автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии"
На правах рукописи
4844729
Демидова Галина Викторовна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Специальность 10.02.04 — германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Самара 2011
2 8 АПН 2011
4844729
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Негосударственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Международный институт рынка»
Научный доктор культурологии, профессор
руководитель: Кулинич Марина Александровна
Официальные доктор филологических наук, профессор
оппоненты: Леонтович Ольга Аркадьевна
кандидат филологических наук, доцент Вопияшина Светлана Михайловна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Воронежский государственный университет»
Защита состоится 12 мая 2011 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус 1, ауд. 9.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»: www.pgsga.ru
Автореферат разослан « и апреля 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор
[/ ' Е. Б. Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена как лингвистическими, так и социо-культурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. На английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.
Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Поэтому составление англо-русского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.
Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.
Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри-Снел Хорнби (Mary Snell-Hornby), Алесандра Риккарди (Alessandra Riccardi), а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер (Mona Baker) и под редакцией Моны Бейкер и Габриелы Салдана (Gabriela Saldanha) соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.
Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную
переводоведческую терминопогаю, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать дефиниции понятия «термин» и обозначить характерные для него признаки;
2) охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;
3) выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;
4) выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;
5) установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;
6) выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; метод контекстологического анализа; метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые
1) англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;
2) терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;
3) описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведчесюой терминологии;
4) выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.
Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей терминосистему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к данной области.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009); IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009); Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009); XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010); II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ, включая 3 публикации в сборниках, рекомендованных ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.
2. Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации английского языка, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Данная терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.
3. Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы — голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.
4. Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.
5. В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой — стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.
Методологической и теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А. А. Реформатский, В.А.Татаринов, Д.С.Лотте, В.М.Лейчик, С.В.Гринев, A. Rey]; теории перевода [В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин,
A.В.Федоров, J.Munday, R.Jacobson, О.Kade, W.Koller, E.Nida, M. Snell-Hornby]; лингвокультуралогии [В. И. Карасик, 1992; С. Kramsch, 1998; Е. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т. И. Арбекова, 3. А. Харитончик]; лексикографии [В. П. Берков, Р. Г. Пиотровский, Ю. И. Горбунов].
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (16 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии). Общий объем диссертации составляет 206 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цель, задачи и методы исследования, определяется объект и предмет изучения, отмечается научная новизна, обозначается методологическая и теоретическая база исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе — «Терминология как часть лексической системы языка»— анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, сравниваются понятия «терминология» и «терминосистема», а также приводится анализ дефиниций основных терминов переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых.
Различные аспекты, связанные со специальной лексикой, терминологическими системами, явились объектом исследования многих известных лингвистов — В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. А. Реформатского,
B. А. Татаринова, Д. С. Лотте, В. М. Лейчика, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, и многих других. Целенаправленное же изучение англоязычной
переводоведческой терминологии началось сравнительно недавно — в 1990-е гг. XX в. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран, особенно тех, где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Много ценных результатов в области теории перевода и, соответственно, терминов было представлено учеными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.
Научная терминология представляет собой обширный и интенсивно развивающийся пласт лексики, активно взаимодействующий с остальными слоями словарного состава языка, в первую очередь с общеупотребительной лексикой. Поэтому «изучение закономерностей образования терминологической лексики, ее структуры и семантики стало одной из важнейших задач современной лингвистики» [Кияк, 1989: 3].
Существующие формулировки понятия «термин» являются различными по содержанию. Одни авторы под термином понимают наименование какого-либо понятия преимущественно из области науки и техники. Другое ученые трактуют термин как специальное слово, выражающее специальное понятие, относящееся к определенной специальной области. При этом значение слова «специальное» остается нераскрытым, а, следовательно, многозначным. Дефиниция понятия, содержащая многозначные слова, по определению не может считаться удачной в силу размытости или стертости экспланаторного характера. Третьи указывают на то, что термин входит в систему области профессиональных знаний.
Мы считаем, что термином может быть слово или словосочетание, которое выполняет функцию языкового средства номинации специального (профессионального) понятия, является членом определенной терминосистемы и имеет дефиницию, зафиксированную в словаре.
В качестве основных признаков идеального термина необходимо назвать однозначность, отсутствие синонимов, мотивированность, системность, краткость, точность, независимость от контекста, интернациональность, благозвучность, современность.
Например, compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are spécifié to the target language and/or text [Routledge, 2005: 37]. Данный термин является, безусловно, интернациональным, благозвучным, современным, обладает лингвистической правильностью и словообразовательной способностью. Но идеальные термины составляют не большую, а скорее меньшую долю в терминосистеме.
Необходимо отметить, что в терминологической лексике переводоведения наряду с терминами, явно отличающимися по форме от общеупотребительных слов (таких как, например, rétrospective translation, tele-interpreting, translatorial compétence) можно встретить терминологические единицы, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики (к примеру, compensation).
Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка — так называемых «консубстанциональных» терминов — является общепризнанным фактом [Rey, 1995; Молчкова, 2003].
Многие исследователи отождествляют терминологию (в значении терминологическое пале) и термииосистему. Свою точку зрения они мотивируют тем, что не может существовать случайных скоплений терминов, которые не являются системно связанными и организованными. Так, Б.Н.Головин пишет: «... терминология системна, прежде всего, потому, что системен мир, отдельные стороны и участки которого она, терминология, отражает и обслуживает» [Головин 1987: 43]. Аналогичного мнения придерживается и М. Н. Володина: «Терминология конкретной научной области — это не просто совокупность (список) терминов, а семиологическая система, т.е. выражение определенной системы понятий, в свою очередь, отражающей определенное научное мировоззрение» [Володина 1997: 30]. Признавая тот факт, что терминология («терминологическое поле») состоит исключительно из терминов, то с высказанной позицией нельзя не согласиться.
Согласно определениям В. М. Лейчшса, О. В. Борхвальдт, Р. Ю. Кобрина, К. Я. Авербуха, на данном этапе англоязычная переводоведческая терминология (терминологическое поле) не может рассматриваться как терминосистема в силу ее формирования и постоянного развития. Действительно, нынешний этап развития англоязычной переводоведческой терминологии можно считать подготовительным в становлении нормированной совокупности специальных номинаций — терминосистемы. Но, несмотря на то, что исследуемая нами терминология на данном этапе не подвергалась упорядочению и стандартизации, мы придерживаемся мнения Б. Н. Головина и М. Н. Володиной, доказывающих системность терминологии.
Рассматривая употребление терминов из области теории перевода, необходимо подчеркнуть общеизвестность многих из них. В этом и состоит особенность терминосистемы переводоведения, характеризующейся довольно широкой сферой употребления и отличающей ее от других терминосистем (в частности, медицины), в которых чрезвычайно развита эзотеричность и значительное количество терминов отграничено от общелитературного пласта. Такого рода отличие, а именно общедоступность и семантическая прозрачность переводоведческой терминологии, объясняется прагматической установкой области переводоведения (открытостью данной терминосистемы). Общеизвестность, или общепринятость отражается в словарях, где словарная статья дает значения словоупотреблений в том порядке, который отражает их общепринятость [Фетисов, 2000:43].
Для того, чтобы было легче выделить переводоведческую терминологию из лингвистической, необходимо подробнее рассмотреть дефинированность, а именно, наличие дефиниции того или иного термина. Рассмотрение дефинированности, как одного из критериев терминологичности, предполагает
сравнение дефиниций, предлагаемых научными (специализированными) словарями, и дефиниций, предлагаемых толковыми словарями общелитературного языка. Мы сравнили значения, приведенные в англоязычной переводоведческой литературе, в частности, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (далее RE), со значениями из толкового словаря общелитературного языка, в частности, Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (далее WD).
Продемонстрируем различия в дефинициях на примере слова adaptation. RE дает следующее определение: Adaptation is a procedure which can be used whenever the context referred to in the original text does not exist in the culture of the target text, thereby necessitating some form of re-creation [RE, 2005: 5]. Данное определение было предложено Ж.-П. Вше и Ж. Дарбельне в 1958 году. Эта широко признанная дефиниция рассматривает адаптацию как способ достижения эквивалентности в тех случаях, когда имеют место культурные несоответствия.
Из определения, взятого из WD, мы узнаем, что adaptation объясняется как: 1) the act of adapting; 2) the state of being adapted; adjustment; 3) something produced by adapting: an adaptation of a play for television [WD, 1996:22].
Став социологическим термином, adaptation приобретает следующее определение: a slow, usually unconscious modification of individual and social activity in adjustment to cultural surroundings [WD, 1996: 22]. Из данной словарной статьи видно, что специальное значение из области переводоведения здесь не указано.
Приведенный пример подтверждает существенное различие определений одних и тех же слов в зависимости от того, принадлежит ли слово пласту общелитературного языка или является термином. В толковом словаре перечислены внешние признаки обозначаемого явления: адаптация трактуется как приспосабливание, в то время как специальный словарь предлагает более подробную характеристику: адаптация рассматривается как разновидность воссоздания текста заново. Более того, в дефиниции, предлагаемой специальным словарем, употребляется ряд ключевых слов, относящихся к сфере переводоведения: context, original text, target text.
Во второй главе — «Пути формирования терминосистемы англоязычного переводоведения» — проводится системное описание основных источников терминов англоязычного переводоведения, рассматриваются частеречная принадлежность терминологии, а также основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии.
Стихийное терминообразование, безусловно, повлияло на формирование англоязычной переводоведческой терминологии. Анализ эмпирического материала показал, что значительное количество терминов исследуемой терминосистемы составляют термины, необходимые для объяснения многих явлений и процессов в теории перевода, привлеченные из других отраслей знания. Этими отраслями являются культурология, лингвистика, информатика,
теория коммуникации, социология и др. Более того, именно во второй половине XX века возникла необходимость «новой интеграции человеческого знания, установления междисциплинарных связей, появления гибридных наук» [Кашкин, 2007:13-14]. Рассмотрим междисциплинарные связи на примере теории перевода и культурологам.
Вопрос о существовании культурологии как отдельной, обособленной, четко очерченной науки остается спорным. «Скорее, мы можем говорить о довольно обширной группе гуманитарных дисциплин, мало чем связанных друг с другом и объединяемых разве что тем, что понятие «культура» играет в них одну из ключевых ролей» [Донец, 2001: 92]. Слово «культура» и его производные являются главным ориентиром или отправной точкой, позволяющими нам причислить то или иное терминологическое словосочетание к сфере культурологии. Анализ терминосистемы англоязычного переводоведения позволил выявить ряд терминов и терминологических словосочетаний, подтверждающих довольно тесную связь между культурологией и теорией перевода. К ним относятся: cultural competence (культурная компетентность); cultural context (культурный контекст); cultural filter (культурный фильтр) — барьер, вызванный разными социокультурными и коммуникативными предпочтениями; cultural stereotyping in translation (культурные стереотипы при переводе); cultureme (культурема); cultural translation (перевод, учитывающий культурные особенности ИЯ).
На современном этапе развития английского языка наиболее продуктивными способами словообразования являются аффиксальный способ, словосложение и аббревиация. Как показывают современные исследования, около 90% лексических единиц современного английского языка образованы в процессах словопроизводства и словосложения [Черепанова, 2001: 9]. Значительно сократилось количество заимствований, которые составляют всего 7,5% от общего числа неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы [Cannon, 1986]. Согласно данным, имеющимся в исследовании 2001 года, заимствования составляют лишь 2%. [Черепанова, 2001: 9]. Данное положение полностью подтверждается материалом нашей выборки, в которой заимствования составляют менее 1%.
С точки зрения формы термины в первую очередь делятся на термины-слова (однословные термины4) и термины-словосочетания (терминологические словосочетания) [Гринев, 1993], которые в современной литературе по терминологии также рассматриваются в качестве терминов. Процесс разграничения однословных терминов и терминологических словосочетаний (ТС) связан с проблемой установления границы термина и нетермина. Так, если «нижний предел» термина, т. е. условная черта, за пределами которой располагается область слов, уже не являющихся специальными лексическими единицами, представляет собой границу между словом-термином и словом-нетермином, то «верхний предел» следует рассматривать как воображаемую границу между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов
[Перерва, 1981: 193-194]. В соответствии с данным мнением, к терминам, располагающимся ближе к «нижнему пределу», можно отнести Joss, norm, compensation, universality, в то время как conceptual relations, inverse sequence of elements, limit of translatability находятся на границе между термином-словосочетанием и свободным сочетанием терминов.
Для отнесения слова к терминам необходимо также наличие такого определения его понятийного содержания, которое может вписываться в некоторую совокупность номинаций и определений, используемых в специальном тексте.
Рассмотрим дефиницию понятия norms, которое было введено израильским ученым Гидеоном Тури (Gideon Toury) в конце 1970-х годов. "Norms are regularities of translation behaviour within a specific sociocultural situation" [RE, 2009: 189]. Данная дефиниция содержит специальное словосочетание, а именно translation behaviour, которое относится к сфере переводоведения, подтверждая принадлежность термина к данной терминологической области.
По мнению М. В. Лейчика, С. В. Гринева, Е. Л. Хохловой, предтермин — это специальная номинация, используемая для названия новых сформировавшихся понятий, но не отвечающая требованиям краткости, точности, стилистической нейтральности, предъявляемым к термину [Гринев, 1990: 147-148]. Можно заключить, что к предгерминам относятся номинации, форма которых является не совсем устойчивой. Такая громоздкость и неустойчивость формы делает затруднительным его функционирование и фактически сводит на нет его деривационный потенциал. Поэтому, как правило, со временем предтермину находится более компактная замена, которая и получает статус термина. Тем не менее, С. В. Гринев отмечает, что встречаются случаи, когда затягивающийся поиск удобной формы приводит к переходу предтермина в круг воспроизводимых номинаций. Такие номинации он именует квазитерминами и подчеркивает, что «...квазитермин — закрепленный в речи предтермин, используемый в качестве термина» [Гринев 1990:148].
В исследуемом материале в качестве предтермина мы рассматриваем:
(а) описательный оборот — многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости, например: source culture norms — нормы исходной культуры; public service interpreter — специалист в области устного перевода для государственных и муниципальных нужд;
(б) многокомпонентное (состоящее из двух и более слов) словосочетание с предлогом: inverse sequence of elements — инвертированная последовательность элементов; corpus-based research in translation — корпусные исследования переводов; limit of translatability — предел переводимости.
В качестве термина мы рассматриваем имя существительное и словосочетания на его основе. Так как терминологические словосочетания
составляют большую долю в анализируемом терминологическом поле, то мы сочли необходимым рассмотреть словообразование не только определяемых (имен существительных), но и некоторых определяющих слов (имен прилагательных, причастий).
В сфере англоязычного переводоведения прослеживаются следующие способы словообразования: корневое словосложение, семантическая деривация, телескопическое словообразование. Наряду с перечисленными основными способами, переводоведческая лексика пополняется и за счет заимствования слов из других языков, а также путем сокращения словосочетаний.
Количественное соотношение формально-структурных типов терминов: простые — 5,2%, производные — 30,5%, сложные — 11,6%, терминологические словосочетания — 43,8%, сокращения — 7,2%, телескопные слова —1,6%.
В ходе исследования было рассмотрено 492 переводоведческих термина (однословных терминов и терминологических словосочетаний). Среди однословных терминов были выявлены:
простые (корневые или непроизводные), основа которых совпадает с корнем: calque, loss, norm;
производные (аффиксальные), основа которых содержит корень и аффикс или аффиксы: adaptation, addressee, compensation, faithfulness, reformulation, rewording, untranslatability,
сложные, основа которых содержит несколько корневых морфем: macrocontext, microcontext, video-conference.
Таблица частотности употребления префиксов поп-, un-, mis-, in-, anti-, re-, sub-, hyperover-, trans-, inter- в терминологии англоязычного переводоведения._
Префикс Кол-во терминов с данным префиксом в терминосистеме % от общего кол-ва терминов, образованных префиксальным способом
non- 1 2,9
un- 4 11,8
mis 1 2,9
in- 3 8,8
anti- 2 5,9
re- 5 14,7
sub- 1 2,9
hyper- 1 2,9
over- 1 2,9
trans- 5 14,7
inter- 10 29,4
Из таблицы видно, что наиболее высокой продуктивностью характеризуются следующие префиксы: ínter-, re-, trans-, которые относятся к специальной, научной сфере, что является показателем терминологичности.
Наиболее типичными словообразовательными способами в терминологической лексике переводоведения являются аффиксация и словосложение. Наиболее продуктивными оказались субстантивные суффиксы: -ion, -ity, -ability, -ibility.
В приведенной ниже таблице отражены аффиксальные способы словообразования в терминологии англоязычного переводоведения, из которой видно, что суффиксация является самым продуктивным способом словообразования на современном этапе развития английского языка.
Аффиксальиый способ словообразования Кол-во терминов, образованных данным способом % от общего кол-ва терминов, образованных аффиксальным способом
Суффиксация 49 61,3
Префиксация 12 15
Префиксально-суффиксальный тип 19 23,7
Для терминов англоязычного переводоведения словосложение является весьма распространенным способом словообразования. Остановимся только на тех моделях образования сложных слов, которые проявили наибольшую продуктивность. Доминирующей в образовании сложных слов является модель образования существительных N+N=N, т. е. путем соединения двух основ существительных. Например: video-conference [video+conference] — видеоконференция; class-shift fclass+shiftj — смещение класса; rank-shift [rank+shift] — смещение ранга; unit-shift [unit+shift] — смещение единицы.
Семантическая деривация предусматривает появление вторичных означаемых на основе уже имеющихся общелитературных слов или лексических единиц из других терминосистем. Отграничение таких терминов от обычной лексики происходит благодаря наличию специального терминологического поля, подчиняющегося ему семантического микрополя и дефиниции, наличие которой является обязательным требованием для термина.
Рассмотрим, например, термин imitation. Приведем некоторые дефиниции данного термина, предлагаемые в энциклопедическом словаре Webster's: 1) а counterfeit, сору; 2) a literary composition that imitates the manner or subject of another author or work [WD, 1996: 956]. В психологии imitation означает the performance of an act whose stimulus is the observation of the act performed by another person [WD, 1996: 956]. А став социологическим термином, imitation приобретает следующее определение: the copying of patterns of activity and thought of other groups of individuals [WD, 1996:956].
Как мы видим, понятие imitation можно трактовать как имитирование, подделку, передразнивание, подражание. В отличие от общелитературного языка термин imitation в теории перевода приобретает совершенно противоположное значение. Данный термин обозначает деятельность, которая существенно отличается от того, что было задумано автором оригинала, т. е. слишком далекий отход от слов и смысла текста языка-источника. Обозначая doing something totally different from the original author, wandering too far and too freely from the words and sense of the source language text [RE, 2005: 111], термин imitation является, в сущности, синонимом термина free translation.
Аббревиация стала весьма распространенным явлением в современном языке и характерна как для области переводоведения, так и для любой другой терминосистемы. В терминосистеме переводоведения аббревиация является одним из характерных способов словообразования. Основными видами сокращений в образовании терминов являются аббревиатура (инициальные сокращения) и акронимия (около 4% в нашей выборке).
Примерами инициальных сокращений являются:
МАНТ (machine-aided human translation) — смешанный перевод (традиционный перевод с использованием автоматического словаря);
ADR (automated dialogue replacement) — процесс перезаписи оригинального диалога после снятия фильма с целью получения более четкой звуковой дорожки;
ТРСА (Three-Phase Comparative Analysis) — метод трехфазного компаративного анализа;
НАМТ (human-aided machine translation) — автоматический перевод с использованием значительной доли традиционной переработки текста;
FAHQT (Fully Automatic High Quality Translation) — полностью автоматизированный перевод высокого качества и т. д.
Примеры акронимов:
ТАР (think-aloudprotocols) — протоколы мыслей вслух;
CAT (computer-aided translation) — автоматизированный перевод;
FIT (International Federation of Translators, Fédération Internationale des Traducteurs) — Международная Федерация переводчиков;
WASLI (World Association of Sign Language Interpreters) — Всемирная Ассоциация переводчиков для глухонемых.
Главным отличием телескопии от аффиксации, аббревиации, словосложения и других словообразовательных процессов является создание новой номинативной единицы — результата двустороннего деривационного процесса сложения и усечения любой из исходных единиц, каждая из которых представляет неотъемлемую часть слова-слитка. «Применительно к данному способу можно говорить о наличии только самых общих формальных моделей слияния исходных единиц, определяемых по результирующим словам-слиткам» [Жукова, 2010:6-7].
Для выражения тесной связи между понятиями translation и adaptation поэт и переводчик из Квебека Мишель Гарно (Michel Garneau) придумал термин tradaptation (translation + adaptation) (перевод аудиовизуальных материалов), в котором происходит усечение термина translation. К этой группе также относится термин transediting (перевод с последующим редактированием), в котором усечению также подвергается первый элемент translation.
Как и сложные слова, телескопные номинации «отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка» [Молчкова, 2003: 121]. В основном они относятся к сфере профессионального общения, т. к. именно здесь наблюдается стремление к оперативности изложения информации.
Анализ эмпирического материала показал, что самым продуктивным способом терминообразования в терминологии англоязычной теории перевода являются терминологические словосочетания (ТС). В качестве терминологического словосочетания мы рассматриваем многокомпонентное раздельно оформленное семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех или более компонентов. В ходе исследования были выявлены двух-, трех- и четырехкомпонентные ТС. Исследуемая выборка насчитывает 355 ТС (72% от общего количества рассматриваемых терминологических единиц). Некоторые трех- и четырехкомпонентные ТС мы относим к группе предтерминов.
Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 291 единицей и составляющие 81,4% от общего количества ТС и около 60% от общего количества терминов в выборке.
Двухкомпонентные ТС представлены основным компонентом (или ядром) и атрибутивным (или определяющим) компонентом. В таких словосочетаниях основной компонент, как правило, выражен именем существительным в общем падеже. Атрибутивный компонент может быть выражен различными способами. Двухкомпонентные ТС образованы в основном по следующим моделям:
1) Adj + Noun: educational interpreting — учебный перевод; simultaneous interpreting — синхронный перевод;
2) Noun + Noun:newi translation — перевод новостей; opera translation — перевод оперных либретто;
3) Participle I + Noun: adapting translation — упрощающий перевод; modifying translation — модифицирующий перевод;
4) Participle II + Noun: whispered interpreting — нашептывание; adapted translation — адаптированный перевод;
5) Noun's + Noun translator's competence—переводческая компетенция;
translator's error — переводческая ошибка; translator's intention —
намерение переводчика.
Из вышеприведенных примеров видно, что среди ТС англоязычной теории перевода наблюдается явление вариативности. Например, терминологические словосочетания translation competence и translator's competence являются вариантами одного и того же термина. Явление вариативности подробно рассматривается в Главе 3.
Ниже приводится таблица моделей образования двух компонентных словосочетаний.
Модель двухкомпонентного ТС Кол-во ТС в терминосистеме % от общего кол-ва двухкомпонентных ТС
Adj + Noun 97 51,9
Noun + Noun 69 37
Participle I + Noun 5 2,7
Participle II + Noun 10 5,3
Noun's + Noun 6 ЗД
Среди ТС в области переводоведения наибольший процент (51,9%) составляют ТС, образованные по модели Adj + Noun (97 ТС).
ТС, образованные по модели Noun's + Noun, в исследуемом материале встречаются очень редко. Анализируемая выборка насчитывает всего 6 таких ТС (3,2% от количества двухкомпонентных ТС).
В терминологии англоязычного переводоведения трехкомпонентные ТС представлены в основном следующими моделями:
1) Adj + Noun + Noun: descriptive translation theory (описательная теория перевода); textual translation equivalent (переводной текстуальный эквивалент);
2) Noun + Noun + Noun: translation quality assessment (оценка качества перевода); translation assessment criteria (критерии оценки перевода);
3) Adverb + Adj + Noun: linguistically relevant feature (лингвистически релевантный признак);
4) Adj + Adj + Noun: equivalent textual material (эквивалентный текстовый материал).
Наиболее распространенными являются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Noun + Noun + Noun. Исследуемый материал насчитывает 13 таких ТС(2,6% от общего количества исследованных переводоведческих терминов и около 56,5% от количества трехкомпонентных ТС).
В третьей главе — «Типы семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения» — исследуется терминологическое поле англоязычного переводоведения, а также входящие в него семантические поля и микрополя, анализируются системные связи в терминосистеме и описываются принципы составления англо-русского словаря переводоведческих терминов.
Терминология англоязычного переводоведения имеет полевую структуру, в которой мы различаем ядро, представленное в виде терминосистемы (упорядоченной совокупности взаимообусловленных точных наименований понятий отдельной области знания), и периферию, представленную специальными номинациями, отвечающими далеко не всем требованиям, предъявляемым к термину.
Ядро англоязычной переводоведческой терминологии представлено в виде терминосистемы или терминополя, в котором мы выделяем следующие семантические поля:
1) наука о переводе (science of translation)-,
2) перевод (как процесс, так и результат) (translation/interpreting);
3) личность переводчика и его характеристики (translator's personality).
Полевой подход объясняет, что понятие translation/interpreting может
быть рассмотрено с двух точек зрения: перевод как процесс и перевод как результат.
Приведем примеры терминов и терминологических словосочетаний, входящих в состав семантического поля термина translation:
adapted translation — адаптированный перевод;
amplified translation—разъяснительный перевод;
back translation — обратный перевод и т. д.
Так, в аспекте видов перевода термин translation является гиперонимом вышеуказанных терминологических словосочетаний.
Семантическое поле термина translation состоит из следующих семантических микрополей:
1) качество перевода (quality of translation);
2) приемы перевода (translation procedures);
3) участники перевода (participants);
4) профессиональные объединения переводчиков (translators' professional associations);
5) понятия и категории перевода (translation concepts and categories).
Так как одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является его качество, то семантическое поле термина качество перевода (quality of translation), являющееся микрополем по отношению к семантическому полю термина translation, оказалось весьма содержательным. Примерами терминов, входящих в состав данного семантического поля, являются: translation quality assessment — оценка качества перевода; quality control (proofreading) — контроль качества; editing — редактирование; accuracy — точность; adequacy — адекватность; checklist theory — теория самопроверки (саморедактирование) и т. д.
В состав семантического микрополя профессиональные объединения переводчиков (translators'professional associations) вошли:
FIT (International Federation of Translators, Fédération Internationale des Traducteurs) — Международная Федерация переводчиков;
IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) — Международная Ассоциация специалистов, изучающих теорию перевода и межкультурную коммуникацию;
NAAT1 (National Accréditation Authority for Translators and Interpreters) — Национальный Орган по аккредитации письменных и устных переводчиков.
Таким образом, терминологическое поле англоязычного переводоведения включает ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами (терминосистему), и периферию, к которой относятся многокомпонентные ТС, называемые предтерминами.
Рассмотренные нами базовые понятия положены в основу исследования метаязыка англоязычной теории перевода. При этом учитывается знаковая природа анализируемых однословных терминов и терминологических словосочетаний, на основе которой строятся «терминосистема» англоязычной теории перевода (план выражения) и ее «терминополе», которое формализуется в виде тезаурусной семантической сети (план содержания).
Гиперонимы-гипонимы
Тип отношений между лексическими единицами, названный данным термином, известен уже давно и «признан одним из важнейших конституирующих принципов организации словарного состава всех языков» [Харитончик, 1992: 97]. Это отношение включения или господства, при котором одно слово (гипероним) обозначает класс сущностей, обозначаемых другим словом (гипонимом), т. е. гипероним имеет более широкое значение. «Лингвистические термины, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к термину, который соотносится с родовым понятием — гиперонимом» [Горбунов, 2004: 73]. Например, ТС général translation theory (общая теория перевода) является гиперонимом по отношению к ТС, которые называют отдельные направления разделов общей теории перевода и являются его гипонимами: applied translation theory (прикладное переводоведение) и descriptive translation theory (описательное переводоведение).
Гиперо-гипонимические отношения связывают переводоведческие термины в отдельные группы, которые в результате составляют основу семантического пространства терминосистемы англоязычной теории перевода.
Меронимы-голонимы
Анализ эмпирического материала позволил выявить достаточную распространенность данного вида иерархических отношений в терминосистеме переводоведения, который отражает многочисленные специфические связи, существующие между понятиями, воспринимаемыми как некоторое целое, и понятиями, которые являются составляющими частями этого целого. Отметим, что целое называется термином «гшгоним» (holonyme), а часть — термином «мероним» (meronyme) [Горбунов, 2004: 73].
Например, термин translation theory является шюнимом по отношению к терминам, которые называют отдельные разделы, составляющие отдельные
части теории перевода в целом, а именно: general translation theory (общая теория перевода) и partial theories of translation (частные теории перевода). Эти ТС являются меронимами по отношению к ТС translation theory.
Синонимы и варианты
Несмотря на требования к идеальному термину, в переводоведческой терминологии, как и во всякой другой, присутствуют синонимы и варианты. На образование, значение и употребление терминов переводоведения оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Вопрос о вариативности терминов и ТС тесно связан с вопросом о лексической синонимии. О том, что такое синонимы, у лингвистов существуют самые противоречивые мнения. Многообразие определений объясняется тем, что «в языке существуют различные типы семантических сближений, которые и отражаются в соответствующих определениях синонимов» [Харитончик, 1992: 100]. Мы в основном рассматриваем ТС с одинаковой структурой и значением, в которых неизменяемым является ключевое (опорное) слово (либо translation, либо interpreting). Меняется атрибут, который, как правило, несет синонимичное или близкое по смыслу значение. Например, в ТС judicial interpreting и legal interpreting ключевым словом является слово interpreting.
Рассмотрим ТС community interpreting (dialogue interpreting, public sector interpreting или public service interpreting). В словаре находим, что все четыре ТС обозначают "the type of interpreting which takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials and lay people: at police departments, immigration departments, social welfare centres" [RE, 2005: 33]. Под этими ТС понимается устный перевод для государственных и муниципальных нужд, осуществляемый, кис правило, в полицейских участках, иммиграционных службах, центрах социальной защиты. Данные ТС являются синонимами.
Были также выявлены следующие пары синонимов: rewording и intralingual translation (внутриязыковой перевод), transmutation и intersemiotic translation (межсемиотический перевод), relay interpreting и indirect interpreting (непрямой, опосредованный перевод), amplified translation и expanded translation (разъяснительный перевод), loan translation и calque (калькирование).
Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака
Основанием дихотомического деления объема понятия служит также наличие или отсутствие видообразующего признака. Одним из характерных примеров является термин non-equivalence, который появляется при наличии термина equivalence благодаря бинарной оппозиции. Появление термина untranslatability обусловлено наличием термина translatability, а термин idiomatic translation предопределяет присутствие термина unidiomatic translation в данной терминосистеме.
Примером корневой дихотомии являются термины adequacy (адекватность) и acceptability (приемлемость, допустимость). Эти термины впервые противопоставил друг другу Г. Тури. Подобное разграничение или разделение терминов можно встретить у П. Ньюмарка, выделяющего semantic
translation (семантический перевод) и communicative translation (коммуникативный перевод).
Эти противоположности схожи с еще одной оппозицией, выявляющей illusory translation (перевод, создающий иллюзию текста на языке оригинала) и anti-illusory translation (перевод, который намеренно отказывается от попытки создать иллюзию текста на языке оригинала). Данные терминологические словосочетания, безусловно, являются примером аффиксальной дихотомии.
Рассматривая различные типы семантических отношений и связей в терминосистеме англоязычного переводоведения, на основе которых формируется своеобразие ее структуры, и слова объединяются в разного типа структурные группы, необходимо подчеркнуть социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность данной терминосистемы и ее структуры. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, антонимических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом — семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.
Итогом описания структурных характеристик и семантических отношений явилось создание краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии. Он составлен по алфавитно-гнездовому принципу. Так, однословные термины наряду с ТС представлены в алфавитном порядке. Например, после accuracy — точность следует ad hoc formulation — формулировка, сфокусированная на решении определенной проблемы и на определенном клиенте, после него adaptation — адаптация и т. д. Каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным шрифтом.
Словарь фиксирует синонимы и варианты, представленные в виде одного, двух, трех, а порой и более синонимов. Так, термин retranslation имеет два синонима: back translation и inverse translation, а у ТС community interpreting насчитывается три синонима, а именно, dialogue interpreting, public service interpreting, public sector interpreting. Если термин отсылается к синониму, то ссылка указывается словами «см. также». В некоторых словарных статьях используется сокращение «ср.», что означает «сравни», за которым следует выделенное жирным курсивом понятие, являющееся антонимом заглавного слова.
Самая полная словарная статья словаря состоит из нескольких структурных элементов («информационных зон»): англоязычный термин (лемма),
указание на авторство термина (при условии, что оно установлено), выделенное курсивом,
русский эквивалент (при его наличии),
толкование или дефиниция русского эквивалента, заключенные в скобки, синонимы и варианты, выделенные жирным курсивом, антонимы, выделенные жирным курсивом. Пример словарной статьи: Communicative translation (P.Newmark) — коммуникативный перевод (перевод, преследующий цель донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1 средствами, максимально соответствующими нормам языка L2) (см. также dynamic equivalence, covert translation).
После леммы, выделенной жирным шрифтом, в скобках курсивом указана фамилия автора, который ввел данный термин в науку. Далее следует русский эквивалент; после которого в скобках предлагается толкование данного термина. Следом за дефиницией жирным курсивом обозначаются синонимы и варианты.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблем, связанных с особенностями англоязычной переводоведческой терминологии.
Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой — стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.
Еще одной особенностью англоязычной переводоведческой терминологии является чрезвычайная близость данной терминосистемы к общелитературному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Данные термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и к общеупотребительному слою лексики.
Описаны принципы составления краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии и обоснована структура словарной статьи.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке отдельных характеристик англоязычной переводоведческой терминологии, в частности, этимологического анализа терминов, в результате которого можно будет проследить современные тенденции появления терминов в терминосистеме. Перспективным представляется также изучение причин возникновения синонимии в терминологии англоязычного переводоведения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ: 1. Демидова, Г. В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // — Известия Самарского научного центра РАН. «Актуальные проблемы гуманитарных наук» № 5. — Самара, 2010. — С. 494-497. — 0,25 п. л.
2. Демидова, Г. В. Системные связи в терминосистеме англоязычного
переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования № 5 (13), сентабрь-октябрь, 2010. — С. 296-299. — 0,4 п. л.
3. Демидова, Г. В. Терминологическое поле англоязычного переводоведения
[Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования № 6(14), ноябрь-декабрь, 2010. — С. 323-325. — 0,3 п. л.
Научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:
4. Демидова, Г. В. Русская и англоязычная традиции переводоведческих
терминосистем [Текст] У Г. В. Демидова // Вестник молодых ученых. — № 2 (18). — Самара: СГЭУ, 2008. — С. 295-299. — 0,3 п. л.
5. Демидова, Г. В. Лингвокультурная интерференция при переводе с русского
языка на английский язык [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода: материалы конференции. — Самара: МИР, 2009. — С. 10-19. — 0,6 п. л.
6. Демидова, Г. В. Переводчики о переводе: к проблеме лакунарности в
профессиональной переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. — С. 22-28. — 0,44 п. л.
7. Демидова, Г. В. К проблеме английской переводоведческой терминологии
[Текст] / Г. В. Демидова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2-х т. Т. 2. — Самара: ПГСГА, 2009. — С. 103-105. —0,2 п. л.
8. Демидова, Г. В. К вопросу о переводческой интерференции (тезисы доклада)
[Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. — Выпуск 4. — Самара, МИР, 2009. — С. 303-304.-0,1 п. л.
9. Демидова, Г. В. К проблеме определения термина в англоязычном
переводоведении (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. — Выпуск 4. — Самара, МИР, 2009. — С. 305-306. — 0,1 п. л. Ю.Демидова, Г. В. Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] ! Г.В.Демидова II Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?: Материалы XV Межрегиональной научно-практической конференции. — Самара: ЦПО, 2010. — С. 211-215. — 0,3 п. л.
П.Демидова, Г.В. К проблеме определения термина «перевод» [Текст] / Г. В. Демидова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции. — Самара: ПГСГА, 2010. — С. 148-151. — 0,25 п. л.
12. Демидова, Г. В. Функциональная вариативность англоязычной переводоведческой терминологии (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Сборник материалов V международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития». Самара: МИР, 2010. — С. 346-347. — 0,1 п. л.
13. Демидова, Г. В. Принципы составления краткого словаря англоязычной переводоведческой терминологии [Текст] / Г.В.Демидова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Памяти профессора Р. Г. Пиотровского: материалы II Международной научной конференции. — Тольятти: ТГУ, 2010. — С. 144-150. — 0,5 п. л.
14. Демидова, Г. В. Синонимы и варианты в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г.В.Демидова // Проблемы перевода и переводоведения: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. — С. 5-10. — 0,4 п. л.
Подписано в печать 03.03.2011 Формат 21х 14,9 Объем 1,2 усл. печ. л. Тираж 140 экз. Заказ 245 Печать ризограф
ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка» 443030, г. Самара, ул. Г.С. Аксакова, 21
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Демидова, Галина Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1 ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ЧАСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА.
1.1 Содержание понятия термин в языковедении.
1.2 Основные признаки термина.
1.3 Разграничение понятий терминология, терминологическое поле и терминосистема.
1.4 Проблема стандартизации терминологии переводоведения.
1.5 Основные термины переводоведения в трудах отечественных и зарубежных ученых.
1.5.1 Термин translation/nepeeod как один из основных элементов терминологического поля.
1.5.2 Термин equivalence/эквиволентностъ и его трактовка.
1.5.3 Термин translation norm!норма перевода у зарубежных и отечественных ученых.
1.6 Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения.
1.7 Безэквивалентная лексика в профессиональной переводоведческой терминологии.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2 ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.
2.1 Источники терминов англоязычного переводоведения.
2.2 Специфика номинативных процессов в профессиональной лексике англоязычного переводоведения.
2.3 Частеречная принадлежность терминологии.
2.4 Основные способы словообразования в англоязычной переводоведческой терминологии.
2.4.1 Аффиксация.
2.4.2 Словосложение.
2.4.3 Семантическая деривация.
2.4.4 Сокращения.
2.4.5 Телескопные слова.
2.4.6 Терминологические словосочетания.
Выводы по Главе 2.
ГЛАВА 3 ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.
3.1 Терминологическое поле англоязычного переводоведения.
3.2 Системные связи слов в терминосистеме англоязычного переводоведения.
3.2.1 Гиперо-гипонимические ряды.
3.2.2 Меронимы и голонимы.
3.2.3 Синонимы и варианты.
3.2.4 Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.
3.3 Особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии.
Выводы по Главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Демидова, Галина Викторовна
Настоящее диссертационное исследование представляет собой структурно-семантическое описание терминов англоязычного переводоведения и разработку краткого англо-русского словаря переводоведческих терминов.
Изменения, происходящие в общественной жизни, наиболее наглядно отражает лексика языка. Лексические единицы очень быстро реагируют на все изменения, которые происходят в социальной, общественной, научной сферах жизни общества.
С течением времени стали складываться специальные терминологические системы, объединяющие слова той или иной области знаний. В начале 80-х годов XX века многими учеными было отмечено появление новой самостоятельной области знания — терминоведения — комплексной научной дисциплины, изучающей специальную лексику.
В настоящее время в теории перевода четко разграничиваются две тенденции: литературоведческая и лингвистическая. До 50-х гг. прошлого века вся теория перевода в нашей стране развивалась именно в этом, литературоведческом русле [Борисова, 2010: 106]. Лингвистическое же направление считается одним из самых молодых. Появление этой науки принято связывать с развитием прикладной лингвистики. Лингвистическая теория во многом способствовала созданию теории машинного перевода [Борисова, 2010: 108]. Поэтому не случайно, что именно лингвистика перевода и считалась традиционно общей теорией перевода. «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты» — такое название дал своей книге, вышедшей в 1988 году, крупнейший отечественный переводчик и переводовед А. Д. Швейцер. Данную книгу можно считать своего рода теоретическим «итогом» лингвистического исследования перевода, обобщением как основных концепций, имеющихся в науке о переводе в конце XX века, так и центральных проблем переводоведения. Тогда, чуть более двадцати лет тому назад, в центре внимания исследователей, как отмечает автор, были «такие важные вопросы, как эквивалентность и ее типы, процедура и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт, прагматика перевода» [Швейцер, 1988: 4]. Перечисленные вопросы, а также фундаментальные проблемы, волновавшие еще «пионеров переводоведения», а именно: сущность перевода, эквивалентность, норма перевода и другие, — могут быть, без сомнения, названы «вечными» вопросами науки о переводе. «Вечность» их объясняется ненаблюдаемостью перевода, его неуловимостью, с одной стороны, и отсутствием единого представления о переводе, его онтологии, с другой стороны. В 1956 году английский лингвист Джон Р. Фёрс писал: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии. Знаем ли мы, как мы переводим? Знаем ли мы хотя бы, что мы переводим? Если бы мы могли ответить на эти вопросы в строго научных терминах, мы значительно продвинулись бы вперед по пути создания новой всеобъемлющей общей теории языка и базы для философских обобщений» [Фёрс, 1978: 35].
Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что в настоящее время теория перевода приобретает все большую значимость, и определяется как общим интересом современных теоретиков-переводоведов, так и недостаточной изученностью англоязычной переводоведческой терминологии с точки зрения ее системных связей.
Актуальность работы обусловлена также экстралингвистическими и социокультурными факторами. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода; поэтому большинство международных конференций по переводу проводится именно на английском языке. Наряду с этим на английском языке издано и продолжает издаваться значительное количество учебных пособий по теории перевода. Среди них следует отметить труды таких известных теоретиков-переводоведов как Мона Бейкер (Mona Baker), Джон К. Кэтфорд (J. G. Catford), Джереми Манди (Jeremy Munday), Мэри Снел-Хорнби (Mary Snell-Hornby) и др. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии, анализ структуры и семантики терминов, знание их синонимов и вариантов представляет не только теоретический, но и практический интерес для развития умения отечественных специалистов в области теории и практики перевода излагать свои научные взгляды на развивающуюся дисциплину.
Желание осмыслить процесс перевода, безусловно, способствует развитию переводоведения, а вместе с тем появлению новых терминов в системе. Однако существующие на сегодняшний день словари далеко не всегда помогают подобрать тот или иной эквивалент термина профессиональной лексики теоретиков-переводоведов. Известны одноязычные толковые переводоведческие словари, которые вышли в свет сравнительно недавно. На английском языке опубликованы английский толковый словарь терминов теории перевода М. Шаттлуорта и М. Коуви [ЗЬиШелуогЛ, Соллае, 1997] и энциклопедия по переводоведению под редакцией Моны Бейкер [КЕ, 2005]. Среди отечественных словарей широко известен толковый переводоведческий словарь Л. Л. Нелюбина [Нелюбин, 2008]. Но до сих пор ничего не известно о существовании двуязычного англо-русского или русско-английского переводоведческого словаря.
Теоретическое осмысление англоязычной переводоведческой терминологии, представляющей собой подсистему развивающейся системы терминологии лингвистики, имеет несомненное практическое значение. Возможно, для европейских и американских теоретиков-переводоведов составление англо-русского словаря переводоведческой терминологии не представляется актуальным, так как термины, рожденные и закрепившиеся в английском языке, признаются на международном уровне. Составление англорусского словаря переводоведческой терминологии является прежде всего актуальным для русскоязычных переводчиков или специалистов в области теории перевода, которым приходится излагать свои взгляды на английском языке, что невозможно без признанной на международном уровне терминологии. Данный словарь может оказаться в какой-то мере пригодным и для заказчиков перевода, которые хотят, по меньшей мере, владеть терминологией во избежание непонимания. Составление такого двуязычного словаря представляется также важным и для студентов, изучающих теорию и практику перевода. Мы считаем, что изучение трудов зарубежных теоретиков перевода наряду с отечественными составляет важную часть подготовки будущих переводчиков.
Объектом исследования в диссертации является англоязычная переводоведческая терминология, в качестве предмета исследования рассматриваются ее семантические и структурные характеристики.
Материалом исследования послужила терминология (однословные термины и терминологические словосочетания), отобранная из указателей к учебникам и книгам по теории перевода, написанными европейскими авторами, такими как Джереми Манди, Мэри-Снел Хорнби, Алесандра Риккарди, а также двух энциклопедий Routledge Encyclopedia of Translation Studies 2005 и 2009 годов выпуска под редакцией Моны Бейкер и под редакцией Моны Бейкер и Габриель! Салдана соответственно. Дефиниционный анализ позволил выделить 492 термина, которые отбирались методом сплошной выборки; критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.
Цель настоящей работы заключается в комплексном изучении механизмов создания лексических единиц, формирующих англоязычную переводоведческую терминологию, и систематизации их в виде краткого учебного словаря.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1) проанализировать дефиниции понятия «термин» и обозначить характерные для него признаки;
2) охарактеризовать специфику терминологии англоязычной теории перевода с точки зрения способов ее формирования и безэквивалентности относительно терминологии русской теории перевода;
3) выявить и описать способы образования англоязычных переводоведческих терминов и их наиболее распространенных структурно-семантических моделей в современном английском языке;
4) выделить семантические поля в терминологическом поле англоязычного переводоведения;
5) установить системные связи и отношения между рассматриваемыми терминами;
6) выработать принципы составления краткого англо-русского учебного словаря терминологии переводоведения и обосновать структуру словарной статьи.
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись различные лингвистические приемы и методы: метод непосредственно лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала исследования); метод анализа словарных дефиниций; V метод контекстологического анализа (для выявления дефиниции терминов англоязычного переводоведения, не зафиксированных в словарях); метод сравнительно-сопоставительного анализа (при выявлении безэквивалентной лексики в англоязычном переводоведении); метод компонентного анализа (для описания семантической структуры анализируемых терминов); метод квантитативного анализа (при исчислении лексем и процентного соотношения терминов, позволяющих проиллюстрировать получение научных результатов); метод систематизации и классификации.
Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые:
1) англоязычная переводоведческая терминология рассматривается как самостоятельное ответвление лингвистической терминологии;
2) терминология переводоведения исследуется в ономасиологическом и лексикографическом аспектах;
3) описываются системные связи, характерные для англоязычной переводоведческой терминологии;
4) выделены ономасиологические признаки, позволяющие объединить отдельные термины терминологического поля англоязычного переводоведения в семантические поля.
Теоретическая значимость работы заключается в определении основных тенденций развития англоязычной лексики, формирующей термино систему переводоведения, а также в развитии терминоведения применительно к области переводоведения.
Практическая ценность исследования состоит в том, что разработанный и опубликованный англо-русский словарь переводоведческой терминологии используется на занятиях по теории и практике перевода. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики и этимологии терминов англоязычного переводоведения и послужить основой для составления этимологического словаря лексики сферы переводоведения.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на межвузовских и международных научных конференциях: «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода» (Самара, 2009), IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2009), IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современного социальноэкономического развития» (Самара, 2009), Вторая международная научная конференция «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009), XV Межрегиональная научно-практическая конференция «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010), V Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара, 2010), II Международная научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2010). По материалам исследования опубликовано 14 работ.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Профессиональная лексика англоязычного переводоведения характеризуется мобильностью при переходе из одного пласта лексики в другой. Ядро профессиональной лексики представлено в виде терминологической системы, которую отличает наличие большого пласта консубстанциональных терминов.
2. Способы пополнения англоязычной переводоведческой терминологии соответствуют существующим способам номинации в английском языке, но при этом наибольшую продуктивность приобретают аналитические способы словообразования и семантическая деривация. Исследуемая терминология представлена как однословными терминами, так и терминологическими словосочетаниями, большинство из которых образовано по моделям: Adjective + Noun, Noun + Noun.
3. Для терминосистемы англоязычного переводоведения характерны системные связи, а именно: гиперо-гипонимические ряды, меронимы — голонимы, синонимы и варианты, дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака.
4. Терминосистема англоязычного переводоведения характеризуется наличием большого числа вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой термино системы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.
5. В развитии англоязычной переводоведческой терминологии наблюдается, с одной стороны, стремление к точности и полноте обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминов, терминологических словосочетаний, а с другой — стремление к краткости, кодифицированности обозначения, что приводит к широкому употреблению аббревиатурных наименований.
Методологической и теоретической базой проведенного исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых в области терминологии и терминообразования [А. А. Реформатский, В. А. Татаринов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, С. В. Гринев, A. Rey]; теории перевода [В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. Л. Нелюбин, А. В. Федоров, J. Munday, R. Jakobson, О. Kade, W. Koller, E. Nida, M. Snell-Homby]; лингеокулътурологии [В. И. Карасик, 1992; С. Kramsch, 1998; Е. Hirsch, 1987]; лексикологии [Т. И. Арбекова, 3. А. Харитончик]; лексикографии [В. П. Берков, Р. Г. Пиотровский, Ю. И. Горбунов].
Структура и объем диссертации. Поставленные цели и задачи определили структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных анализу структурно-семантических особенностей терминов англоязычного переводоведения, заключения, списка теоретической литературы (198 наименований), списка лексикографических источников (19 наименований), приложения (краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии"
Выводы по Главе 3
В терминоведении понятию терминополя соответствует некоторое семантическое пространство, являющееся лингвистическим аналогом предметной области. В семантическое пространство входят семантические области, каждая из которых делится на семантические поля. В рассматриваемой нами англоязычной переводоведческой терминологии были выделены 3 семантических поля и 5 семантических микрополей.
Рассматривая различные типы семантических отношений и связей в терминосистеме англоязычного переводоведения, на основе которых формируется своеобразие ее структуры, и слова объединяются в разного типа структурные группы, мы отметили социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность данной терминосистемы и ее структуры. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, дихотомических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом — семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.
Несмотря на требования к идеальному термину, в переводоведческой терминологии, как и во всякой другой, присутствуют синонимы и варианты. На образование, значение и употребление терминов переводоведения оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Необходимость составления двуязычного словаря переводоведческой терминологии обусловлена возрастающим интересом к развивающейся дисциплине «Теория перевода», ее проблемам, а также теми трудностями, которые возникают у студентов при изучении англоязычной переводоведческой терминологии при освоении данной теоретической дисциплины.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основу данного диссертационного исследования составило рассмотрение структурно-семантических характеристик англоязычной переводоведческой терминологии. В работе обосновано место профессиональной терминологии переводоведения в терминологии лингвистики; обозначены семантические поля; выявлены системные связи; проанализированы основные словообразовательные модели. В ходе исследования были рассмотрены различные процессы, протекающие в англоязычной переводоведческой терминологии.
В ходе исследования были проанализированы дефиниции понятия «термин» и выделены характерные для него признаки. Эмпирический материал показал, что немногие термины в терминосистеме англоязычного переводоведения отвечают вышеуказанным признакам. В терминосистеме англоязычного переводоведения было выявлено наличие большого количества вариантов и синонимов, что объясняется процессом становления этой терминосистемы и одновременным развитием различных переводоведческих школ.
Профессиональная лексика теоретиков-переводоведов представлена лексическими единицами, принадлежащими трем пластам лексики: специально-литературному (собственно термины), нейтральному (консубстанциональные термины) и разговорному (профессионализмы). При рассмотрении профессиональной лексики англоязычных теоретиков-переводоведов, как совокупности лексических единиц, принадлежащих разным пластам лексики, была отмечена такая особенность, как размытость границ между ними. Семантическая деривация, как способ словообразования, активно применяется при образовании терминов. Отсутствие четкой стратификационной вариативности может быть объяснено прагматической мобильностью лексических единиц, мигрирующих из общеупотребительной лексики в терминологию, и наоборот.
Анализ эмпирического материала показал, что теория перевода является комплексной наукой, точкой пересечения, в которой сходятся многие дисциплины, в частности, лингвистика, теория коммуникации, теория дискурса, культурология, социология и т. д. Изменение статуса перевода как объекта исследования в течение последних 60 лет нашло свое выражение в том, что наука о переводе из лингвистической превратилась в междисциплинарную, и сегодня трудно назвать гуманитарную науку, которая осталась бы совсем «равнодушной» к теории перевода, не нашла бы своей «точки приложения» в ней. Нами были выявлены «точки пересечения» теории перевода и культурологии, теории перевода и теории коммуникации и др.
Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой — стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.
Еще одной особенностью англоязычной переводоведческой терминологии является чрезвычайная близость данной терминосистемы к общелитературному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Данные термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и к общеупотребительному слою лексики.
В ходе исследования была выявлена частеречная принадлежность терминологии, которая рассматривалась нами не только в лексикографическом жанре, но и в специальной научной литературе. В качестве термина рассматривалось имя существительное и словосочетания на его основе. Было проанализировано словообразование не только определяемых (имен существительных), но и некоторых определяющих слов (имен прилагательных, причастий).
Теория перевода, как научная дисциплина, бурно развивается в последнее время, а следовательно, в данной сфере рождается новая терминология. Этот процесс тесно связан с расширением номинативной функции языка и с изменением способов номинации. На современном этапе развития англоязычной терминологии наряду с семантическим переосмыслением были установлены такие аналитические способы словообразования, как словосложение, телескопия, аббревиация. В настоящее время данные способы словообразования находятся в центре словообразовательной системы языка. Было выявлено активное образование сложных слов и телескопных соединений, что отвечает тенденции к рационализации и экономии языка. Следует отметить, что такие модели, как телескопные соединения, инициальные сокращения, акронимы имеют четко выраженную прагматическую направленность, так как их употребление ограничено в основном сферой профессионального общения, предполагая у коммуникантов определенный тип компетентности в данной сфере.
Потребность в обмене различного рода информацией наряду с развитием теории перевода предопределены объективными условиями развития общества и должны стать существенной причиной возникновения терминологической общности русского и английского языков в подъязыке лингвистики, который представляет необходимые лексические средства для общения и описания этой сферы деятельности.
Анализ семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения выявил своеобразие ее структуры, которое заключается в объединении терминов в разного типа структурные группы. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, дихотомических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом — семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.
Проведенный анализ показал, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется близостью к общелитературному языку и является неотъемлемым компонентом культурной компетентности. Теория перевода, как самостоятельная научная дисциплина, начала развиваться сравнительно недавно (в середине прошлого столетия), что позволило на обширном языковом материале проследить пути становления языка профессионального общения в области теории перевода. Исследование показало, что на разных этапах номинативные процессы идут по тем направлениям, которые характерны для языковой системы на данный период. Все это позволило предположить, что тенденции, присущие англоязычной переводоведческой терминологии, являются характерными для развития современного английского языка в целом.
Проанализированы особенности краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии: описаны принципы составления словаря и обоснована структура словарной статьи.
Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке отдельных характеристик англоязычной переводоведческой терминологии, в частности, этимологического анализа терминов, в результате которого можно будет проследить современные тенденции появления терминов в терминосистеме. Перспективным представляется также изучение причин возникновения синонимии в терминологии англоязычного переводоведения.
Список научной литературыДемидова, Галина Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность// Вопросы языкознания. 1986, №6. С. 38-50.
2. Авербух К. Я. Стратификация терминологии в аспекте системных представлений // Научно-техническая терминология. — М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2001. — № 2. — С. 6-8.
3. Авербух К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. — Иваново, 2005. — 324 с.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
5. Алексеева Л. М. Терминопорождение как основа научного творчества. — М., 1998.
6. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. — Пермь: Пермский университет, 1998. — 120 с.
7. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. док. филол. наук: (10.02.04) / Л. М. Алексеева; РУДН — М., 1999. — 32 с.
8. Алексеева, Л. М., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 2002. — 200 с.
9. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.
10. Алянская Э. Я. К проблеме отражения многокомпонентных терминов и терминологических сочетаний в отраслевых словарях || Проблемы обшей и терминологической лексикографии. —Баку, 1978. — С. 6-7.
11. Андреева В. К., Максимова Т.В. Некоторые тенденции в словообразовании английского языка последней четверти XX века // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 46-54.
12. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. — М., 1977. — 240 с.
13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Сов.энциклопедия, 1969. — 498 с.
14. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. — М., 1969.
15. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
16. Бережанская И. Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков. — Дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. — 303 с.
17. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник/ В. П. Берков. — М., 2004. — 236, 4. с.
18. Берман И. М. О «вставочном» типе словообразования// Вопросы языкознания, 1959. №2. — С. 104-107.
19. Борисов В. В. Аббревация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. —М., Воениздат, 1972. — 320 с.
20. Борисова Е. Б. Художественный образ в английской литературе XX века: типология — лингвопоэтика — перевод: дис. . доктора филологических наук: 10.02.04/10.02.20. — Самара 2010. — 383 с.
21. Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение русского языка: Монография. — Красноярск: РИО КГПУ, 2000. — 200 с.
22. Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение в теории и практике: Монография. — Красноярск, 2001. — 148 с.
23. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М., 2001.
24. Васильева Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // Вопр. Языкознания. — 1983. — № 3. — С. 71-79.
25. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь.
26. М.: Советская энкиклопедия, 1990. — С. 508-509.
27. Вилюман В. Г. Английская синонимика. Серия «Библиотека филолога». — М., 1980.
28. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
29. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: Сб. статей по языкознанию.1. М., 1939. —Т.5.
30. Витренко А. Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. — 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред.
31. В. К. Ланчиков. — С. 3-16.
32. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 2006
33. Володина М. Н. Теория терминологической номинации / М. Н. Володина
34. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 180 с.
35. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М., 1998. — С. 4-5.
36. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — М.:Изд-во Моск. Ун-та, * 2004. — 544 с.
37. Голованова Е. И. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения Текст./ Е. И. Голованова// Терминология и знание: мат-лы I Междунар.симпозиума. — М.: Ин-т рус.яз.им.В. В.Виноградова РАН, 2009. — С. 51-64.
38. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания ихразличения Текст./ Б. Н. Головин// Термин и слово: межвуз. сб. — Горький, 1981. — С. 3-10.
39. Головин Б. Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
40. Горбунов Ю. И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. — 187 с.
41. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 /МГУ. — М., 1990. — 318 с.
42. Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
43. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
44. Даниленко В. П. Как создаются термины? — «Русская речь», 1967, № 2.
45. Даниленко В. П. Терминологизация разных частей речи // Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск, 1969. — С. 189-195.
46. Даниленко В. П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи. — В кн.: «Актуальные проблемы культуры речи». М., «Наука», 1970.
47. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 185 с.
48. Девкин В. Д. Занимательная лексикология. — М.:Гуманитарный издат.центр ВЛАДОС, 1998. — 312 с.
49. Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М, 1996. — 41 с.
50. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. — Харьков: «Штрих», 2001. — 386 с.
51. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур: Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — Москва: «Р. Валент», 2001. — 200 с.
52. Жукова А. Н. Семантические и прагматические характеристики лексической контаминации в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2010 — 20 с.
53. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 126 с.
54. Ивин А. А., Никифоров A. JI. Словарь по логике. — М., 1998. — С. 189-283.
55. Ивлева Г. Г. О факторах развития лексического состава // Филологические науки. — 1983. — № 6.
56. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -— Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.
57. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. В.Д. Мазо. Текст. / Дж.К. Катфорд. — М.: УРСС, 2004. — 208 с.
58. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 256 с.
59. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т. Р. Кияк. — Киев: УМКВО, 1989. — 104 с.
60. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2002. — 184 с.
61. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. —216 с.
62. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Текст. / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
63. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш.шк., 1990. — 253 с.
64. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых (учебное пособие). — М.: ЧеРо, 1999. — 136 с.
65. Кубрякова Е. С. К определению аффикса // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 91. — М., 1975.
66. Кубрякова Е. С. О сложных словах эквифинального типа в современном английском языке// Вопросы структуры английского языка в синхронии идиахронии. Вып. 5. Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте.—Л., 1985.
67. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.1. М., 1981.
68. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 141-172.
69. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. — 245 с.
70. Кулинич М. А. Телескопное словообразование как источник неологизмов (на материале английского и русского языков ) // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Межвуз. сб. науч. статей. — Самара: Изд-во СамГУ, 1991. — С. 13-19
71. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии/ Под ред. В. И.Сифорова. — Москва: Наука, 1979. — 125 с.
72. Лаврова А. Н. Антрополингвистический подход к изучению терминосистемы органики / А. Н. Лаврова // От слова к термину: К юбилею С. В. Гринёва. Сборник научных трудов. — М.: «Диалог», 2006.1. С . 150-158.
73. Лаврова А. Н. О подъязыке органической химии (английский язык) / А. Н. Лаврова. — Н. Новгород: Нижешродск. гос. техн. ун-т, 1994. — 100 с.
74. Лаврова А. Н. Терминообразование: формирование специального континуума в научном подъязыке / А. Н. Лаврова // Научно-техническая терминология. Вып.2. — М.: ВНИИНКИ, 2002. — 43-44.
75. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф.
76. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003, — 257 с.
77. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
78. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.
79. Лейчик В. М. Об одном малоизученном способе словообразования: («Телескопные слова» современного русского языка) Науч.докл.высш.шк. Филол.науки. 1966. № 3. — С. 14-21
80. Лейчик В .М. О языковом субстрате термина Текст. / В. М. Лейчик //Вопросы языкознания. — 1986. — № 5. — С. 87-97
81. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / ИЯ АН СССР. — М., 1989. — 47 с.
82. Лейчик В. М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2001.3. —С. 73-80.
83. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М., 2006256 с.
84. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений// Научно-техническая информация. Сер. 2. № 8. М.: ВЦП, 1991 — С. 12-18.
85. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. — М.: Гнозис, 2007. — 368 с.
86. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990 — 683 с.
87. Локтионова Н. М. Лексико-семантическая характеристика термина: Монография. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. строит, ун-та. 2001.176 с.
88. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Текст. / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1982.149 с.
89. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Текст. / Д. С. Лотте //Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. —158 с.
90. Маджаева С. И. Когнитивное направление и медицинская терминология// Гуманитарные исследования, 2010. — № 1(33). — С. 66-71.
91. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 2002. — 23 с.
92. Матвеева О. Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов — будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Самара, 2010 — 18 с.
93. Марчук Ю. Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва — Рязань, 2003.
94. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. — М.: Высшаяшкола, 1974. — 202 с.
95. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. — М.: Наука, 1986. — 209 с.
96. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: «Готика», 1999. —176 с.
97. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. —208 с.
98. Мишланова С. Л. Термин в медицинском дискурсе: Образование, функционирование, развитие: диссертация . доктора филологических наук : 10.02.19. — Москва, 2003. — 392 с.
99. Моисеев А. А. О языковой природе термина // Современные проблемы терминологии в науке и технике. — М., 1969. — С. 127-132.
100. Молчкова JI. В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: Дис. .канд. филол. наук. — Самара, 2003. — 167 с.
101. Морковкин В. В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М.: Наука, 1987. С. 150-158.
102. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2005. — 203 с.
103. Никитина С. Е. Тезаурус как способ описания и представления языка науки: На материале лингвистической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983. — 22с .
104. Никифоров В. К. О системности термина // Вопр. Языкознания. — 1966. — № 1.—С. 111-114.
105. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии/ V Материалы 1-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 ч. — Тамбов, 1998.
106. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. — М., 2000. — № 1. — С. 68-70.
107. Новодранова В. Ф. Взаимодействие типов знания в терминологии // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.
108. Омельченко Л. Ф. Телескопия — один из малоизученных способов глаголообразования современного английского языка // Филол. Науки. — 1980. №5. —С. 66-71.
109. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун А. К. Методы автоматического анализа и синтеза текста: Уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — Мн.: Выш.шк., 1985. — 222 с.
110. Полюжин M. M. Особенности функционирования системы префиксации в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976.
111. Пыж А. М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2005. — 21 с.
112. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М., 1999 — 536 с.
113. Реформатский А. А. Вопросы терминологии Текст. / А.А.Реформатский // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М., 1961. — С. 3-10.
114. Сербиновская Н. В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке / Н.В. Сербиновская; Юж. федеральный ун-т. — Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. — 234 с.
115. Слюсарева Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) // Вопр. языкознания, 1983. — № 3. С. 21-29.
116. Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы. // Вопр. Языкознания — 1984. — № 2. — С. 31-43.
117. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). — М.: Высшая школа, 1968. — 199 с.
118. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 155 с.
119. Стернин И. А., Попова 3. Д., Стернина М. А. Лакуны и концепты // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов/ Под ред. проф.
120. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. —С. 206-225.
121. Суперанская А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: Изд-во Ин-та этнологии и антропологии РАН, 1993. — 288 с.
122. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 248 с.
123. Табанакова В. Д. Понятийная разновидность термина-слова и текста его дефиниций // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. — Тюмень: ТГУ, 2002. — С. 38-45.
124. Татаринов, В. А. История терминоведения как отрасль науки о термине. — М., 1994.
125. Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. — М.: Моск. Лицей, 1996.1. Т. 1. —315 с.
126. Татаринов В. А. Терминоведение в России: на подступах к новой парадигме Текст./ В. А. Татаринов// Slupskie prace humanistyczne/ Wyzsza szkola pedagogiczna. Slupsk. — 1999; № 18. — C. 209-217. — (Neofilologia).
127. Тимошенко Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1976 — 26 с.
128. Трафименкова Т. А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук.1. Орел, 2008. — 20 с.
129. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк).1. М., 1968
130. Федоров А. В.Основы общей теории перевода. — М.: Филология; Спб.:СПГУ, 2002. — 415 с.
131. Федорцова В. Н. Идентификация словообразовательной модели (на материале немецкого языка) // Текст как объект лингводидактического исследования и как элемент культуры: Межвуз. сб. науч. тр. — Самара: СамГПУ, 1998. — С. 5-16
132. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод. — М., 1978. — С. 25-35
133. Фетисов А. Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дис. .канд. филол. наук. — Спб., 2000. — 152 с.
134. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. — М.: Наука, 1982. — 336 с.
135. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии.—М., 1983.
136. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Минск: Выш.шк., 1992. — 229 с.
137. Хохлова Е. Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.21. —М., 2005. — 236 с.
138. Хрусталева М. А., Филиппова А. А. О синонимии методических терминов // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.
139. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976. — 264 с.
140. Шарле Д. Л. Не стандартизировать многословные термины // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. — Омск, 1985. — С. 162-163.
141. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973.
142. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. —216 с.
143. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопр. Языкознания. — 1984. — № 5.— С. 76-87.
144. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. — 236 с.
145. Шелов С. Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. — М., 2001. — Госстандарт России, ВНИИКИ, вып. 2. — С. 100-102.
146. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения Текст. /С. Д. Шелов. — Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. —280 с.
147. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на примере русского языка). — М.: Наука, 1973. — 278 с.
148. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. — М., 1977.
149. Шпаковская Е. Е. Некоторые особенности юридической терминосистемы // Научно-техническая терминология. — М., 2001. — Госстандарт России, ВНИИКИ, вып. 2. — С. 104-106.
150. Шток Н. А. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук/ Н. А. Шток. — М., 2008. — 24 с.
151. Щеглова Н. А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов в профессиональной речи XVII-XVIII вв. // Уч. зап. МГПИ. — 1968; т. 38; вып. 8. — С. 88-94.
152. Языкознание. БЭС. / Гл. ред. Н. В. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
153. Baker, М. (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
154. Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse. 1993. — 134 p.
155. Bryant M. Blends are Increasing //American Speech, vol. 49.1974. № 3/4. — P. 163-184.
156. Cannon G. Historical Changes and English Word-Formation: New Vocabulary Items. —N.Y., 1986. — 258 p.
157. Felber H. Terminology Manual. Paris. UNESCO, Infoterm, 2002. 426 p.
158. Griniew S. Some Tendencies of Terminology in the Era of Globalization // Neoterm World Specialized Teiminology. — Warszawa: Journal of the International Federation ofTerminology Banks, 2001. No 39/40. — pp. 49-53.
159. Harris, Brian 1981, "Prolegomenon to a study of the differences between teaching translation and teaching interpreting", in Delisle 1981: 153-62
160. Hatim B., Munday J. Translation: An advanced resource book. — London and New York: Routledge, 2004 — 373 p.
161. Hirsch E. D., Jr. Cultural Literacy — What Every American Needs to Know. — N.Y.: Vintage Books, 1987. — 352 p.
162. Holmes James S. Papers on Literary Translation and Translation Studies (Approaches to Translation Studies ). — Editions Rodopi, 1988.- 117 p.
163. House J. Universality versus culture specificity in translation /Alessandra Riccardi //Translation studies perspectives on an emerging discipline. — UK, 2002. —pp. 92-110.
164. Jakobson R. (1959/2004) On linguistic aspects of translation /in L. Venuti (ed.), 2004. —pp. 138-43.
165. Kade O. Zufall und Gezetzmassigkeit in der Übersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. — 1968.
166. Koller W. Equivalence in translation theory, translated from German by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.). — 1979b/89. — pp. 99-104.
167. Kramsch C. Language and Culture. — Oxford University Press, 1998. — 134 p.
168. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G. Leech. — Amsterdam: Benjamins, 1980. — 133 p.
169. Lyons J. Semantics Text. /J. Lyons. — GB: Cambridge University, 1977. — Vol. 1-2. — 1300 p.
170. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. — München, 1969.
171. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. — London and New York: Routledge, 2010. — 236 p.
172. Neoterm — World Specialized Terminology. № 21/24. — Warszawa, 1992. — 110p.
173. Neoterm — World Specialized Terminology. № 25/26. — Warszawa, 1993/94. — 132 p.
174. Neoterm — World Specialized Terminology. № 31/32. — Warszawa, 1997. — 116p.
175. Neoterm — World Specialized Terminology. № 33/34. — Warszawa, 1998. — 116p.
176. Neubert A. (1994). Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it.
177. Newmark P. Approaches to Translation (Language teaching methodology series). — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 213 p.
178. Newmark P. (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
179. Nida Eugene A. 1982, The Theory and Practice of Translation. — Leiden: E. J. Brill—133 p.
180. Ohly R. The Threat of Terminological Globalization // Neoterm World Specialized Terminology. — Warszawa: Journal of the International Federation of Terminology Banks, 2001. No 39/40. — pp. 27-35.
181. Reiss K. (1971/2000) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated (2000) by E.F.Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitations, Manchester: St Jerome and American Bible Society.
182. Reiss K. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
183. Reiss K. and Vermeer, H.J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer. — 1984.
184. Rey A. Essays on terminology; translated and edited by Juan C. Sager — Amsterdam : John Benjamins, 1995.
185. Rey A. Terminologie et Terminographie Text. /A.Rey // Terms an Context. — Amsterdam, 1998.181.182.183.184.185.186,187188189190191192193194
186. Robinson D. Becoming a Translator. London and New York: Routledge, 2002. — 257 p.
187. Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? —Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2006. — 205 p.
188. The Interpreting Studies Reader Text. / [edited by] Franz Poechhacker and Miriam Shlesinger. — London, New York: Routledge: Taylor and Francis Group, 2002. — 436 p.
189. Tomaszkiewicz Teresa. Terminologia Tlumaczenia. — Poznan, 2006. — 158 с. Toury G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
190. Translating and interpreting conflict / edited by Myriam Salama-Carr. — Amsterdam, New York: Rodopi, 2007. — 282 p.
191. Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1, 1 2008 and Vol. 1, 2 2008. London: Routledge.
192. Translation Today: Trends and Perspectives/edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. — Multilingual Matters, 2003. — 232 p. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge, 1995.
193. Vermeer Hans 1989, Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti Lawrence. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004: • 221-232.
194. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
195. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ/ под ред. Е. К. Масловского. — М: Московская международная школа переводчиков, 1992. — 223 с.
196. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 607 с.
197. Борковский А. Б., Зайчик Б. И., Боровикова JI. И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский). — М.: Рус.яз., 1991. —286 с.
198. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь (в двух томах). Изд.2-е.
199. М.:Русский язык., 1997. — 1685 с.
200. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 683 с.
201. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
202. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.I
203. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. —703 с.
204. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
205. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.685 с.
206. Cambridge International Dictionary of English — Cambridge University Press, 2001. — 1796 p.
207. Longman Dictionary of English Language and Culture, New ed. — Longman, 2000. — 1568 p.
208. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. New edition. — Macmillan Publishers Limited, 2007. — 1692 p.
209. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. — London, New York: Routledge, 2006. — 1304p.
210. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, New York: Routledge, 2005. — 654 p.
211. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. — London, New York: Routledge, 2009. — 674 p.
212. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. — Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.
213. The Linguistics Encyclopedia. — London, New York: Routledge, 2006. — 795 p.
214. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. — New York: Oxford University Press, 2003. — 490 p.
215. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. — New York: Random House Value Publishing, Inc., 1996 — 2230 p.