автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Назарова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Назарова, Ирина Владимировна

Предисловие

Глава I. Теоретические вопросы изучения сравнений 1. Аспекты изучения сравнений в филологической науке 2. Предмет исследования. Цели и задачи $ 3. Методика анализа

§4. Источники исследования

Глава II. Характеристика тематических групп компаративных единиц £ 1. Характеристика тематических групп компаративных единиц русского языка $ 2. Характеристика тематических групп компаративных единиц французского языка

Глава III. Характеристика лексико-семантических групп слов, используе мых в составе сравнения

§ 1. Характеристика лексико-семантических групп слов, используемых в составе сравнения в русском языке

§ 2. Характеристика лексико-семантических групп слов, используемых в составе сравнения во французском языке

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Назарова, Ирина Владимировна

Когнитивная лингвистика - новый отдел науки о языке, открывающий не использованные ранее возможности для изучения явлений языка. Это относится и к изучению сравнений.

Сравнения имеют огромную литературу, они не раз служили объектом пристального внимания исследователей языка. Однако когнитивного подхода к изучению сравнений, то есть изучения их с точки зрения участия в структурации знаний, не было. Сравнение - один из очень важных приемов человеческого познания, основанный на осмыслении новых категорий через известные. В этом смысле сравнение - правомерный объект для когнитивных исследований.

Предметом нашего рассмотрения стала компаративная единица как целое, в которую входят: тема, основание и сравнение. Нас интересовали все три составных компонента конструкции. Для нас было важно понять, какие объекты реальной действительности познаются с помощью компаративных единиц. Также важно рассмотреть те сферы знания, из которых черпаются темы для сравнения.

Сказанное объясняет актуальность, новизну и возможную теоретическую значимость нашего исследования.

Для повышения объективности исследования мы разрабатывали тему на материале двух неблизкородственных языков - русского и французского.

Полученный таким образом материал исследования может найти практическое применение в преподавании русского и французского языков как иностранных.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1) Изучение компаративных единиц позволяет выявить те области знания, осмысление, дифференциация и углубление которых производятся людьми с помощью сравнений. Сферы жизни, обслуживаемые компаративными единицами, очень разнообразны, тем не менее, их состав в двух языках одинаково антропоморфен, то есть отражает те реалии, которые находятся в непосредственной близости от жизненных интересов людей.

В компаративных единицах русского и французского языков характеризуется внешний вид человека; внутреннее состояние и черты характера; физиологическое состояние, речемыслительная и профессиональная деятельность человека; интеллектуальные качества, социальное/материальное положение, действия и поведение человека, положение и перемещение человека в пространстве; внешний вид и физические качества предметов; характеристики отрезков времени и состояний окружающей среды.

Однако существуют национальные своеобразия в лексическом наполнении этих универсальных тематических групп. Так, во французском языке в тематической группе характеристик внешнего вида человека есть большой пласт компаративных единиц, передающих женскую привлекательность, а также подгруппы характеристик таких частей тела, как волосы и рот. В русском же языке таких подгрупп выявлено не было. Во французском языке через сравнения выражается то, как одет человек, насколько одежда опрятна, чиста, как она идет владельцу, есть ли вообще одежда на человеке. В русском же языке компаративные единицы, в которых характеризуется одежда, разнородны, и какие-либо подгруппы нам выделить не удалось.

Специфичными для русского языка оказались характеристики внутреннего состояния объединений людей. Для французского - подгруппы в составе тематической группы характеристик эмоционально-психологического состояния человека с общим значением «сча

155 стье/несчастье» и «чувствовать себя.», а также подгруппа в составе тематической группы характеристик психологических черт человека с общим значением «дерзость/наглость, скромность/кротость».

В тематической группе характеристик физиологического состояния специфичными для русского языка оказались характеристики состояния роста и дыхания человека, а для французского - курения, а также состояний болезни, глухоты и физического страдания.

Специфичным для французского языка оказалась тематическая группа характеристик физических качеств человека. В русском языке такой тематической группы не выявлено.

Специфичными исключительно для русского языка оказались: подгруппа характеристик молчания в составе тематической группы характеристик речемыслительной деятельности; тематическая группа характеристик манипуляций с человекам как с объектом; ЛСГ «Скопление людей»; тематические группы характеристик положения и перемещения предметов в пространстве, характеристик действий предметов, характеристик звука; тематические группы характеристик животных и растений, а также характеристик участков пространства.

Специфичными исключительно для французского языка оказались: ЛСГ со значением «соответствовать чему-либо», ЛСГ со значением «ценность, стоимость».

Из обзора сходств и различий тех тематических сфер, детализация знаний о которых достигается с помощью сравнений, мы видим, что это жизненно важные и наиболее интересующие человека сферы - прежде всего сам человек с его физиологией и психологией, с его поведением и деятельностью.

Весьма характерен для национальной концептосферы французов интерес к женской привлекательности, состоянию и виду одежды человека, к курению, к стоимости товара и к некоторым другим.

Интересно, что среди тематических сфер, познаваемых с помощью сравнений, в русской концептосфере большее место заняли явления природы (звуки, пространство, животные и растения).

2) Когнитивный подход к анализу ЛСГ, к которым обращаются говорящие в поисках сравнения, также дает повод для любопытных выводов. Эти ЛСГ представляют те области знаний, которые уже хорошо освоены, общеизвестны носителям данного языка.

Универсалиями для русского и французского языков здесь являются следующие ЛСГ: наименования человека, наименования бытовых реалий, сравнения-заимствования, наименования строений, наименования произведений речемыслительной деятельности, наименования животных и растений, наименования отрезков времени и участков пространства, наименования состояний окружающей среды.

Но эти лексико-семантические группы, будучи межъязыковыми универсалиями, в целом сильно разнятся в своем лексическом наполнении. Так, для русского языка специфичным оказалось употребление имен собственных и нарицательных для наименования человека, наименование человека по половому признаку, по дружественному/враждебному отношению, с позиции хозяин/гость и по интеллектуальному уровню, наименования множества людей. В составе ЛСГ наименований бытовых реалий - наименования средств транспорта, тканей, реалий сельского быта, обрядов и их атрибутов. В составе ЛСГ наименований отрезков времени специфичными для русского языка оказались наименования временных отрезков, связанных с жизненным циклом человека. В составе ЛСГ наименований участков пространства - наименования участков, покрытых растительностью. Специфичной для русского языка оказалась ЛСГ наименований действий и ситуаций. Во французском языке такой группы не выявлено, соответствующие примеры оказались единичными.

Для французского языка специфичным оказалось наименование людей, принадлежащих к служителям культа, и по национальному признаку.

157

В русском языке подобных сравнений не выявлено или они были единичными, что недостаточно для каких-либо выводов. Специфичным для французского языка оказалось наименование болезней и крайне тяжелых физиологических состояний. В ЛСГ наименований бытовых реалий - наименования блюд, овощей, фруктов, плодов, одежды, обуви, игр и их компонентов, наименования предметов мебели. Огромным разнообразием отличаются наименования животных: домашних и диких, птиц, рыб, земноводных, пресмыкающихся, насекомых. Можно сказать, что большую часть слов, используемых для сравнения, французы черпают из этой ЛСГ.

В числе этих хорошо освоенных областей знаний, как видно из вышеуказанного, для французов опять-таки ближе сам человек, его пища, одежда, обстановка, но большее место занял мир животных (фауна). Для русских более освоенными оказываются отношения и действия людей, реалии сельского быта, участки пространства, покрытых растительностью и некоторые другие.

3) Изучение сравнений русского и французского языков показало, что существует три степени устойчивости сравнений.

Во-первых, нулевая степень устойчивости, или индивидуально-авторские сравнения. Такие сравнения используются художником слова в произведениях для более точной передачи тех или иных образов читателю.

Во-вторых, собственно устойчивые сравнения. Сравнения такого типа стали общенациональными, вошли в словари, закрепились в повседневном общении.

И, наконец, крайняя степень устойчивости - так называемые десеман-тизованные сравнения. Десемантизация характеризуется отходом от лексического значения входящих в сравнение компонентов, потерей ими словесных свойств и развитием у сравнения наречного значения.

Авторское употребление устойчивых сравнений (по сути дела это отсылка читателя к хорошо известным выражениям) занимает промежуточное положение между индивидуально-авторскими и устойчивыми сравне

158 ниями. Такое особое положение связано с тем, что образ, заключенный в устойчивом сравнении остается неизменным, а лексические средства, которыми этот образ передается, при авторском употреблении изменяются.

В степени устойчивости сравнений, преобладающих в той или иной ЛСГ русского и французского языков, также наблюдаются различия.

В универсальных наименованиях человека по возрастному и родственному принципу во французском языке наблюдается увеличение меры устойчивости у сравнений «comme un enfant (как ребенок)» и «comme un frère (как брат)». В русском языке процесс увеличения меры устойчивости наблюдается у сравнения «как во сне».

Межъязыковые различия наблюдаются в степени устойчивости сравнений, из ЛСГ наименования строений. В русском языке наблюдается увеличение меры устойчивости сравнений «как дома», «как стена», «как стекло». Увеличение меры устойчивости нами зафиксировано у сравнений «как песня» и «как сказка/в сказке», относящихся к ЛСГ наименований объектов творческой и мыслительной деятельности.

Большая доля межъязыковых совпадений зафиксирована среди сравнений-заимствований. В сравнениях двух языков часто используются заимствования из Библии и античных легенд. Но и здесь существуют различия в мере устойчивости сравнений, так во французском языке у сравнения «comme un ange (как ангел)» наблюдается процесс увеличения меры устойчивости. В русском же языке процесса десемантизации у сравнений-заимствований нами не выявлено.

В целом, изучение набора десемантизованных сравнений также представляет большой интерес в когнитивном аспекте. Показательны и ЛСГ, из которых эти сравнения вышли, и те значения, которые они развили, потеряв мотивированную связь с денотативной семемой своей лексемы.

Неэквивалентные в прямом значении (в статусе Д 1) лексемы в составе десемантизованных сравнений способны развивать одинаковые конно-тативные смыслы.

Общими для двух языков оказались подгруппы со следующими кон-нотативными значениями:

- «обычно» (напр.: .Люди в небе живут как обычно - / Кто поет, кто на помощь зовет. [Св., 199]; Simple comme bonjour (букв, просто как «здравствуйте»)) ;

- «необычно» (напр.: .Илюди слушали стихи, как никогда, - с глубокой верой. [Вер., 85[; . Une bête comme on en voit peu . (букв. Глупец, каких видели немного) [Рг., 2, 21]);

- «правильно» (напр.: .Работай на совесть, как надо. [Тих., 2, 4]; .Pour tenir comme il se dois. (букв. Чтобы держать как должно) [EL, 34]);

- «максимально возможно» (напр.: .Вот и горе постучалось в дверь, / Я его как можно приголубил. [Св., 213]; Comme pas un (букв, как никто другой)).

Специфичными для русского языка оказались подгруппы со значениями

- «смутно, неясно, неуверенно» (напр.: .Вдруг прошлого битвы придут, как во мгле, /Неожиданно, среди разговора. [Тих., 1, 21]);

- «в единстве, неразрывно» (напр.: . Товарищи, встань, как один, перед нами. [Бер., 89)');

- «постоянно, неотступно» (напр.: .Война, как тень, по пятам / Неотступно идет за тобой. [Сур., 1, 227]).

Для французского языка - подгруппы со значениями

- «спонтанно, необдуманно» (напр.: Comme un diable sorti d'une boîte (букв, как чертенок, выскочивший из коробки));

- «неожиданно, по волшебству» (напр.: Comme par enchantement (букв, как по волшебству)).

Идея сравнения в таких случаях теряет актуальность, сравнительный оборот в целом выражает наречное значение. Для более основательного понимания их места в лексико-фразеологической системе и семантическом

60

 

Список научной литературыНазарова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ах. Ахматова А. А. Сочинения в 2-х т. Т. 1. Стихотворения и поэмы.

2. М.: Панорама, 1990. Бер. Берггольц О. Ф. Память. Книга стихов. — М.: Современник, 1972. [Не.] - Исаковский М. В. Избранные стихи. - Уфа, 1976. [Св.] - Светлов М. А. Избранное. — М.: Правда, 1990.

3. Сим., 1. Симонов К. М. Военная лирика. 1936-1956. - М., Изд. «Сов. Россия», 1968.

4. Сим., 2. Симонов К. М. Лирика. - М., Изд. Художественная литература, 1956.

5. Сур., 1. Сурков А. А. «Смелого пуля боится». Стихи и песни. - М.: Воениздат, 1964.

6. Сур., 2. Сурков А. А. Шаги времени: Стихотворения. Маленькие поэмы.

7. Песни. -М.: Московский рабочий, 1983. Сур., 3. Сурков А. А. Избранное: Стихотворения. Маленькие поэмы.

8. М.: Худож. лит., 1990. Те. Твардовский А. Т. Стихотворения; поэмы. М.: Худож. лит., 1984. [Тих., I] - Тихонов Ник. Песни каждого дня. Стихи. — М.: Сов. писатель, 1992.

9. Тих., 2. Тихонов Ник. Стихи и проза. - М., 1947.

10. Аг. Aragon Louis. Choix de poemes. - M.: Editions en langues etrangeres, 1959.

11. Абрамова Н.И. Поэтическая лексика французского языка. М., 1974.

12. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978.

13. Антонова З.И. Из наблюдений над функционированием устойчивых сравнительных оборотов // Экспрессивность лексики и фразеологии. Сб. научных трудов. НГУ, 1983, с. 123-139.

14. Арутюнова Н.Д. Лингвистика и поэтика. (Языковая метафора). — М.: Изд. «Наука», 1979.

15. Арутюнова Н.Д. Модальные и семантические операторы // Облик слова. Сб. статей. — М., 1997.

16. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Лексико-семантические проблемы. -М.: Изд. «Наука», 1976.

17. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.

18. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов). // Логический анализ языка. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990, с. 7-32.

19. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с. 155-195.

20. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.; Л., 1964.

21. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 21-29.

22. Архангельский В.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964.

23. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. АН. Серия литературы и языка, 1999, № 4, с. 39-54.

24. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996, № 5, с. 51-64.

26. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка, 1997, том 56, Ш 1, с. 11-21.

27. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога. Диссертация . канд. культурологии. -Ярославль, 1999.

28. Беляевская Е.Г. Константность-вариантность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 211,1983.

29. Беляевская Е.Г. О некоторых аспектах устойчивости «фразеологических сочетаний» // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 131,1978.

30. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Изд. «Прогресс», 1974.

31. Берелехис O.A. Некоторые проблемы описания функционально-семантического поля сравнения // Актуальные проблемы современного языкознания: Материалы научно-практической конференции / Изд-е Башкирск. Ун-та. Уфа, 1998, с. 13-16.

32. Борисова Е.Г. Типология составляющих пакета «Устойчивые словосочетания» // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Изд. «Наука», 1990, с. 89-104.

33. Будагов P.A. Человек и его язык. М., Изд-во Моск. ун-та, 1976.

34. Ваганов A.B. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. М., 1998, с. 218-220.

35. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единств русского языка // Филол. науки. №4,1981.

36. Варламов М.В. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики текста и перевода. СПб.: Тритон, 1998.

37. Васильев Ю.И. Устойчивые сравнения с цветом «белый» в якутском языке // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1978.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

39. Верещагин Е.М. К психологической теории слова. Тексты лекций. -М., 1979.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.

42. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.

43. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания, 1997, № 5, с. 55-65.

44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л., «Просвещение», 1976.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977.

46. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: «Высш. школа», 1981.

47. Гашева Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-коммуникативный аспект) // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград. Волгоград: Перемена, 1999, с. 37-39.

48. Гостеева С.А. Национально-культурное содержание русской афори-стики //Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Сб. статей. -Воронеж, 1987, с. 49-56.

49. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

50. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода II Вопросы языкознания, 1994, № 4, с. 17-34.

51. Демьянович Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980.

52. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979.

53. Дмитриева Н.В. Актуализация различных видов признаков в адъективных сравнениях русского и английского языков // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. В 3 ч. Ч. Ш. Тамбов: Изд-во 1ГУ им. Г.Р. Державина, 1999, с. 168-178.

54. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков). Автореферат дис. . канд. фил. наук. Тверь, 2000.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, 1997, № 6, с. 37-48.

56. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1, с. 71-93.

57. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Изд. «Наука», 1990, с. 48-67.

58. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978.

59. Еримбетова A.M. Компаративные глагольные словосочетания и их реализация в контексте // Мир языка. Материалы конференции, посвященной памяти профессора М. М. Копыленко. Алматы: КазГУ-МОиМЯ, 1999, с. 204-208.

60. Жуков В.П. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с. 20-30.

61. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1979.

62. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // ВЯ, 1999, № 6, с. 31-43.

63. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1972, с. 70-83.

64. Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия // РЯНШ. №2, 1977.

65. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 120-128.167

66. Иванова А.Б. Глагольная лексика в составе функционально-семантического поля «семантический компаратив» // Актуальные проблемы современного языкознания: Материалы научно-практической конференции / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 1998, с. 115-117.

67. Иконников С.Н. Изучение темы «Сравнительный оборот» на факультативных занятиях // Русский язык в школе, 1969, № 1, с. 59-66.

68. Иткина P.C. Сравнительные обороты с союзом «как» в современном русском языке // Известия Воронежского ГОИ, № 27, 1959.

69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

70. Карцевский С.О. Сравнение // Вопросы языкознания, 1976, № 1, с. 107-112.

71. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998, с. 14-21.

72. Ковалева JI.B. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Сб. статей (науч. ред. Попова З.Д.). Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979, с. 85-89.

73. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фра-зеография в Машинном фонде русского языка. М.: Изд. «Наука», 1990, с. 80-89.

74. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Ч. I П. Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов, 1998.

75. Ко духов В.И. Отражение в языке сравнения как операции мышления // Учен. Зап. ЛГИ И им. А.И. Герцена. Т. 233,1962.

76. Кожевникова H.A., Петрова З.Ю. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX XX вв. / Известия РАН, Серия литературы и языка, 1994, с. 75-81.

77. Кожин А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы // РЯШ. №3,1980.168

78. Колесникова Л.Н., Попов Р.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. Тула, 1980.

79. Кол шанс кий Г.В. Объективная картина мира. М., 1990.

80. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

82. Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина «денотат» // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Сб. статей (науч. ред. Попова З.Д.). Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1981, с. 5-11.

83. Копыленко М.М., Попова З.Д. О классификации сочетаний лексем // Проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1974.

84. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.

85. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1989.

86. Копыленко М.М., Попова З.Д. Фразеология полноправный отдел науки о языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1972, с. 196-204.

87. Корнев А.И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография. Л., 1981.

88. Костомаров В.А. «В. В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры» // Известия АН, 1995, № 3, с. 49-54.

89. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: «Просвещение», 1975.

90. Котелова Н.З. Жесткоустойчивая фразеологическая сочетаемость // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968, с. 82-89.

91. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.

92. Крейдлин Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. // Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М., 1990.

93. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, №4, с. 34-48.

94. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте «контейнер» и формах его объективации в языке) // Изв. АН. Серия литературы и языка, 1999, № 6, с. 3-13.

95. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова.-М., 1981.

96. Кубрякова Е.С. Язык и структура представления знания. М., 1992.

97. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. В 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999, с. 6-14.

98. Кудрина И. А. Отражение реального мира в сравнительных фразеосо-четаниях русского и французского языков // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999, с. 123-128.

99. Кузнецов Б.Г. Эволюция картины мира. М., 1961.

100. Кузнецова И.В. Календарная обрядность и устойчивые сравнения // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград. Волгоград: Перемена, 1999, с. 153-155.

101. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнений русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. СПб., 1995.

102. Кузнецова Л.И. Национальная специфика сравнений в русском языке (в сопоставлении с французским) // Русское слово в лингвострановед-ческом аспекте: Сб. статей. Воронеж, 1987, с. 132-139.

103. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках // РЯзР. №3, 1969.

104. Кучеренко И.К. О типах придаточных предложений, выраженных посредством сравнений // Русский язык в школе, № 6, 1961.

105. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения как объект лексикографии // Природа. Общество. Человек. Вестник Южно-российского отделения Международной Академии наук Высшей школы. — Краснодар, 1996, №2-3, с. 14-15.

106. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц // Русское слово в лингвострано-ведческом аспекте: Сб. статей. Воронеж, 1987, с. 4-12.

107. Литвин Ф.А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспрессивность лексики и фразеологии. Сб. научных трудов. НГУ, 1983, с. 84-94.

108. Малкина Н.М. Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. — Воронежский ун-т, 1990.

109. Мейеров В.Ф. Замкнутые фразы с одиночным компаративным номинативом как особый тип постоянного контекста // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск, Вып. 8,1979.

110. Михайлова О.Л. Ограничения в лексической семантике. Семантический и лингвострановедческий аспекты. Екатеринбург, 1998.

111. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц // Современная русская лексикография. JL, 1979.

112. Молотков А.И. Предисловие к «Фразеологическому словарю русского языка». М., 1967.

113. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВШУ, ПМПУ. — Волгоград-Архангельск. Перемена, 1996, с. 103-113.

114. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учебное пособие к спецкурсу по стилистике. Волгоград: Перемена, 1997.

115. ПО.Мурзин JI.H. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов) // Фатическое поле языка. Памяти проф. JI.H. Мурзина. Пермь, 1998, с. 83-90.

116. Мягкова Е.Ю. Метафора в когнитивных исследованиях // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. В 3 ч. Ч. I. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999, с. 44-46.

117. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М.: «Просвещение», 1978.

118. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1981.

119. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы) М.: Изд. «Наука», 1965.

120. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения во французском языке: Справочник. М., Изд. «Высшая школа», 1992.

121. Назарян А.Г. Фразеология и лексика французского языка в их генетических отношениях // ВЯ. №4,1979.

122. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

123. Немец Г.П. Идеографическое описание устойчивых сравнений // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998, с. 250-258.

124. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

125. Огольцев В.Н. Модели компаративного словообразования. Учебное пособие по спецкурсу. Пермский ун-т, 1978.

126. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -Л., 1978.

127. Огольцев В.Н., Огольцева Е.В. Семантико-грамматический аспект лексикографического описания слова «в сравнении» (на материале семнадцатого академического словаря) // Фразеологизм и слово / Сборник научных трудов памяти В.П. Жукова. Новгород, 1996.

128. Одинцов В.В. Сравнение // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998, с. 534.

129. Пак Су Бок. Особенности сравнений в произведениях Ч. Айтматова // Мир языка. Материалы конференции, посвященной памяти профессора М.М. Копыленко. Алматы: КазГУМОиМЯ, 1999, с. 523-526.

130. Полевые структуры в системе языка. Под ред. проф. З.Д. Поповой, -Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1989.

131. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1996, № 2, с. 64-68.

132. Попова З.Д. Куда же нам плыть? (К методике определения типа лексического концепта) // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. В 3 ч. Ч. Ш. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999, с. 104-108.

133. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

134. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

135. Прияткина А.Ф. Сравнительный оборот // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998, с. 534-536.

136. Рогожникова Р.П. Устойчивые сочетания, соотносящиеся со словом, и отражение их в исторических и современных словарях // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, Т.44, №3, 1985.

137. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. М., 1972.

138. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.

139. Рысева Е.А. Международный симпозиум «Фразеология в контексте культуры» // Изв. АН. Серия литературы и языка, 1998, № 5, с. 77-78.

140. Рябов В.Н. Фразеологизованные сравнения с союзом как и отражение особенностей их функционирования на письме // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф. Волгоград. Волгоград: Перемена, 1999, с. 131-133.

141. Семантическая общность национальных языковых систем. Сб. статей (ред. Попова З.Д.). Воронеж, 1986.174

142. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Сб. статей (науч. ред. Попова З.Д.). Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1981.

143. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: «Прогресс», 1993.

144. Сидорова Е.В. Сравнение. Проблема тождества и различия в логике и лингвистике. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пермь, 1999.

145. Сорокин Ю.А., Маркович И.Ю. Проблемы понимания «чужой» речи и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострано-ведческом аспекте: Сб. статей. Воронеж, 1987, с. 160-168.

146. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Сб. статей (науч. ред. Попова З.Д.). Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979.

147. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.

148. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, с. 30-70.

149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

150. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Изд. «Наука», 1988.

151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокулыурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

152. Телия В.Н О вариантности лексического состава идиом // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 140-148.

153. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. В 3 ч. Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999, с. 14-16.

154. Телия В.H. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

155. Телия В.Н. Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.

156. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.

157. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание: Внутренняя логическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

158. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд. «Наука», 1966.

159. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филол. науки. №1., 1973.

160. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

161. Фразеография В Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М. : Наука, 1990.

162. Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. / Рост. н/Д. гос. пед. ин-т; Редкол.: Е.И. Диброва (отв.ред.) и др.. Ростов н/Д.:РГПИ, 1983.

163. Херберман К.-П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии // Вопросы языкознания, 1999, № 2, с. 92-108.

164. Черданцева Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) // Изв. АН. Серия литературы и языка, 1998, № 4, с. 48-56.

165. Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений. Новосибирск, 1986.

166. Черемисина М.И. Некоторые вопросы синтаксиса: Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск, 1971.

167. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы (Тождество фразы и варьирование её элементов) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 148-158.

168. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, Изд. «Наука», 1976.

169. Черкасова Е.Т. Русские союзы неместоименного происхождения. -М., 1973.

170. Черкасова Е.Т. О союзном и несоюзном употреблении слов типа «будто», «точно», «словно» и т.п. в сравнительных конструкциях // Памяти В. В. Виноградова. -М., 1971, с. 225-229.

171. Шаховский В.И. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты // Изв. АН. Серия литературы и языка, 1998, № 6, с. 69-73.

172. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

173. Шварцкопф Б.С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма II Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968, с. 128-132.

174. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

175. Широкова H.A. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения. Изд. Казанского университета, 1966.

176. Широкова H.A. Типы сложноподчиненных предложений, выражающих отношение сравнения в современном русском литературном языке. -Казань, 1963.

177. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

178. Язык и прошлое народа: Сб. научных трудов. Екатеринбург, 1993.

179. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.

180. Ярцева В.Н. «О судьбах языков в современном мире» // Известия АН, 1993, №2, с. 3-15.

181. Benveniste Emile. Problèmes de linguistique générale. P., 1993.

182. Bureau, Conrad. Linguistique fonctionnelle et stylistique objective. -Presses Universitaires de France, 1976.

183. Chauchard P. Le Langage et La Pensée. P., 1966.

184. De la semantique lexicale a la semantique de renonciation. Tome II. -Université de Lille Ш, 1979.

185. Duron J. Langue française, langue humaine. P., 1963.

186. Gak, V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du français, M., 1974.

187. Galichet G. Physiologie de la langue française. P., 1961.

188. Linguistique et poétique. M.: Ed. du Progrès, 1981.

189. Le Guern, Michel. Semantique de la metaphore et de la metonymie. -P.,1974.

190. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. -M., 1971.

191. Wartburg W.v. Evolution et structure de la langue française. Bern, 1954.

192. Weil S., Rameao L. Trésors des expressions françaises. P.,1981.

193. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ:

194. Аристова Т.С., Ковшова M.JL, Рысева Е.А., Гелия В.Н., Черкасова И.Н. Образные выражения русского языка. Словарь-справочник. Под. ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995.

195. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб.: «Просвещение», 1992.178

196. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1991.

197. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений русского языка. Ижевск, 1994.

198. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.

199. Словарь сочетаемости слов русского языка; / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983.

200. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М., 1997.

201. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. -М„ 1967.

202. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

203. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. - М.: Топикал, 1995.

204. Французско-русский фразеологический словарь. Сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина и др. М., ГИС, 1963.

205. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецке-ра.-М., 1963.