автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантического развития слова

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Портнихина, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика семантического развития слова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантического развития слова"

4841306

7

ПОРТНИХИНА Наталья Александровна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ СЛОВА (на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 Ь!АР 20(1

Воронеж-2011

4841306

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор, заведующий кафедры английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета Стернина Марина Абрамовна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета

Чарыкова Ольга Николаевна

- кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Воронежской лесотехнической академии Базарская Нина Игоревна

Ведущая организация - кафедра иностранных языков Ленинградского

государственного университета имени A.C. Пушкина

Защита состоится « 14 » апреля 2011г. в 16.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « 3 » марта 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

¡Г^ц^ Вахтель Н.М.

Реферируемая работа посвящена выявлению степени проявления национальной специфики семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках и соответствует пункту 6 «Семантика» паспорта специальности 10.02.19 -теория языка.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего совершенствования методов и приемов описания национальной специфики семантического развития слова, разработки новых формализованных параметров, позволяющих объективно оценить степень ее проявления. Исследование национальной специфики наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках, представляющих весьма важную для носителей обоих языков часть действительности, имеет большое значение для построения общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы описать национальную специфику сопоставимых наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках и выявить степень проявления национальной специфики семантического развития этих лексем.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. выявить наименования природных явлений и небесных тел, сопоставимые в русском и английском языках;

2. описать развитие каждой из выявленных лексем на трех уровнях семантического развития слова: семемном, словообразовательном и фразеологическом; определить семантические признаки, лежащие в основе этого развития;

3. разработать формализованные параметры описания национальной специфики семантического развития слова;

4. апробировать разработанные параметры на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках;

5. разработать методику оценки степени проявления национальной специфики семантики лексемы;

6. использовать разработанную методику для сравнения национальной специфики семантического развития наименований природных явлений и небесных тел, сопоставимых в русском и английском языках. Методы исследования. В диссертации используются сопоставительно-

параметрический и описательный методы, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

В качестве материала исследования использованы наименования природных явлений и небесных тел, сопоставимые в русском и английском языках. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С.А.Кузнецова и Longman Dictionary of Contemporary English. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных

лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А.П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф. Евгеньевой, Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, Большой англорусский фразеологический словарь A.B. Кунина, Большой фразеологический словарь русского языка В.Н. Телия, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Webster's New World Dictionary.

Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что природные явления и небесные тела непосредственно связаны с жизнью человека. Бытовая и хозяйственная деятельность человека всегда напрямую зависела и до сих пор зависит от природных явлений и воздействия небесных тел. В связи с этим выявление национальной специфики семантического развития данных наименований представляется весьма актуальным.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков, называющая природные явления и небесные тела. Предметом исследования является национальная специфика семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• рассмотрено семантическое развитие слова на трех уровнях: на уровне семантемы, словообразовательном и фразеологическом уровнях;

• разработана система описания семантического развития слова на основе выделения семантических признаков, лежащих в основе такого развития;

• проведен сопоставительно-параметрический анализ семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках - групп лексики, занимающих важное место в лексических системах этих языков;

• разработаны и использованы для характеристики национальной специфики слова новые формализованные параметры, с помощью которых может быть количественно охарактеризована степень проявления национальной специфики семантического развития слова -индекс представленности семемного (словообразовательного, фразеологического) уровня семантического развития слова, индекс представленности семемного (словообразовательного, фразеологического) уровня семантического развития слов в группе, индекс продуктивности семантического признака развития слова, индекс продуктивности семантического признака развития лексем в группе, совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков, совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков, интегральный индекс

национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем; • разработана шкала степени проявления национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе предложены и апробированы способы описания национальной специфики семантического развития слова, позволяющие более точно определить степень проявления национально-специфических различий; углублены представления о семантическом развитии слова.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенные формализованные параметры и разработанная шкала оценки степени проявления национальной специфики семантического развития слова в целом могут быть использованы для выявления национальной специфики развития семантики слова в разных языках. На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика развития семантики слова может быть описана на трех уровнях семантического развития: семемном, словообразовательном и фразеологическом.

2. Национальная специфика семантического развития слова может быть подвергнута количественной оценке и выявлена посредством ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.

3. Основными параметрами для описания национальной специфики семантического развития слова являются следующие: индекс представленности семемного уровня семантического развития слова, индекс представленности словообразовательного уровня семантического развития слова, индекс представленности фразеологического уровня семантического развития слова, индекс продуктивности семантического признака развития слова, совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков, совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков.

4. На основе предложенных параметров для описания национальной специфики семантического развития слова может быть определен интегральный индекс национально-специфических различий, свидетельствующий о степени проявления национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем.

5. Национальная специфика семантического развития сопоставимых лексем может характеризоваться отсутствием различий, а также заметными, яркими и значительными различиями.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научно-методических

конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2009, 2010), на XIII, XV, XVI международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Воронеж 2007, Казань 2009, Челябинск 2010), на научных сессиях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета (2008, 2009, 2010). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Воронежского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе одна - в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, а также двух приложений, в которых приводится описание семантического развития наименований природных явлений и небесных тел, насчитывающих в каждом из языков меньше двадцати производных от семемы Д1 семантических единиц, которые в работе подробно не рассматривались в связи с ограниченным объемом диссертационного исследования.

Текст диссертации включает 74 таблицы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

Глава 1 «Семантика слова и национальная специфика ее развития» посвящена исходным теоретическим положениям, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач. Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, определяется материал и терминологический аппарат исследования.

Выявление и описание национальной специфики как отдельных участков конкретных языков, так и языков в целом является важной задачей современного языкознания.

Особенно актуальной представляется разработка формализованных параметров описания национальной специфики в рамках сложившегося в последние годы сопоставительно-параметрического метода, призванного объективировать результаты лингвистических исследований (Стернина М.А., Стернин И.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - С.3-9). Для каждого параметра вычисляется соответствующий формальный индекс, который является показателем степени проявления специфики той или иной языковой подсистемы по данному параметру. Использование совокупности формализованных параметров позволяет сопоставить отдельные участки разных языков и получить численное выражение степени проявления национальной специфики как по тому или иному параметру, так и относительно языков в целом.

Для анализа в диссертационном исследовании были выбраны природные явления и небесные тела, имеющие сопоставимые наименования в обоих языках. Было изучено 50 пар лексем (41 пара наименований природных явлений и 9 пар наименований небесных тел). Исследование каждой пары проводилось на трех уровнях семантического развития слова - семемном, словообразовательном и фразеологическом - и охватило в общей сложности 1709 лексических единиц и фразеологизмов.

Отметим, что под природным явлением мы понимаем явление, происходящее в естественных условиях существования человека в виде определенного процесса (Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 2003. - 1536с.; Большой российский энциклопедический словарь. - М.:Болыиая Российская энциклопедия, 2003. - 1888с). Под небесным телом мы понимаем планету, комету, звезду и другие космические объекты (Большой энциклопедический словарь. - М.: Аст, Астрель, 2008. - 1248с).

Решение о том, что две конкретные лексемы разных языков являются сопоставимыми, принималось на основе контрастивного семемного анализа (Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.:АСТ: Восток-Запад, 2007. - 288с). Сопоставимыми лексемами мы признаем такие, в которых семемы Д1 являются эквивалентными, то есть совпадают по всему набору входящих в них сем. В связи с этим в наше рассмотрение не вошли такие наименования природных явлений, как предгрозье, изморозь, пурга, буран, обледенение, гололед, разлив, капель, потоп, туча и др., не имеющие эквивалентных наименований в английском языке. Наименования, образованные сочетанием слов, типа извержение вулкана, закат солнца, в изучение также не включались.

Как отмечалось выше, исследование семантического развития рассматриваемых наименований производилось на основе изучения семантем этих слов, а также всех словообразовательных и фразеологических единиц, в том числе пословиц и поговорок, в которые входят данные наименования. При описании семантем слов в исследование включались только узуальные значения, зафиксированные в имеющихся словарях. Данные семемы иллюстрируются примерами, почерпнутыми из корпусов русского и английского языков (www.ruscorpora.ru; www.natcorp.ox.ac.uk). При этом на уровне семантемы нами также анализировались значения исследуемых слов, демонстрирующие лексико-грамматическую полисемию, под которой, вслед за М.А. Стерниной, понимается функционирование одной и той же единицы в качестве различных частей речи (Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. - С.20). Для полноты описания в выборку включены и единицы, имеющие в словарях пометы спец., разг., а также значения слов, характерные для американского варианта английского языка. Единицы, имеющие словарную помету устар., в рассмотрение не вошли.

Следует заметить, что некоторые наименования природных явлений сами представляют собой производные единицы (например, rainbow, whirlwind, thunderstorm). Такие лексемы включались в исследование, если в языке сравнения были обнаружены сопоставимые им единицы. На словообразовательном уровне семантического развития слова рассматривались лексемы, производные уже от этих наименований.

Отметим, что при анализе словообразовательных единиц в рассмотрение включались лишь их первичные денотативные значения. Семемы, производные от семемы Д1 словообразовательных единиц, нами не анализировались.

При описании национальной специфики рассматриваемых лексем нами используется следующий терминологический аппарат:

Семема - отдельное значение многозначного слова.

Семантема - совокупность семем, выраженных одной лексемой.

Производная семантическая единица - значение слова, словообразовательная или фразеологическая единица, производные от семемы Д1 рассматриваемого слова.

Словообразовательная единица - лексема, производная от рассматриваемого слова и входящая в его словообразовательное гнездо.

Фразеологическая единица (фразеологизм) - устойчивое словосочетание, в котором значение хотя бы одного из компонентов переосмыслено.

Семемный уровень семантического развития слова - развитие семем в рамках семантемы слова.

Словообразовательный уровень семантического развития слова -образование новых лексических единиц, производных от рассматриваемого слова.

Фразеологический уровень семантического развития слова -образование фразеологических единиц с рассматриваемым словом.

Семантический признак - компонент значения, выявляющийся одновременно в двух или более семемах многозначного слова и/или производных лексических единицах и лежащий в основе семантического развития слова.

Эндемичный семантический признак - семантический признак, характерный для семантического развития только одной из сопоставимых лексем.

Индекс представленности семемного уровня семантического развития слова - отношение количества производных семем к общему количеству семантических единиц, производных от семемы Д1 рассматриваемой лексемы.

Индекс представленности словообразовательного уровня семантического развития слова - отношение количества производных словообразовательных единиц к общему количеству семантических единиц, производных от семемы Д1 рассматриваемой лексемы.

Индекс представленности фразеологического уровня семантического развития слова - отношение количества фразеологизмов с данной

лексемой к общему количеству семантических единиц, производных от семемы Д1 рассматриваемой лексемы.

Индекс представленности семемного (словообразовательного, фразеологического) уровня семантического развития слов в группе — отношение количества производных от всех лексем группы семантических единиц соответствующего уровня к общему количеству производных от лексем группы семантических единиц.

Индекс продуктивности семантического признака развития слова -отношение количества производных семантических единиц, мотивированных данным семантическим признаком, к общему количеству производных семантических единиц, образованных от семемы Д1 рассматриваемой лексемы.

Индекс продуктивности семантического признака развития лексем в группе - отношение количества производных семантических единиц, мотивированных данным семантическим признаком, к общему количеству производных от лексем группы семантических единиц.

Совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков - сумма значений индексов продуктивности одноименных семантических признаков, мотивирующих семантическое развитие сопоставимых лексем.

Совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков - сумма значений индексов продуктивности эндемичных признаков, мотивирующих семантическое развитие сопоставимых лексем.

Интегральный индекс национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем - среднее арифметическое представленной в процентах разницы в показателях значений всех формализованных параметров, использованных для определения национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем.

Для описания семантем в работе используется типология семем М.М. Копыленко и З.Д. Поповой (Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж, 1989. - С.31-32).

В главе 2 «Национальная специфика семантического развития наименований природных явлений в русском и английском языках» описывается национальная специфика семантического развития 41 пары наименований природных явлений, сопоставимых в русском и английском языках. При этом детальному рассмотрению подвергается семантическое развитие лексем, у которых общее количество производных от семемы Д1 семантических единиц хотя бы в одном из языков оказалось более двадцати. Таких пар наименований природных явлений выявлено 10: буря - storm, ветер - wind, гром - thunder, дождь - rain, молния - lightning, мороз -frosl, наводнение -flood, облако — cloud, снег - snow, туман -fog. Семантическое развитие остальных сопоставимых лексем - антициклон -anticyclone, бриз - breeze, вихрь - whirlwind, вьюга - blizzard, град - hail, гроза - thunderstorm, заря - dawn, засуха - drought, затмение - éclipsé,

землетрясение - earthquake, иней - hoarfrost, лавина - avalanche, ливень -downpour, метель - snowstorm, морось - drizzle, муссон - monsoon, оползень - landslide, оттепель - thaw, радуга - rainbow, роса - dew, сель -mudflow, слякоть - slush, снегопад - snowfall, сумерки - twilight, тайфун -typhoon, торнадо - tornado, ураган - hurricane, циклон - cyclone, цунами -tsunami, шквал - squall, шторм - gale - представлено обзорно в приложении 1.

В результате изучения семантического развития 41 пары сопоставимых в русском и английском языках наименований природных явлений было установлено, что развитие семантики слова может осуществляться на всех трех уровнях семантического развития слова (семемном, словообразовательном и фразеологическом) одновременно, на двух из них, на одном уровне, а может не происходить вовсе, как у русских лексем бриз, иней и цунами и у английских лексем hoarfrost и tsunami.

Так, в ходе анализа было обнаружено, что в русском языке семантическое развитие на трех уровнях прослеживается у 18 наименований природных явлений: буря, ветер, вьюга, гроза, гром, дождь, заря, лавина, ливень, метель, молния, мороз, облако, радуга, роса, снег, сумерки, туман. В английском языке семантическое развитие на всех трех уровнях зафиксировано также у 18 лексем: breeze, cloud, dawn, eclipse, flood, fog, frost, hail, lightning, rain, rainbow, slush, snow, squall, storm, thunder, twilight, wind.

Семантическое развитие на двух уровнях в русском языке отмечено у 14 лексем: вихрь, град, засуха, затмение, муссон, наводнение, оползень, оттепель, слякоть, тайфун, ураган, циклон, шквал, шторм', в английском - у 10 лексем: blizzard, cyclone, dew, drought, hurricane, monsoon, thaw, tornado, typhoon, whirlwind.

Семантическое развитие на одном уровне в русском языке зарегистрировано у шести лексем: антициклон, землетрясение, морось, сель, снегопад, торнадо, в английском языке - у 11 лексем: anticyclone, avalanche, downpour, drizzle, earthquake, gale, landslide, mudflow, snowfall, snowstorm, thunderstorm.

Обращает внимание тот факт, что производные семантические единицы могут демонстрировать разную активность на разных уровнях семантического развития слова, что подтверждается индексами представленности соответствующих уровней в семантическом развитии слова. Чтобы выявить наиболее репрезентативный уровень семантического развития рассмотренных лексем, представляется рациональным ввести и использовать индекс представленности семемного

(словообразовательного, фразеологического) уровня семантического развития слов в группе, который определяется как отношение количества производных от всех лексем группы семантических единиц соответствующего уровня к общему количеству производных от лексем группы семантических единиц. Так, в русском языке индекс представленности семемного уровня семантического развития слов в

группе составил 21,2%, индекс представленности словообразовательного уровня оказался равен 56,8%, а индекс представленности фразеологического уровня - 22%. В английском языке индекс представленности семемного уровня семантического развития слов в группе составил 27,8%, индекс представленности словообразовательного уровня - 47%, а индекс представленности фразеологического уровня -25,2%.

Таким образом, в обоих языках семантическое развитие слова наиболее активно происходит на словообразовательном уровне. Следующим по репрезентативности в русском языке является фразеологический уровень, в английском - семемный. Наименее представлен в русском языке семемный уровень, а в английском - фразеологический.

В процессе исследования нами были выделены семантические признаки, релевантные для развития лексемы на разных уровнях семантического развития. Так, например, для семантического развития лексемы заря оказались релевантными четыре семантических признака, таких как природное явление, мотивирующий развитие словообразовательной единицы зарево, время проявления природного явления, который лег в основу развития семемы К1 «начало, зарождение, ранняя пора», цвет природного явления, релевантный, например, для развития словообразовательной единицы зардеть, свет от природного явления, мотивирующий развитие словообразовательной единицы озарять.

У сопоставимой лексемы dawn выявлено три семантических признака, мотивирующих ее семантическое развитие." семантический признак время проявления природного явления, релевантный для развития фразеологизма с данной лексемой at dawn (на заре), семантический признак благоприятное воздействие природного явления, релевантный для образования фразеологической единицы lights dawn on smb. (становиться понятным), недосягаемость, релевантный для образования фразеологической единицы a false dawn (несбывшиеся мечты).

Как показал анализ, в основе развития производных семантических единиц могут лежать одновременно от одного до трех семантических признаков. Так, например, в основе семантического развития производной от лексемы молния словообразовательной единицы молниеносный лежит один семантический признак - скорость проявления природного явления. Развитие фразеологической единицы буря в стакане воды (переживания, скандал без особого повода) мотивируют два семантических признака -интенсивность проявления природного явления и неблагоприятное воздействие природного явления. Для семантического развития семемы К1 «тел. помехи в виде белых пятен», производной от семемы Д1 лексемы снег, релевантны одновременно три семантических признака - форма проявления природного явления, цвет природного явления и большое количество.

Определить важность семантического признака в семантическом развитии конкретной лексемы позволил такой введенный нами параметр,

как индекс продуктивности семантического признака развития слова. Как показало исследование, в русском языке значения данного индекса колеблются от 2,3% до 100%', в английском языке - от 1,4% до 100%. Так, например, в русском языке семантический признак интенсивность проявления природного явления, релевантный для семантического развития лексемы мороз, имеет значение индекса продуктивности, равное 2,3%, а семантический признак природное явление, зафиксированный в развитии семантики лексемы морось, имеет индекс продуктивности, равный 100%. В английском языке семантический признак благоприятное воздействие природного явления, мотивирующий семантическое развитие лексемы snow, имеет значение индекса продуктивности, равное 1,4%, а семантический признак неблагоприятное воздействие природного явления, зарегистрированный в семантическом развитии лексемы thunderstorm, имеет индекс продуктивности, равный 100%.

При сравнении семантических признаков, лежащих в основе развития сопоставимых лексем, были выявлены как одноименные признаки, мотивирующие семантическое развитие обеих лексем одновременно, так и эндемичные семантические признаки, характерные для семантического развития лишь одной из лексем пары.

С помощью введенных нами формализованных параметров, таких как совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков и совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков, представилось возможным количественно охарактеризовать общие и национально-специфические черты в семантическом развитии рассматриваемых лексем.

Так, в семантическом развитии всех лексем, обозначающих природные явления, кроме пар бриз - breeze, иней - hoarfrost, снегопад - snowfall, цунами - tsunami, в обоих языках обнаруживаются общие семантические признаки. Однако индексы продуктивности одноименных семантических признаков в русском и английском языках в большинстве случаев оказались неодинаковыми. Так, в русском языке совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков оказался выше, чем в языке сопоставления, у 16 лексем: буря, ветер, вьюга, гром, затмение, лавина, молния, мороз, наводнение, облако, оттепель, радуга, слякоть, сумерки, торнадо, циклон. В английском языке значения этого индекса оказались больше, чем в русском, у 13 лексем: dawn, dew, downpour, fog, gale, hail, hurricane, rain, snow, snowstorm, squall, thunderstorm, whirlwind. Это свидетельствует о том, что одноименные семантические признаки в разных языках могут обладать разной степенью продуктивности. Отметим, что лишь у восьми пар сопоставимых лексем {антициклон - anticyclone, засуха - drought, землетрясение - earthquake, морось - drizzle, муссон - monsoon, оползень - landslide, сель - mudflow,

1 Индекс продуктивности семантического признака развития слова, равный 100%, свидетельствует о том, что данный семантический признак лег в основу развития всех производных от рассматриваемой лексемы семантических единиц.

тайфун - typhoon) совокупные индексы продуктивности одноименных семантических признаков оказались одинаковыми.

Что касается эндемичных семантических признаков, то в русском языке они выявлены в семантическом развитии 21 лексемы: вихрь, град, гроза, гром, дождь, заря, лавина, ливень, метель, молния, мороз, оползень, роса, снег, снегопад, тайфун, туман, ураган, циклон, шкет, шторм. В английском языке эндемичные семантические признаки отмечены в семантическом развитии 27 лексем: avalanche, blizzard, breeze, cloud, cyclone, dawn, dew, eclipse, flood, fog, frost, hurricane, landslide, lightning, rain, rainbow, slush, snow, snowfall, squall, storm, thaw, thunder, tornado, twilight, typhoon, whirlwind.

Как показало исследование, значения совокупных индексов продуктивности эндемичных семантических признаков в русском языке оказалось выше, чем в английском, у 11 лексем: вихрь, град, гроза, заря, лавина, ливень, метель, снег, туман, ураган, шторм. В английском языке показатели данного индекса оказались больше, чем в русском, у 18 лексем: blizzard, breeze, cloud, cyclone, dew, eclipse, flood, frost, lightning, rain, rainbow, slush, squall, storm, thaw, thunder, tornado, twilight. У 12 пар сопоставимых лексем (антициклон - anticyclone, ветер - wind, засуха -drought, землетрясение - earthquake, иней - hoarfrost, морось - drizzle, муссон - monsoon, оползень - landslide, сель - mud/low, снегопад - snowfall, тайфун - typhoon, цунами - tsunami) совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков совпадает или равен 0. Отметим, что наличие индивидуальных семантических признаков в семантическом развитии лексемы, не мотивирующих развитие ее эквивалента в языке сопоставления, ярко свидетельствует о наличии национально-специфических особенностей развития семантики данных лексем.

В целом в русском языке для семантического развития наименований природных явлений нами было зафиксировано 26 семантических признаков. Наиболее продуктивным семантическим признаком является семантический признак природное явление, который мотивирует развитие 108 производных семантических единиц группы. Следующим по продуктивности является признак неблагоприятное воздействие природного явления, релевантный для образования 75 производных. Наименьшей семантической продуктивностью обладают семантические признаки быстротечность/краткосрочность природного явления, временность природного явления и поток воды, каждый из которых мотивирует семантическое развитие всего одной производной семантической единицы.

Как показало исследование, отдельные признаки проявляют разную степень продуктивности на различных уровнях семантического развития слов в группе. Так, на семемном уровне в русском языке наиболее продуктивным оказался семантический признак интенсивность проявления природного явления, на словообразовательном уровне -

признак природное явление, на фразеологическом уровне -неблагоприятное воздействие природного явления.

Анализ показал, что в русском языке для семантического развития лексем группы на всех трех уровнях релевантны 10 семантических признаков, для семантического развития лексем на двух уровнях - шесть семантических признаков, только на одном уровне - 10 признаков.

В целом в английском языке для семантического развития наименований природных явлений нами было зарегистрировано 27 семантических признаков. Наиболее продуктивным является семантический признак неблагоприятное воздействие природного явления, который мотивирует развитие 127 производных семантических единиц группы. Следующим по продуктивности является признак природное явление, релевантный для образования 99 производных. Наименьшей семантической продуктивностью обладает семантический признак быстротечность/ краткосрочность природного явления, который мотивирует семантическое развитие всего одной семантической единицы.

Отметим, что на семемном и фразеологическом уровнях семантического развития наименований природных явлений в английском языке наиболее продуктивным оказался семантический признак неблагоприятное воздействие природного явления, на словообразовательном уровне -семантический признак природное явление.

Как показал анализ, в английском языке для семантического развития лексем группы на всех трех уровнях семантического развития релевантны 15 семантических признаков, для семантического развития на двух уровнях - семь семантических признаков, только на одном уровне - пять признаков.

При сравнении перечней семантических признаков, зафиксированных в семантическом развитии русских и английских наименований природных явлений, в русском языке был выявлен один эндемичный для группы признак круговое движение, а в английском языке - два: масштаб проявления природного явления и температура природного явления.

Для определения национальной специфики семантического развития рассматриваемых лексем русского и английского языков нами был введен интегральный индекс национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем. Значения данного индекса для группы наименований природных явлений колеблются от 0 (у девяти пар антициклон-ап1\сус1опе, зacyxa-drought, землетрясение-еаПИциаке, иней-коафоз1, морось-с!г1гг1е, муссон-тотооп, сель-тис(/1оIV, снегопад-хпо\у/а11, цунатПзиптт) до 57,78% (у пары итюрм-^ак), что свидетельствует как об отсутствии национальной специфики в семантическом развитии отдельных пар лексем, так и о ее весьма существенном проявлении.

В главе 3 «Национальная специфика семантического развития наименований небесных тел в русском и английском языках» описывается национальная специфика семантического развития девяти пар

наименований небесных тел, сопоставимых в русском и английском языках. Детально рассматривается семантическое развитие лексем, у которых общее количество производных от семемы Д1 семантических единиц хотя бы в одном из языков оказалось более двадцати. Таких пар наименований небесных тел из девяти выявлено четыре: звезда - star, земля - earth, луна - moon, солнце - sun. Семантическое развитие остальных сопоставимых лексем - астероид - asteroid, комета - comet, метеор - meteor, планета - planet, спутник - satellite - представлено обзорно в приложении 2.

Для описания развития семантики данных лексем использовались те же формализованные параметры, что и при рассмотрении семантического развития наименований природных явлений в главе 2.

Проведенный анализ показал, что семантическое развитие наименований небесных тел в русском и английском языках, как и семантическое развитие рассмотренных нами в главе 2 наименований природных явлений, также возможно на трех (семемном, словообразовательном, фразеологическом) уровнях одновременно, на двух из них или всего на одном.

Так, в русском языке семантическое развитие на трех уровнях отмечено у шести лексем: звезда, земля, луна, метеор, планета, солнце. В английском языке семантическое развитие на всех трех уровнях зафиксировано у пяти лексем: earth, moon, planet, star, sun.

Семантическое развитие на двух уровнях в русском языке прослеживается у двух лексем: комета и спутник, в английском - также у двух лексем: meteor и satellite.

Семантическое развитие слова на одном уровне в русском языке зарегистрировано только у одной лексемы астероид, в английском языке -у двух лексем asteroid и comet.

Как показало исследование, в группах наименований небесных тел в русском и английском языках представленность уровней семантического развития слов в группе различна. Так, индекс представленности семемного уровня семантического развития слов в рассмотренной группе в русском языке оказался равен 14,3%, индекс представленности словообразовательного уровня - 54,3%, а индекс представленности фразеологического уровня - 31,4%. В английском языке значение этого индекса для семемного уровня оказалось равным 13,3%, для словообразовательного уровня - 58,4%, а для фразеологического уровня -28,3%. Таким образом, в обоих языках наиболее продуктивно семантическое развитие слова осуществляется на словообразовательном уровне. Следующим по репрезентативности как в русском, так и в английском языке является фразеологический уровень. Наименее представлен в семантическом развитии наименований небесных тел в обоих языках семемный уровень.

В ходе рассмотрения семантического развития сопоставимых лексем данной группы, как и при рассмотрении наименований природных

явлений, нами были выделены семантические признаки, которые обуславливают развитие производных семантических единиц на всех уровнях развития семантики лексем. Как показал анализ, в основе семантического развития лексем данной группы могут лежать один или одновременно два семантических признака. Так, например, для семантического развития семемы Д2 «свет, излучаемый небесным телом, естественным спутником Земли», производной от семемы Д1 лексемы луна релевантен один семантический признак испускание света. Семантическое развитие словообразовательной единицы sunflower, производной от лексемы sun, мотивируют одновременно два семантических признака - форма небесного тела и цвет небесного тела.

Так же, как и при рассмотрении семантики наименований природных явлений, определить важность семантического признака в семантическом развитии наименований небесных тел позволил индекс продуктивности семантического признака развития слова. Как показало исследование, в русском языке значения данного индекса колеблются от 2,2% до 100%, в английском языке - от 0,9% до 100%. Так, например, семантический признак размер небесного тела в семантическом развитии лексемы земля имеет значение индекса продуктивности, равное 2,2%, а семантический признак небесное тело в развитии лексемы астероид имеет индекс продуктивности, равный 100%. В английском языке индекс продуктивности семантического признака тепло от небесного тела в семантическом развитии лексемы sun составил 0,9%, а индекс продуктивности семантического признака сопутствующее действие в развитии лексемы satellite оказался равен 100%.

При сравнении семантических признаков, лежащих в основе развития сопоставимых лексем, были выявлены как одноименные признаки, мотивирующие семантическое развитие обеих лексем одновременно, так и эндемичные семантические признаки, характерные для семантического развития лишь одной из сопоставимых лексем.

С помощью введенных нами формализованных параметров, таких как совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков и совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков, были количественно охарактеризованы общие и национально-специфические черты в семантическом развитии рассматриваемых лексем.

Так, в семантическом развитии всех лексем, называющих небесные тела, в обоих языках обнаруживаются одинаковые семантические признаки. Однако индексы продуктивности одноименных семантических признаков в русском и английском языках в большинстве случаев оказались неодинаковыми. Так, в русском языке совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков оказался выше, чем в языке сопоставления, у пяти лексем: земля, луна, метеор, планета, солнце. В английском языке значения данного индекса выше, чем в русском, у двух лексем: comet и star. Это еще раз подтверждает тот факт, что одноименные

семантические признаки в разных языках могут обладать разной степенью продуктивности. Отметим, что у двух пар сопоставимых лексем астероид - asteroid и спутник - satellite совокупные индексы продуктивности одноименных семантических признаков оказались одинаковыми.

Что касается эндемичных семантических признаков, то в русском языке они выявлены в семантическом развитии трех лексем: звезда, комета и сотще. В английском языке эндемичные признаки отмечены у четырех лексем: earth, moon, planet и sun.

Как показало исследование, в русском языке значения совокупных индексов продуктивности эндемичных семантических признаков оказались выше, чем в английском, у двух лексем: звезда и комета. В английском языке значения этого индекса выше, чем в русском, у всех четырех лексем: earth, moon, planet и sun. У трех пар сопоставимых лексем (астероид -asteroid, метеор - meteor и спутник - satellite) совокупные индексы продуктивности эндемичных семантических признаков равны 0.

В целом в русском языке для семантического развития наименований небесных тел нами было зафиксировано 19 семантических признаков. Отметим, что наиболее продуктивным семантическим признаком в семантическом развитии наименований небесных тел в русском языке является признак поверхностный слой небесного тела, релевантный для образования 50 производных семантических единиц группы. Следующим по продуктивности оказывается признак небесное тело, который мотивирует развитие 35 производных семантических единиц. Наименьшей семантической продуктивностью обладают семантические признаки защита от воздействия небесного тела, направление движения небесного тела, цвет небесного тела и круговое движение небесного тела, каждый из которых мотивирует развитие всего одной производной семантической единицы.

Как показало исследование, отдельные признаки проявляют разную степень продуктивности на различных уровнях семантического развития слова. Так, на семемном уровне в русском языке наиболее продуктивным оказался семантический признак форма небесного тела, на словообразовательном уровне - семантический признак небесное тело, а на фразеологическом уровне - семантический признак поверхностный слой небесного тела.

Анализ показал, что в русском языке для семантического развития лексем группы на всех трех уровнях релевантны семь семантических признаков, для семантического развития лексем на двух уровнях - шесть семантических признаков, только на одном уровне - шесть признаков.

В семантическом развитии наименований небесных тел в английском языке также зафиксировано 19 семантических признаков. Наиболее продуктивным является семантический признак испускание света, который мотивирует развитие 52 производных семантических единиц группы. Следующим по продуктивности оказывается признак небесное тело, релевантный для образования 49 производных. Наименьшей

семантической продуктивностью обладают семантические признаки скорость движения небесного тела и тепло от небесного тела, каждый из которых мотивирует развитие всего одной производной семантической единицы.

Обращает на себя внимание тот факт, что на семемном уровне наиболее продуктивен в развитии производных семантических единиц семантический признак сопутствующее действие, на словообразовательном уровне - семантический признак небесное тело, а на фразеологическом уровне — семантический признак недосягаемость.

Как показал анализ, в английском языке для семантического развития лексем группы на всех трех уровнях семантического развития релевантны 10 семантических признаков, для семантического развития на двух уровнях - пять семантических признаков, только на одном уровне - четыре признака.

При сравнении перечней семантических признаков, релевантных для семантического развития русских и английских наименований небесных тел, в русском языке в группе был выявлен один эндемичный признак: круговое движение небесного тела, в английском языке эндемичным в группе оказался семантический признак время видимости небесного тела.

Так же, как при рассмотрении наименований природных явлений, при описании национальной специфики семантического развития наименований небесных тел в русском и английском языках нами использовался интегральный индекс национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем. Значения этого индекса в данной группе наименований колеблются от 0 (у пары астероид-ах1его1с1) до 22,72% (у пары спутник-нШеИйе), что свидетельствует как о невыраженной национальной специфике семантического развития отдельных пар лексем, так и о ее достаточно заметном проявлении.

В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. Проведенное исследование семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках показало, что семантическое развитие лексем возможно одновременно на трех уровнях семантического развития (семемном, словообразовательном, фразеологическом), на двух из них, на одном, а может и не происходить вовсе.

Так, в ходе анализа было обнаружено, что в группе наименований природных явлений в обоих языках семантическое развитие слова происходит на всех трех уровнях у одинакового количества лексем (44%). В этой же группе в русском языке семантическое развитие слова на двух уровнях осуществляется у 34,1% лексем, в английском языке - у 24,4%, семантическое развитие слова только на одном уровне в русском языке выявлено у 14,6% лексем, в английском языке - у 26,8%. У трех лексем в русском языке (7,3%) и у двух лексем в английском (4,8%) семантическое развитие от семемы Д1 не зарегистрировано.

В группе наименований небесных тел в русском языке семантическое развитие отмечено на трех уровнях у более половины лексем (66,7%), в английском языке - также больше, чем у половины лексем (55,6%). Семантическое развитие на двух уровнях прослеживается в обоих языках у одинакового количества лексем (22,2%). У одной лексемы в русском языке (11,1%) и у двух в английском (22,2%) наблюдается одноуровневое развитие семантики.

Таким образом, можно констатировать, что семантическое развитие лексем на всех трех уровнях (семемном, словообразовательном и фразеологическом) характерно для обеих рассмотренных групп русского и английского языков.

Проведенное исследование показало, что и в группе наименований природных явлений, и в группе наименований небесных тел в обоих языках наиболее репрезентативным в семантическом развитии слова оказался словообразовательный уровень. В группе наименований природных явлений следующим по репрезентативности в русском языке является фразеологический уровень, в английском - семемный. Наименее представлен в данной группе в русском языке семемный уровень, а в английском - фразеологический.

В группе наименований небесных тел в обоих языках следующим по репрезентативности после словообразовательного оказывается фразеологический уровень. Наименьшая активность производных семантических единиц в данной группе в русском и английском языках зарегистрирована на семемном уровне.

В процессе исследования развития семантики слова нами были выделены семантические признаки, релевантные для развития лексем на разных уровнях. При этом, как мы отмечали, данные семантические признаки могут быть одноименными, характерными для семантического развития обеих лексем исследуемой пары, а могут быть эндемичными, характерными для семантического развития только одной из лексем пары.

Как показало исследование, признаки семантического развития, являющиеся эндемичными для отдельной пары лексем, в целом для группы могут не являться таковыми, поскольку мотивируют семантическое развитие других лексем группы. Так, в группе наименований природных явлений в русском языке было выявлено 26 семантических признаков, в английском - 27, при этом 25 признаков семантического развития оказались одноименными, и, соответственно, один в русском языке и два в английском - эндемичными.

Для группы наименований небесных тел зафиксировано 18 одноименных признаков, при этом в обоих языках отмечено еще по одному эндемичному признаку. Наличие одноименных семантических признаков, лежащих в основе семантического развития лексем определенной группы, обусловило необходимость определить индекс продуктивности семантического признака развития лексем в группе, который может быть вычислен как отношение количества производных

семантических единиц группы, мотивированных данным семантическим признаком, к общему количеству производных от лексем данной группы семантических единиц.

В группе наименований природных явлений в русском языке наиболее продуктивным в семантическом развитии слов является семантический признак природное явление, в английском языке - неблагоприятное воздействие природного явления. Наименее продуктивными семантическими признаками в русском языке оказались: быстротечность/краткосрочность природного явления, временность природного явления и поток водьг, в английском языке — семантический признак быстротечность/краткосрочность природного явления.

Как показало исследование, в группе наименований природных явлений на семемном уровне семантического развития слова в русском языке наиболее продуктивен семантический признак интенсивность проявления природного явления, в английском языке - семантический признак неблагоприятное воздействие природного явления. На словообразовательном и фразеологическом уровнях в обоих языках наиболее продуктивными оказываются одинаковые семантические признаки. Так, на словообразовательном уровне, как в русском, так и в английском языке наибольший индекс продуктивности имеет семантический признак природное явление, а на фразеологическом уровне в обоих языках - семантический признак неблагоприятное воздействие природного явления.

Представилось целесообразным также высчитать индекс продуктивности эндемичных семантических признаков в группе. В русском языке для семантического развития наименований природных явлений релевантен эндемичный признак круговое движение, его индекс продуктивности в группе составляет 0,9%. В английском языке выявлено два эндемичных в группе признака: масштаб проявления природного явления (индекс продуктивности в группе - 0,5%) и температура природного явления (индекс продуктивности в группе - 0,3%).

В группе наименований небесных тел в русском языке наиболее продуктивным в семантическом развитии слова является семантический признак поверхностный слой небесного тела, в английском языке -испускание света. Наименее продуктивными семантическими признаками в русском языке оказались признаки защита от воздействия небесного тела и направление движения небесного тела\ в английском языке -семантические признаки скорость движения небесного тела и тепло от небесного тела.

Как показал анализ, в группе наименований небесных тел на семемном уровне наиболее продуктивным в развитии семантических единиц в русском языке оказался семантический признак форма небесного тела, в английском - семантический признак сопутствующее действие, на словообразовательном уровне в обоих языках - семантический признак небесное тело, а на фразеологическом уровне в русском языке наиболее

продуктивен семантический признак поверхностный слой небесного тела, в английском - семантический признак недосягаемость.

Для семантического развития группы наименований небесных тел в русском языке релевантен эндемичный семантический признак круговое движение небесного тела (индекс продуктивности в группе - 0,4%), в английском языке - эндемичный признак время видимости небесного тела (индекс продуктивности в группе - 2,3%).

В целях определения национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем русского и английского языков нами был введен такой формализованный показатель, как интегральный индекс национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем.

Значения этого индекса варьируется в пределах от 0 до 57,78% для наименований природных явлений и от 0 до 22,72% для наименований небесных тел.

На основе показателей данного индекса нами предложена шкала степени проявления национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем. Согласно этой шкале, если значение индекса равно 0, то можно признать отсутствие национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем. Если показатель интегрального индекса находится в пределах от 0,1% до 10%, то мы считаем национально-специфические различия заметными. Если показатель данного индекса варьируется от 10,1% до 30%, то различия могут квалифицироваться как яркие. Если же значение данного индекса оказывается более 30,1%, мы признаем национально-специфические различия значительными.

Проведенное исследование показало, что в группе наименований природных явлений значение интегрального индекса национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем оказалось равным 0 для девяти пар лексем: антициклон - anticyclone, засуха - drought, землетрясение - earthquake, иней - hoarfrost, морось -drizzle, муссон - monsoon, сель - mudjlow, снегопад - snowfall, цунами -tsunami. Согласно введенной нами шкале, мы признаем отсутствие национально-специфических особенностей развития семантики данных лексем.

Показатели интегрального индекса варьируются в пределах от 0,1% до 10% у трех пар лексем: ветер - wind, дождь - rain, снег - snow, что, согласно введенной шкале, говорит о заметных различиях.

Значения интегрального индекса оказались в пределах от 10,1% до 30% у 20 пар лексем: буря - storm, вихрь - whirlwind, град - bail, гром - thunder, заря - dawn, затмение — éclipsé, молния - lightning, мороз -frost, облако -cloud, оползень - landslide, оттепель - thaw, радуга - rainbow, роса - dew, сумерки - twilight, тайфун - typhoon, торнадо - tornado, туман - fog, ураган - hurricane, циклон - cyclone, шквал - squall, что свидетельствует о ярких различиях.

Значения интегрального индекса превышают 30,1% у девяти пар лексем: бриз — breeze, вьюга - blizzard, гроза - thunderstorm, лавина - avalanche, ливень - downpour, метель - snowstorm, наводнение - flood, слякоть -slush, шторм - gale. Данные показатели позволяют признать значительные национально-специфические различия семантического развития данных лексем.

В группе наименований небесных тел значение интегрального индекса национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем равно 0 у одной пары астероид - asteroid, что свидетельствует об отсутствии национально-специфических различий развития семантики данных лексем.

Показатели интегрального индекса не превышают 10% у четырех пар лексем: звезда - star, земля - earth, луна - moon, планета - planet, что говорит о заметных национально-специфических особенностях семантического развития данных лексем.

Значения интегрального индекса варьируются в пределах от 10,1% до 30% у четырех пар лексем: комета - comet, метеор - meteor, солнце - sun, спутник - satellite. Согласно введенной нами шкале, национально-специфические различия данных лексем следует признать яркими.

В целом в группе наименований природных явлений наиболее представлены яркие национально-специфические различия семантического развития слов (48,7% от числа рассмотренных пар), в группе наименований небесных тел - заметные и яркие различия (по 44,5% от числа рассмотренных пар). Значительные национально-специфические различия зафиксированы только в группе наименований природных явлений. Отсутствие различий зарегистрировано в обеих рассмотренных группах, при этом в группе наименований природных явлений количество пар, демонстрирующих отсутствие национально-специфических различий, в процентном отношении в два раза больше, чем в группе наименований небесных тел (22% и 11% соответственно).

Таким образом, с помощью сопоставительно-параметрического метода и введенных в его рамках новых формализованных параметров - индекса представленности семемного (словообразовательного,

фразеологического) уровня семантического развития слова, индекса продуктивности семантического признака развития слова, совокупного индекса продуктивности одноименных семантических признаков, совокупного индекса продуктивности эндемичных семантических признаков, интегрального индекса национачьно-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем - оказалось возможным сделать обоснованные выводы о степени проявления национальной специфики семантического развития лексем русского и английского языков. Представляется, что применение описанной методики будет продуктивно при рассмотрении семантического развития любых пар сопоставимых наименований разных языков.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Портнихина H.A. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «небесные реалии» в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Сопоставительные исследования 2007. -Воронеж: Истоки, 2007. - С.46-50.

2. Портнихина H.A. The Semantic Peculiarities of Phraseological Units with "Celestial Realia" Component in the English Language / H.A. Портнихина // Proceedings of the 13th NATE-Russia Annual Conference. Voronezh, April 17-20, 2007. - Voronezh, 2007. - P. 165-166.

3. Портнихина H.A. Семантический анализ глагольных фразеологических единиц с компонентом «небесные реалии» в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Воронеж: Истоки, 2007. - С.62 -69.

4. Портнихина H.A. Сравнительный анализ семантического развития лексем дождь и rain в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Сопоставительные исследования 2008. - Воронеж: Истоки, 2008. -С.48-53.

5. Портнихина H.A. Сравнительный анализ семантического развития лексем сиег и snow в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2008. - Выпуск 2. -С.172-178.

6. Портнихина H.A. Сравнительный анализ семантического развития лексем молния и lightning в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Сопоставительные исследования 2009. - Воронеж: Истоки, 2009. - С.50-53.

7. Портнихина H.A. Сравнительный анализ семантического развития лексем туман и fog в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 21-С.84-88.

8. Портнихина H.A. Semantic Peculiarities of Lexeme Development / H.A. Портнихина // Abstracts for the XV NATE International Conference. -Kazan: Kazan State Power Engineering University, 2009. - P.216-218.

9. Портнихина H.A. Национально-специфические особенности семантического развития лексем облако и cloud в русском и английском языках / H.A. Портнихина // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2009.-Вып. 3.-С.91-100.

10.Портнихина H.A. Использование формализованных параметров для описания национальной специфики семантического развития слова /

Н.А. Портнихина // Сопоставительные исследования 2010. - Воронеж: Истоки, 2010. -С.77-81.

11.Портнихина Н.А. Описание национальной специфики семантического развития лексем радуга и rainbow в рамках сопоставительно-параметрического метода / Н.А. Портнихина // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2010. - Вып. 23. - С.105-109.

12.Портнихина Н.А. Semantic Analysis and Teaching Phraseology / Н.А. Портнихина // Proceedings of the XVIth NATE-Russia Annual Conference. - Chelyabinsk: Chelyabinsk Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation, 2010. -P.18-19.

13.Портнихина Н.А. Способы описания национальной специфики семантического развития слова / Н. А. Портнихина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - 2010. - №2. - С.96-99.

14.Портнихина Н.А. Описание национальной специфики семантического развития лексем луна и moon в рамках сопоставительно-параметрического метода / Н.А. Портнихина // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2010. - Вып. 4. - С.50-59.

Работа № 13 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 28.02.11. Формат 60*84 '/|б- Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 260.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Портнихина, Наталья Александровна

Введение

Глава 1. Семантика слова и национальная специфика ее развития

1.1. Слово как основная единица языка. Проблема определения слова

1.2. Семантическое развитие слова

1.2.1. Понятие семантического развития слова

1.2.2. Типы семантического развития слова

1.3. Национальная специфика семантического развития слова

1.4. Материал и терминологический аппарат исследования

Глава 2. Национальная специфика семантического развития наименований природных явлений в русском и английском языках

2.1. Семантическое развитие лексем буря и storm в русском и английском языках

2.2. Семантическое развитие лексем ветер и wind в русском и английском языках

2.3. Семантическое развитие лексем гром и thunder в русском и английском языках

2.4. Семантическое развитие лексем дождь и rain в русском и английском языках

2.5. Семантическое развитие лексем молния и lightning в русском и английском языках

2.6. Семантическое развитие лексем мороз и frost в русском и английском языках

2.7. Семантическое развитие лексем наводнение и flood в русском и английском языках

2.8. Семантическое развитие лексем облако и cloud в русском и английском языках

2.9. Семантическое развитие лексем снег и snow в русском и английском языках

2.10. Семантическое развитие лексем туман и fog в русском и английском языках

2.11. Основные результаты рассмотрения семантического развития наименований природных явлений, у которых общее количество производных от семемы Д1 семантических единиц меньше двадцати в каждом из языков

Выводы по главе

Глава 3. Национальная специфика семантического развития наименований небесных тел в русском и английском языках

3.1. Семантическое развитие лексем звезда и star в русском и английском языках

3.2. Семантическое развитие лексем земля и earth в русском и английском языках

3.3. Семантическое развитие лексем луна и moon в русском и английском языках

3.4. Семантическое развитие лексем солнце и sun в русском и английском языках 173 3.5.Основные результаты рассмотрения семантического развития наименований небесных тел, у которых общее количество производных от семемы Д1 семантических единиц меньше двадцати в каждом из языков

Выводы по главе

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Портнихина, Наталья Александровна

Выявление и описание национальной специфики как отдельных участков конкретных языков, так и языков в целом является важной задачей современного языкознания.

Особенно актуальной представляется разработка формализованных параметров описания национальной специфики в рамках сложившегося в последние годы сопоставительно-параметрического метода, призванного объективировать результаты лингвистических исследований (Стернина, Стернин 2010).

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле данного метода и посвящено выявлению национальной специфики семантического развития слова на примере наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего совершенствования методов и приемов описания национальной специфики семантического развития слова, разработки новых формализованных параметров, позволяющих объективно оценить степень ее проявления. Исследование национальной специфики наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках, представляющих весьма важную для носителей обоих языков часть действительности, имеет большое значение для построения общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы описать национальную специфику сопоставимых наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках и выявить степень проявления национальной специфики семантического развития этих лексем.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. выявить наименования природных явлений и небесных тел, сопоставимые в русском и английском языках;

2. описать развитие каждой из выявленных лексем на трех уровнях семантического развития слова: семемном, словообразовательном и фразеологическом; определить семантические признаки, лежащие в основе этого развития;

3. разработать формализованные параметры описания национальной специфики семантического развития слова;

4. апробировать разработанные параметры на материале наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках;

5. разработать методику оценки степени проявления национальной специфики семантики лексемы;

6. использовать разработанную методику для сравнения национальной специфики семантического развития наименований природных явлений и небесных тел, сопоставимых в русском и английском языках. Методы исследования. В диссертации используются сопоставительнопараметрический и описательный методы, методы семного и семемного анализа, количественный метод.

В качестве материала исследования использованы наименования природных явлений и небесных тел, сопоставимые в русском и английском языках. Данная лексика была извлечена методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией' С.А.Кузнецова и Longman Dictionary of Contemporary English. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников.

Выбор указанных лексических группировок обусловлен тем, что природные явления и небесные тела непосредственно связаны с жизнью человека. Бытовая и хозяйственная деятельность человека всегда напрямую зависела и до сих пор зависит от природных явлений и воздействия небесных тел. В связи с этим выявление национальной специфики семантического развития данных наименований представляется весьма актуальным.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков, обозначающая природные явления и небесные тела. Предметом исследования является национальная специфика семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

• рассмотрено семантическое развитие слова на трех уровнях: на уровне семантемы, словообразовательном и фразеологическом уровнях;

• разработана система описания семантического развития слова на основе выделения семантических признаков, лежащих в основе такого развития;

• проведен сопоставительно-параметрический анализ семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках - групп лексики, занимающих важное место в лексических системах этих языков;

• разработаны и использованы для характеристики национальной специфики слова новые формализованные параметры, с помощью которых может быть количественно охарактеризована степень проявления национальной специфики семантического развития слова — индекс представленности семемного (словообразовательного, фразеологического)' уровня семантического развития слова, индекс представленности семемного (словообразовательного, фразеологического) уровня семантического развития слов в группе, индекс продуктивности семантического признака развития слова, индекс продуктивности семантического признака развития лексем в группе, совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков, совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков, интегральный индекс национально-специфических различий семантического развития сопоставимых лексем; • разработана шкала степени проявления национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе предложены и апробированы способы описания национальной специфики семантического развития слова, позволяющие более точно определить степень проявления национально-специфических различий; углублены представления о семантическом развитии слова.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов при чтении курсов по общему языкознанию, страноведению, лексикологии и сопоставительной лингвистике русского и английского языков, в теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Предложенные формализованные параметры и разработанная шкала оценки степени проявления национальной специфики семантического развития слова в целом могут быть использованы для выявления национальной специфики развития семантики слова в разных языках. На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика развития семантики слова может быть описана на трех уровнях семантического развития: семемном, словообразовательном и фразеологическом.

2. Национальная специфика семантического развития слова может быть подвергнута количественной оценке и выявлена посредством ряда формализованных параметров, представленных в виде индексов.

3. Основными параметрами для описания национальной специфики семантического развития слова являются следующие: индекс представленности семемного уровня семантического развития слова, индекс представленности словообразовательного уровня семантического развития слова, индекс представленности фразеологического уровня семантического развития слова, индекс продуктивности семантического признака развития слова, совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков, совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков.

4. На основе предложенных параметров для описания национальной специфики семантического развития слова может быть определен интегральный индекс национально-специфических различий, свидетельствующий о степени проявления национальной специфики семантического развития сопоставимых лексем.

5. Национальная специфика семантического развития сопоставимых лексем может характеризоваться отсутствием различий, а также заметными, яркими и значительными различиями.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2009, 2010), на XIII, XV, XVI международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Воронеж 2007, Казань 2009, Челябинск 2010), на научных сессиях факультета романо-германской филологии Воронежского госуниверситета (2008, 2009, 2010). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Воронежского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе одна — в издании, входящем в перечень ВАК.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и словарей, двух приложений. Текст диссертации включает 74 таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантического развития слова"

Выводы по главе 3

Проведенный анализ показал, что семантическое развитие наименований небесных тел в русском и английском языках, как и семантическое развитие рассмотренных нами в главе 2 наименований природных явлений, также возможно на трех (семемном, словообразовательном, фразеологическом) уровнях одновременно, на двух из них или всего на одном.

Так, в русском языке семантическое развитие на трех уровнях отмечено у шести лексем: звезда, земля, луна, метеор, планета, солнце. В английском языке семантическое развитие на всех трех уровнях зафиксировано у пяти лексем: earth, moon, planet, star, sun.

Семантическое развитие на двух уровнях в русском языке прослеживается у двух лексем: комета и спутник, в английском — также у двух лексем: meteor и satellite.

Семантическое развитие слова на одном уровне в русском языке зарегистрировано только у одной лексемы астероид, в английском языке -у двух лексем asteroid и comet.

Как показало исследование, в группах наименований небесных тел в русском и английском языках представленность уровней семантического развития слов в группе различна. Так, индекс представленности семемного уровня семантического развития слов в рассмотренной группе в русском языке оказался равен 14,3%, индекс представленности словообразовательного уровня — 54,3%, а индекс представленности фразеологического уровня — 31,4%. В английском языке значение этого индекса для семемного уровня оказалось равным 13,3%, для словообразовательного уровня - 58,4%, а для фразеологического уровня -28,3%. Таким образом, в обоих языках наиболее продуктивно семантическое развитие слова осуществляется на словообразовательном уровне. Следующим по репрезентативности как в русском, так и в английском языке является фразеологический уровень. Наименее представлен в семантическом развитии наименований небесных тел в обоих языках семемный уровень.

В ходе рассмотрения семантического развития сопоставимых лексем данной группы, как и при рассмотрении наименований природных явлений, нами были выделены семантические признаки, которые обуславливают развитие производных семантических единиц на всех уровнях развития семантики лексем. Как показал анализ, в основе семантического развития лексем данной группы могут лежать один или одновременно два семантических признака. Так, например, для семантического развития семемы Д2 «свет, излучаемый небесным телом, естественным спутником Земли», производной от семемы Д1 лексемы луна релевантен один семантический признак испускание света. Семантическое развитие словообразовательной единицы sunflower, производной от лексемы sun, мотивируют одновременно два семантических признака — форма небесного тела и цвет небесного тела.

Так же, как и при рассмотрении семантики наименований природных явлений, определить важность семантического признака в семантическом развитии наименований небесных тел позволил индекс продуктивности семантического признака развития слова. Как показало исследование, в русском языке значения данного индекса колеблются от 2,2% до 100%, в английском языке - от 0,9% до 100%. Так, например, семантический признак размер небесного тела в семантическом развитии лексемы земля имеет значение индекса продуктивности, равное 2,2%, а семантический признак небесное тело в развитии лексемы астероид имеет индекс продуктивности, равный 100%. В английском языке индекс продуктивности семантического признака тепло от небесного тела в семантическом развитии лексемы sun составил 0,9%, а индекс продуктивности семантического признака сопутствующее действие в развитии лексемы satellite оказался равен 100%.

При сравнении семантических признаков, лежащих в основе развития сопоставимых лексем, были выявлены как одноименные признаки, мотивирующие семантическое развитие обеих лексем одновременно, так и эндемичные семантические признаки, характерные для семантического развития лишь одной из сопоставимых лексем.

С помощью введенных нами формализованных параметров, таких как совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков и совокупный индекс продуктивности эндемичных семантических признаков, были количественно охарактеризованы общие и национально-специфические черты в семантическом развитии рассматриваемых лексем.

Так, в семантическом развитии всех лексем, называющих небесные тела, в обоих языках обнаруживаются одинаковые семантические признаки. Однако индексы продуктивности одноименных семантических признаков в русском и английском языках в большинстве случаев оказались неодинаковыми. Так, в русском языке совокупный индекс продуктивности одноименных семантических признаков оказался выше, чем в языке сопоставления, у пяти лексем: земля, луна, метеор, планета, солнг{е. В английском языке значения данного индекса выше, чем в русском, у двух лексем: comet и star. Это еще раз подтверждает тот факт, что одноименные семантические признаки в разных языках могут обладать разной степенью продуктивности. Отметим, что у двух пар сопоставимых лексем астероид asteroid и спутник — satellite совокупные индексы продуктивности одноименных семантических признаков оказались одинаковыми.

Что касается эндемичных семантических признаков, то в русском языке они выявлены в семантическом развитии трех лексем: звезда, комета и солмг/е. В английском языке эндемичные признаки отмечены у четырех лексем: earth, moon, planet и sun.

Как показало исследование, в русском языке значения совокупных индексов продуктивности эндемичных семантических признаков оказались выше, чем в английском, у двух лексем: звезда и комета. В английском языке значения этого индекса выше, чем в русском, у всех четырех лексем: earth, moon, planet и sun. У трех пар сопоставимых лексем (астероид — asteroid, метеор — meteor и спутник — satellite) совокупные индексы продуктивности эндемичных семантических признаков равны 0.

В целом в русском языке для семантического развития наименований небесных тел нами было зафиксировано 19 семантических признаков. Перечень этих признаков с указанием количества семантических единиц, мотивированных конкретным признаком на каждом уровне, а также общего количества производных семантических единиц, представлен в

Заключение

Проведенное исследование семантического развития наименований природных явлений и небесных тел в русском и английском языках показало, что семантическое развитие лексем возможно на трех уровнях семантического развития: семемном, словообразовательном, фразеологическом, на двух из них, на одном, а может и не происходить вовсе.

Так, в ходе анализа было обнаружено, что в группе наименований природных явлений в обоих языках семантическое развитие слова происходит на всех трех уровнях у одинакового количества лексем (44%). В этой же группе в русском языке семантическое развитие слова на двух уровнях осуществляется у 34,1% лексем, в английском языке — у 24,4%, семантическое развитие слова только на одном уровне в русском языке выявлено у 14,6% лексем, в английском языке - у 26,8%. У трех лексем в русском языке (7,3%) и у двух лексем в английском (4,8%) семантическое развитие от семемы Д1 не, зарегистрировано.

В группе наименований небесных тел в русском языке семантическое развитие отмечено на трех уровнях у более половины лексем (66,7%), в английском языке - также больше, чем у половины лексем (55,6%). Семантическое развитие на двух уровнях прослеживается в обоих языках у одинакового количества лексем (22,2%). У одной лексемы в русском языке (11,1%) и у двух в английском (22,2%) наблюдается одноуровневое развитие семантики.

Таким образом, можно констатировать, что семантическое развитие лексем на всех трех уровнях (семемном, словообразовательном и фразеологическом) характерно для обеих рассмотренных групп русского и английского языков.

Проведенное исследование показало, что и в группе наименований природных явлений, и в группе наименований небесных тел в обоих языках наиболее репрезентативным в семантическом развитии слова оказался словообразовательный уровень. В группе наименований природных явлений следующим по репрезентативности в русском языке является фразеологический уровень, в английском — семемный. Наименее представлен в данной группе в русском языке семемный уровень, а в английском — фразеологический.

В группе наименований небесных тел в обоих языках следующим по репрезентативности после словообразовательного оказывается фразеологический уровень. Наименьшая активность производных семантических единиц в данной группе в русском и английском языках зарегистрирована на семемном уровне.

В процессе исследования развития семантики слова нами были выделены семантические признаки, релевантные для развития лексем на разных уровнях. При этом, как мы отмечали, данные семантические признаки могут быть одноименными, характерными для семантического развития обеих лексем исследуемой пары, а могут быть эндемичными, характерными для семантического развития только одной из лексем пары.

Как показало исследование, признаки семантического развития, являющиеся эндемичными для отдельной пары лексем, в целом для группы могут не являться таковыми, поскольку мотивируют семантическое развитие других лексем группы. Так, в группе наименований природных явлений в русском языке было выявлено 26 семантических признаков, в английском — 27, при этом 25 признаков семантического развития оказались одноименными, и, соответственно, один в русском языке и два в английском — эндемичными.

Для группы наименований небесных тел зафиксировано 18 одноименных признаков, при этом в обоих языках отмечено еще по одному эндемичному признаку. Наличие одноименных семантических признаков, лежащих в основе семантического развития лексем определенной группы, обусловило необходимость определить индекс продуктивности семантического признака развития лексем в группе, который может быть вычислен как отношение количества производных семантических единиц группы, мотивированных данным семантическим признаком, к общему количеству производных от лексем данной группы семантических единиц.

Представим значения данного индекса для одноименных признаков, лежащих в основе семантического развития наименований природных явлений в обоих языках, в таблице 71.

 

Список научной литературыПортнихина, Наталья Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумова О.Б. Сопоставительный анализ семантики и прагматики пословиц / О.Б. Абакумова // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. С. 63-66.

2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В.Г. Адмони. Филол. науки. - 1963. - № 3. - С. 3-15.

3. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака / А.Я. Алексеев // Филологические науки. 1982. - № 1. - С. 50 - 55.

4. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексикосемантической группы (на материале прилагательных цветообозначений рус. языка) / Р.В. Алимпиева. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 177с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. 1. - 472с.

6. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков / В.Д. Аракин. М.: Высш. шк., 1984. - 136с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. -М: Просвещение, 1989. 256с.

8. Арнольд И.В. Компоненты лексического значения слова / И.В. Арнольд // XXII Герценовские чтения: Иностранные языки. Л., 1970. — С. 54-72.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192с.

10. Ю.Артемьева Г.М. Виды многозначности в современном русском языке (на материале оценочных прилагательных): автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.М. Артемьева. — М., 1986. 16с.

11. П.Арутюнова Н. Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // БЭС. Языкознание. -М., 1998.-С. 296.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 296-297.

13. З.Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1985. — №3. С.13-24.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895с.

15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 294с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.

17. Балин Б.М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (на материале русского и немецкого языков) / Б.М. Балин. — Иванов, пед. ин-т., 1961.-131с.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. 2-е изд., стер. - М.: Изд-во Эдиториал УРСС, 2001. - 416с.

19. Баранникова Л.И. Общее и русское языкознание. Избранные труды / Л.И. Баранникова. — Ин-т русского языка, лит-ры и журналистики Сарат. гос. ун-та им. Н.Г. Чернышевского, сост. В.Е. Гольдин, О.Ю. Крючкова. М.: КомКнига, 2005. - 252с.

20. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке: Пособие для учителей / Л.И. Баранникова. — М.: Просвещение, 1982. 112с.

21. Баранникова Л.И. Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвузовский сборник научных трудов / Редкол.:

22. Л.И. Баранникова (отв. ред.) и др. Саратов: Изд-во Саратовского унта, 1994. - 176с.

23. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 5 . — С.51-64.

24. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. — 1980. №5. - С. 11-16.

25. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Н.В. Барышев. — Воронеж, Изд-во Ворнеж. ун-та, 1999. — 160с.

26. Барышев Н.В. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. саг) / Н.В. Барышев, И.А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. С. 70-74.

27. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Д. Белеева. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2000. — 18с.

28. Бирих А. Метонимия в современном русском языке / А. Бирих // Slavistische Beitrage. В. 326. - München, 1995.

29. Блумфилд Л. Язык: пер. с англ. / Л. Блумфилд. 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608с.

30. Блэр М. Метафора / М. Блэр // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153 - 172.

31. Богданова Ю.З. Русские имена прилагательные и их соответствия в немецком переводе (на материале рассказов А. П. Чехова): автореф. дис. .канд. филол. наук / Ю.З. Богданова. Тюмень, 2004. - 22с.

32. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736с.

33. Бондарко A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко — Д., 1984. 179с.

34. Бортник Г.В. Семантическая структура и словообразовательные связи многозначного слова в современном русском языке (на материале отсубстантивных прилагательных): автореф. дис. . канд. филол. наук/ Г.В. Бортник.-М., 1986. 16с.

35. Борщ А.Т. Своеобразие развития структуры национального языка / А.Т. Борщ // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971. - С. 328-332.

36. Бочарова М.В. Внутриязыковое и межязыковое сопоставление в лексике / М.В. Бочарова // Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. — С. 19-22.

37. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208с.

38. Будагов P.A. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / P.A. Будагов // Филол. науки. 1983. - № 1. - С. 19-31.

39. Будагов P.A. Проблемы развития языка / P.A. Будагов. — М. JL: Наука, 1965.-74с.

40. Булаховский JI.A. Введение в языкознание / JI.A. Булаховский. М.: Учпедгиз, 1953. - 4.2. - 178с.

41. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных / Д.А. Буслаев // Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. С.6-10.

42. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г.В. Быкова. Воронеж: ВГУ, 1999. -23с.

43. Вараксин Л.А.Формально-семантическая сущность флективного словообразования в современном русском языке / Л.А. Вараксин // Актуальные вопросы русского словообразования. — Тюмень, 1984. — С.28-36.

44. Вардзелашвили Ж. Коннотация и ее роль в метафоризации / Ж. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. — Тб.: ТГУ, 2000. — Вып. 2. — С. 18-23.

45. Вардзелашвили Ж. Метафорические номинации в языковой картине мира / Ж. Вардзелашвили // Научные труды. Серия: филология. — СПб.-Тб.: СГГГУ, ТГУ, 2001. Вып. 2 - С. 32-37.

46. Вардзелашвили Ж. О двоякой сущности метафоры / Ж. Вардзелашвили // Научные труды. Серия: филология. — СПб.-Тб.: СПГУ, ТГУ, 2002. — Вып. 4 С. 66-77.

47. Ваулина Е.Ю. Метафоризация глагола в современном русском языке (на материале глаголов активного физического воздействия): автореф. дис. . канд. филол. наук/Е.Ю. Ваулина. — СПб., 1994. — 21с.

48. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков пер. с англ. / А. Вежбицкая — М.: «Языки русской культуры», 1999. 780с.

49. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -272с.

50. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М.: Изд-во «Наука», 1977. 312с.

51. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. 3-е изд. — М.: «Высшая школа», 1986. — 640с.

52. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку // Г.О. Винокур. -М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1959. -490с.

53. Востоков Б.И. О значении слова / Б.И. Востоков // Проблема знака и значения. -М., 1969.-С. 114-121.

54. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках (на материале глагольной лексики): дис. канд. филол. наук / И.Ю. Востриова. Воронеж, 2006. — 228с.

55. Воякина Е.Ю. Роль ономастических метафор в вербализации экономических понятий (на материале русского и английского языков) / Е.Ю. Воякина // Сопоставительные исследования 2010. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. С. 43-46.

56. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке / P.M. Гайсина. — Саратов: Саратов, гос. унт, 1981,- 195с.

57. Гак В.Г. Беседы о французском языке (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения. 1966. 335с.

58. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В.Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.

59. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. — М.: Рус. Яз., 1988.-264с.

60. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. -М., 1971.-С. 78-96.

61. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. — М.: Международные отношения, 1977. 263с.

62. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. — Ленинград: Просвещение, 1977. 299с.

63. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.

64. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998.-768с.

65. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексикология, фонетика, морфология / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 407с.

66. Гилязева Э.Н. Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом «предметы быта» в татарском и немецком языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / Э.Н. Гилязева. — Казань, 2006. 27с.

67. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия / Е.Л. Гинзбург. М.: Наука, 1985. - 223с.

68. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): учебное пособие / В.Б.Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56с.

69. Гольдберг В.Б. Национальная специфика семантических связей / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. - Вып.2. - С.164-165.

70. Гольдберг В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка (на материале русского и английского лексико-фразеологических полей «Биологическое существование человека»): автореф. дис. .докт. филол. наук / В.Б. Гольдберг. Воронеж, 2000. — 43с.

71. Горский Д.П. Роль языка в познании / Д.П. Горский // Мышление и язык под ред. Д.П. Горского. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1957. — С. 73-116.

72. Грошева М.А. Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа «принять решение» и «to give a smile»: автореф. дис. . .канд. филол. наук / М.А. Трошева. Тюмень, 2004. — 23с.

73. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике. — Уфа: Изд-во Баш ГУ, 1993.-С. 16-23.

74. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. — Вильнюс: Мокслас, 1985. 278с.

75. Денисова Е.А. Структурные и семантические особенности английских и русских компаративных фразеологических единиц / Е.А. Денисова // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. С. 66-68.

76. Долгих А.И. Семантическая деривация и различные группировки русской лексики/ А.И. Долгих. Воронеж: Изд-во ВГПИ, 1984. - 75с.

77. Долгих А.И. Семантическая деривация как феномен / А.И. Долгих // Вестник ПСТГУ. Воронеж, 2007. - Вып. 2(8). - С. 129-141.

78. Долгих А.И. Семантические стороны языковых явлений / А.И. Долгих // Межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж: ВГУ, 1989. - С.68-76.

79. Долгих Н.Т. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Т. Долгих // Филологические науки. 1973. - №1.-С. 89-96.

80. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. .канд. филол. наук. / И.И. Дубровина. Саратов, 2001. — 24с.

81. Дудкина JI.H. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / JI.H. Дудкина //

82. Сопоставительные исследования 2006. — Воронеж: Истоки, 2006. — С. 82.

83. Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990. С. 173 - 193.

84. Еремина М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека к труду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.А. Еремина. Екатеринбург, 2003.-22с.

85. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1990. 205с. 88.Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления /

86. A.A. Зализняк. М.: Языки славянских культур, 2006. - 671с. 89.3вегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. — М.: Изд-во

87. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.

88. Иванова И.П. К вопросу о возможности единого определения слова. / И.П. Иванова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. - С. 163.

89. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке / Г.Г. Ивлева. М.: Высшая школа, 1978. - 104с.

90. Ильина В.А. К проблеме словообразовательного значения / В.А. Ильина // Исследование словообразования и лексики русского языка. Фрунзе, 1985. - С.20-27.

91. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков: автореф. дис.канд. фил. наук /Е.В. Ильченко. Москва, 2000. -23с.

92. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. / С.О. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях под ред. В.А. Звегинцева. — 3-е изд. М.: Просвещение, 1965.-4.2.-С.85-90.

93. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А.Е. Кибрик. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. — 181с.

94. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка / Г. Клаус. — М.: Изд-во «Прогресс», 1967. 215с.

95. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166с.

96. Климова Л.И. Антонимичные значения полисемантичных слов в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Климова. Л., 1975. - 22с.

97. Книга A.B. Национальная специфика лексемы ураган на фоне английских соответствий / A.B. Книга // Сопоставительные исследования 2009. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. — С. 53-55.

98. Колтакова C.B. К вопросу о возможности определения степени проявления национальной специфики лексических группировок / C.B. Колтакова, М.А. Стернина // Сопоставительный исследования 2009. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. — С.6-11.

99. Колтакова C.B. Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английскомязыках / C.B. Колтакова: автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Колтакова. Воронеж, 2008. - 20с.

100. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. — 231с.

101. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: УРСС, 2003. - 192с.

102. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. — 143с.

103. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. -191с.

104. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. - 265с.

105. Крылова И.А. О семантической природе метафоры / И.А. Крылова // Ученые записки Горьковского университета. Серия Лингвистическая. -Горький, 1967.-Вып. 76.-С. 108-119.

106. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова М.: «Языки славянской культуры», 2004. - 560с.

107. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 215с.

108. Кузнецов П.С. Опыт формального определения слова / П.С. Кузнецов // Вопросы языкознания. 1964. - № 5. - С. 75-77.

109. Лаврёнова O.A. Национальная специфика репрезентации концепта ДОЖДЬ в семантическом пространстве русского и английского языков / O.A. Лаврёнова // Сопоставительные исследования 2010. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. С. 112-114.

110. Лаккоф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 385-415.

111. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Ученые записки ЛГУ, серия филол. наук. Л.: ЛГУ, 1956. - Вып. 24. - 235с.

112. Левицкий В.В. О причинах семантических изменений / В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. - С. 3-9.

113. Лисицына И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И.В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005. -Воронеж: Истоки, 2005. С.44-47.

114. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во «Наука», 1976. - 381с.

115. Лукина Л.В. К вопросу об определении национальной специфики семем при контрастивном анализе лексики / Л.В. Лукина // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010.-С. 58-61.

116. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирское изд-во «Наука», 1986. -230с.

117. Маклакова Е.А. Детерминантные отношения сем в структуре семемы (на материале контрастивных исследований русских и английских наименований лиц) / Е.А. Маклакова // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. — С. 61-65.

118. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы / Д. Г. Мальцева. -М.: Высш. школа, 1991.- 173с.

119. Мартынова Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. фил. наук / Ю.С. Мартынова. — Саратов 2002. — 17с.

120. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка: учебн. пособие. / Э.М. Медникова. -2-е изд. М.: ЖИ, 2010. - 201с.

121. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Госиноиздат, 1954. 99с.

122. Мерз лякова А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А.Х. Мерзлякова // Сопоставиетльные исследования 2005. — Воронеж: Истоки, 2005. — С.30-37.

123. Метафора в языке и тексте / Ответ, ред. д.ф.н. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.- 176с.

124. Милославский И.Г. Как разобрать и собрать слово / И.Г. Милославский. М., 1993. - 192с.

125. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987. - №5. - С. 54-60.

126. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии / В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. М.: институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988. — С.7-22.

127. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории / В.П. Москин. 3-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 182с.

128. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба): Лексикографический аспект /

129. B.П. Москвин; Отв. ред. В.И.Супрун. — Волгоград: Перемена, 1997. — 30с.

130. Неклюдова М.К. К вопросу об изучении метонимии / М.К. Неклюдова // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. -Вып. 3. - С. 14 -18.

131. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -Спб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760с.

132. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитин. — Владимир: ВГПИ, 1974. — 222с.

133. Никитин М.В. Лексическое значение слова /М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127с.

134. Никитин М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - № 1. - С. 92-99.

135. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М., «Высшая школа», 1988. - 168с.

136. Новикова Т.Б. Метафора и заимствование концептов / Т.Б. Новикова // Сопоставительные исследования 2008. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. - С. 86-88.

137. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. — М.: «Высшая школа», 1974. 352с.

138. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник. — М.: Изд-во АН СССР, 1957. Вып. 2.1. C. 31-53.

139. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка) / И.Г. Ольшанский, В.П.Скиба. -Кишинев: Штиинца, 1987. 127с.

140. Павлова Н.С. Лексика с семой запах в языке, речи и тексте: автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.С. Павлова. Екатеринбург, 2006. — 19с.

141. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 607с.

142. Падучева Е.В. О роли метонимии в концептуальных структурах / Е.В. Падучева // Труды международного семинара Диалог'99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Таруса, 1999. - Т.1 -С. 67-78.

143. Панов М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку / М.В. Панов под ред. Е. А. Земской, С.М.Кузьминой. М.: Языки славянской культуры, 2004. — Т.1 — 568с.

144. Пермякова Е.Г. О некоторых методиках сопоставительного исследования лексических систем / Е.Г. Пермякова // Сопоставительные исследования 2008. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. — С. 10-12.

145. Подвигина С.М. Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов «Небо» и «Небесные тела» (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол. наук / С.М. Подвигина Воронеж. 2007. — 21с.

146. Плотников Б.А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников. — Минск: Вышэйшая школа, 1984. -224с.

147. Плотникова Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация: монография / Л.И. Плотникова. — Белгород: Изд-во Белгородского государственного университета, 2000. — 207с.

148. Погорелова Д. Сопоставительное исследование лексики утилитарной оценки в русском и английском языке (по материалам лексикографии): автореф. дис. .канд. филол. наук / Д. Погорелова. — Екатеринбург, 2002. 22с.

149. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контраставные описания русского и немецкого языков. — Воронеж: Родная речь, 1994. — С.4-11.

150. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 3-8.

151. Попова З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1993. - С. 110-125.

152. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59с.

153. Поталуй В.В. Лакунарность и безэквивалентность как проявление национальной специфики семантики ЛФП «Наименования руководителей» в русском и английском языках / В.В. Поталуй // Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки, 2005. - С. 77-79.

154. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологичеких полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: автореф. дис. .канд. филол. наук / В.В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16с.

155. Редькин C.B. Типы многозначности существительных в общелингвистическом и прикладном аспектах (на материале слов с инструментальным значением): автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Редькин. М., 1990. - 21с.

156. Реформатский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский. М.: Аспект Пресс, 2002. - 536с.

157. Реформатский A.A. О сопоставительной методике / A.A. Реформаторский // Рус. язык в нац. шк. 1962. - №5. - С. 23-33.

158. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Решетникова. — Саратов, 2001. -22с.

159. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. 416с.

160. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Астрель: ACT, 2001. — 623с.

161. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М., «Высшая школа», 1991. - 558с.

162. Рудов В.Ф. К вопросу о сущности фразеологических выражений / В.Ф. Рудов // Ученые записки Таганрогского госпединститута. — Таганрог, 1958.-Вып. 5.-С.99-118.

163. Сетаров Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р.Д. Сетаров. — Воронеж, 2000. 19с.

164. Скаличка В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25.-С. 27-31.

165. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. .канд. филол. наук / О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. - 142с.

166. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. 2-е изд., стер. - СПб.: СпбГУ, 2004. - 165с.

167. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: автореф. дис. . д-ра филол. наук Г.Н. Скляревская. -Л., 1989.-37с.

168. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «отдельности слова») / А.И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1952.-С. 182-203.

169. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий -М.: Изд-во МГУ, 1998. 260с.

170. Сорокина Е.А. Семантическая реконструкция: вчера и сегодня / Е.А. Сорокина // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - С. 19-25.

171. Сорокина М.В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Сорокина. — Л., 1988.- 15с.

172. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики перевод с франц. / Ф. де Соссюр. — Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. — 432с.

173. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. — М.: «Просвещение», 1975. —271с.

174. Степанова Д. А. Формализованные параметры для семантико-когнитивного исследования / Д.А. Степанова // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - С. 9-12.

175. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики: на материале современного немецкого языка / М.Д. Степанова. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 199с.

176. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19с.

177. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. 189с.

178. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -288с.

179. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171с.

180. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10-14.

181. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. — Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. 129с.

182. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

183. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. С. 3-11.

184. Стернин И.А. Сопоставление языков и обучение языку / И.А. Стернин, К. Флекенштейн // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. - С. 11-16.

185. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1999. - 160с.

186. Стернина М.А. О новых направлениях в развитии сопоставительных исследований. / М.А. Стернина // Сопоставительные исследования 2008. Воронеж: Истоки, 2008. - С. 3-10.

187. Стернина М.А. О развитии сопоставительных исследований и формализации результатов сопоставления / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2007. Воронеж: Истоки, 2007.-С. 3-11.

188. Стернина М.А. Параметрический метод в сопоставительных исследованиях / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2009. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2009. - С. 3-6.

189. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод: новый этап развития / М.А. Стернина, И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. - С. 3-9.

190. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи перевод с англ. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 2001. - 656с.

191. Тараненко A.A. Языковая семантика в ее динамических аспектах / A.A. Тараненко. Киев: Наукова думка, 1989. - 256с.

192. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. — С. 129-221.

193. Телия В.Н. Метафора как модель емыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26-52.

194. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.

195. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269с.

196. Тихонов А. Н. Словообразовательное гнездо как единица системы словообразования и как единица сравнительного изучения славянских языков // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М., 1987.-С. 104-111.

197. Тихонов А.Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ / А.Н. Тихонов // Вопросы языкознания. 1967. -№1. - С. 73-85.

198. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка / А.Н. Тихонов. — Самарканд, 1971. — 387с.

199. Тихонов А.Н. Словообразовательное гнездо / А.Н. Тихонов // Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования. М., 1988. - С.84-93.

200. Тихонова H.A. Аспекты сопоставительной мотивологии / H.A. Тихонова // Сопоставительные исследования 2007. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 11-14.

201. Трунов Д. Метонимическое мышление / Д.Трунов // Антропологические основания теоретического мышления: Материалы научной конференции (16-17 ноября 2004). Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2005.-С. 173-176.

202. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. 3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-256с.

203. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. — 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240с.

204. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. — М.: Изд-во «Наука», 1968. — 272с.

205. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 207-220.

206. Ушаков Д.Н. Краткое введение в науку о языке. / Д.Н. Ушаков. 10-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 151с.

207. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П. Филин. — М.: Наука, 1982.-336с.

208. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: автореф. дис. .канд. филол. наук / Б.Харитонова. — Воронеж, 1987. — 21с.

209. Харитончик З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик.

210. Мн.: Вышэйшая школа, 1992. — 148с.

211. Харченко В.К. Переносные значения слова / В.К. Харченко. 2-е изд.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 200с.

212. Чарыкова О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О.Н. Чарыкова // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. - С. 6670.

213. Чепанова Е.И. Язык газеты и политическая метафора / Е.И. Чепанова // Разноуровневые характеристики языка: Сб. науч. тр. — Смоленск, 2001.-С. 50-65.

214. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском ианглийском языках: дис. канд. филол. наук / Н.И. Чернова. Воронеж, 2006.-207с.

215. Чечина O.A. Лексико-семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / O.A. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. - С.50-54.

216. Чубур Т.А. Теоретические и практические проблемы контрастивной лексикологии и лексикографии / Т.А. Чубур // Сопоставительные исследования 2010. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2010. — С. 12-16.

217. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. M.: URSS Изд-во ЛКИ, 2007. - 304с.

218. Шанский Н.М. Современный русский язык. В 3 ч / Н.М. Шанский. -2-е изд. — М.: Просвещение, 1987. — 191с.

219. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Государ, изд-во «Высшая школа», 1963. — 156с.

220. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография / В.И. Шаховский. -М.: Гнозис, 2008. 416с.

221. Шевелева Г.И. Метафора как средство выражения имплицитной оценки в современной немецкой прессе / Г.И. Шевелева // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 86-92.

222. Ширшов И. А. Теоретические проблемы гнездования / И. А. Ширшов -М., 1999.-236с.

223. Ширшов И.А. Словообразовательная цепь и явление полимотивированноти / И.А. Ширшов // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб.науч.ст. Ташкент, 1982. - С.91-95.

224. Ширшов И.А. Типы производных слов в русском языке / И.А. Ширшов // Филологические науки. 1997. - №5. - С.55-65.

225. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности / И.А. Ширшов // Филологические науки. 1995. — № 1. — С.41-45.

226. Шишкина Н.М. Национальная специфика полисемии глаголов речевой деятельности в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук / Н.М. Шишкина. Воронеж, 2004. - 183с.

227. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. 2-е изд. - M.: URSS: КомКнига, 2006. - 280с.

228. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. -3-е изд. M.: URSS: КомКнига, 2007. - 427с.

229. Щукина Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н.Ф. Щукина // Принципы и методы исследования единиц языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 158-167.

230. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974. -255с.

231. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С.5-18.

232. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. 1963. - Вып. 2. - С. 93-98.

233. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. — 1986. -№5.-С. 3-11.

234. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987.-№ 5.-С. 3-12.

235. Яхонтов С.Е. О значении термина «слово» / С.Е. Яхонтов // Морфологическая структура слова в языках различных типов. — M.-JL: Изд-во АН СССР, 1963.-С. 165-173.

236. Bauer L. English Word-Formation / L. Bauer. Cambridge: CUP, 1983. -311 p.

237. Copley T. Shift of Meaning / T. Copley. London: OUP, 1961. - 166 p.

238. Curme G.O. English Grammar / G.O. Curme. New York, 1966. - 308 p.

239. Givon T. On Understanding Grammar / T. Givon. NY: Academic Press, 1979.-379 p.

240. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. -Vol. 25. — №3. P. 56-61.

241. Jackendoff R. Semantic Structures / R. Jackendoff. — Cambridge; London: The MIT Press, 1991.-322 p.

242. Jesperson O. Essentials of English Grammar / O. Jesperson. 6th impression. - London, 1946. - 387 p.

243. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. London : The University of Chicago Press, 1980. — 152 p.

244. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. -200p.

245. Lyons J. Language and Linguistics. An Introduction / J. Lyons. -Cambridge, 1981.-356p.

246. Marton W. Equivalence and congruence in' linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. — Amsterdem: Ed. By Fisiak, 1980. V. 12.- 190p.

247. Nemser W. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser, T. Slama-Cazacu. — "Revue Roumainde linguistique", 1970.-P. 101-128.

248. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G.& Rodgers (Eds.) Words, words, words: the Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56-62.

249. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Universite, 1971. - 360p.

250. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970. - № 9.

251. Palmer F.R. Semantics. A New Outline / F.R. Palmer. Cambridge, 1976.

252. Pence R.W. A Grammar of Present-Day English / R.W. Pence. New York, 1947.-383 p.

253. Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. - 299 p.

254. Sweet H.A. A New English Grammar / H.A. Sweet. Oxford, 1900. -499p.

255. Ullman S. The Principles of Semantics / S. Ullman. Glasgow. Oxford, 1959.

256. Ulimann S. Semantic Universals / S. Ullmann // Universals of Language. New York, 1963. P. 172 - 207.

257. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / S. Ullmann. Oxford, 1970. - 278p.

258. Waddel R. Grammar and Style / R. Waddel. New York, 1951. - 380 p.

259. Weinreich U. Languages in Contact. Findings and Problems / U. Weinreich. London: Mouton, 1966. - 148p.

260. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory / U. Weinreich. The. Hague - Paris: Mouton, 1972. - 128p.

261. Weinreich U. On Semantics / U. Weinreich. Philadelphia (Penn.): University of Pennsylvania Press, 1980. — 420p.

262. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. - P. 209-228.

263. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. 500p.

264. Yamaguchi H. Essays towards English Semantics / H. Yamaguchi. -Tokyo, 1961.-479p.

265. Yule G. The Study of Language. An Introduction / G. Yule. Cambridge: CUP, 1989. - 220p.

266. Список использованных словарей

267. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т1. — М.: Советская энциклопедия, 1972. 882с.

268. Большой англо-русский словарь / Под рук. И.Р. Гальперина. В 2 т. Т2. — М.: Советская энциклопедия, 1972. 863с.

269. Большой российский энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 1888с. (БРЭС)

270. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2003. - 1536с.

271. Большой энциклопедический словарь. — М.: Аст, Астрель, 2008. — 1248с. (БЭС)

272. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. М.: Изд-во Дрофа, «Русский язык», 2000. — 1233с.

273. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776с.

274. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: «Русский язык», 1984. — 944с.

275. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 684с.

276. Ю.Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. - 9-е изд. -М.: Русский язык, 2002. - 831с.

277. Новейший энциклопедический словарь / Ред. Е.А. Варшавская. М.: ACT «Астрель. Транзиткнига», 2004. - 1424с.

278. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Российская Академия Наук. /

279. Институт русского языка им. В.Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

280. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. — 560с.

281. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. -Т.1 А-Й. 1985.-696с.

282. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. — 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 — 1988. -Т.2К-0. 1986.-736с.

283. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 -1988. -Т.ЗП-Р. 1987.-752с.

284. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985 -1988. -Т.4С-Я 1988.-800с.

285. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. М.: АСТ-Пресс, 2009 - 784с.

286. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2т.: более 145000 слов / А.Н. Тихонов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Астрель: ACT, 2003.

287. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000.

288. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. - 576с.

289. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 489p.

290. Cobuild C. English Language Dictionary / C. Cobuild. — Harper Collins Publishers, 1993. 1703p.

291. Longman Dictionary of Contemporary English: with new words supplement. 3 ed. - Harlow: Longman, 2001. — 1668p.

292. Longman Dictionary of English Language and Culture. / Longman Group UK Limited, 2000. 1528p.

293. Macmillan English Dictionary. / Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692p.27.0xford Advanced Learners Dictionary of Current English. / Oxford University Press 2000. 1540p.

294. The Newsbury House Dictionary of American English. / Heinle Heinle, 2000. 1004p.

295. Webster's New World Dictionary of American English. Third College Edition. - New York, 1988. - 1557p.