автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы современных английских глаголов "свечения"

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Калинычева, Елена Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы современных английских глаголов "свечения"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калинычева, Елена Валерьевна

Введение.

Глава I. Теоретические и методологические предпосылки настоящего исследования

§1. Значение слова и его структура.

§2. Парадигматический уровень исследования лексического значения слова

2.1. Полисемия.

2.2. Синонимия.

2.3. Метод компонентного анализа.

§3. Синтагматический уровень исследования лексического значения слова

3.1. Синтагматические отношения и метод контекстологического анализа.

3.2. Виды контекста.

§4. Метаязык семантического описания.

4.1. Номенклатура релевантных семантических признаков, характеризующих свечение.

4.2. Метаязык семантического описания глаголов свечения.

Выводы.

Глава II. Исследование структурно-семантических характеристик современных английских глаголов свечения

§ 1. Компонентный анализ семантической структуры глаголов ЛСГ со значением «свечения» методом опоры на словарные дефиниции.

Выводы к компонентному анализу.

§2. Контекстологический анализ ЛСГ современных английских глаголов свечения 2.1. Структурно-семантические особенности современных английских глаголов, обозначающих постоянное ровное свечение

2.1.1. Shine.

2.1.2. Glare.

2.1.3. Glow.

Выводы.

2.2. Структурно-семантические особенности современных английских глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта

2.2.1. Flash.

2.2.2. Gleam.

2.2.3. Glint.

Выводы.

2.3. а)Структурно-семантические особенности современных английских глаголов, обозначающих свечение в виде множества многократных неодновременных проявлений яркого света

2.3.1. Glitter.

2.3.2. Sparkle.

Выводы.Ill б) Структурно-семантические особенности современных английских глаголов, обозначающих свечение в виде множества многократных неодновременных проявлений тусклого света

2.3.4. Twinkle.

2.3.5. Shimmer.

2.3.6. Glimmer.

Выводы.

2.4. Структурно-семантические особенности современного английского глагола glisten.

Выводы.

Выводы к контекстологическому анализу.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Калинычева, Елена Валерьевна

Настоящая работа относится к исследованиям в области лексической семантики, в качестве объекта исследования мы избрали лексико-семантическую группу современных английских глаголов со значением «свечения».

Анализ содержательной стороны лексических единиц относится к числу наиболее важных семасиологических проблем. Наиболее перспективным с точки зрения системного исследования и описания вокабуляра современного английского языка является выделение и исследование определенных микроучастков словаря, именуемых лексико-семантическими группами (далее ЛСГ), члены которых обозначают явления одного ряда, одной предметно-понятийной сферы действительности и принадлежат к одному лексико-грамматическому разряду. Будучи грамматически и семантически однородными, слова одной ЛСГ взаимоопределяют значения друг друга с помощью того типа парадигматических отношений, в которых они состоят. Отмечаемый в последние десятилетия особый рост исследовательского интереса к слову в семантически связанной группе не случаен также и потому, что именно четко ограниченный и концептуально репрезентативный лингвистический материал позволяет рассмотреть ряд важнейших теоретических проблем, отработать и практически применить соответствующие методики лингвистического анализа для описания конкретного участка лексикона. Таким образом, актуальность данного исследования продиктована важностью составления системного описания английской лексики на примере конкретного микроучастка словаря, представленного ЛСГ современных английских глаголов «свечения», с последующим описанием и сопоставлением структурно-семантических особенностей каждой из составляющих ее лексических единиц на базе современных подходов и методов. Данная работа относится к исследованиям конкретных микроучастков словаря, совокупность которых может служить основой для построения полного описания лексической системы современного английского языка.

Состав членов данной ЛСГ был установлен на основе метода «ступенчатой идентификации», описанного Э.В. Кузнецовой (Кузнецова: 1972), по данным толковых, синонимических, антонимических словарей, словарей-тезаурусов: to shine, to flash, to glare, to gleam, to glimmer, to glint, to glisten, to glitter, to glow, to shimmer, to sparkle, to twinkle. Центральным словом (доминантой) группы следует избирать стилистически нейтральное, семантически прозрачное и емкое многозначное слово с наиболее широкой сочетаемостью. Центральным словом данной группы глаголов нами избран глагол shine, как наиболее нейтральное, частотное многозначное слово, обладающее общей со всеми членами ряда сочетаемостью.

Некоторые аспекты такой многочисленной в современном английском языке группы, как глаголы «свечения» уже являлась предметом исследовательского интереса некоторых лингвистов, однако, полученная картина их описания оставляет довольно большое количество незатронутых проблем. Н,Ф. Пелевина, в частности, рассматривает глаголы «свечения» наряду с глаголами тьмы, а также существительными и прилагательными света и тьмы в докторской диссертации (Пелевина: 1969), однако, она ставит перед собой, прежде всего, цели общетеоретического плана; в кандидатской диссертации Н.Е. Стройковой (Стройкова: 1972) глаголы «свечения» анализируются в диахроническом аспекте: исследователь прослеживает смысловые изменения данных глаголов в процессе их исторического развития; кандидатская диссертация Н.А. Полад-заде (Полад-заде: 1983) выполнена на материале современного английского языка, но она посвящена анализу глаголов «свечения» только в их переносных значениях. Особого упоминания заслуживает также статья О.Н. Селиверстовой (Селиверстова: 1970), в которой автор делает попытку наметить компоненты значения глаголов с общей семой «излучать свет», причем рассматриваются лишь некоторые из глаголов данной группы. Работ, которые подробно исследуют и описывают содержательную структуру современных глаголов «свечения» нами обнаружено не было, и это та задача, которую ставит перед собой данное исследование.

Целью настоящей работы является исследование структурно-семантических характеристик ЛСГ современных английских глаголов «свечения», что предполагает составление адекватного описания смысловой структуры каждой из исследуемых единиц, а также выявление особенностей их отношений в составе ЛСГ.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

- определить теоретические предпосылки настоящего исследования для дальнейшей разработки комплексной методики изучения семантики анализируемых единиц;

- изучить проблему восприятия света и на этой основе установить такие параметры измерения световых явлений в их обыденном восприятии и понимании, которые могли бы послужить основой для объективного описания значений каждой из исследуемых языковых единиц;

- определить релевантный для данной группы слов набор семантических признаков, составляющих структуру их «световых» значений;

- разработать метаязык лингвистического описания;

- определить на основе выявленных семантических признаков семантическую структуру значений и смысловой объем каждого глагола;

- дать возможно более точное и полное определение значений анализируемых единиц при помощи разработанного метаязыка;

- сопоставить структурно-семантические характеристики исследуемых глаголов данной ЛСГ;

Для решения поставленных задач в работе применена комплексная методика исследования. Адекватное определение семантической структуры словарной единицы возможно лишь при использовании комплексного подхода, основанного на сочетании дополняющих друг друга методов - на основе анализа лексикографических источников (методика компонентного анализа с опорой на словарные дефиниции), а также конкретного текстового материала (методика контекстологического анализа).

Первый этап исследования проводится методом компонентного анализа словарных дефиниций, отобранных из представительных лексикографических источников - английских и американских толковых словарей: The Oxford English Dictionary (OED); The Random House Dictionary of the English Language (RHD); Webster's New International Dictionary (2-nd edition) (Web 2-nd); Webster's Third New International Dictionary (3-rd edition) (Web 3-rd). Для каждой из исследуемых единиц выбираются лишь собственно «световые» определения. Каждое из определений классифицируется в соответствии с выделенным в ходе концептуального анализа набором объективных семантических признаков денотата, каковым является «свет, свечение». Полученные результаты являются основанием для предварительного определения смыслового объема каждого из исследуемых глаголов, а также распределения их на соответствующие подгруппы.

Уточнение и окончательное определение значений каждой словарной единицы производится на втором этапе исследования методом контекстологического анализа, во время которого типовая лексическая сочетаемость вошедших в данную группу глаголов выводится на материале контекстов их употребления. В ходе этой процедуры анализируются не только прямые, но и сопутствующие им переносные значения. При необходимости привлекаются данные этимологических словарей: A New English Dictionary on Historical Principles (ed. by J. Murray); The Barnhart Dictionary of Etymology (ed. by R.K. Barnhart), а также выводы исторического анализа данной группы глаголов (Стройкова: 1972) и приводится краткий этимологический экскурс с целью показать историческую мотивированность изучаемых лексем. Выявленные значения определяются при помощи разработанного метаязыка лингвистического описания.

Материалом для исследования служат данные общих (неспециальных) словарей различных типов, а также корпус из 1500 примеров, полученных путем сплошной выборки из современных произведений английской и американской художественной литературы 20 века общим объемом около 15000 страниц. Дополнительно привлекаются данные современных толковых, синонимических, фразеологических английских и американских словарей. Исследование выполнено в синхронном плане.

Научная новизна работы состоит в том, что значения семантически связанной группы современных английских глаголов «свечения» выявляются впервые с использованием комплексного подхода, включающего компонентный анализ, а определение этих значений дается при помощи специально разработанного метаязыка лингвистического описания. Кроме того, предметом исследовательского интереса становится изучение системных отношений в данном звене семантической системы английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современные английские глаголы «свечения» характеризуются довольно сложной для определения, диффузной семантической структурой, которая объясняется самим фактом их принадлежности к концептуальному полю «свет» и предполагает изучение данной денотативно-понятийной области с последующим установлением единого для данной ЛСГ набора релевантных семантических признаков, служащих основой для выявления и дифференциации семантических компонентов и лексико-семантических вариантов в семантической структуре лексической единицы;

2. Характер семантических признаков экстралингвистического порядка, специфика физической природы света, свечения, заключающаяся в изменчивости его: 1) яркости; 2) периодичности; 3) цветовых характеристик сказывается на особенностях изучения семантики глагольных лексем данной

ЛСГ. Частичное, а в некоторых случаях полное совпадение приглагольных субъектов (контекст I степени по Н.Н. Амосовой) отнюдь не означает нивелирования их смысловых различий, а, следовательно, и полной взаимозаменимости данных глаголов. Надежным и объективным средством обнаружения семантических различий служат дистантно расположенные актанты, реализуемые в контексте соответствующими обстоятельственными и атрибутивными комплексами (контекст II степени).

3. Исследуемые глаголы связаны отношениями близкой синонимии, однако, в пределах рассматриваемого материала не представляется возможным говорить о полном смысловом тождестве синонимичных слов. Сопоставление глаголов с целью выявления различий между ними осуществляется с опорой на дополнительные признаки классов денотации: размерность и размещение светящихся объектов, событийно-темпоральный, динамический / статический, пространственный.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем на конкретном языковом материале рассматривается ряд важных теоретических проблем, и делаются выводы в отношении: содержательной взаимосвязанности значений в семантической структуре слова, особенностей полисемии, синонимии и сочетаемости глаголов «свечения», анализируется экстралингвистическая обусловленность семантических явлений. Исследователем предлагается также некоторая модель анализа и описания семантики современных глаголов «свечения», которую возможно применить к анализу подобных рядов на материале других языков.

Практическое значение работы определяется возможностью использования ее материалов и выводов в разделах научных курсов, спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии и лексической семантике. Полученные данные, теоретические положения, конкретный иллюстративный материал могут служить материалом для написания курсовых и дипломных работ, при составлении учебных и учебно-методических пособий и рекомендаций для студентов-филологов. Кроме того, выводы данного исследования дополняют и обогащают лексикографические данные.

Цель и задачи работы определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической главы, собственно исследовательской главы, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические характеристики лексико-семантической группы современных английских глаголов "свечения""

Выводы контекстологического анализа позволяют нам представить следующую классификацию современных английских глаголов свечения по степени яркости в рамках каждой из выделенных подгрупп от наибольшей - к наименьшей:

1) глаголы постоянного ровного свечения: glare, shine, glow;

2) глаголы однократного кратковременного светового эффекта: flash, gleam, glint;

За) глаголы, обозначающие множество многократных проявлений яркого света: glitter, sparkle;

36) глаголы, обозначающие множество многократных проявлений тусклого света: twinkle, shimmer, glimmer.

Анализ полученных выводов делает возможным подразделить все глаголы данной ЛСГ по степени яркости на:

- глаголы ослепительно яркого свечения: glare, glitter, flash;

- глаголы яркого свечения: sparkle, shine;

- глаголы умеренно яркого свечения: glisten, glow;

- глаголы неяркого свечения: twinkle;

- глаголы тусклого свечения: gleam, glint, shimmer;

- глаголы очень тусклого, мерклого свечения: glimmer;

4. Наличие цветового и теплового компонентов является определяющим лишь в значении glow (светить(ся) красным / любым другим ярким цветом; накаляться, раскаляться, рдеть от жара), во всех остальных случаях цветовые и тепловые характеристики лишь уточняют основные прямые значения исследуемых глаголов: shine - светить(ся) (сиять, блестеть), выделяясь яркой окраской; glare ~ бросаться, назойливо лезть в глаза (о цветах); flash - вспыхивать яркими цветами; gleam - придавать матово-белый или другого цвета отблеск, отсвет; glint - придавать отсвет, отблеск, (иногда металлического оттенка); glitter - сверкать, переливаясь множеством красок; shimmer - мерцать, радужно переливаясь серебристым, перламутровым блеском; glimmer - тускло белеть(ся), смутно маячить, проглядывать во тьме; светить(ся) тусклыми, блеклыми цветами; glisten - отливать глянцем, глянцевито поблескивать (чаще всего цветами молочно-серых тонов);

5. Широкие возможности взаимозаменимости, отношения близкой синонимии, в которой состоят глаголы в каждой из подгрупп, выражающееся в частичном, а в некоторых случаях и полном совпадении контекстов употребления анализируемых лексем (в основном приглагольных субъектов), диктует необходимость дополнительной опоры на особые интегральные факторы, которые помогают выявить специфику значения каждой отдельной единицы.

Так, например, помимо признаков: степень интенсивности яркости свечения, который выполняет организующую и систематизирующую функцию в сопоставлении семантических объемов глаголов во всех подгруппах (см. п. 3), и наличия цветового и теплового компонентов значений глаголов (см п. 4), которые уточняют значения исследуемых глаголов, мы дополнительно учитывали ряд других факторов.

Фактор размерности и размещения светящихся объектов оказался релевантным для определения семантических особенностей глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта (flash, gleam, glint), глаголов, которые обозначают свечение в виде множества многократных проявлений (glitter, sparkle, twinkle, shimmer, glimmer), а также глагола glisten.

При сопоставлении значений глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта (flash, gleam, glint), особое внимание уделялось также событийно-темпоральному, динамическому/ статическому и пространственному факторам. Динамическая составляющая значений, потенция движения выполняет смыслоразличительную функцию для глаголов подгруппы со значением свечения в виде множества многократных проявлений тусклого света (twinkle, shimmer, glimmer), а учет статического и пространственного факторов необходим для определения семантической структуры «светового» значения glisten.

6. Анализ контекстов употребления каждой из исследуемых единиц позволил выявить и обобщить ряд косвенных контекстуальных указателей, выявляющих на специфику зрительного восприятия света.

Высокая степень яркости свечения обуславливается, как правило, высокой степенью концентрированности и контрастности излучения, сильной освещенностью излучающих / отражающих свет предметов и поверхностей, их незатененностью. Существенное снижение степени яркости происходит, в основном, за счет слабой освещенности светящихся предметов и поверхностей, их значительной удаленности, а также наличия преграды на пути света.

Свет становится прерывистым в виде множества многократных проявлений, прежде всего, из-за неравномерной освещенности, а также перемещения объектов свечения: для всех глаголов «прерывистого» свечения характерно образование синонимической пары с глаголами движения, которые имплицируют прерывистость, многократность световых импульсов.

7. Все глаголы свечения многозначны, однако, безусловное доминирование «светового» смыслового центра позволяет отнести каждый из многозначных глаголов к ЛСГ со значением «излучать / отражать физический свет», а все «несветовые» значения - к периферийным, которые, в свою очередь, теснейшим образом переплетены с основными значениями (flash, twinkle, glint, sparkle).

8. Потенция движения в семантике рассматриваемых глаголов реализуется не только в виде отдельных дифференциальных сем, которые определяют специфику значений глаголов исследуемой ЛСГ, но и проявляется также в отдельных периферийных значениях ряда глаголов «прерывистого» свечения: flash - промелькнуть, пронестись, промчаться, метнуться; glint - соскользнуть, отрекошетить от поверхности; twinkle мелькать, мельтешить; shimmer - дрожать, рябить перед глазами, что делает возможным отнести их также к иной ЛСГ, - глаголов движения. Несколько глаголов имеют также особые значения, включающие их в иные тематические ряды: glare в значении «уставиться свирепым, испепеляющим взглядом» и twinkle в значении «мигать, моргать» могут быть отнесены к ЛСГ глаголов со значением зрительного восприятия.

Заключение

К Проведенное исследование показало, что глаголы рассматриваемой группы отличаются довольно сложной для определения, диффузной семантической структурой. Диффузность их смыслового содержания объясняется самим фактом принадлежности к концептуальному полю «свет» и диктует необходимость обращения к данной денотативно-понятийной области и детального ее изучения.

Исследование проблемы восприятия света с привлечением соответствующих физических и физиологических работ, а также данных терминологических справочников, энциклопедий и результатов экспериментов, позволило установить следующую номенклатуру релевантных для носителей языка семантических признаков, которые характеризуют свечение и составляют структуру «световых» значений: яркость света; периодическое изменение яркости света, наличие цветовых характеристик. Анализ специфики визуального и ментального восприятия сделал также возможным разделить свет а) по степени яркости на: ослепительно яркий; яркий; умеренно яркий; неяркий; тусклый; очень тусклый (мерклый); б) по степени периодичности изменения яркости света на: постоянный (в виде равномерно распределенного по поверхности света или в виде светового пятна); периодический (в виде однократного кратковременного импульса или множества многократных кратковременных импульсов); в) по наличию цветовых характеристик на: нейтральный и «цветной» (т.е. определенного тона, оттенка).

2. Выявленный набор семантических признаков послужил основой для определения и системной организации соответствующих понятий метаязыка семантического описания, включающего в себя преимущественно однозначные, стилистически нейтральные единицы естественного (в нашем случае - русского) языка. Источником лексических единиц естественного языка для нас явились лингвистические толковые и синонимические словари русского языка, основу которых составляет словарный метаязык, разработанный лексикографами в виде развернутых словарных определений -дефиниций (см. Таблицу 1).

Следует особо отметить, что по причинам экстралингвистического характера (географические, климатические особенности Великобритании, специфика мировосприятия жителей островного государства), привлекаемые «световые» понятия русского языка менее дифференцированы по сравнению с английским языком и поэтому обозначающие их лексические единицы русского языка не получают в английском языке однословных аналогов, часто соответствуют лишь отдельному компоненту значения соответствующей «световой» английской единицы, что, безусловно, вызывает определенные трудности в определении значений этой последней.

3. Первым этапом исследования явилось применение метода компонентного анализа на основе словарных дефиниций, что позволило установить совокупность дифференциальных сем, которые составляют смысловое ядро значения каждого глагола, демонстрируют их смысловую близость и позволяют разделить на подгруппы для дальнейшего анализа.

Анализ семного состава глаголов данной ЛСГ свидетельствует о релевантности семантических признаков «степень яркости» и «степень периодичности изменения яркости света» для определения системных отношений в данной ЛСГ, причем основанием для деления глаголов на подгруппы послужил признак «степень периодичности изменения яркости свечения» ввиду его присутствия и дифференцированное™ во всех дефинициях. Признак «степень яркости» не представлен одинаково четко в словарных определениях всех глаголов: налицо либо подмена толкования данного признака указанием на синонимы (сема яркости twinkle определяется через синонимы: to sparkle; to glitter; scintillate; flash), либо неясность, размытость, двоякость в его определении (для glint, например, определяются семы как яркого hard bright, hard bright metallic luster; так и неяркого приглушенного света (блеска): subdued; в определениях glisten также присутствуют указания и на яркий: lustrous(Iy), brightly; и неяркий мягкий блеск: mild luster).

Таким образом, выполненная процедура семантического анализа методом опоры на словарные дефиниции позволила разделить глаголы данной ЛСГ на:

1) глаголы постоянного ровного свечения: shine, glare, glow;

2) глаголы однократного кратковременного светового эффекта: flash; gleam; glint;

За) глаголы, обозначающие множество многократных проявлений яркого света: glitter; sparkle;

36) глаголы, обозначающие множество многократных проявлений тусклого света: twinkle, shimmer, glimmer;

4) рассматривать глагол glisten отдельно, т.к. в его семантике присутствует указание только на отраженный свет.

Результаты проведенного исследования с использованием методики компонентного анализа выявили отсутствие единообразия в способах интерпретации значений глаголов, размытость, а иногда и полное отсутствие четких формулировок, подмену толкования указанием на синонимы, что, в конечном итоге, сделало невозможным провести четкую дифференциацию сем в структуре значения лексической единицы, значений ~ в семантике лексемы, лексем - в составе данной ЛСГ.

4. В условиях диффузной семантики, близкой синонимии и широких возможностей взаимозаменимости особую актуальность приобретает методика контекстологического анализа, основной задачей которого является исследование смысловой специфики и семантического согласования единиц в условиях конкретной сочетаемости.

Исследование смыслового своеобразия современных английских глаголов «свечения» методом контекстологического анализа ставило своей задачей определить значения каждого из глаголов с максимально возможной полнотой и точностью в терминах разработанного метаязыка семантического описания, а также сопоставить структурно-семантические характеристики глаголов в рамках выделенных подгрупп. Проведенный таким образом анализ показал следующее: а) подтвердилось высказанное ранее положение о недостаточности контекста I степени (N + V(intr.)) для выявления семантических особенностей глаголов. Исследованный текстовой материал обнаружил сходство, а иногда и полное совпадение приглагольных субъектов: напр. для глаголов glare, glisten, gleam, glint, flash типична однотипная субъектная сочетаемость с существительными, обозначающими ровные, гладкие, отполированные, начищенные до блеска поверхности и предметы (polished finger-nails; varnished (burnished) wood; shoes with polishing; a brushed dog's coat, etc.), для glitter, sparkle, twinkle, flash, shimmer, glimmer - сочетаемость с названиями драгоценных камней, элементов богатого декора, украшенных драгоценными камнями (diamonds; rubies; jewels; topaz; pearls; citrines), а также предметов множественного блеска (tinsel; shivers; sequins; crystals; beads). Очевидно, что совпадение указателей такого рода не выявляет семантических различий между глаголами, затрудняет их дифференциацию. В качестве основных актуализаторов индивидуальных семантических признаков для нас выступали дистантно расположенные актанты, реализуемые в контексте II степени в виде атрибутов при семантических субъектах, обстоятельственных слов, атрибутивных и обстоятельственных комплексов: так в случае с glitter актуальным является наличие большого скопления часто расположенных частиц блеска в виде драгоценных камней, сверкающих ослепительно ярким и контрастным окружающему фону светом (сема «избыточности, чрезмерности» получает наибольшее выражение в переносном значении данного глагола); для shimmer, напротив, характерно описание неяркого, почти тусклого, переливающегося всеми цветами радуги перламутрового блеска драгоценностей и богатых одежд; sparkle в основном используется для описания яркого, искристого, цветного блеска драгоценных камней, переливающихся множеством граней. б) однако констатируемая однотипность контекстов употребления диктует необходимость дополнительной опоры на особые интегральные факторы, которые помогают выявить специфику значения каждой отдельной единицы. Помимо интегрального признака «степень периодичности изменения яркости свечения», послужившего основой для деления всех глаголов на подгруппы, дальнейшее проведение дифференциации глаголов проводилось по:

61) признаку «степень интенсивности яркости свечения» с последующим делением глаголов на:

- глаголы ослепительно яркого свечения: glare, glitter, flash;

- глаголы яркого свечения: sparkle, shine;

- глаголы умеренно яркого свечения: glisten, glow;

- глаголы неяркого свечения: twinkle;

- глаголы тусклого свечения: gleam, glint, shimmer;

- глаголы очень тусклого, мерклого свечения: glimmer;

62) наличию цветового и теплового компонентов, которое является определяющим лишь в значении glow (светить(ся) красным / любым другим ярким цветом; накаляться, раскаляться, рдеть от жара), во всех остальных случаях цветовые и тепловые характеристики лишь уточняют основные прямые значения исследуемых глаголов: shine - светить(ся) (сиять, блестеть), выделяясь яркой окраской; glare - бросаться, назойливо лезть в глаза (о цветах); flash - вспыхивать яркими цветами; gleam - придавать матово-белый или другого цвета отблеск, отсвет; glint - придавать отсвет, отблеск, (иногда металлического оттенка); glitter - сверкать, переливаясь множеством красок; shimmer - мерцать, радужно переливаясь серебристым, перламутровым блеском; glimmer - тускло белеть(ся), смутно маячить, проглядывать во тьме; светить(ся) тусклыми, блеклыми цветами; glisten - отливать глянцем, глянцевито поблескивать (чаще всего цветами молочно-серых тонов);

63) фактору размерности и размещения светящихся объектов, который оказался релевантным для определения семантических особенностей глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта (flash, gleam, glint), глаголов, которые указывают на свечение в виде множества многократных проявлений (glitter, sparkle, twinkle, shimmer, glimmer), а также glisten.

64) при сопоставлении значений глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта (flash, gleam, glint), особое внимание уделялось также событийно-темпоральному, пространственному и динамическому / статическому факторам. Динамическая составляющая значений, потенция движения выполняет смыслоразличительную функцию для глаголов подгруппы со значением свечения в виде множества многократных проявлений тусклого света (twinkle, shimmer, glimmer), а учет статического и пространственного факторов необходим для определения семантической структуры «светового» значения glisten, в) сочетаемость с косвенными контекстуальными указателями, реализуемыми в контексте II степени, выявляет специфику зрительного восприятия света, которая отражается в значении: так, например, высокая степень яркости свечения обуславливается, как правило, высокой степенью концентрированности и контрастности излучения, сильной освещенностью излучающих / отражающих свет предметов и поверхностей, их незатененностью. Впечатление тусклого света возникает, напротив, когда предметы и поверхности либо слабо освещены, либо значительно удалены, либо на пути света возникает определенная преграда (контекстная реализация при помощи соответствующих атрибутов, обстоятельств, обстоятельственных комплексов).

Свечение становится периодическим, прежде всего, из-за перемещения объектов свечения: для всех глаголов «прерывистого» свечения в виде одно-многократных кратковременных световых импульсов характерно образование синонимической пары с глаголами движения, которые имплицируют прерывистость и многократность.

5. Современные глаголы «свечения» характеризуются хорошо развитой многозначностью. Важно отметить, что присутствие динамической составляющей основного «светового» значения у глаголов «прерывистого» свечения, характерная для их значений потенция движения получает выражение в системе производных значений, позволяющих отнести данные глаголы к тематическим рядам со значением движения: flash - промелькнуть, пронестись, промчаться, метнуться; glint - соскользнуть, отрекошетить от поверхности; twinkle - мелькать, мельтешить; shimmer - дрожать, рябить перед глазами, а также зрительного восприятия: glare - уставиться свирепым взглядом; twinkle - мигать, моргать.

6. Примененная в работе комплексная методика исследования позволила решить поставленные в работе задачи по определению структурно-семантических особенностей глаголов данной ЛСГ и может быть использована для лексико-семантического анализа подобных групп слов и привести к выводам семасиологического анализа более общего плана.

Семантическая структура основных значений глаголов «свечения»

 

Список научной литературыКалинычева, Елена Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. К вопросу лексического значения слова. // Вестн. ЛГУ, вып. 1, 1957.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во ЛГУ, 1963.

3. Амосова Н.Н. Английская контекстология. Л.: изд-во ЛГУ, 1968.

4. Антрушина Г.Б. Некоторые аспекты методологии дифференциации синонимов.//веб.: Синонимия, сочетаемость .(под ред. А.А. Неелова). М.: Прометей, 1989.

5. Антрушина Г.Б., Морозова Н.Н., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. М., 1999.

6. Апресян Ю.Д, Проблема синонима. // ВЯ № 6, 1957.

7. Апресян Ю.Д. О языке для описания значений слов. // Изв. АН СССР, №5 1969.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка М., 1974.

9. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // в сб.: Семиотика и информатика, М., 1997, вып. 35, с. 272-297.

10. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // в сб.: К проблеме лексической сочетаемости. М.: МГПИим, В.И. Ленина, 1972. -с.5-12.

11. Аракин В.Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи. // в кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С.245-254.

12. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования Л.: Просвещение, 1966.

13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973.

14. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.

15. Арутюнова Н.Д. Логические теории и значения. В сб.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.

17. Аспекты семантических исследований: Сборник статей. М., 1980.

18. Ахманова О.С, Очерки по общей и русской лексикологии. М, 1957.

19. Ашкенази Г.И. Цвет в природе и технике. М.-Л., 1959.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М.: Иностранная литература, 1955.

21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., Высшая школа, 1987.

22. Беляевская Е.Г. О поверхностном и глубинном уровне в семантике слова. // Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1990, вып. 358, с. 72-79.

23. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., Высшая школа, 1994.

24. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, ТГУ, 2000.

25. Вавилов С.И. Глаз и Солнце. М., 1961.

26. Вавилов С.И. О «теплом» и «холодном» свете. М., 1961.

27. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы» // Семиотика, т.1. М., 1998. С.223-251.

28. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного слова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М, Прогресс, 1986, с.336-370.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., Русский язык, 1980.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., Русский язык, 1990

31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ 1953. -№5.

32. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., Наука, 1977.

33. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова //Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. докл. ч.1. -М, 1971.-С.95-98.

34. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // в сб.: Семантическая структура слова, психологические исследования. М.: Наука, 1971.

35. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. // в кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

36. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений. // в сб.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.

37. Гинзбург Р.С. Основы лексикологического исследования: Учеб. пособие по англ. лексикологии. М., 1978.

38. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. // ИЯШ 1978. -№5, с.21-26.

39. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка, //в сб.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.

40. Евгеньева А.П. Определения в толковых словарях // в кн.: Проблема толкования слов в фразеологических словарях / под общ, ред. С.Г. Бархударова и др.: Сб. статей ин-та языка и литературы АН Латв.ССР Рига, 1963.-С.7-21.

41. Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимики, //в кн.: Очерки по синонимике современного русского литературного языка, М.-Л. 1966.

42. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка, //в кн.: Лексическая синонимия, 1967.

43. Евгеньева А.П. Введение, //в кн.: Словарь синонимов русского языка, т.1, Л.: Наука, 1970.

44. Завражнова С.И. Системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка. Дис. канд. филол. наук, М., 1981.

45. Завражнова С.И. Системное описание лексики. М., изд-во МПГУ, 1985.

46. Звегинцев В.А. Семасиология. М., изд-во МГУ, 1957.

47. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков, //в кн,: Принципы описания языков мира. М., 1976.

48. Караулов Ю.Н, Общая русская идеография, М., 1976.

49. Конецкая В.П. О системности лексики. // ВЯ, 1984 №1.

50. Конецкая В.П. Семантические типы слова. // ВЯ, 1993 №6.

51. Конецкая В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии. //ВЯ, 1998-№2.

52. Колшанский Г.В. О природе контекста // ВЯ, 1959 №4

53. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., Наука, 1978.

54. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука. //ВЯ, 1994 - №4.

55. Кузнецов А.М. О применении метода компонентного анализа в лексике, //в кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.

56. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике, М,: Наука, 1980.

57. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.

58. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: изд-во МГУ, 1963.

59. Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значения слов при описании ЛСГ // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: Тез. докл. 9 зон. конф. каф. др. рус.яз. Пермь, 1972. С.259-263.

60. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.

61. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.

62. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения.в сб.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.

63. Малаховский JI.В. Теория лексической и грамматической омонимии. М., 1990.

64. Майзель С.О. Свет и зрение. Л.-М., 1972.

65. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.

66. Миннарт М. Свет и цвет в природе. М., 1959.

67. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: изд-во МГУ, 1978.

68. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании, Владимир, 1974.

69. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: Логос, 1998.

70. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и темноты): Дис. докт. филол. наук. Л., 1969. - 816с.

71. Полад-заде Н.А. Типы переносных значений глаголов «свечения» в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Баку, 1983.

72. Проблема значения в современной лингвистике. Тезисы симпозиума. Тбилиси, 1977.

73. Прохорова В Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980.

74. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. //НДВШ Филологические науки, 1967 №5.

75. Селиверстова О.Н. Опыт семантического анализа группы русских и английских глаголов с общим компонентом «излучать свет»в сб. Актуальные проблемы психологии обучения речи и психологии обучения языку / под ред. А.А. Леонтьева. М., 1970. С.98-115.

76. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-239с.

77. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания, //в кн.: Принципы и методы семантических исследований / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1976.-С.119-146.

78. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ и его обоснование.в кн.: Гипотеза в современной лингвистике / под общ. ред. Ю.С. Степанова и др. М.: Наука, 1980.-С.262-300.

79. Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. «Эксперимент в семантике». //Известия АН СССР, СЛЯ, т.47 М.,1988. - №5. - С.431-444.

80. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

81. Смирницкий А.И. Значение слова //ВЯ 1955. №2

82. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., изд-во МГУ, 1998.

83. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

84. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.

85. Стернин И,А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1979.

86. Стернина М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка. Воронеж, 1999. 160с.

87. Стройкова Н.Е. Историческое развитие ЛСГ глаголов со значением «свечения» в английском языке: Дис. канд. филол, наук. М., 1972.

88. Супрун А.Е. проблема системности лексики. В кн.: Методы изучения лексики. Минск: изд-во БГУ, 1975.

89. Телия В,Н. Вторичная номинация и ее виды, //в кн.: Языковая номинация. М., 1977.

90. Телия В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке. М, 1981.

91. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

92. Тышлер И.С. Омонимия в современном английском языке. Саратов, 1988. 1977.

93. Ульман С. Дискриптивная семантика и лингвистическая типология, //в сб.: Новое в лингвистике. Вып.2, 1962.

94. Уфимцева А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка.// ВЯ, 1962 № 4.

95. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М,: АН СССР, 1962.

96. Уфимцева А.А. некоторые вопросы синонимии. В сб.: Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967.

97. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.

98. Уфимцева А.А. Семантический аспект языковых знаков.в сб.: Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.

99. Уфимцева А.А. Семантика слова, //в кн.: Аспекты семантических исследований М., 1980,

100. Уфимцева А.А. Лексическое значение принцип семиологического описания лексики. М., 1986.

101. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании, //в кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд., ч.2, М., 1965.

102. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

103. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М, 1973.

104. Шмелев Д.Н. Очерки по семасеологии русского языка. М., 1974.

105. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

106. Яныгина О.И, О лексической сочетаемости синонимов, //в сб.: Исследования. . М.: изд-во МГПИ, 1981.

107. Arnheim R. Art and Visual Perception. Berkeley, 1957.

108. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulaty, IJAL, N2, 1966.

109. Bierwich M. Weigl E. Neuropsychology and Linguistics. Topics of Common Research. In Foundations of Language, vol. 6, 1970.

110. Bierwich M. Semantics in New Horizons in Linguistics. London, 1972.

111. BloomfieldL. Language. London, 1965 (1933).

112. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. Chicago-L, 1970.

113. Chafe W. Discussing Language. Hague-Paris, 1974.

114. Chomsky N. Knowledge of Language: Its Nature, Origin and Use. N.Y., 1986.

115. Chomsky N. Language and Problems of Knowledge. N.Y., 1988.

116. Fillmore Ch. Types of Lexical Information. //In: Studies of Lexical Semantics (ed. by F. Kiefer), Dordrecht, 1969, pp. 109-137.

117. Fillmore Ch. An Alternative to Checklist Theories and Categorization. Amsterdam, 1968, pp. 1-11.

118. Fillmore Ch, The Need for a Frame Semantics within Linguistics. //In: Statistical Methods in Linguistics, 1976, pp. 5-26.

119. Firth J. Papers in Linguistics, 1934-1951. L.: Oxf. univ. press, 1958.

120. Fodor J.A./Katz J.J. Analysity and Contradictions in Natural Language. /Лп: Fodor J.A./Katz J.J. The Structure ofLanguage, pp. 519-536, 1978.

121. Greenough J., Kitteredge G. Words and Their Ways in English Speech. London -N.Y., 1961.

122. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning. //In: Language, vol.32, №1.

123. Harris Z.S. Methods of Structural Linguistics. Chicago-N.Y. 1951,

124. Harris Z.S. Discourse Analysis. /Лп: "Language", vol. 28, N1, 1952.

125. Jakendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.)-London:MIT, 1986.

126. Jakendoff R. Patterns in the Mind. Language and Human Nature. N.Y., 1994.

127. Johnson M. The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason. Chicago-London. University of Chicago press, 1987.

128. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: Chicago university press, 1980.

129. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: Chicago university press, 1987.

130. Leech G. Towards a Semantic Description of English. London 1969.

131. Leech G. Meaning and the English Verb. London, 1971.

132. Leech G. Semantics. Harmondsworth: Penguin, 1981.

133. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam-London: NHPC, 1974.

134. Lipka L. An Online of English Lexicology. Lexical Structure, Word Semantics and Word-Formation. Tubingen: Niemeyer, 1990.

135. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics, Cambridge: CUP, 1972.

136. Lyons J. Semantics: CUP, 1977,

137. Lyons J. Linguistic Semantics: CUP, 1995.

138. Lounsbury F. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage /fin: Language, vol.32, №1. p. 195-216.

139. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. N.Y., 1970 (1923).

140. Palmer F. Semantics. A New Outline. Cambridge, 1976.

141. SapirE. Grading. A Study in Semantics. //In: Psychology of Science, vol. 2, N2, 1944.

142. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. In: Language Typology and Syntactic Discription, vol.3, 1985.

143. Taylor J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Claredon, 1989.

144. Ullman S. Words and Their Use. London, 1951.

145. Ullman S. The Principles of Semantics, Glasgow, Oxford, 1959.

146. Ullman S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford, 1962.

147. Ullman S. Why Do Words Change Their Meaning? HIn: Incorporated Linguist, vol.1, N1, 1969.

148. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields. /Лп: Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, New Jersey, 1992.

149. Wierzbicka A. Semantics. Primitives and Universals. Oxford-N.Y., OEP, 1996.

150. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese. N,-Y.-Oxford: OEP, 1997.

151. Wierzbicka A. Lexical and Grammatical Universals as a Key to Conceptual Structures. //In: XVI-th International Congress of Linguistics, 1997,

152. Wienreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics. IJAL, vol. 28, N2, 1962.

153. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

154. Советский энциклопедический словарь, -М.: Сов. энциклопедия, 1989,

155. Словарь лингвистических терминов / под ред. О.С. Ахмановой. М., Сов. энциклопедия, 1966.

156. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

157. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой, М., Сов. энциклопедия, 1990.

158. Языкознание Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М,, Большая Российская энциклопедия, 1998.

159. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л,, изд-во Акад. наук СССР, 1957.

160. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

161. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. Л., 1970.

162. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / под рук. И.Р. Гальперина. М., Русский язык, 1987.

163. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / под рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М., Русский язык, 1993.

164. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2-х т. М., 1984.

165. The Barnhart Dictionary of Etymology (ed. by R.K. Barnhart) N.Y.: H.W. Wilson Company, 1988.

166. A corrected reissue of the New English Dictionary on Historical Principles (ed. by J. Murray) Oxford: Claredon Press, 1977.

167. Chambers, W. & R. Chamber's 20-th Century Dictionary. London: Chambers, 1997.

168. Collins Cobuild English Language Dictionary . London: Collins, 1993.

169. Fowler's Modern English Dictionaiy. Oxford: Claredon, 1996.

170. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English.1.ndon, 1974.

171. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex, 1995.

172. Longman Synonym Dictionary. London: Longman, 1996.

173. Meriam-Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass., 1984.

174. The Random House Dictionary of the English Language (RHD). N. Y.: Random House, 1996.

175. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Longman, 1983.

176. The Oxford English Dictionary (OED) (2-nd edition). Oxford: Claredon, 1997.

177. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.Oxford: OUP, 1992.

178. Webster's New International Dictionary (2-nd edition) (Web 2-nd). Springfield, Mass., 1934.

179. Webster's Third New International Dictionary (3-rd edition) (Web 3-rd). Springfield, Mass., 1986.

180. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ

181. Aldington, Richard. Death of a Hero.

182. Allingham, Margery. The China Governess.

183. American Detective Stories.

184. Bennett, Arnold. The Old Wives' Tale.

185. Chandler, Raymond. The Little Sister.

186. Chesterton, G.K. The Man Who Was Thursday.7. Conrad, Joseph. Lord Jim.

187. Cronin, Archibald. The Citadel.

188. Cusack, Dymphna. Say No to Death.

189. Du Maurier, Daphne. Frenchman's Creek.

190. Durrell, Gerald, Three singles to adventure.

191. Durrell, Gerald. A zoo in my luggage.

192. Durrell, Gerald. The Whispering Land.

193. Durrell, Gerald. The Overloaded Ark.

194. Dreiser, Theodore. Jennie Gerhardt.16. Dyson. Fatherless Sons.17. Galsworthy, John. To Let.

195. Golding, William. Free fall.19. Great Discoveries.

196. Gunn, Ae. We of the Never-Never.21. О'Henry. Short Stories.

197. Huxley A. Brave New World.

198. Huxley A. Collected Short Stories.24. Joyce, James. Ulysses.25. Lawrence, D.H. Amores.

199. Lawrence, D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories.

200. Lawrence, D.H. The Plumed Serpent.28. Maltz. Selected Stories

201. Mannin, Ethel. Sounding Brass.

202. Mansfield, Katherine. The Garden Party.

203. Maugham, W.S. The Complete Short Stories.

204. Maugham W.S, The Moon and the Sixpence.

205. McCarthy, Mary. The Group.

206. Mitchell, Margaret. Gone with the Wind.

207. Modern English Short Stories

208. Murdoch, Iris. An Unofficial Rose.

209. Murdoch, Iris. Under the Net.

210. Nordhoff, Ch. The Bounty Trilogy.

211. Priestley, J.B. Let the People Sing.

212. Sansom, William. Among the Dahlias and other stories.

213. Sillitoe, A. Key to the Door.

214. Snow, C.P. The Light and the Dark.43. Snow, C.P. Time of Hope.

215. Stewart, Mary. Nine Coaches Waiting.

216. Stewart, Mary. The Gabriel Hounds.

217. Stewart, Mary. The Last Enchantment.

218. Stewart, Mary, Thunder on the Right.

219. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring.

220. Tolkien, J.R.R. The Hobbit, or There and Back Again

221. Tolkien, J.R.R. The Return of the King51. Voynich E.L. The Gadfly.

222. Wilson, Mitchell. My Brother, My Enemy.