автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богословская, Виолетта Руслановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Языковая глобализация и ее отражение в современном русском языке.
1.1. Ключевые аспекты языковой глобализации.
1.2. Некоторые тенденции развития русского языка в конце XX в.
1.3. Современная спортивная лингвокультура: национальный и интернациональный аспекты.
1.4. Теоретические предпосылки исследования адаптации заимствованной спортивной лексики.
1.4.1. Специфические особенности спортивной лексики.
1.4.2. Теоретические аспекты проблемы адаптации заимствований.
Выводы по ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. Типы структурно-семантической адаптации заимствованной спортивной лексики.
2.1. Общая характеристика и классификация англоязычных новообразований в русской спортивной терминологии последнего десятилетия.
2.2. Этапы и особенности структурно-семантической адаптации заимствований
2.2.1. Стабилизация произношения и написания.
2.2.2. Грамматическая адаптация.
2.2.3. Лексико-семантическая адаптация.
2.2.4. Полная семантическая самостоятельность.
2.2.5. Расширение значения: транстерминологизация и детерминологизация
Выводы по ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. Особенности деривации и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики.
3.1. Деривация спортивных англицизмов.
3.2. Функциональная адаптация заимствованной спортивной лексики.
Выводы по ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Богословская, Виолетта Руслановна
Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Эти процессы неизбежно оказывают влияние на механизмы языковой адаптации заимствованной лексики. «Проблема взаимодействия языковых и социокультурных процессов входит в число первоочередных задач современного развития науки, имеющих большое теоретическое и практическое значение» (Язык, 2000: 4), особенно в условиях возрастающей межкулыурной интеграции и языковой глобализации.
В данной работе осуществляется первая попытка анализа специфики процессов структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований из области спортивной лексики как результата взаимодействия англоязычной и русской спортивных лингвокультур в конце XX в.
Актуальность исследования особенностей адаптации заимствованной спортивной лексики в обозначенный период обусловлена следующими факторами:
- проблема структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований относится к числу наиболее сложных и недостаточно изученных вопросов теоретического языкознания;
- в процессе адаптации заимствований системные явления языка-реципиента подвергаются влиянию языка-источника на разных уровнях. Результаты такого межъязыкового взаимодействия особо значимы для оценки устойчивости, гибкости, активности, как языка-источника, так и языка-реципиента.
- исследование специфики адаптации заимствованной лексики в современной спортивной терминологии позволяет выявить способы межъязыковой интеракции в одной из наиболее активных и массовых сфер межкультурной коммуникации;
- результаты исследования структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований позволят систематизировать корпус англоязычных лексико-семантических новообразований в русском подъязыке спорта последнего десятилетия и стимулировать работу по их стандартизации.
Объект исследования — современная спортивная лексика английского и русского языков.
Предмет изучения составляют особенности процесса структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики в конце XX в.
За английским языком прочно закрепилась «лингвистическая привилегированность» в номинации видов спорта, понятий и правил спортивных состязаний (Тимофеева, 1995). В ситуации англо-американской языковой экспансии последнего десятилетия приток спортивной лексики из английского языка и его американского варианта в русский язык оказался беспрецедентным по объему и интенсивности вхождения. Русский язык в указанный период импортировал в английскую спортивную лингвокультуру всего одну лексему. Этим обстоятельством продиктован тот факт, что основное содержание работы посвящено анализу процесса адаптации англицизмов в языке российского спорта конца XX в.
Англицизмы и их дериваты — существенный пласт лексических инноваций русского языка современного периода. Высокий функциональный статус англицизмов определяет возросший интерес лингвистов к проблеме заимствования (см., напр.: Володарская, 2001; Крысин, 1995, 1996, 2002; Максимова, 1997; Сергеева, 1996; Улуханов, 1996;
Хлынова, 2001; Черкасова, 1997; Шапошников, 1997; Aitchinson, 1991; Fink, Fijas, Shakhovsky, 2000 и др.). Исследователей интересуют различные аспекты этой проблемы: сущность заимствования, целесообразность, причины, различные виды и способы заимствования, пути и способы проникновения иноязычных слов в язык-реципиент, их классификация, особенности адаптации к системе языка-реципиента, функционал ьно-стилистический потенциал.
Одной из важнейших характеристик лингвокультурной ситуации в России конца XX в. является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в русский язык англицизмов является одним из существенных компонентов языковой компетенции.
Лингвисты, работающие над проблемами заимствования, проявляют особый интерес к вопросам терминологии (см., напр.: Антонова, Лейчик, 1987), так как терминологическая Система любого языка характеризуется значительно большей частотностью иноязычных лексических единиц, чем литературный язык.
В отличие от других отраслевых терминосистем, спортивная терминология представляет собой малоизученный пласт профессиональной лексики. Начало его исследования в отечественной лингвистике относится к 1960-м гг. и связано с появлением статей Н.Д. Андреева и В.Л. Замбржицкого «Именное словообразование в спортивной терминологии» (Андреев, Замбржицкий, 1963) и Ф.Г. Шалгина «Развитие спортивной терминологии в советскую эпоху» (Шалгин, 1967). Немногочисленные работы, посвященные спортивной терминологии, опубликованные в течение последующих сорока лет, в большинстве своем представляют небольшие статьи, в которых в лучшем случае содержится постановка той или иной связанной с ней проблемы. Предметом исследования в них стали словообразование в легкоатлетической терминологии (Зелинская, 1974), функционирование спортивных терминов в разговорной речи (Ильин, 1976), функции именных сочетаний спортивного характера в газетно-публицистической речи (Григорьева, 1987), некоторые особенности текста спортивного радиокомментария (Халеева, 2000).
Помимо статей, опубликовано две монографии, посвященные некоторым аспектам функционирования спортивно-игровой лексики (Юр-ковский, 1988; Ярмолинец, 1988), написаны кандидатские диссертации, в которых предприняты попытки словообразовательной и историко-лексикологической характеристики наименований спортсменов в русском языке (Авакова, 1971), анализа составных спортивных терминов русского языка (Кондрашкина, 1974), анализа коммуникативно-прагматических особенностей спортивного репортажа (Аксенова, 1988), комплексного описания терминосистемы «Футбол» (Рылов, 1998). Отдельные аспекты проблемы заимствования нашли отражение в статьях (Гынин, 1988; Медетова, 1989; Ярмолинец, 1987; Шагалова, 1996), а также в кандидатской диссертации З.С. Логиновой (Логинова, 1978). З.С. Логинова ставит своей целью определить «роль и место англизмов в русской спортивной терминологии» (Логинова, 1978: 8) и предпринимает попытку синхронно-диахронической характеристики спортивных «англизмов» по состоянию на 1977 год, подводя определенный итог исследованию спортивной терминологии русского языка в 60-70-е годы.
В процессе изучения спортивной терминологии в последние сорок лет, таким образом, накоплен определенный опыт, однако активные процессы структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной в конце XX в. спортивной лексики, и их результаты до настоящего времени не были предметом специального анализа.
Вопрос о сущности заимствования не имеет однозначного решения. В подавляющем большинстве работ последнего времени этот термин трактуется вслед за Л.П. Крысиным как перемещение различных элементов из одного языка в другой. Под «различными элементами» понимаются единицы разных уровней языка— фонологии, морфологии, лексики, синтаксиса (Крысин, 1968: 18). В данном исследовании мы различаем два понимания заимствования: как процесса и как лексико-грамматической единицы.
В первом понимании заимствование представляет собой процесс, обусловленный сложным комплексом причин, внешних и внутренних. К внешним причинам относятся следующие:
- исторические связи между народами (В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, В.В. Акуленко и др.);
- необходимость номинации новых явлений жизни (В.В. Виноградов, В. Пизани и др.);
- превосходство одной нации над другой в какой-либо сфере деятельности (И.И. Огиенко, В.А. Богородицкий и др.);
- мода на иностранные слова (В.В. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.П. Крысин и др.).
К внутренним причинам относятся следующие:
- необходимость устранения омонимии и -полисемии (А.А. Реформатский, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, В.М. Аристова и др.);
- экономия языковых средств (Ю.С. Сорокин, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин и др.) и некоторые другие причины. Спортивные англицизмы пришли в русский язык в результате исторических связей русского и английского народов, а также превосходства английского народа в сфере спорта в период зарождения спортивной терминологии в русском языке (середина XIX — начало XX в.). В конце XX в. русский язык захлестнул поток англоязычной спортивной лексики, не только удовлетворявший потребность в номинации новых видов спорта и т.д., но и явившийся знаком возникшей в постсоветской культуре моды на иностранные слова.
Оговоримся, что хронологические рамки, получившие в работе определение «конец XX века», обозначают этап в развитии русской спортивной лингвокультуры с 1991 по 2002 г. Этот период связан с распадом советской империи и сменой культурной парадигмы, следствием которых стал процесс англо-американской культурной и языковой экспансии. Ее результаты четко обозначились в конце столетия (Олимпиада в Сиднее - 2000) и получили определенное завершение к 2002 г. (зимняя Олимпиада в Солт-Лейк-Сити - 2002).
При заимствовании англоязычных спортивных терминов в указанный период решающими являются внешние, экстралингвистические причины. А внутренние, лингвистические причины начинают действовать позже — в процессе адаптации англицизмов к новой языковой среде.
Со вторым пониманием заимствования связано базовое понятие работы— англицизм. При его определении мы исходили из того, что разграничение понятий «заимствованная лексика» и «иноязычная лексика» (см., напр.: Павленко, 1997; Черкасова, 1997 и др.), в основу которого положен критерий освоенности/неосвоенности слова языком-реципиентом, при синхронном анализе результатов языкового взаимодействия не актуально.
Англицизм — это разной степени освоенности англоязычная единица в пределах русского высказывания. Лексические заимствования из области спортивной терминологии английского языка в диссертации в целях удобства называются спортивными англицизмами.
Определяющим для данного исследования является понятие адаптации. Под адаптацией в работе понимается поэтапное приспособление заимствованной лексемы к системе языка-реципиента. В пределах системы заимствующего языка этот процесс воспринимается как освоение иноязычного слова.
В контексте активных процессов межкультурной коммуникации в сфере спорта языковые факты должны рассматриваться через репрезентацию спортивной культуры, синхронное взаимодействие современной спортивной культуры и языка. В этом отношении еще одним важным для понимания специфики адаптации заимствованной спортивной лексики является понятие спортивной лиигвокультуры. Она представляет собой отражающуюся и закрепляющуюся в языке совокупность материальных и духовных ценностей, которые создаются и используются обществом для деятельности людей в сфере спорта. Спортивная лингвокульту-ра носит амбивалентный характер: в рамках национальной культуры она представляет собой явление субкультурное, как часть мировой спортивной культуры — интеркультурное.
Цель данного исследования— на основе анализа фактического языкового материала современной межкультурной коммуникации в сфере спорта выявить основные действующие тенденции структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
- выявление лингвистических и экстралингвистических факторов англо-американской языковой экспансии в области спортивной лексики;
- определение лексико-семантического и лексико-грамматического состава заимствованной англоязычной спортивной лексики в русском языке конца XX в.;
- установление особенностей структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики; анализ специфики деривационной и функционально-стилистической интеграции заимствованной спортивной лексики в новую коммуникативную среду.
Методы исследования обусловлены его целью, задачами, материалом и необходимостью наиболее полно раскрыть специфику процессов структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики. Это потребовало рассмотрения объекта и предмета исследования в тесной взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов развития языка в синхроническом (сопоставительный анализ языкового материала) и диахроническом (анализ процесса адаптации заимствованной лексики) аспектах с использованием комплекса методов: описательного, предполагающего наблюдение, сопоставление, обобщение, интерпретацию и классификацию материала, а также его количественную репрезентацию; метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова; контекстуального, устанавливающего семантический и стилистический потенциал спортивных заимствований.
Работа выполнена на материале, извлеченном из широкого круга источников: русские и английские спортивные терминологические и энциклопедические словари, словари иностранных слов, периодические спортивные издания («Спортивная жизнь России», «Спорт для всех», «Спорт-Экспресс», «Физкультура и спорт» и др.), публикации спортивных Интернет-сайтов и порталов, видеозаписи телевизионных спортивных программ (НТВ, НТВ+Спорт, ОРТ, РТР, ТНТ и др.), записи интервью. Картотека фактического материала включает свыше 11000 примеров употребления спортивных англицизмов (704 лексемы, 982 значения), заимствованных русским языком в конце XX в., 12 примеров употребления русизма, заимствованного в этот период английским языком (1 лексема, 1 значение).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наиболее существенным результатом взаимодействия англоязычной и русской спортивных лингвокультур в конце XX в. является расширение лексико-семантического состава спортивной терминологии русского языка: заимствуются не только отдельные номинации, но и целые лексико-семантические микрополя, стимулируется процесс деар-хаизации устаревших спортивных англицизмов.
2. Спортивная терминология отличается такими специфическими особенностями, как избыточность номинации, терминологическая синонимия, подвижность и диспозитивность языковой нормы. Спортивные термины представлены различными стилистическими пластами и могут сочетаться с оценочными словами, не меняя предметно-понятийной отнесенности.
3. В процессе структурно-семантической адаптации заимствования оказывают существенное влияние на дифференциацию и интернационализацию спортивной понятийной базы заимствующего языка: расширяется полисемия, появляются омонимия, новые антонимические пары и синонимические ряды. Подавляющее большинство заимствований не меняет своей лексико-грамматической отнесенности.
4. В процессе деривации заимствования оказывают влияние на моделирование производных слов в языке-реципиенте и выступают источником его пополнения новыми словообразовательными элементами.
5. В процессе функциональной адаптации заимствования расширяют диапазон своих функционально-стилистических возможностей в новом коммуникативном пространстве. Спортивные англицизмы активно включаются в процесс реализации таких прагматических функций, как эмоционально-оценочная, социально-аттестующая и игровая.
Научная новизна работы обусловлена проблемой, целью исследования и решением поставленных задач. Впервые проведен комплексный анализ новейшей спортивной терминологии, выявлены особенности структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики в условиях современной межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении и описании структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований. Материал и результаты исследования вносят определенный вклад в отдельные аспекты теории заимствования, межкультурной коммуникации, языковой глобализации, неологии и терминографии.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его материал и результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения проблемы заимствования в теории языка, при разработке спецкурсов по теории языка, межкультурной коммуникации, термино-ведению и терминографии для студентов-филологов, в преподавании русского и английского языков в спортивных вузах.
Составленный по результатам исследования словарь англоязычных заимствований русского языка имеет большое прикладное значение: вносит существенный вклад в унификацию и стандартизацию новейшей спортивной терминологии, способствует повышению коммуникативной компетенции носителей русского языка в современном межкультурном общении в сфере спорта.
Апробация результатов исследования осуществлялась на научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» кафедры языкознания ВГПУ, в спецкурсе «Современная международная коммуникация в сфере спорта» для студентов Волгоградской академии физической культуры, на Международной научно-практической конференции «Физкультура и спорт в современной молодежной культуре: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2002), Международной научной конференции «Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы» (Санкт-Петербург,
2002). Основные положения диссертации нашли отражение в 7 публикациях автора.
Цель и задачи исследования определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и принятых в диссертации сокращений. В Приложение, оформленное в виде самостоятельного блока, помещен «Словарь англоязычной спортивной терминологии русского языка конца XX в.».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
1. В процессе интеграции в систему русского языка спортивные англицизмы в конце XX в. небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности, образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Они дали свыше 3000 дериватов, 72 % которых образованы по морфологическим словообразовательным типам, 27% — по неморфологическим и 1 % — в результате сочетания неморфологического (сложение) и морфологического (суффиксальный) словообразовательных типов. По уровню деривационной активности первое место занимают заимствованные имена существительные. По мере освоения спортивных англицизмов русским языком их дериваты формируются в целые словообразовательные гнезда.
2. Большинство дериватов от спортивных англицизмов (99%) обладает прозрачностью словообразовательных связей. Количество обнаруженных нами исключений незначительно (1 %). К таковым относится наложение морфем при образовании от производящей основы, оканчивающейся на -и (0,1 %) и безаффиксное образование (его можно квалифицировать также как усечение основы) на основе не известного ранее русскому языку суффиксоида -борд (0,9 %),.
3. Английский язык оказывает влияние на моделирование производных слов в процессе деривации и выступает источником новых словообразовательных элементов русского языка. Активное использование словообразовательного чипа с англоязычным суффиксом -инг («процесс, названный мотивирующей основой») в деривации спортивной терминологии современного русского языка позволяет найти более точные наименования для вновь возникающих явлений спортивной лингвокультуры, помогает осмыслить иерархические отношения в конкретных спортивных терминоси-стемах и задает определенное направление стандартизации последних.
4. Деривационная интеграция спортивных англицизмов в отечественную лингвокультуру привела к появлению в русском языке нового словообразовательного суффиксоида -борд и нового словообразовательного типа.
5. В процессе функциональной адаптации спортивные англицизмы выполняют традиционно присущие иноязычиям номинативные функции (терминологическая, информативная и заместительная), а также тексто-образующую и жанрообразующую стилистические функции, что связано, прежде всего, с тем, что они формируют тематическую структуру спортивного текста.
6. Англоязычная спортивная лингвокультура стимулирует языковую игру участников коммуникации в сфере спорта. Результатом этой игры является факт расширения значения не связанных или косвенно связанных со спортом слов русского языка за счет жаргонной деривации на основе ложной этимологии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема изучения процессов адаптации заимствованной лексики в современном теоретическом языкознании стоит крайне остро, так как в конце XX в. существенно изменились условия межъязыкового взаимодействия. Максимальное расширение сферы использования английского языка как средства межкультурной коммуникации создает благоприятные условия для интенсивного пополнения интернационального пласта лексики.
Представленное исследование специфики современных процессов структурно-семантической и функциональной адаптации заимствований выполнено па материале спортивной лексики, в наибольшей степени проявляющей интернациональный характер. Это позволило избежать крайностей интерлингвистики, активно приветствующей превращение одного из мировых языков в средство глобальной коммуникации, и лингвистическою пуризма, еще более активно изыскивающего средства для предотвращения возникновения на обломках национальных лингво-культур «нового Вавилона».
Анализируя предпосылки взаимодействия английского и русского языков как медиаторов и аккумуляторов культурного обмена в сфере спорта, мы учитывали широкий спектр лингвистических и экстралингвистических факторов англо-американской языковой экспансии.
Существенной для исследования структурно-семантической и функциональной адаптации заимствованной спортивной лексики представляется в!>[явленная нами терминологическая специфика языкового материала, а также определение отличительных особенностей спортивной терминологии.
В конце XX в., наряду с заимствованием, новым источником пополнения активного лексического запаса становится деархаизация устаревшей англоязычной спортивной лексики. Этот процесс стимулируется мощным англо-американским лингвокультурным прессингом, действие которого обусловило и тот факт, что помимо терминов русская спортивная лексика в последнее десятилетие пополнилась несколькими десятками англоязычных жаргонизмов и окказионализмов.
Анализ значительного фактического материала, извлеченного из широкого круга источников, позволил определить лексико-семантическмй и лексико-грамматический состав новейшей спортивной терминологии, заимствованной русским языком из английского и его американскою варианта в рассматриваемый в диссертации период.
Интеграция англицизмов в русскую лингвокультуру осуществляется по пути от жзотизма к общеупотребительному слову. Спортивные англицизмы к процессе адаптации к структурно-семантическим условиям русского языка проходят следующие этапы языковой обработки: стабилизация произношения и написания, грамматическая адаптация, лек-сико-семантнческая адаптация, приобретение полной семантической самостоятельности. В результате они становятся единицами русской спортивной терминологии. Однако большинство заимствованных в конце XX в. лексических единиц проявляет стремление к расширению значения в языке-реципиенте, в результате которого заимствование становится общеупотребительным словом русского языка. Скорость освоения спортивных англицизмов в современном русском языке беспрецедентно высока: некоторые из новейших спортивных англицизмов (напр., фит-несс, шейпинг, калланетика и др.) успевают пройти этот путь в течение последнего десятилетия, существенно способствуя интеллектуализации русской спортивной лингвокультуры. Это позволяет утверждать, что носители языка желают принимать новые условия межкультурной коммуникации, а средства русского языка готовы их принимать.
В процессе исследования мы пришли к выводу, что для спортивных англицизмов в русском языке конца XX в. характерна устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности, что противоречит традиционной изолированности термина в лексической системе языка, его не контактности, стремлению к моносемии, однако вполне соответствует специфике спортивной терминологии.
Деривационная интеграция спортивных англицизмов в русское языковое пространство в конце XX в., начинающаяся с момента их проникновения и новую коммуникативную среду, представляет нам ситуацию, когда заимствования «навязывают» языку-реципиенту собственные морфологические условия, ранее ему не свойственные: английский язык, небеспочвенно претендующий на роль глобального, интенсивно поставляет в русский язык новые словообразовательные элементы (- ing — mi г, -board--борд),
В процессе функциональной адаптации спортивные англицизмы подтверждают свой высокий функциональный статус и расширяют функциональпо-прагматические и функционально-стилистические возможности в русском коммуникативном пространстве.
В целом наша работа была призвана систематизировать факты и тенденции, отразившие период интенсивного англоязычного влияния на русскую спортивную лингвокультуру. Результаты анализа этого влияния заставляют переосмыслить отдельные аспекты проблем межкультурной коммуникации и теории заимствования. В частности, это относится к обнаруженным нами фактам насильственной трансплантации, искусственной учуализации и жаргонной деривации.
Систематизация корпуса англоязычных заимствований в современной спортивной лексике на основе изучения особенностей межъязыкового взаимодействия, путей и способов адаптации, особенностей функционирования в русском спортивном языковом пространстве англо-американских заимствований, результаты которой нашли отражение в приложенном к диссертации словаре, открывает широкие перспективы дальнейшей работы с объектом исследования. Так, например, требуют специального анализа механизмы узуализации окказионального пласта заимствованной спортивной лексики, концептосфера спортивной интеркультуры, спортивный дискурс в целом.
Результаты' нашего исследования должны стимулировать работу по унификации и стандартизации спортивной терминологии современного русского языка. Разработка же теории адаптации заимствований в условиях языковой глобализации может и должна быть продолжена на языковом материале, не проявляющем интернациональный характер так ярко, как спортивная терминология.
Спорт к началу третьего тысячелетия находится в центре меж-культурпой коммуникации на всех уровнях— от бытового до государственною. Все, что связано со спортом, несет на себе печать адмира-тивности, закрепленной официально, о чем могут свидетельствовать слова президента Российской Федерации В.В. Путина: «Спортивность стала модноь, она стала признаком времени, а самое главное — признаком успеха» (ОРТ, 08.05.2001).
Глобализация языка современного спорта как одной из наиболее массовых сфер межкультурной коммуникации значительно приближает нас к глобализации культуры в целом. Языковой пуризм, явившийся своеобразным ответом на англо-американскую языковую экспансию, чужд русской спортивной лингвокультуре: как показывают результаты нашего исследования, она имеет устойчивую тенденцию к интернационализации.
Список научной литературыБогословская, Виолетта Руслановна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авакова, 1971: Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке (словообразовательная и историко-лексикологическая характеристика): Дис. . канд. филол. наук / МГУ. М„ 1971.
2. Авербух, 1977: Авербух К.Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. Горький, 1977. С. 5-9.
3. Аксенов, 1984: Аксенов А.Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. М., 1984. №1. С. 14-25.
4. Аксенова, 1988: Аксенова И.Н. Коммуникативно-прагматические особенности спортивного репортажа: Автореф. дис. . канд. филол. наук/КалГУ. М„ 1988.
5. Аксенова, 1986: Аксенова И.Н. Дейктические характеристики текста спортивного репортажа // Языковое общение и его единицы. Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1986. С. 77-81.
6. Акуленко, 1972: Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: ХГУ, 1972.
7. Алефиренко, 1998: Алефиренко Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998.
8. Алефиренко, 1999: Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.
9. Андреев, Замбржицкий, 1963: Андреев Н.Д., Замбржицкий B.JI.
10. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 119-135.
11. Антонова, 1989: Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах их употребления // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 54-61.
12. Антонова, Лейчик, 1987: Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии// Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 28-34.
13. Аракин, 2000: Аракин В.Д. Сравнительная типология английскогои русского языков. 3-е изд. М: ФИЗМАТ ЛИТ, 2000.
14. Арапова, 1989: Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоениииноязычного слова // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. М., 1989. №4. С. 9-6.
15. Аристова, 1968: Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дис, . канд. филол. наук / СамГУ. Самарканд, 1968.
16. Аристова, 1978: Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978.
17. Арнольд, 1986: Арнольд И В. Лексикология современного английского языка. М.: Наука, 1986.
18. Аруин, 1995: Аруин А.С. Совершенствование спортивного инвентаря и оборудования // Современная система спортивной подготовки. М.: СААМ, 1995. С. 337-342.
19. Арутюнова, Падучева, 1985: Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья//Нов. взарубеж. лингв. М., 1985. Вып. 16. С. 3-25.
20. Баш, 1989: Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»:хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1989. №4. С. 22-34.
21. Белоусов, Григорян, Позднякова, 2001: Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Позднякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М., 2001.
22. Бессонова, 1988: Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. С. 98-104.
23. Биржакова, Воинова, Кутина, 1972: Биржакова Е.Э., Воинова
24. Л.А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.
25. Богданов, 1995: Богданов В.В. Эволюция семантикоцентрическихидей в мировой лингвистике XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. I. М., 1995. С. 55-57.
26. Богородщкий, 1939: Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию и русскому языку. М., 1939.
27. Борисова, Донской, 1987: Борисова Л. Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 34-40.
28. Бояркина, 1998: Бояркина В.Д. Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка // Slavia. Рг., 1998. Roc. 67, ses. 3. С. 329-332.
29. Брагина, 1981: Брагина А.А. Лексика языка и культура страны:
30. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981.
31. Будагов, 2000: Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М.:1. Добросвет-2000,2000.
32. Бурлак, Старостин, 2001: Бурлак С.А., Старостин С.А. Введениев лингвистическую компаративистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
33. Бушин, 1997: Бушин К.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1996.
34. Вайнрайх, 2000: Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние ипроблемы исследования. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000.
35. Волгина, 2001: Валгина Н.С. Активные процессы в современномрусском языке. М.: Логос, 2001.
36. Варинская, 1990: Варинская A.M. Становление русской лингвостилистической терминологии (функционально-стилистический аспект). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.
37. Вежбицкая, 1997: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.,1997.
38. Вербицкая, 2001: Вербицкая Л.А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков // Мир русского слова, 2001, № 2.
39. Верещагин, Костомаров, 1980: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
40. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980.
41. Вилюман, Соболева, 1979: Вилюман В.Г., Соболева П.А. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике // Семантика ипроизводство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. С. 3-12.
42. Виноградов, 1972: Виноградов В.В. Русский язык (грамматическоеучение о слове). Изд. 2-е. М., 1972.
43. Виноградов, 1982: Виноградов В.В. Очерки по истории русскоголитературного языка XVII— XIX вв. 3-е изд. М.: Высш. шк., 1982.
44. Володарская, 2001: Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002, № 4.
45. Володина, 1995: Володина М.Н. Структурно-коммуникативныйаспект терминологической номинации // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. I. М, 1995.
46. Выготский, 1996: Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 1996.
47. Высочина, 2001: Высочина О.В. Понимание значения иноязычногослова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воронеж, гос. пед. ун-т. Воронеж, 2001.
48. Гавранек, 1972: Гавранек Б. К проблематике смешения языков II
49. Нов. в лингв. М., 1972. Вып. 6. С. 107-109.
50. Гаглоева, 1996: Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования врусской периодической печати 80-90-х годов XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 1996.
51. Гак, 1977: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.
52. Герд, 1991: Герд А.С. Семантика термина и его значение // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисыдокладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород. 1991. С. 17-18.
53. Гиляревский, Старостин, 1978: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А.
54. Иностранные имена и названия в русском тексте. М: Международные отношения, 1978.
55. Гловинская, 1996: Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 237-305.
56. Головин, 1981: Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания ихразличения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 3-10.
57. Головин, Кобрин, 1987: Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
58. Горшкова, 1985: Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи //
59. Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 21-25.
60. Грамматика 60: Грамматика русского языка. В 2-х ч. М., 1960.
61. Грамматика 70: Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.
62. Грамматика 80: Русская грамматика. В 2-х тт. М., 1980.
63. Граудина, 1987: Граудина Л.К. Путь термина в литературныйязык//Рус. речь. М., 1987. №5. С. 65-72.
64. Григорьев, 1959: Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания, 1959, № 1.
65. Григорьева, 1987: Григорьева Д.М. Функции именных сочетанийспортивного характера в газетно-публицистической речи // Русское языкознание. Вып. 15. Киев. 1987. С. 27-32.
66. Гринев, 1986: Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.
67. Гринев, 1990: Гринев С.В. Основы лексикографического описаниятерминосистем. Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1990.
68. Гынин, 1988: Гынин В.И. Некоторые характерные особенности заимствований в спортивной терминологии // Научная речь. М., 1988. С. 89-98.
69. Даниленко, 1970: Даниленко В.П. Терминологизапия разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С, 40-51.
70. Даниленко, 1977: Даниленко В.Я. Русская терминология. Опытлингвистического описания. М., 1977.
71. Данн, 1998: Данн Дж. О функциях английского в современномрусском языке // Русистика, 1998, № 1-2. С.27-36.66. ван Дейк, 1989: ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация:
72. Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
73. Дьяков, 2001: Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Новосибирский гос. пед. ун-т. Барнаул, 2001.
74. Дьяков, Скворецкая, 2000: Дьяков А.И., Скворецкая Е.В. Английские трансплантанты в русскоязычных текстах // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск: Новосибирский гос. пед. ун-т, 2000. С. 65-74.
75. Елизова, 1978: Елизова Т.К. Заимствование английской лексики врусский язык в 60-70-х гг. XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Рос. гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 1978.
76. Ефремов, 1958: Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Алма-Ата, 1958.
77. Ефремова, 2000: Ефремова Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38-40.
78. Журавлев, 1984: Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика)//Городское просторечие. М., 1984. С. 102-125.
79. Залевская, 1996: Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований//Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. М., 1996. С.23-40.
80. Залевская, 2000: Залевская А.А. Введение в психолингвистику.
81. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000.
82. Залевская, 2001: Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь:
83. Тверской государственный университет, 2001.
84. Зеленин, 1994: Зеленин А.В. От концепта к термину (опыт лексикологического анализа математического числа) // Динамика русского слова. Межвузовский сборник статей к 60-летию проф. В.В. Колесова. СПб., 1994. С. 141-146.
85. Зелинская, 1974: Зелинская Н.И. Словообразование в спортивнойтерминологии (на материале легкоатлетической) // Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев, 1974. С. 79-87.
86. Земская, 1972: Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972.
87. Земская, 1979: Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979.
88. Земская, 1983: Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н.
89. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. М., 1983.
90. Земская, 1992: Земская Е.А. Словообразование как деятельность.1. М.: Наука, 1992.
91. Земская, 1996: Земская Е.А. Активные процессы современногословопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 — 1995). М., 1996. С. 90-141.
92. Зубкова, 1999: Зубкова Л. Г. Язык как форма: Теория и историяязыкознания. М.: Изд-во РУДН, 1999.
93. Иваницкая, 1990: Иваницкая А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев, гос. ун-т. Киев, 1990.
94. Ильин, 1976: Ильин Ю.В. Функционирование спортивных терминов в разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып, 7 (ч.1). Горький, 1976. С. 206-213.
95. Ильин, 1988: Ильин Ю.В. Опыт социально-лингвистической характеристики английской спортивной лексики // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. С. 80-87.
96. Ильина, 1998: Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1998. С.41-49 .
97. Кабакчи, 1993: Кабакчи В.В. Английский язык межкультурногообщения. СПб., 1993.
98. Калинин, 1978: Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978.
99. Карасик, 1996: Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //
100. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. С. 3-16.
101. Карлинский, 1990: Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990.
102. Картоев, 1982: Картоев М.У. Орфография заимствованных слов:
103. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т. Л., 1982.
104. Кибрик, 2001: Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке), 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
105. Климова, 1997: Климова М.А. О новых заимствованиях в русскомязыке последнего десятилетия // Известия Воронежского педагогического университета: Сб. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1997. Т. 246. С. 22-28.
106. Кобрин, 1976: Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологичности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 174-181.
107. Кобрин, 1989: Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Горький, 1989.
108. Кобрин, 1990: Кобрин Р.Ю. О месте терминологии в системе языка// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Межвузовский сборник ГГУ. Горький, 1990. С. 9-17.
109. Кодухов, 1963: Кодухов В.И. Методы лингвистического анализа.1. Л., 1963.
110. Кодухов, 1979: Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1979.
111. Кожина, 1977: Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1977.101 .Колесов, 1999: Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.»
112. Комарова, 1979: Комарова З.И. О сущности термина // Термин ислово. Горький, 1979. С. 3-13.
113. Комарова, 1990: Комарова З.И. Русская отраслевая терминологияи терминография. Каменец Подольский, 1990.
114. Кононенко, 1989: Кононенко О.А. О заимствованных спортивныхтерминах в русском языке 1970-1980-х годов / Каз. гос. ун-т им. С.М. Кирова. Алма-Ата, 1989.
115. Косериу, 2001: Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) / Пер. с исп. И.А.Мельчука. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
116. Косое, 1980: Косов А.В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. Горький, 1980. С. 13-22.
117. Кочетков, 2002: Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002.
118. Кошевая, Дубровский, 1980: Кошевая И. Г., Дубровский Ю.А.
119. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск, 1980.
120. Крысий, 1965: Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 104-116.
121. Крысин, 1968: Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
122. Крысин, 1972: Крысин Л.П. О внутренних и внешних стимулах развития языка//РЯВШ. М., 1972. №3. С. 69-75.
123. Крысин, 1991: Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. М., 1991. №2. С. 74-78.
124. Крысин, 1993: Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблемадиахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. С. 131-151.
125. Крысий, 2002: Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6. С. 27-34.
126. Кубрякова, 1974: Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, 1974. № 5. С. 64-76.
127. Кузнецов, 1987: Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М: Университет дружбы народов, 1987.
128. Кузнецова, 1963: Кузнецова А.И. Понятие семантической системыязыка и методы ее исследования. М: Изд-во МГУ, 1963.
129. Культура речи, 1996: Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.
130. Лаптева, 2000: Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М.: УРСС, 2000.
131. Лейчик, 1991: Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991.
132. Лейчик, 2000: Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии, 2000. № 2 (5).
133. Лемов, 1991: Лемов А.В. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы республиканской научной конференции (22 24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991. С. 53-54.
134. Лингвистические проблемы, 1989: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии и научно-технический перевод. 4.1 / Под ред. И.И. Убина. М., 1989.
135. Логинова, 1976: Логинова З.С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии // РЯВШ. М., 1976. №2. С. 84-86.
136. Логинова, 1978: Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка. Синхронно-диахроническая характеристика: Диссертация . канд. филол. наук. В 2 кн. Ташкент, 1978.
137. Ломтев, 1976: Ломтев Т.П. Русское и общее языкознание. Избранные работы. М., 1976.
138. Лотте, 1961: Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
139. Лотте, 1982: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядоченияиноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
140. Лукашанец, 1991: Лукашанец Е.Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22 24 мая 1993). Нижний Новгород. 1991. С. 56-57.
141. Лукин, 1986: Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки, 1986, № 3. С. 49-56.
142. А\.Лыков, 1976: Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
143. Макарихина, 1981: Макарихина О. А. К вопросу об изучении терминообразовательных отношений // Термин и слово. Горький, 1981. С. 29-38.
144. Макарихина, 1984: Макарихина О.А. Мотивированность и идиоматичность терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1984. С. 41-47.
145. Максимова, 1996: Максимова Т.В. Англицизмы-термины в современном русском языке // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2: Филология. 1996. Вып. 1. С. 58-61.
146. Малаховский, 1976: Малаховский Л.В. Специальные термины в общем словаре: принципы отбора и толкования (на материале английской лексикографии) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 222 227.
147. Мартинек, 1972: Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГУ-М, 1972.
148. Массина, 1991: Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме профессиональной стратификации языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991.
149. Медетова, 1989: Медетова М.Е. Иноязычные заимствования врусском языке: (На материале терминологии спортивных игр) // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989. С. 84-89.
150. Мельник, 2002: Мельник Ю. Глобализация: лингвистический аспект // Slavic Studies, Vol. 9,2002. С. 87-95.
151. Мещерский, 1981: Мещерский Е.А. История русского литературного языка. Л.: ЛГУ, 1981.
152. Мечковская, 2000: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000.
153. Мжельская, Степанова, 1983: Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов: Сб. ст. Л., 1983. С. 125-139.
154. Молодец, 1983: Молодец Б.Н. Некоторые проблемытерминологической синонимии // Термин и слово. Горький,
155. НеМф,. £Р<2Я;-Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивнойлингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 128-144.
156. Немченко, 1985: Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 14-21.
157. Немченко, 1990: Немченко Б.Н. Вариантность языковых единиц.
158. Типология вариантов в современном русском языке. Красноярск, 1990.
159. Никитчешо, 1983: Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 111-117.
160. Новикова, 1992: Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Рус. речь.1. М., 1992. N4. С. 56-60.
161. Новое в зарубежной лингвистике, 1989: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы /Сост. В.П. Нерознака. Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. М., 1989.
162. Норман, 1994: Норман В.Ю. Грамматика говорящего. СПб, 1994. 166.Овчаренко, 1970: Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическаяи семиоическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 139-152.
163. Паламарчук, 1976: Паламарчук Л.С. Терминологическая лексика в общеязыковом (филологическом) словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 250-257.
164. Пизани, 2001: Пизани В. Этимология (история, проблемы, метод) / Пер. с итал. Д.Э. Розенталя. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдито-риал УРСС, 2001.
165. Потебня, 1993: Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1993.
166. Прохорова, 1970: Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина//
167. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М„ 1970. С. 153-159.
168. Прохорова, 1983: Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. Автореф. дис. . докт. филол. наук./М., 1983.
169. Ревицкий, 1979: Ревицкий О.И О языковой природе терминов// Исследования по лексике и грамматике. Минск, 1979. С. 120-128.
170. Репринцева, 1999: Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания. АКД., Воронеж, 1999.
171. Реформатский, 1961: Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. С. 46-54.
172. Реформатский, 1962: Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968. С. 103-325.
173. Русский язык, 1991: Русский язык и современность. М., 1991.
174. Русский язык, 1993: Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.
175. Русский язык, 1996: Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Ермакова О.П., Какорина Е.В., Крысин Л.П. и др.; Отв. ред. Земская Е.А. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.
176. Русский язык, 1998: Русский язык конца XX века. Воронеж: ИПЦ, 1998.
177. Сешан, 19966: Сешан Ш. Существительные на ing (инг) символамериканской языковой экспансии? // Русская речь, 1996, № 3. С. 46-49.
178. Смирнгщкий, 1956: Смирницкий А. И. Лексикология английскогоязыка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.
179. Смирницкий, 1975: Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. Изд. 2-е. М.: Высш. шк., 1975.
180. Солганик, 1970: Солганик Г.Я. Стиль репортажа. М.: Изд-во МГУ, 1970.
181. Солганик, 2000: Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта-Наука, 2000.
182. Солнцев, 1999: Солнцев В.М. Языкознание на пороге XXI века// Вопросы филологии, 1999, № 1. С. 5-15.
183. Соломоник, 1995: Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.,1995.201 .Сороколетов, 1981: Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С. 249-253.
184. Сорокин, 1965: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 90-е годы XIX в. М. - Л., 1965.
185. Сорокина, 1979: Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики//РЯВШ. М., 1979. №3. С. 89-94.
186. Степанов, 2001: Степанов Ю.С. Методы и принципы современнойлингвистики. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 205 Суперанская, 1968: Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
187. Суперанская, 1978: Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978.
188. Супрун, 1958: Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки.1. М., 1958. №2. С. 50-54.
189. Сытина, 1999: Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 1999.
190. Тарасов, 1994: Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологическиепроблемы // Язык — Культура — Этнос. М., 1994.
191. Тарланов, 1995: Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995.
192. Телия, 1995: Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.; Обнинск, 1995.
193. Тенденция, 1997: Тенденция к интернационализации в современных славянских литературных языках / Отв. ред. Л.Н. Смирнов. М.: Институт славяноведения РАН, 1997.
194. Тер-Минасова, 2000: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
195. Терминоведение, 1994: Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. Вып. 1. М., 1994.
196. Тимофеева, 1995: Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995.
197. Тихонов, 1971: Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездовогословообразовательного словаря современного русского языка. Самарканд, 1971.
198. Угодчикова, 1983: Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантическойструктуре многозначного термина // Термин и слово. Горький, 1983. С. 67-74.
199. Улуханов, 1994: Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русскомязыке//РЯВШ. М., 1994. №1. С. 70-75.
200. Улуханов, 1996: Улуханов И.С. Единицы словообразовательнойсистемы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996.
201. Улуханов, 2001: Улуханов И.С. Словообразовательная семантика врусском языке и принципы ее описания. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
202. Уоллес, 1999: Уоллес JL Чейф Значение и структура языка.
203. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1999.
204. Уфимцева, 1962: Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.
205. Феофилов, 2000: Фефилов А.И. Сопоставительная (конфронтативная) лингвистика. Ульяновск: Изд-во ФлиМС, 2000.
206. Филкова, 2001: Филкова П. Русский литературный язык конца XXвека // Болгарская русистика, 2001, № 1. С. 11 -23.
207. Халеева, 2000: Халеева С.А. О некоторых особенностях текста спортивного радиокомментария // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. С. 122-125.
208. Ханина, 2001: Ханина Е. Методы компаративистики// Интертекст online, 2001. http://www.homepages.ustu.ru/inter/ekh.htm.
209. Ханпира, 1966: Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153-167.
210. Хлынова, 2001: Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.): Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 2001.
211. Циткина, 1988: Циткина Ф.А, К вопросу о семантических расхождениях в терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Межвуз.сб. / Под ред. В.Н. Немченко. Горький, 1988. С. 105-114.
212. Черкасова, 1997: Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996гг.): Автореф. дис.,. канд. филол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов на Дону, 1997.
213. Чудинов, 2001: Чудинов А.П. Спортивная метафора в современном российском политическом дискурсе // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2001, № 2. С. 20-23.
214. Шагалова, 1996: Шагалова Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта // Лексикология, лексикография, грамматика. СПб., 1996. С. 138-148.
215. Шанский, 1968: Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.
216. Шанский, 1969: Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М,, 1969.
217. Шанский, 1972: Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М: Просвещение, 1972.
218. Шапошников, 1997: Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни//Рус. речь. М., 1997. №3. С. 38-42.
219. Шапошников, 1998: Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МААП, 1998.
220. Шаховский, 1984: Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, № 4.
221. Шаховский, 1997: Шаховский В.И. О переводимости эмотивныхсмыслов художественного текста// Перевод и коммуникация. Москва: ИЯ РАН, 1997. С.138-152.
222. Шаховский, 1998а: Шаховский В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. № 2, М., 1998. С.59-65.
223. Шаховский, 19986: Шаховский В. И. и др. Текст и его когнитивноэмотивные метаморфозы. Волгоград: Перемена, 1998.
224. Шахрай, 1961: Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики// Вопр. языкознания. М., 1961. № 2. С. 53-58.
225. Шейгап, 1990: Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике.
226. Куйбышев: Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1990.
227. Шелов, 1984: Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы //Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76- 87.
228. Шелов, 1987: Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика (кпостановке вопроса) // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 19-27.
229. Юрковский, 1979: Юрковский И. М. Термины, общие для спортивных игр, в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/ЛГУ. Л, 1979.
230. Юрковский, 1987: Юрковский И.М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. Кишинев, 1988.
231. Язык, 2001: Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевыепортреты: Коллективная монография / Отв. ред. Е.А. Земская.
232. М.; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. (Studia philologica).
233. Язык, 1988: Язык современной публицистики. М., 1988.
234. Язык, 2000: Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука,2000.
235. Янко-Триницкая, 1975: Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообраования. Ташкент, 1975. С. 413-418.
236. Aitchinson, 1991: Aitchinson J. Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University Press, 1991,
237. Albrow, 1997: Albrow M. The Global Age. Stanford, 1997.261 .Blake, 1996: Blake A. The body language: the meaning of modern sport. London: Lawrence & Wishart, 1996.
238. Cohen, 1982: Cohen G.L. On the acceptance of borrowed words //
239. Съпоставително езикознание. VTI (1982), 3. С. 23-24.
240. Cook, 2000: Cook G. Vanishing tongues // The Boston Globe, May, 31, 2000.
241. Coye, 1986: Coye D. The SNEAKERS/TENNIS SHOES boundary it
242. Amer. speech. Tuscaloosa, 1986. Vol. 61. P. 366-369.
243. Crystal, 2000: Crystal D. Language death. Cambridge: Cambridge1. University Press, 2000.
244. Falk, 1993: Falk R. Spotlight on the USA. Oxford: Oxford University1. Press, 1993.
245. Fink, Fijas, Shakhovsky, 2000: Fink H., Fijas L., Shakhovsky V.
246. Angloamerikanisches in der russischen Gesellschaft sowie Wirtschafts- und Allgemeinsprache. Frankfurt / M., 2000.
247. Global Culture, 1990: Global Culture: Nationalism, Globalization, and
248. Modernity / Ed. M. Featherstone. L.: Sage, 1990.
249. Global English, 2001: GLOBAL ENGLISH FOR GLOBAL
250. UNDERSTANDING: International Conference Moscow, Russia, 23-25 May, 2001. http://www.ffl.msu.ru/global/index.htm.
251. Globalization, 2002: Globalization, Education, Language: International
252. Conference— Tamsui, Taipei, Taiwan, November 15-16, 2002. http ://www, tku. edu.tw. 271 .Gorlach, 1994: Gorlach M. A Usage Dictionary of Anglicism in Selected European Languages. Koln: Uni. Koln, 1994.
253. Graddol, 1997: Graddol D. The Future of English. London: British Council, 1997. http://www.britishcouncil.org/english/pdf/future.pdf.
254. Maximova, Pelikh, 1996: Maximova T.V., Pelikh E.A. The Phonetic and Morphological Assimilation of Anglicism in Russian // Вестник ВолГУ, серия 2: филология, Вып.1, 1996. С. 62-65.
255. Pope, 1996: Pope S.W. The new American sport history: recent approaches and perspectives. Chicago: University of Illinois Press, 1997.
256. Rader, 1990: Rader B.G. American Sports: from the age of folk gamesto the age of televised sports. Prentice Hall, Englewood Cliffs, N.J., 1990.
257. Rogozkin, Maughan, 1996: Current research in sports sciences: an international perspective / Ed. by Victor A. Rogozkin and Ron Maughan. New York: Plenum Press, 1996.
258. Wallechincky, 1991: Wallechincky D. The complete book of the Summer Olympics. New York: Aurum Press, 1991.
259. Wallechincky, 1994: Wallechincky D. The complete book of the Winter Olympics. New York: Little Brown and Company, 1994.
260. Wilson, Skipper, 1990: Wilson B.S.; Skipper J.K. Nicknames andwomen professional baseball players // Names. Vermillion (S. Dac.), 1990. Vol. 38, N4. P. 305-322.
261. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И СОКРАЩЕНИЙ Словари и справочные издания
262. ВОС: Все о спорте: Справочник / Сост. А.А. Добров. М.: Физкультура и спорт, 1978.
263. ИЭС: Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х тт. М., 1994.
264. КЭ: Культурология. XX век. Энциклопедия, в 2 т. СПб.: Университетская книга, 1997.
265. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
266. MAC: Словарь русского языка. В 4-х тт. М., 1981-1984.
267. НБАРС: Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. М.: Рус. яз., 2000.
268. НСЗ: Новые слова и значения (по материалам прессы и литературы 80-х гг.) / Словарь-справочник. — СПб: Изд-во «Дмитрий Була-нин», 1997.
269. РТС: Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Рус. яз., 1997.
270. СА: Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90-е годы XX в.). Волгоград: Изд-во ВолГУ , 1998.
271. СЗС: Мачкин Ю.Е., Коршунова Т.С. Русско-английский англорусский словарь заимствованных слов. М.: Экзамен, 2000.
272. CMC: Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988.
273. СИСА: Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Под ред. Н.Н. Андреевой. М.: Цитадель, 1997.
274. СИСВ: Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
275. СНИС: Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995.
276. СНС: Словарь новых слов русского языка (середина 50-х середина 80-х годов). СПб, 1995.
277. СРС: Юганов И, Юганова Ф. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов. М., 1997.
278. CP Я: Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. 23-е изд. М.: Рус. яз., 1999.
279. СССТ: Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2000.
280. США: Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура в США: Лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998.
281. ТСИС: Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998.
282. ТССЕ: Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка/Под ред. Т.Ф. Ефремовой. М., 1996.
283. ТСТС: Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов / Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. М.: Спорт Академ Пресс, 2001.
284. ТСЯИ: Толковый словарь русского языка XX в.: Языковые изменения / РАН. Ин-т лингв, исследований / Под ред. Склярев-скойГ.Н. СПб.: Фолио-пресс, 1998.
285. УСИС: Универсальный словарь иностранных слов русского языка / Под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000.
286. ФС: Фразеологический словарь русского литературного языка, в 2-х тт. / Сост. Федоров А.И. Новосибирск, 1995.
287. ЭСФК: Энциклопедический словарь по физической культуре и спорту. В 3-х т. / Гл. ред. Г.И. Кукушкин. М.: Физкультура и спорт, 1961-1962.
288. EWSA: Encyclopedia of Women and Sport in America REFGV709.E53, 1998.
289. Oxford: Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1982.
290. Oxford-Sports: The Oxford Dictionary of Sports Science and Medicine REF QT13.098, 1998.
291. Dictionary, 1989: Sports Talk: a Dictionary of Sports Metaphors. ED REF PE1689.P27, 1989.
292. Dictionary, 1990: Dictionary of Concepts in Recreation and Leisure Studies. REF GV11.S57,1990.
293. Dictionary, 1991: Dictionary of the Sport and Exercise Sciences. REF GV558.D53, 1991.
294. Encyclopedia, 1981: The Encyclopedia of Physical Education, Fitness and Sports. ED REF GV567.E49 v.l, 1981.
295. Encyclopedia, 1992: The Encyclopedia of North American Sports History. ED REF GV567.H518, 1992.
296. Encyclopedia, 1996: Encyclopedia of World Sport: From Ancient Times to the Present. REF GV 567 E56 (3 volumes), 1996.1SD: International Sports Directory. REF GV561.I597,1997.
297. Rules: Sports Rules Encyclopedia. REF GV731.S75, 1990
298. T1D: The International Dictionary of Sports and Games REF GV567.C8, 1980.1. Периодические издания
299. СЖР: «Спортивная жизнь России»39. СДВ: «Спорт для всех»40. С-Э: «Спорт-Экспресс»41. ТВП: «ТВ-Парк»
300. ФиС: «Физкультура и спорт»1. Телевизионные программы
301. НТВ: Телепередачи канала «НТВ»
302. НТВ+: Телепередачи спутникового канала «НТВ+Спорт»
303. ОРТ: Телепередачи канала «ОРТ»
304. РТР: Телепередачи канала «РТР»
305. ТНТ: Телепередачи канала «ТНТ»1. Ресурсы Интернет
306. W01: http://www.americanfootball.ru ("Американский футбол")
307. W02: http://www.ball.ru ("Ball.ru" информационный портал об играх с мячом)
308. W03: http://www.basket.ru ("Российская федерация баскетбола")
309. W04: http://www.bgt.ru:8100 (Федерация бодибилдинга и фитнеса России)
310. W05: http://www.club300.ru ("Клуб 300" для любителей боулинга о боулинге)
311. W06: http://www.curling.narod.ru (Русский керлинг)54