).

Фразеологические выражения, в которых семантическая наполняемость осуществляется посредством двойного признака: чо чехка чо-ла кий - "разновидность папахи" (доел.: волос быстрый волосатая шапка), шера нийсса д!аьха да - "нескончаемые заботы" (доел.: году рав-

ный длинный день), гош 1аьржа сира дой - "непревзойденные скакуны" (доел.: колени черные серые скакуны).

Фразеологические выражения, где семантическая цельность устойчивых сочетаний передается перечислительно-сопоставительным путем: га дика я сом латаш яле, саг дика ва г1улакхаца вале - "критерии достоинства" (доел.: дерево хорошее есть, плод дающее если, человек хороший есть, услуживыи если), га сомах еза я, саг хьаькъалах веза ва -"оценивать следует по результату" (доел.: дерево от плода тяжелое есть, человек по уму весомый есть).

Фразеологические выражения, семантическое значение которых передается через причинно-следственные отношения компонентов: чалг-балг в1ащаг1лета, даьтга кхабилг сона йисар - "урвать что-либо при возможности" (доел.: медведь и волк подрались, масла кувшинчик мне достался), наха аьннар де ца тигаь уст, вира ги бенаб - "непослушность ведет к гибели" (доел.: людьми сказанное сделать незахотевшего 5ыка ишаку на спину взвалили) и др.

Структурно-грамматическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка.

Дискуссионной проблемой, стоящей перед теорией фразеологии, шляется их структурно-грамматическая принадлежность.

В связи с тем, что в ингушском языке фразеология только сейчас разрабатывается как лингвистическая дисциплина, поэтому мы будем тридерживаться той точки зрения, которая сложилась в отечественной фразеологии и в отношении структурно-грамматической харакгеристи-си устойчивых сочетаний и в ингушском языке.

По своему строению ФЕ ингушского языка можно разделить на ща разряда:

1. Представляющие сочетания слов: Теза хий - "безвкусная вода", наш котам - "мать курица", ми-ара маха - "египетская игла", г1 оарад дайна - "шаги потеряв", шхшна ъалдетгаш - "себя отбивая", б] ар га новг!ар - "глаза крышка".

2. Структурно-равнозначные предложению: Кулга т1а вилла лелаву - "руку над положив носит", шин ко га т1а этгав - "на обе ноги встал", овла хийцаб - "корень пустил", кортах ц1и яьннай - "голова огнем заполыхала", керта т1а ваьккхав - "голову над посадил", михьар ваьнна хьузв - "ветер превратившись носится".

Именные устойчивые сочетания.

Фразеологические единицы данного типа в ингушском языке являются довольно продуктивными, они представляют бинарные и многокомпонентные конструкции.

ФЕ имеют разнообразные модели, но стержневым компонентом и грамматическим центром является имя. Бинарные именные ФЕ имеют следующие модели:

а) Имя прилагательное + Имя существительное.

Они как и соответствующие структуры свободных сочетаний обрамляются, как единое слово. Между компонентами наблюдаются атрибутивные отношения и их характер определяется порядком расположения слов. Качественные и относительные прилагательные в компонентном составе устойчивого сочетания морфологически не выражаются. Например: Сома шерг - "обжора" (доел.: толстая кишка), ц1е ц1ала -"языкастая невеста" (доел.: красная ведьма).

Устойчивые сочетания, в которых первый компонент оформляется аффиксами родительного подежа: вира мер1ург - "недоросток" (доел.: ишачья ноздря), дын барг - "подорожник" (доел.: скакуна копыто), йилбазий говр - "речная ракушка" (доел.: ведьма лошадь).

б) Имя существительное + отглагольное имя.

В данных устойчивых сочетаниях существительное всегда выступает в форме именительного падежа, отглагольное имя образуется при помощи суффиксов умекшительно-ласкательного характера -рг||-арг.

Например: чкьаьрий доахарг - "приспособление для ловли рыбы" (доел.: рыбу доставатель), белажа йоаларг - "утепленная одежда" (доел.: плечу прицепитель), хьонк боахарг - "ручной инструмент" (лосл.: че-

ремшу д обыватель).

в) Имя существительное + Имя существительное.

Эта структурная модель является малочисленной, например: сат-хоз дуне - "блаженство" (доел.: духом вселенная), нана борз - "опекающая мать" (доел.: мать волк), куц коанилг - "видимость" (доел.: пюспз-ная ладошка).

г) Причастие + Имя существительное.

Причастие в этой модели употребляется только в настоя- времени и в прошедшем времени.

Бенна моз - "ленивец" (доел.: умеревшая муха), делха ог - "сердечная рана" (доел.: плачушее сердце), къаденна вир - "уботяй человек" (доел.: состарившийся ишак).

Многокомпонентные ФЕ именного характера по количественному составу не уступают бинарным, а в некоторых своих конструкциях превосходят двухкомпонентные устойчивые сочетания этого ряда, они имеют аналогичные структуры свободных сочетаний.

а) Имя существительное + глагол +имя существительное:

Да велхаргвола т1ехье - "опозорившиеся дети" (доел.: отец плача будет наследство), пхо йоаца юьамаьл - "пустомеля" (доел.: дно не имеющий разговор), текхораш йоахка саг - "остряк" (доел.: ползучесть имеющий человек).

б) Имя существительное + причастие + имя существительное:

Ц1ог йоаца борз - "герой на словах" (доел.: хвоста не имеющий

волк), хьаькъалах талха саг - "помешанный" (доел.: ум испортившийся человек), ша биаь борз - "бывалый" (доел.: лед евший волк).

в) Имя существительное + причастие + имя прилагательное + имя существительное:

Г1адж теха вира нахч - "дребезги" (доел.: палкой ударенный ишачий сыр), яй беха чана гаргищ - "разбитое корыто" (досд.: котел поломанный чугунные осколки).

г) Имя существительное + наречие + имя прилагательное + имя существительное:

Шера нийсса д1аьха ди - "бесконечные заботы" (доел.: году равный длинный день), чо чехка чола кий - "вид папахи" (доел.: волос быстрый волосяная шапка).

В именных устойчивых сочетаниях многокомпонентных конструкций имеются ряд и других моделей, которые исчисляются единицами (основные конструкции многокомпонентных именных устойчивых сочетаний нами приведены выше).

Глагольные фразеологические единицы.

Основную массу глагольных фразеологизмов составляют двух-компонентные, в свою очередь, они подразделяются на несколько моделей.

а) Имя существительное + глагол:

Ж1ов д1аяхийгар - "убить" (доел: молот отбросил), декхар хьаьрчад- "задолжаться" (доел.: обязанность повязало).

б) Имя существительное + каузативная форма глагола: Дур бахьийта - "нагнать" (доел.: бегом унести), дом эккхийта - "избить" (доел.: пыль поднять).

в) Имя существительное в косв. п. + глагол:

Нахал даьннад - "иметь огласку" (доел.: в люди пошло), низах ваьккхав - "обессиленный" (доел.: силы лишить).

Выше приведенные конструкции ФЕ являются довольно распространенными в ингушском языке, где грамматически стержневое слово глагол выступает в настоящем времени, в неопределенной форме, исключение составляет небольшое число ФЕ в будущем времени и только что прошедшем времени. Компоненты в них семантически равноправны и опорными словами являются имя существительное, наречие. Изменение порядка расположения компонентов фразеологизм разрушает.

Многокомпонентные глагольные устойчивые сочетания.

Устойчивые сочетания ингушского языка, имеющие в своем составе три и более компонента, соответствующие глаголу как части речи, достаточно разнообразны и многочисленны.

Именная часть может иметь формы косвенных падежей или зрга-

тива, первые компоненты могут употребляться с послелогами. Грамматически стержневое слово, которое обозначает действие, в некоторых моделях выступает в форме причастия или деепричастия.

а) Имя существительное + имя существительное + глагол: вир хьоа биаьб - "оболтус" (доел.: ишачьи мозги съел), говр корта биаьб -"невоспитанный" (доел.: лошадинную голову съел).

б) Имя прилагательное + имя существительное + глагол: къахьа сим хилба - "пусть пойдет не впрок" (доел.: горькая желчь пусть будет), 1аьржача хиво хьолва - "исчезнуть" (доел.: черная вода пусть заберет).

в) Имя существительное + наречие + глагол: лекъ бага ийккхай -"в рот воды набрав" (доел.: перепелка в рот попала), Эдал дехьа воакк-халва - "пусть исчезнет" (доел.: за Волгу перебросят).

Среди трехкомпонентных глагольных ФЕ выделяются своей большой численностью устойчивые сочетания с сравнительными союзами - санна "как", аьнна - "сказав". Глагол в данных сочетаниях имеет две временные формы - настоящее и только что прошедшее.

Именная часть соответственно имеет флексию именительного и эргативного падежей.

а) Имя существительное + сравн. союз + глагол: ц1иймерг санна т1алатар - "алчный" (доел.: кровопийца как прилип), 1аддарг1а санна сетт - "важничает" (доел.: лук как гнется).

б) Междометие + сравнит, союз. + глагол: ч1арх аьнна ураийк-кхар - "встать быстро", т1ох аьнна ийккхар - "быстро разбить".

Устойчивые сочетания многокомпонентного состава, состоящие из четырех единиц имеют множество структурных моделей. Например, глагольные фразеологизмы, один из компонентов которых имя числительное.

а) Имя числительное + имя существительное + адвербальное существительное + глагол: цхьа ког каша латт - "еле дышит" (доел.: одна нога в могиле стоит).

б) Имя числительное + имя существительное + наречие + частица отрицания + деепричастие: ши кулг в1ашта ца дуллаш - "упорно тру-

даться" (доел.: две руки вместе не складывая).

Адъективные устойчивые сочетания

В данных устойчивых сочетаниях семантически и грамматически стержневым словом является имя прилагательное, а имя существительное как зависимый от него член единицы в отличие от именных субстантивных фразеологических единиц.

В составе структуры существительное морфодлогические формы не реализуют, а прилагательное всегда принимает падежные флексии: именительного, родительного, орудно-направигельного и местного падежей. Грамматической категорией числа могут обладать имя существительное и компоненты, выполняющие функции атрибута. По числу компонентов их можно разделить на двух и более компонентов..

а) Имя прилагательное + имя существительное: коача дынбакъ -"необузданный" (доел.: жидкий скакун), масса дешаш - "скороговорка" (доел.: быстрые слова).

б) Адъективное существительное + имя существительное: ахар-хой хьакъ - "чужое состояние" (доел.: пащущих добро), кхаькхий кетар

. - "разновидность шубы" (доел.: шкур шуба).

в) Имя существительное + причастие + имя существительное: барт бетга саг - "всегда недовольный" (доел.: ругань бьющий человек), яхь йоаца саг - "без совести" (доел.: лицо потерянный человек).

г) Имя существительное + санна + прилагательное: б1ийг санна кадай- "проворный" (доел.: козленок как ловкий), тух санна дира - "неприятный" (доел.: соль как соленный).

Адъективные многокомпонентные фразеологизмы многочисленны и имеют разнообразные структурные модели. Они соотносятся с именем прилагательным как с частью речи.

а) Имя существительное + наречие + причастие + имя существ, нана маьре яха да - "несчастный день" (доел.: мать замуж вышедшая день).

б) Частицва отрицания +• причастие + имя прилагательное + имя существительное: ца диаь маьлха дуне - "ничего не познав" (доел.: не

евший солнечный день).

Адвербиальные устойчивые сочетания

Адвербиальные ФЕ ингушского языка порой невозможно соотнести со значением слов-наречий, также многокомпонентные устойчивые сочетания трудно отделить от многокомпонентных адъективных и глагольных фразеологизмов. Их возможно определить только в контексте, где они выполняют функцию наречия.

Эти определенные трудности возникают вследствие того, что в ингушском языке нет тон яркой морфологической оформленности наречия, как например, в русском языке. Они имеют бинарную и многокомпонентные структурные модели.

а) Имя существительное + деепричастие: к1о боахаш - "погуливающая" (доел.: кашу добывающая), ц1ог йоацаш - "беспомощный" (доел.: хвоста не имеющий).

б) Наречие + деепричастие: шахьа ваха - "взволнованный" (доел.: из себя выйдя), михьарваьнна хьайза - "без самообладания" (доел.: ветром крутя).

в) Имя существительное + наречие + наречие + послелог + имя существительное + наречие: сесаг дика ц]ен юкъе, говр дукъа - "каждому свое" (доел.: жена хороша дома середине, лошадь в упряжке).

г) Наречие + послелог + числительное + имя существительное + союз + деепричастие: морхашта юкъе пхи сом делла - "пустые мечтания" (доел.: облаком середине пять рублей заложив).

д) Наречие + имя существительное + деепричастие: карта к1арг хьакха - "ничтожная месть" (доел.: по забору палочкой проведя).

Устойчивые сочетания модально-междометного характера

ФЕ модально-междометного характера немногочисленны и определенной структурной модели не имеют. Это фразеологизмы, возникшие слишком давно и дословному переводу не под дающиеся.

В своем составе они не имеют ни семантически, ни грамматически опорного слова, вследствие чего не обладают морфологическими формами словоизменения.

Они не выполняют роль какого-либо члена предложения, их невозможно соотнести с какой-либо частью речи. Они представляют собою лишь синтаксические конструкции.

Модально-междометные фразеологизмы в ингушском языке представлены следующими разновидностями:

1. Выражающие всевозможные восклицания, например: байгтмала я1-кх - "выражение сожаления". Варс-вай или варс-тох - "возгласы при танце".

Они имеют структуру словосочетания и структуру предложения.

УС со структурой словосочетания: ана сиз - "неповторомый", "дорогой" (доел.: мать умерла бы), даде бакъилг - "любимый" (доел.: дедушки жеребенок).

УС со структурой предложения: везачун коа ма воаг1алва - "не приведи увидеть" (доел.: дорогому во двор не пришел), ц1и йожа хьа белха - "возмутиться неудачей" (доел.: имя упади этой работы).

Устойчивые сочетания предикативно-коммуникативного характера

Фразеология ингушского языка богата предикативно-комму-никативними ФЕ.

Структурно они представляют предложения, их сближает с глагольными и адвербиальными устойчивыми сочетаниями то, что они содержат в своем составе глагольный компонент, который в основном занимает постпозицию. В результате создаются трудности в разграничении адвербиальных, глагольных и предикативно-коммуникативных фразеологизмов.

Основным фактором здесь является семантическая функциональная соотнесенность глагольного фразеологизма с глаголом, в адвербиальных обстоятельственные отношения, а предикативно-коммуникативные ФЕ соотносятся к коммуникативной единицей, предложением.

Они имеют множество разнообразных структурных моделей, в этом аспекте с ними не могут сравниться далее глагольные фразеоло-

гизмы.

В них наличествуют все грамматические категории и отношения, присущие предложениям данной конструкции. Малочисленными являются двухкомпоненгные предикативно-коммуникативные фразеологизмы.

а) Имя существительное + глагол: са хаьдад - "измучиться" (доел.: душа оборвалась), б!ал тайнаб - "удача" (доел.: кон помирился).

б) Наречие + глагол: кхийча кхийнав - "невоспитанный" (доел.: в сарае вырос), з1окарга вахав - "распускать язык" (доел.: ко рту пошел).

в) Имя прилагательное + имя существительное + причастие + имя существительное + союз + имя существительное + наречие + глагол + местоимение: ябакха зурмеи, къаенна карташи е дунеи цхьатарра хет сона - "все ставить, ни во что" (доел.: тыквы зурна, старые заборы, этот свет одинаковы).

г) Глагол + имя существительное + деепричастие +глагол + имя существительное + послелог +глагол -(-местоимение: лаца буц йоацаш кхайка саг воацаш ор чу г!олва хьо - "остаться без помощи в критический момент" (доел.: поймать траву не имея, окликнуть человека не имея в канаву пойди ты).

д) Имя существительное + частица + глагол +местоимение +наречие: адам ма дахалда укха ц1аг1а - "позорный дом" (доел.: человеку не жить в этом доме).

Краткие выводы

1. Для определения объема ингушской фразеологии требуется учитывать все выдвипутые учеными-фразеологами критерии при выявлении характерных особенностей ФЕ ингушского языка.

2. Для устойчивых сочетаний ингушского языка основными следует Считать критерии семантического и структурного порядка.

3. Структурно-семантическая классификация позволяет нам из числа

устойчивых сочетаний ингушского языка выделить фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологичекские выражения.

4. Фразеологические сращения (идиомы) в ингушском языке обладают теми же характерными признаками, как и в других языках, что соответствует общепризнанному классификационному критерию.

Разделить устойчивые сочетания идиоматического характера на сращения и единства по степени мотивированности, на наш взгляд, представляется невозможным, в связи с тем, что четкой границы провести между ними не удается.

5. Б Фразеологических сочетаниях не наблюдается тот семантический сгусток, который присущ идиомам. Фразеологические сочетания разложимы на составляющие его компоненты, где значение зависит от семантически стержневого компонента.

Они подразделяются на шесть групп.

6. В фразеологических выражениях ингушского языка нет той семантической неразложимости как в идиомах, или значение не вытекает из семантически стержневого компонента подобно в фразеологических сочетаниях.

Здесь, как и в фразеологических сочетаниях, семантическая связь между компонентами превышает синтаксическую разложимость, но путем сочинительной или подчинительной связи. Они подразделяются на три основные группы.

7. Структурно-грамматический анализ устойчивых сочетаний дает нам право судить о нецелесообразности ставить на первый план грамматический фактор при определении объема ингушской фразеологии. Вследствие того, что в основе ФЕ ингушского языка лежат модели свободных словосочетаний и предложений современного ингушского языка, отсюда по структурно-грамматическому признак}' невозможно провести грань между ФЕ и смежними явлениями.

8. С помощью структурно-грамматического анализа удалось устано-

вить ограниченность парадигматических форм ФЕ ингушского языка.

9. Устойчивые сочетания ингушского языка соотносятся с такими частями речи, как наречие, глагол, прилагательное, существительное, междометие.

Функционально замещать или соотноситься они не могут со служебными частями речи.

Основные положения диссертации и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Устойчивые сочетания идиоматического характера в ингушском языке. Сб. "Актуальные проблемы ингушского языка". Назрань, 1998, 23 ст.

2. Несколько слов о фразеологии ингушского языка, там же, 7 ст.

3. Фразеологические сочетания в ингушском языке, там же, И ст.

4. Фразеологические выражения в ингушском языке. Первые Ахриевские чтения. Тезисы. Назрань, 1994, 2 ст.

5. О фразеологических выражениях ингушского языка. Вторые Ахриевские чтения. Тезисы. Назрань, 1996, 3 ст.

йогозэа

бл'оАгоЗ'Зо ^ùGboçnn^)çnr)oo оБ^^Зд&о г)6г>1> çg^ù'bgtnçT'cn^oob

bojgoSdcn Löjorobg&o. БаЗАсоЗо "ЗдсуйО^0 "ЭдЬйд^роЬ, ЬоЗо отодоЬо) çoo

çoolygfjgâobogj.iG, &m<m<rido gAcngob

"Sgbogoçno Бо^/щтп'Эл Эго^З^ос, ЬЗдуоо^пдАо ^пофдАоф^АоЬ ^¿СД SoSwboçngo, ^оспдо^оЬ^оБд&^цтопо ЗуоАо "ЗдЬо^уддЬдЬоЬо^Зо

36ûà<9oO-

bùùGoçrio'bro ЗаЬо^по ùg^roAob 3n¡j^> oça^jOçnrs'bQ

• Ьодд^рд 3£)3¿co&ob ^¿j^O&^C' ЭоЬо^пЬ Sc^nçmn û3coçngi>£j{Yr!Oi> ЗЬоф-

боЭАоаЗоЬ ЗоАдг^о coogo gdçngSgôo ЗсоЗсчзд&д^о 3obo(wob ^ùovp^obÇoÉrjàoa) ЗуоАо 'Эд^офйЗД^О^0^ tco^oço çooboboocvj&ob.

дАо дАсод^^д&о jgùiraoajoQoAg^ïïC?00 bfegoçoùbbgù^goAoï^o. oGg^jB^)-Ao дБоЬ 3oboçpob йбо^оЪо "fecnjo ^ùçoùboGjîgob

çrogôob od^iggo.

ЗдспЛд caogo gdçogGgâù ЗуоАо "Sgbo^ygg&gàob ЬдЗоБфо j'gA jijnoboa^OjOQnob оБ^д'ЗдА д&о'Зо. bgSo&^oj^jAo ЗАобцоЗоЬ boçg^jd-ЗЭС^З ЗуоАо 'Эд^ййЗД^О^0 (O^yroçrjoçnoo ЬоЗ (oçooco3gào,

"ЗдЬофуздЬд&о, jjoScoScxnjgoSg&o), АтоЗ^тд&оц, moßob ЭЬ/nog, vD"

çflôùç oyendo.

ЗдЬЙЗД coog^o ЗотцдЗд^оо оБ^'З^Ао дБоЬ ЗуоАо "ЗдЬофузд-ôgêiob ЬфА^ф^А^^-^&оЗофода^по çoùboboùooQ&o. 3(00(ооАо oj^j-

• фсоЬ&одо âùbùçnob ЬсЗ^ЗОСР^Ь SofiggGgàoù, А00Э ЗуеАо "ЗдЬо^удд-Ьд&о об^дЭ^б д&о'Зо ^giO^GCO^0^ ЗоЬдсрдосо ù<b ^обоЛ^ддооб

оэоБоЗдсоАтодг] дБоЬ ^oSoçpoçogàobù çoo Ьофудоот'ЗдЬоЭг)-

èobogjùG.

Бо'ЗЛсчЗоЬ do&oOToçoo (РЗ^ЭСРО^З^10 й^^ЗОУ^О^ЭС00

çniVjûQcvjâob ЬлЬоот:

1. oçonoi3;>(J)£)<^>o boljoocoolj ЗуоАо 'Sgbo^yggàgôo об^дсЗдА gSá'Bn.

¿<fo. „оБ^'д'З^Ао gSoli ^¿JÏIPCïD^'0 à^M&çmgSj&o". боЪЛоБо, 1998, '23 аз.

2. ¿>o3jog6o3<) ^пфУЗ0 "Çg^'S^iAo gEol) çrj<!bù%Qroçmco^oob "ЗдЬоЬдй. "«fea- 7 &3-

3. дЛоЪдп^пго^о^Ло "Sgbo^yggôgâo оБ^д'Э^^ дбо'Зо. 1 1 33.

4. сдЛо'Ъдсп^псо^о^Ло ^оЗтбооо^оЭд&о оБ^'З^Л ¿¡БаЗо. „¿bAoggob bûjoo>bo3^ôr). I". содЪоЬдйо. БоЪЛ^Бо, 1994, 2 33.

5. tg/ioVjcnçmoojjO^ji^-m ^ôOoEocoJgoSg&olj "ЗдЬоЬдй oCg^TJ^jA QSo'SO. „оЬЛоддоЬ bûjncr)bo>32&o. И". отдЪоЬдсЬо, 1996, 3 ¿g.