автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кутузова, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке"

На правах рукописи

КУТУЗОВА Наталья Вячеславовна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕНОСА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ У. ВОРДСВОРТА)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ОКТ 2000

Смоленск 2008

003450404

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

Научный руководитель.

Официальные оппоненты.

доктор филологических наук, профессор С. Н. Андреев

доктор фнюлогических наук, профессор Л. М Нюбина

кандидат филологических наук, доцент Е. Н Мажар

Ведущая организация. ГОУ ВПО «Калужский

Государственный педагогический

университет

им К. Э. Циолковского»

Защита состоится « /у--» 200 г в « » в зале Ученого совета

на заседании диссертационного совета Д 212 254 01 ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу 214000, Смоленск, ул Пржевальского, 4 С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ

Автореферат разослан « № » <Р года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Н. А Максимчук

Общая характеристика работы

Важной задачей современного этапа лингвистических исследований является анализ структурно-семантической организации художественного текста и, в частности, тех его элементов, которые наиболее ярко отражают особенности индивидуального авторского стиля (В В Виноградов, Э М Бе-реговская, И Р Гальперин, Т С Глушак, В П Григорьев, Р В Гуревич, А И Ефимов, Г Я Мартыненко, Л М Нюбина, Л В Павлова, И А Тарасова и др) Одним из типов художественных текстов является стихотворный текст, изучению которого посвящено большое количество научных работ (В С Баевский, М Л Гаспаров, Ю В Казарин, М Ю Лотман, М Г Тар-линская, Б В Томашевский) Стихотворный текст характеризуется высокой структурировшшостью и предельной интенсификацией семантической и формально-структурной сторон лингвистических единиц, что, в свою очередь, обусловливает актуальность изучения в нем статистических приемов

Среди различных стилистических приемов, реализующихся в упорядоченном и структурированном пространстве стихотворного текста и направленных на повышение его художественной выразительности, особое внимание уделяется явлению стихотворного переноса, в основе которого лежит с южное взаимодействие целого ряда лингвистических параметров организации текста

Сущность явления переноса определяется в широком смысле как результат взаимного влияния синтаксической и ритмической составляющих стихотворного текста, влекущего за собой несовпадение между стиховым (ритмическим) членением текста на строки (стихи) и языковым (синтаксическим) членением на синтагмы (Б Я Бухштаб, О И Федотов, Е Г Эткинд) Возникающее при этом нарушение интонационной модели строки, сопровождающееся сильным ритмическим перебоем и переносом синтаксической паузы с конца стихотворной строки на ее середину, приводит к перераспределению связей между различными языковыми компонентами Результатом

деавтоматизации ритма и смыслового перераспределения связей является эффект обманутого ожидания читателя В связи с этим стихотворный перенос служит мощным средством привлечения внимания к маркированному им участку текста, что позволяет рассматривать его как важный стилистический прием с разнообразными эстетическими художественными функциями (В С Баевский, M С Лобанова, JI Г Лузина, И В Романова, R Mitchel)

В данном исследовании для характеристики различных типов переноса мы будем использовать традиционные понятия «реже» (Р), «контр-реже» (KP) и «реже-контр-реже» (РКР) Перенос типа Р имеет место, когда в первом стихе синтаксическая пауза отсутствует, в конце первого стиха синтаксической паузы нет тоже, синтаксическая пауза появляется во втором стихе Whence thou dost pour upon the world a flood // Of harmony, with instinct more divine (W Wordsworth «To a Skylark») Перенос типа KP имеет место, когда в первом стихе присутствует синтаксическая пауза, в конце первого стиха и во втором стихе паузы нет Данная конструкция противоположна предыдущей What matter? If the waters sleep // In silence and obscurity. (W Wordsworth «А Complaint») Перенос РКР имеет место, когда в первом стихе есть синтаксическая пауза, во втором стихе тоже, а в конце первого стиха синтаксической паузы нет Конструкция совмещает Р и KP Such change, and at the very door // Of my fond heart, hath made me poor (W Wordsworth «A Complaint»)

Комплексный характер стихотворного переноса, отражающего взаимодействие целого ряда важных лингвистических параметров, и то внимание, которое уделяется этому маркеру индивидуального стиля поэтов, обусловливают актуальность изучения данного явления

Объектом исследования является стихотворный перенос в английской романтической поэзии В качестве предмета исследования выступают соотношения семантических и структурных признаков у различных типов стихотворного переноса (Р, KP, РКР) В число структурных включаются морфологические, синтаксические и ритмометрические признаки

Материал исследования представлен лирическими произведениями английского поэта-романтика У Вордсворта. Творчество этого поэта оказало значительное влияние на развитие романтизма в английской поэзии Роль Вордсворта в формировании основных тенденций в организации стихотворного текста и репрезентативность его стиля подчеркиваются целым рядом авторов (Р Harvey, Th Briggs, В Willey, М. Butler) В целях соблюдения принципа однородности, в выборку были включены только тексты, написанные пятистопным и четырехстопным ямбом При анализе явления переноса было описано 864 строки с использованием 268 разноуровневых признаков1

Целью данного исследования является определение наиболее важных структурно-семантических характеристик стихотворного переноса и выявление их взаимосвязей на материале стихотворных текстов У Вордсворта.

Постановка указанной цели определяет задачи исследования*

1. Выявить наиболее типичные структурные (морфологические, синтаксические, ритмометрические) и семантические характеристики верхней и нижней строк каждого из исследуемых типов стихотворного переноса (Р, KP, РКР)

2 Установить соотношения между структурно-семантическими признаками верхней и нижней строк для каждого из исследуемых типов переноса

3 Выделить специфику образования и функционирования каждого из исследуемых типов переноса на основании полученных соотношений характерных признаков

4 Определить интегральные и дифференциальные параметры для исследуемых типов стихотворного переноса.

5. Выявить позитивные и негативные факторы, влияющие на формирование переноса ках целостного явления, а также оказывающие специфическое воздействие на различные конкретные типы переноса (Р, KP, РКР)

1 Термин «уровень» применяется э данной работе для обозначения любой автономной подсистемы языка

Наряду с методами качественного анализа морфологической, синтаксической, ритмометрической и семантической организации текста, используется метод корреляционного анализа

Теоретической базой исследования послужили работы В С Баевского, М Л Гаспарова, Л Г Лузиной, С А Матяш, Т. В Скулачевой, В В Сонькина, М Г Тарлинской, М И Шапира, О И Федотова, на основании которых были отобраны формально-структурные параметры анализа стихотворного переноса, работы Г Г Сильницкого, Е В Падучевой, Е В Рахилиной, И В Романовой, Н В Павлович, положены в основу семантического анализа переноса, работы С Н Андреева, В С Баевского, Г Г Сильницкого, В В Левицкого, Р Г Пиотровского, Ю А Тулдавы по изучению речевого материала с применением статистического метода корреляционного анализа

Положения, выносимые на защиту.

1 Существуют статистически значимые и лингвистически релевантные зависимости между разноуровневыми признаками, участвующими в образовании стихотворного переноса Эти зависимости являются как положительными, так и отрицательными, отражая сложное взаимодействие разноуровневых элементов при реализации модели стихотворного переноса

2 Степень коррелированное™ признаков с различными типами переноса различается как в качественном, так и количественном планах Тип переноса РКР наиболее сильно коррелирован с разноуровневыми признаками, тип КР - наименее сильно, тип Р - занимает промежуточное положение

3 У различных типов переноса имеются как интегральные, так и дифференциальные черты, отражающие особенности соотношений их элементов Ритмометрические параметры являются интегральными для нижних усеченных строк переносов Р и РКР и верхних усеченных строк переносов КР и РКР, дифференциальными для верхних строк переносов Р и РКР и нижних строк переносов КР и РКР Морфологические и синтаксические параметры в большей степени интегрируют переносы Р и РКР и дифференцируют перенос

КР Семантические параметры являются дифференциальными для всех трех типов переноса (Р, КР, РКР)

4 Тексты с различной ритмометрической организацией (пятистопный ямб, с одной стороны, и четырехстопный ямб, с другой) показывают значительное сходство механизма реализации переноса Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней строки КР Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для типа переноса РКР

5 Имеет место формальная и смысловая дифференциация характеристик верхней и нижней строк переноса На морфологическом уровне дифференциация строк заключается в различном частеречном оформлении верхней и нижней позиций, на синтаксическом уровне — в различии синтаксических функций, в ритмометрическом плане организации - в большей коррелированное™ сильных позиций (иктов) нижней строки, в семантическом плане - в представленности на верхней и нижней позициях различных семантических классов

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что стихотворный перенос изучается на основе комплексного подхода, позволяющего выявить наиболее типичные характеристики данного явления относительно различных параметров морфологических, синтаксических, ритмометриче-ских и семантических,

проводится системное выявление соотношений разноуровневых характеристик, определяющих условия функционирования различных типов переноса,

определяются наиболее типичные структурно-семантические модели начала и конца стихотворного переноса,

применяется широкий набор признаков (268), которыми описываются все привлекаемые к исследованию случаи переноса,

используются статистические процедуры обработки широкой парадигмы признаков, обеспечивающие точность полученных данных и их достоверность

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в выявлении механизмов взаимодействия разноуровневых характеристик, определяющих условия возникновения и функционирования стихотворного переноса в тексте, а также в определении интегральных и дифференциальных параметров для различных типов переноса Результаты исследования могут быть применены при изучении структурно-семантических особенностей индивидуального стиля авторов

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, синтаксиса, лексикологии английского языка, а также, на лекциях и семинарах по стиховедению

Апробация результатов диссертации Основные положения исследования излагались в докладах, представленных на I региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области «Молодежь и наука XXI века» (Смоленск, 2002), IV международной конференции «Системы компьютерной математики и их приложения» (Смоленск, 2003), II региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области (Смоленск, 2003), шестых Поливановских чтениях (Смоленск, 2003), на лингвистических семинарах кафедры иностранных языков Смоленского государственного университета, на ежегодной конференции «Современные пути изучения художественного произведения Языковое мышление писателей» (Смоленск, 2008) Результаты работы отражены в восьми опубликованных работах автора

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения В приложении приводится полный перечень используемых признаков с соответствующими краткими обозначениями

Полный объем диссертации составляет 210 страниц Основной текст изложен на 182 страницах и включает 5 таблиц Список литературы включает 218 наименований

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, указываются цели, задачи и методы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Основные понятия, признаковое пространство, ¡материал и методы исследования» проводится анализ основных направлений в исследовании системно-структурной и семантической организации переноса, указываются типичные проблемы в области вычленения, классификации и изучения его структурных типов, обосновывается принимаемый в рамках данной работы подход к определению и изучению стихотворного переноса, указываются привлекаемые к исследованию разноуровневые параметры, определяется методологическая основа исследования

Как указывалось выше, в наиболее общем смысле, стихотворный перенос понимается как несовпадение синтаксического членения текста и его ритмического членения на строки (стихи) в соответствии с требованиями размера Однако, обзор основных источников показывает, что в ряде конкретных случаев обнаруживаются достаточно большие расхождения в определении границ стихотворного переноса в рамках поэтического текста В зависимости от того, насколько учитывается влияние внутристрочной синтаксической паузы и степень тесноты синтаксических связей стихотворной строки, существуют различные подходы к выделению переноса в поэтическом тексте

В данной работе исследование строится на основе определения переноса, предложенного В С Баевским В соответствии с избранным подходом, перенос понимается как перенесение синтаксической паузы с конца стиха на

середину данного или последующего стиха Синтаксическая пауза понимается как пауза, вызванная объективными требованиями синтаксической конструкции, в отличие от чисто интонационной паузы, вызванной требованиями передачи смысла и/или выражения чувства Строка, в которой осуществляется начало переноса, обозначается в данной работе как верхняя, или начальная строка, строка, в которой перенос заканчивается, - нижняя, или финальная строка Строки, отмеченные внутренней синтаксической паузой, называются усеченными

Наличие синтаксического разрыва на межстиховой границе диктуется расчленением одной из тесных синтаксических связей В данной работе учитывается семь видов разрываемых стихотворным переносом синтаксических связей внутрикомплексная, атрибутивная (определительная), прямого дополнения, предложного дополнения, обстоятельственная, предикативная, сочинительная В качестве основы для градации силы связей принимается разработанная М JI. Гаспаровым и Т В Скулачевой схема степени тесноты синтаксических связей стихотворной строки Разрыв внутрикомплексной связи в нашей работе понимается как расчленение переносом комплексной группы, которая может быть представлена аналитически выраженным членом предложения < > And were the Sister-Power // So privileged < > «So fair, so sweet, withal so sensitive»

Степень резкости переноса, или степень его эмоционального воздействия на читателя, представляет собой сложный результат взаимодействия различных языковых и стиховых уровней, что обусловливает понимание сущности природы переноса как сложной и многоаспектной структуры В связи с этим комплексный анализ переноса предусматривает одновременное привлечение в признаковое пространство исследования параметров синтаксической, морфологической, ритмометрической и семантической организации поэтического текста

Отобранные признаки позволяют изучить как структурную организацию стихотворных строк при переносе в целом, так и осуществить сопоста-

вительный анализ начальной строки и финальной строки переноса Последнее достигается посредством привлечения к исследованию разноуровневых характеристик тех слов, которые связаны между собой синтаксически и которые из-за переноса оказываются размещенными в разных стихотворных строках Слово, оставленное в верхней строке, обозначается в данной работе как первая позиция переноса, слово, связанное с ним синтаксически и перенесенное в нижнюю строку, соответственно, обозначается как вторая позиция переноса В дальнейшем первая и вторая позиции переноса также определяются как базовые, или ядерные позиции переноса

Синтаксическая организация стихотворной строки при переносе представлена 44 признаками, выводимыми из четырех основных параметров

1) «разрываемая переносом синтаксическая связь» (8 признаков);

2) «синтаксическая функция первой позиции переноса» (15 признаков),

3) «синтаксическая функция второй позиции переноса» (15 признаков) В качестве самостоятельного критериального признака рассматривается «совпадение / несовпадение синтаксических функций первой и второй позиций переноса» (1 признак), 4) «степень дистантности первой и второй позиций» (5 признаков)

Среди синтаксических функций выделяются функции подлежащего, сказуемого (глагольного, именного, глагольно-именного), определения, дополнения (прямого и предложного), обстоятельства (места, времени, образа действия, сопутствующих условий и цели) Под степенью дистантности позиций понимается длина межсловного интервала между синтаксически связанными словами (нулевая, равная одному, двум, трем и более знаменательным словам)

Морфологическая организация представлена 16 признаками, выводимыми из двух параметров 1) «частеречный состав первой позиции переноса» (8 признаков), 2) «частеречный состав второй позиции переноса» (8 признаков) Рассматривается замещение позиций следующими частями речи суще-

нитивом, герундием), а также вспомогательным глаголом), местоимением, прилагательным, наречием

Ритлюметрическая организация представлена 52 признаками для четырехстопного ямба (4Я) и 62 признаками для пятистопного ямба (5Я), выводимыми из восьми основных параметров 1) «ударность иктов верхней строки переноса», 2) «ударность иктов нижней строки переноса», 3) «положение первой позиции переноса относительно иктов / междуиктовых интервалов», 4) «положение второй позиции переноса относительно иктов / междуиктовых интервалов», 5) «положение внутристрочной паузы в верхней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов», 6) «положение внутристрочной паузы в нижней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов», 7) «тип окончания в верхней строке переноса», 8) «тип словораздела в нижней строке переноса»

Семантическая организация переноса представлена 146 признаками, подробное описание которых приводится в третьей главе диссертации

Во второй главе «Структурные характеристики стихотворного переноса» изучаются основные структурные закономерности, определяющие функционирование стихотворного переноса и раскрывающие механизмы его создания и употребления, выявляются основные дифференциальные и интегральные тенденции для типов Р, КР, РКР, действующие на каждом из анализируемых уровней, проводится сопоставительный анализ структурных характеристик переноса в текстах различной ритмометрической организации (пятистопный ямб и четырехстопный ямб) В первом разделе главы описываются главные тенденции в организации выделенных типов переноса на синтаксическом уровне, во втором разделе - на морфологическом уровне, в третьем разделе - на ритмометрическом уровне

Проведенный в рамках данной работы анализ структурных параметров показал, что существуют статистически значимые и лингвистически релевантные положительные и отрицательные зависимости между разноуровневыми признаками, участвующими в образовании стихотворного переноса С

одной стороны, выявлено ярко выраженное противопоставление структурно-формальных характеристик начальной и финальной строк стихотворного переноса С другой стороны, имеет место ряд сходств и различий между структурными характеристиками строк переносов различных типов

Синтаксический уровень Наиболее характерным типом синтаксического разрыва, реализующимся в условиях переноса, является разрыв дополнительной связи, нехарактерным типом разрыва является разрыв предикативной связи В этом отношении особенно показательны характеристики переносов Р и РКР

(Р): Not for a moment could I now behold // A smiling sea, and be what I have been «Elegiac Stanzas», (PKP) < > Flowers - or a richer produce (did it suit// The season) sprinklings of ripe strawberry fruit «Poor Robin»

Перенос KP занимает обособленное положение, не показывая значимых корреляций с параметром «разрываемая синтаксическая связь»

Имеет место четкое различие синтаксических функций первой позиции переноса и его второй позиции Для первой позиции наиболее типичной функцией является функция сказуемого Для переноса Р реализуется преимущественно глагольный тип сказуемого, для переноса РКР - глагольно-именной тип, для переноса КР - именной тип сказуемого

(Р): The busy dor-hawk chases the white moth // With burring note < > «Calm is the fragrant Air » (PKP): Calm is the fragrant air, and loth to lose // Day's grateful waimth < > «Calm is the fragrant Air» (KP): Untaught, that meekness is the cherished bent// Of all the truly great and all the innocent «Not in the lucid Intervals of Life»

Для второй позиции переноса в качестве характерных синтаксических функций выступают функции дополнения и обстоятельства, функция же сказуемого на данной позиции является крайне нетипичной Для переноса Р наиболее типичными являются обстоятельства образа действия и цели, а для РКР — обстоятельства места, сопутствующих условий и цели (Р). Whatever discipline thy Will ordain // For the brief course that must for me remain «On a

high Part» (функция обстоятельства цели) (РКР): Even for the tenants of the zone that lies // Beyond the stars < > «Departure from the Vale of Grasmere» (обстоятельство места) Перенос KP отличается от вышеназванных типов переноса относительно слабой степенью коррелированности с параметром «синтаксическая функция второй позиции» наиболее характерной для второй позиции КР является функция предложного дополнения

Для всех трех типов переноса характерно помещение сказуемого на первую позицию и второстепенных синтаксических членов - на вторую позицию переноса Положение сказуемого до разрыва в значительной мере определяет структурные и семантические характеристики финальной, переносимой, стихотворной строки Типичные для второй позиции синтаксические функции обстоятельства и дополнения служат для сообщения фона, на котором разворачивается актуализируемая переносом экстралингвистическая ситуация Так, за счет употребления различных видов обстоятельств конкретизируются место, цель, условия, протекания события

В целом, синтаксические параметры в большей степени являются интегральными для переносов Р и РКР и дифференциальными для типа переноса КР, который, несмотря на отдельные сходства, по большинству параметров занимает обособленное положение

Морфологический уровень Анализ морфологических признаков показал значительное различие между частеречным составом первой и второй позиций стихотворного переноса Для типов Р и РКР верхняя позиция маркируется глаголом, нижняя позиция маркируется именем существительным. (РКР): < > Told, also, how the voiceless heavens declare // God's glory < > «To the Moon» (P): To the distempered Lord refuse // His gracious help < > «Not in the lucid Intervals of Life»

Вопрос распределения частей речи между первой и второй позициями приобретает особую актуальность в связи с различной семантической нагрузкой начала и конца стихотворного переноса. В то время как для первой позиции характерно нарастание напряженности, вызванной ритмико-

синтаксическим ожиданием воспринимающего, вторую позицию отличает «разрешение», удовлетворение этого ожидания Структурно-семантические и стилистические различия между существительным и глаготом отражаются на соотношении семантики верхней и нижней строк стихотворного переноса. Как подчеркивается в ряде научных работ (М JT Гаспаров), существительному отводится центральная роль в формировании содержания стихотворного текста Именно существительное, занимая ядерную позицию во второй строке, оказывается маркером окончания переносов Р и РКР и эксплицирует завершение ожидания читателя

Для переноса KP, напротив, первая позиция замещается существительным, а также прилагательным (KP) Wide were his aims, yet in no human breast // Could private feelings meet for hoher rest «Inscriptions», < > And, as his tufts of leaves he spreads, content // With a hard bed and scanty nourishment «Poor Robin» Вторая позиция KP не обнаруживает четких зависимостей от часте-речного заполнения, что в очередной раз свидетельствует о несколько более «аморфном поведении» данного типа переноса Тот факт, что в ряде случаев перенос KP не коррелирует или слабо коррелирует с синтаксическими и морфологическими признаками, может объясняться высокой частотностью употребления данного типа переноса в лирике романтизма XIX века и, в частности, в текстах Вордсворта

В целом, морфологические параметры, как и синтаксические, являются интегральными для переносов Р и РКР и дифференциальными для типа переноса KP

Ритмометрический план Имеет место различие в степени коррелированности верхней и нижней строк переносов с параметром «ударность иктов» нижние строки исследуемых типов переноса характеризуются значительно большим количеством статистически значимых корреляций (для верхних строк - 2 корреляции, для нижних строк - 9 корреляций) Также отмечено, что тенденция к пропуску ударений на сильных позициях (иктах), в большей степени, присуща неусе-

ченным строкам типов переносаР и КР (для Р-на первом икте верхней строки, для КР - на первом, третьем и пятом икгах нижней строки), для типа РКР верхняя строка характеризуется полным отсутствием корреляций, а нижняя строка - тенденцией к обязательной ударности первого и последнего икта

В целом, сопоставительный анализ выявленных ритмометрических признаков трех типов переноса показал сходство Р и РКР по характеристикам нижней строки, усеченной синтаксической паузой, и сходство КР и РКР по характеристикам верхней усеченной строки В число основных интегральных параметров для Р и РКР входят параметры «положение паузы в нижней строке», «тип словораздела в нижней строке», «ударность иктов нижней строки», «положение второй позиции в нижней строке», тогда как для КР и РКР сходные характеристики отмечаются по параметрам «положение паузы в верхней строке», «положение первой позиции в верхней строке», «тип окончания в верхней строке», «отсутствие пропусков ударений на иктах верхней строки» Для всех трех переносов преобладающим типом окончания является мужской тип

Таким образом, параметры ритмометрического уровня способствуют тому, что тип переноса КР перестает занимать обособленную позицию и сближается с типом РКР по характеристикам верхней строки Типы переноса Р и КР как типы с полярной метрической структурой показывают значительные различия в своих характеристиках

Пятистопный ямб — четырехстопный ямб Сопоставление структурных характеристик переносов Р, КР, РКР в текстах с различной ритмометрической организацией (пятистопный и четырехстопный ямб) показало значительную степень их сходства относительно механизма реализации переноса Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней строки КР Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для переноса типа РКР

В третьей главе «Семантические характеристики стихотворного переноса» рассматриваются содержательные аспекты организации стихотворного переноса, осуществляется обзор подходов, применяемых к изучению семантических характеристик переноса, проводится системный семантический анализ типов переноса (Р, КР, РКР), включающий в себя определение ведущих семантических характеристик синтаксически связанных слов, взаимного влияния семантики начала и конца переноса с последующим выделением типичных моделей семантической сочетаемости признаков для каждого типа переноса, нахождение взаимообусловленности центральной тематики произведения и тенденции к употреблению того или иного типа переноса в ее рамках, а также рассмотрение реализации двучленной модели именных образов в условиях переноса

Изучение семантических признаков отдельных слов, замещающих ядерные позиции, способствует более точному пониманию механизма, работающего на создание многообразных семантико-стилистических функций переноса Анализ семантических компонентов разрываемого семантико-синтаксического единства (первой и второй позиций переноса), в связи с этим, приобретает особую важность, а сопоставление наиболее характерных вариантов сочетаемости «верхнего» и «нижнего» слова делает возможным выведение наиболее типичных семантических моделей переноса, свойственных определенному автору

Поскольку преобладающими частями речи, между которыми перенос расчленяет синтаксическую связь, являются существительное и глагол, в признаковое пространство исследования были включены семантические характеристики данных частей речи Для анализа семантики имен существительных берется классификация, разработанная под руководством Е В Па-дучевой и Е В Рахилиной, для анализа глагольной семантики берется схема, предложенная Г Г Сильницким Допускаются некоторые отличия, как терминологического, так и содержательного характера В совокупности, для анализа каждой позиции используется 59 семантических признаков

В глагольной лексеме исследуется наличие / отсутствие следующих семантических признаков каузация, экзистенция, количество, качество, пос-сессивность, местонахождение, движение, форма и структура, физическое состояние, время, физиология, информация (включает в себя также признак речевой деятельности и психического состояния, отражающего интеллектуальную, эмоциональную, сенсорную и волевую сферы), социальное состояние, абстрактное, неопределенное состояние (действие) В именной лексеме исследуется наличие / отсутствие следующих семантических признаков движение, время, физические характеристики, изменение состояния, экзистенция, местонахождение, поссессивность, психическое состояние, пространство, человек, растение, животное и ряд других признаков

Кроме анализа синтаксически связанных позиций, в данной работе рассматривался характер зависимости между тематикой произведения и наиболее типичным видом переноса, употребляемым в ее рамках Было выделено пять центральных тем, маркирующих анализируемые лирические произведения: природа, философия, чувства, посвящения, сюжеты

В исследовании были также рассмотрены основные художественные образы, реализующиеся в условиях стихотворного переноса За основу был взят подход Н В Павлович, рассматривающей образ как двучленную структуру В соответствии с избранным подходом, образ понимается как небольшой фрагмент текста (от одного слова до нескольких строф или предложений), в котором осуществляется отождествление не отождествляемых в общелитературном языке понятий (семантически далеких, несовместимых, противоположных) В качестве центральной содержательной единицы образной системы У Вордсворта выступает именной образ, в структуру которого входят два элемента с отношением отождествления «имя —> имя» Левый элемент образной модели обозначает то, что отождествляется, правый элемент -то, с чем происходит отождествление Ментальное —> Орган (Devotion —> Eye) That obvious emblem giving to the eye // Of meek devotion, which erewhile it gave < > «On the same Occasion» Все именные модели образов описывают-

ся с помощью 23 обобщенных понятий — инвариантов лексических рядов -реализующихся в тексте в конкретных лексемах Выделяются следующие инварианты, или, обобщенные тематические признаки лексем Свет, Информация, Орган, Пространство, Ментальное и др

Наиболее важными результатами проведенного семантического анализа стихотворного переноса являются следующие

Имеет место ярко выраженное противопоставление семантических характеристик верхней и нижней строк стихотворного переноса, которое реализуется представленностью на первой и второй позициях разных семантических классов Наиболее употребительными из привлекаемых к анализу семантических признаков оказались признаки движения, местоположения, физических характеристик объектов (в частности, воздействия на форму, структуру), времени и пространства, информации (речевой, сенсорной, эмоциональной, ментальной), экзистенции, физиологии и поссессивности Из предметных характеристик выдетились признаки принадлежности к классам лиц, растений, животных, природных массивов, инструментов, а также признаки, несущие мереологическую информацию

Перечисленные признаки характеризуются различной степенью присутствия на ядерных позициях исследуемых типов стихотворного переноса (Р, КР, РКР) Так, признак глагольной лексемы «движение» маркирует первую позицию переносов Р и РКР, но для типа КР данный признак реализуется только на второй позиции, признак именной лексемы «время» типичен для второй позиции переноса Р, но крайне нехарактерен для первой позиции данного типа переноса, а также первой позиции переноса КР и второй позиции типа РКР

Таким образом, каждый тип переноса отличается спецификой семантического заполнения первой и второй позиций, при этом, для каждого типа первая и вторая позиции семантически дифференцированы, что отражено в наиболее типичных моделях сочетаемости семантических признаков

При переносе Р на первой позиции характерно присутствие глаголов движения, физических характеристик и волеизъявления, существительных, обозначающих природные явления, ментальную деятельность, пространство Финальная позиция переноса представлена преимущественно семантикой именных лексем времени, пространства, движения, изменения и взаимодействия, растений и инструментов

Наиболее представленными семантическими моделями сочетаемости признаков являются ДВИЖЕНИЕ (гл) — ПРОСТРАНСТВО (сущ), ФИЗИЧЕСКОЕ (гл) -» ИНСТРУМЕНТЫ (сущ), ВОЛЯ (гл) -у ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ (сущ), ПРОСТРАНСТВО (сущ) -> ВРЕМЯ (сущ), МЕНТАЛЬНОЕ (сущ ) -» ВРЕМЯ (сущ )

При переносе KP на первой позиции глагольная семантика выражает преимущественно физические параметры и местонахождение объектов, именная семантика характеризуется гораздо большей степенью разнообразия и экспрессивности, выражая состояние эмоциональной, психической сферы, речевую деятельность, а также предметную информацию инструменты и части объектов В завершающей строке KP на второй позиции наиболее характерными семантическими признаками глаголов являются признаки движения и местоположения Из семантики именных лексем предпочтение отдается признакам, обозначающим психическую деятельность, сенсорное восприятие, пространственные сооружения

Наиболее представленными семантическими моделями являются МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (гл) -» СООРУЖЕНИЯ (сущ), ЧАСТИ (сущ) ДВИЖЕНИЕ (гл), ИНСТРУМЕНТЫ (сущ) -> МЕНТАЛЬНОЕ (сущ) Then spake the moral Muse — her wing //Abruptly spreading to depart «A Flower Garden» (модель ЧАСТИ-*ДВИЖЕНИЕ)

Реже-контр-реже Данный тип переноса характеризуется наиболее экспрессивной глагольной семантикой На первой позиции широко представлено описание эмоционального мира субъекта, его психической деятельности, сенсорного восприятия. Коэффициенты корреляции с данными семанти-

ческими классами превышают по силе коэффициенты для типа КР Кроме этого, на первой позиции актуальность приобретают глаголы и существительные с семантикой физиологических состоянии и движения Вторая позиция РКР представлена исключительно именной семантикой Имена непредметного разряда дают экзистенциальные, поссессивные, эмоциональные и другие психические характеристики, а имена предметного разряда называют лица, животные, растения, природные массивы

Наиболее представленными семантическими моделями являются следующие ЭМОЦИЯ (гл) ЛИЦА (сущ), ЭМОЦИЯ (гл) ПСИХИКА (сущ ), СЕНСОРНОЕ (гл ) -* ФИЗИЧЕСКОЕ (cyuf), ФИЗИОЛОГИЯ (гл ) ЛИЦА (сущ), ФИЗИОЛОГИЯ (гл) — ЖИВОТНОЕ (cyuf) В следующем примере отражено взаимодействие признаков ФИЗИОЛОГИЯ (гл) ЖИВОТНОЕ (сущ ) And forced to live on alms, this old man fed //A Redbreast, one that to his cottage door «I know an aged Man»

Для всех трех типов переноса преобладает тенденция к употреблению на ядерных позициях существительных непредметного разряда, указывающая на то, что содержательным центром переноса являются не конкретные объекты материального мира, а понятия, характеризующиеся определенным уровнем абстракции

Среди привлеченных в признаковое пространство исследования семантических классов выделяется целый ряд классов, не коррелированных ни с одним типом стихотворного переноса глагольные классы «количество», «качество», «социальная сфера», «абстрактные характеристики», именные классы «этнонимы», «имена родства», «сверхъестественные существа», «вещества и материалы», «еда и напитки», «тексты» Также не представлены на ядерных позициях переноса имена собственные (лица и топонимы)

Проведенный анализ зависимостей между общей тематикой произведения и тенденцией к употреблению в нем того или иного типа переноса позволило дополнить и уточнить семантические характеристики исследуемого явления. Так, перенос Р преобладает в природных описаниях, что переклика-

ется с указанной выше тенденцией к использованию глаголов и существительных, отображающей реалии физического мира Для Р не является характерным присутствие в текстах, изобилующих описанием человеческих чувств Перенос типа КР, также как и Р, встречается при изображении природных явлений Кроме того, им маркированы стихотворения-посвящения Перенос РКР преимущественно встречается в любовной лирике, а также, в прочих текстах, затрагивающих всевозможные проявления человеческих чувств и эмоций

Наиболее типичными схемами именных моделей образов, реализуемых в условиях переноса являются следующие Ментальное —* Орган, Ментальное —* Существо, Ментальное —* Ментальное, Ментальное —* Пространство, Ментальное —> Вода, Экзистенциальное —> Пространство, Орган —> Пространство В большинстве случаев синтаксический разрыв пролегает непосредственно между двумя членами образа, располагаемыми на первой и второй позициях переноса, что способствует нарастанию эффекта обманутого ожидания и свидетельствует о высокой степени эмоциональной напряженности, сообщаемой стихотворным переносом, а также о наличии тесного взаимодействия между важными языковыми параметрами организации текста Это взаимодействие выражается в том, что ядерные позиции стихотворного переноса замещаются лексическими единицами, участвующими в создании художественных образов, осуществляя таким образом сложную интеграцию семантических и синтаксических структур при стихотворном переносе

В заключении приводятся основные результаты, намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования

Многоуровневый анализ стихотворного переноса с применением точных статистических процедур выявил основные структурно-семантические признаки данного стилистического приема, актуализируемые на маркированном им участке художественного текста Установление соотношений между признаками верхней и нижней строк позволило получить наглядную

картину вертикального аспекта организации ритмико-синтаксического разрыва в цетом, а также установить интегральные и дифференциальные лингвистические параметры организации текста для его различных типов (Р, КР, РКР) Выявленные морфологические, синтаксические и семантические модели сочетаемости наибопее типичных признаков первой и второй позиций переноса отражают специфику функционирования каждого типа переноса в рамках пространства стихотворного текста, тенденции в распределении выразительных средств при реализации явления компенсации

Результаты данного диссертационного исследования могут быть применены при структурно-семантическом анализе различных типов стихотворных текстов и, в перспективе, могут использоваться для выявления особенностей формально-структурных и семантических характеристик авторского стиля, а также сопоставительного анализа стиля различных авторов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях Публикации в изданиях, рекомендуемых Высшей аттестационной комиссией 1 Синтаксические характеристики стихотворного переноса (на материале лирики У Вордсворта) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета - Челябинск, 2008 - № 4 - С 256 - 264

Статьи в журналах и сборниках 2 Сопоставление ранних стихотворных текстов английских поэтов-романтиков У Вордсворта и С Т Колриджа методом дискриминантного анализа // Многомерный анализ в лингвистике сб науч тр / СГПУ - Смоленск, 2002 - С 37-46

3 Метод регрессионного анализа в соотношении взаимозависимых разноуровневых признаков в ранних стихотворных текстах английских поэтов-романтнков У Вордсворта и С Т Колриджа // Молодежь и наука XXI века материалы I региональной научно-практической конференции молодых уче-

ных Смоленской области (15 мая 2002 г.) - Смоленск, 2002 - Т 2. - С 175178

4 Применение методов многомерного анализа в исследовании стихотворного переноса // Системы компьютерной математики и их приложения материалы IV международной конференции (21-23 апреля 2003 г) - Смоленск, 2003 -С 69-70

5 Признаковое пространство исследования стихотворного переноса // Шестые Поливановские чтения, сб науч тр. / СГПУ. - Смоленск, 2003 -Часть 2 - С 187-191

6 Исследование стихотворного переноса методами многомерного анализа // Молодежь и наука XXI века материалы II региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области (15 мая 2003 г) - Смоленск, 2003 -С. 217-219

7 Сопоставительный анализ синтаксических характеристик стихотворного переноса в английской лирике У Вордсворта и русской поэме Х1Х-ХХ веков // Типолопя мовних значень у д1ахрошчному та зкггавному аспектах зб наук праць./ДонНУ -Донецьк,2008 -Вид 17.-С 81-87

8 Реализация двучленной модели образов в условиях стихотворного переноса // Метафора и действительность- границы выразительности сб науч ст /СмолГУ - Смоленск, 2008 - С 143-150

Формат 60x84/16 Тираж 100 Дата сдачи в печать 02 10 2008 г Печ листов 1,5 Заказ № 5909/1

Отпечатано в ООО «Принт-Экспресс», г Смоленск, проспект Гагарина, 21, т (4812) 32-80-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кутузова, Наталья Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Основные понятия, признаковое пространство, материал и методы исследования.

1.1. Стихотворный перенос как результат взаимодействия синтаксиса и ритма. Основные проблемы изучения переноса.

1.2. Признаковое пространство исследования.

1.3. Материал исследования.

1.4. Методы исследования.

Выводы.

ГЛАВА 2. Структурные характеристики стихотворного переноса.

2.1. Синтаксические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе.

2.1.1. Разрываемая переносом синтаксическая связь.

2.1.2. Синтаксическая функция первой позиции переноса.

2.1.3. Синтаксическая функция второй позиции переноса.

2.1.4. Степень дистантности первой и второй позиций.

2.2. Морфологические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе.

2.2.1. Частеречный состав первой позиции переноса.

2.2.2. Частеречный состав второй позиции переноса.

2.3. Ритмометрические характеристики переносов Р, КР, РКР в пятистопном и четырехстопном ямбе.

2.3.1. Положение первой и второй позиций переноса относительно иктов / междуиктовых интервалов.

2.3.2. Ударность иктов верхней и нижней строк переноса.

2.3.3. Положение синтаксической паузы в верхней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов (для КР и РКР).

2.3.4. Положение синтаксической паузы в нижней строке относительно иктов / междуиктовых интервалов (для Р и РКР).

2.3.5. Тип окончания в верхней строке переноса.ЮЗ

2.3.6. Тип словораздела в нижней строке переноса (для Р и РКР).Ю

Выводы.1°

ГЛАВА 3. Семантические характеристики стихотворного переноса.

3.1. Семантико-стилистическая природа стихотворного переноса.

3.2. Семантические характеристики переносов Р, КР, РКР.

3.2.1. Семантические характеристики первой и второй позиций переносов Р, КР, РКР.

3.2.2. Основные семантические модели соотношения первой и второй позиций переносов Р, КР, РКР.

3.2.3. Соотношения переносов Р, КР, РКР с темой произведения.

3.2.4. Реализация двучленной модели образов в условиях переноса.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кутузова, Наталья Вячеславовна

Важной задачей современного этапа лингвистических исследований является анализ структурно-семантической организации художественного текста и, в частности, тех его элементов, которые наиболее ярко отражают особенности индивидуального авторского стиля [Виноградов 1959; Берегов-ская 2004; Большакова 2007; Гальперин 1981; Глушак 1987; Григорьев 1983; Гуревич 2001; Ефимов 1954; Золотова 1995; Мартыненко 1988; Нюбина 2000; Павлова 1994, 2005; Тарасова 2004; Тураева 1981, 1986; Тюпа 1987; Чичерин 1980 и др]. Одним из типов художественных текстов является стихотворный текст, изучению которого посвящено большое количество научных работ [Андреев 2001, 2002; Баевский 1993, 2001; Виноградов 1962, 1963; Гаспаров 1974, 2001; Гинзбург 1974; Жолковский 1992; Казарин 2001; Ларин 1974; Лотман 1972, 2000; Романова 2007; Тарлинская 1973; Томашевский 1983, 1996; Hendricks 1960; Jacobson 1971]. Актуальность изучения соотношений структурных компонентов стихотворного текста обусловлена рядом специфических черт последнего. Налагаемые на речь формальные ограничения, свойственные стихотворному тексту, обусловливают его высокую структурированность и предельную интенсификацию семантической и структурно-формальной сторон лингвистических единиц. Имеет место их горизонтально-вертикальная, проспективная и ретроспективная соотнесенность, что, в свою очередь, приводит к «уплотнению» информационного уровня стиховой речи, к «тесноте» стихового ряда [Тынянов 1965].

В число важнейших лингвистических аспектов изучения стихотворного текста входит поэтический синтаксис [Андреев 2002; Атаян 1968; Баевский 1991; Береговская 2002; Гаспаров 2001; Жирмунский 2001; Ковтунова 1986; Скулачева 1998; Шапир 2000; Dillon 1975; Jespersen 1966; Mitchel 1970; Tar-linskaja 1984 и др]. Поэтический синтаксис в своей основе является средством разделения текста на сопоставимые отрезки и, в то же время, установления семантической связи между ними. Ряд исследователей рассматривает поэтический синтаксис как средство передачи содержательного аспекта стихотворной речи - образов, создания неоднозначности смысла, усиления и ослабления напряженности повествования. Одним из наиболее значимых компонентов поэтического синтаксиса, основанных на взаимном влиянии лингвистических факторов и факторов структуры стихотворной строки, является стихотворный перенос.

Стихотворный перенос представляет собой сложное многоаспектное явление, затрагивающее взаимодействие ритмометрических, синтаксических, морфологических и семантических параметров организации текста. В широком смысле перенос определяется как несовпадение между речевым членением текста на синтагмы и стиховым членением на строки в связи с требованием размера [Гаспаров 1974: 12; Федотов 2002: 252]. Возникающее при этом < нарушение интонационной модели строки [Taranovskij 1963], сопровождающееся сильным ритмическим перебоем [Холшевников 1991] и переносом синтаксической паузы с конца стихотворной строки на ее середину [Баевский 2001: 52; Романова 2006; Новикова 2004, 2006], приводит к перераспределению связей между различными языковыми компонентами. Результатом деав- ' томатизации ритма и смыслового перераспределения связей является эффект обманутого ожидания читателя. В связи с этим, стихотворный перенос служит мощным средством привлечения внимания к маркированному им участку текста, что позволяет рассматривать его как важный стилистический прием с разнообразными эстетическими художественными функциями [Баевский 2001, 2004; Лобанова 1981; Лузина 1972; Романова 2006; Galperin 1971; Mitchel 1970]. Исследование рассечения стиха синтаксисом (и наоборот) было развернуто в теорию поэтического динамизма (напряжение, обманутое ожидание и т.п.), которое получило название «грамметрики» [Wesling 1996].

Комплексный характер стихотворного переноса, отражающего взаимодействие целого ряда важных лингвистических параметров, и то внимание, которое уделяется этому маркеру индивидуального стиля поэтов, обусловливают актуальность изучения данного явления.

Объектом исследования является стихотворный перенос в английской романтической поэзии. В качестве предмета исследования выступают соотношения семантических и структурных признаков у различных типов стихотворного переноса. В число структурных включаются морфологические, синтаксические и ритмометрические признаки.

Стихотворный перенос получил широкое и разностороннее освещение в лингвистической литературе [Баевский 1993, 2001, 2004; Дозорец 1972; Кузмин 2003; Лобанова 1981; Лузина 1972; Матяш 1996, 1999, 2001; Новикова 2004, 2006; Романова 2004, 2006, 2007; Степанов 2002, 2004; Тарановский 2000; Тынянов 1965, 1977; Эйхенбаум 1987; Эткинд 1974; Федотов 2002; Scherr 1990; Wesling 1996 и др.]. В этих и других исследованиях были сделаны важные выводы относительно структурной классификации стихотворного переноса, осуществляемой на основании различий в метрической организации перенесенной части и оставленной части стихотворной строки. За каждым типом переноса, выделяемом согласно структурной классификации, закреплены общепринятые термины: реже (Р), контр-реже (КР), реже-контрреже (РКР). Получены ценные результаты по частотности данных типов переноса на материале русских и английских поэтов 18-20-го веков [Баевский 1975, 2001, 2004; Лобанова 1981; Лузина 1972; Новикова 2004, 2006; Романова 2004, 2006], синтаксических особенностей функционирования переноса [Бадретдинова 1970; Кунчева 1998; Матяш 2001; Сонькин 2001], влияния переноса на ритмическую и строфическую оформленность произведения [Иванова-Разумник 1996; Эткинд 1996], стилистических функций переноса [Зубова 1989; Лузина 1972; Романова 2007; Федотов 2002; Матяш 1999], многообразных семантических средств, способствующих повышению экспрессивности художественной речи [Жолковский 1992; Левинтон 1998; Лосев 1982; Тимофеев 1958; Thomson 1990]. Однако в проводимых исследованиях, как правило, внимание уделялось детальному анализу одного, либо нескольких факторов одного и того же языкового уровня. Между тем, сложное взаимодействие структурных и семантических параметров организации текста при переносе требует их комплексного изучения с применением точных статистических методов.

В связи с этим, целью данного исследования является определение наиболее важных структурно-семантических характеристик стихотворного переноса и выявление их взаимосвязей на материале стихотворных текстов У. Вордсворта.

Постановка указанной цели определяет задачи исследования:

1. Выявить наиболее типичные структурные (морфологические, синтаксические, ритмометрические) и семантические характеристики верхней и нижней строк исследуемых типов стихотворного переноса Р, КР, РКР.

2. Установить соотношения между структурно-семантическими признаками верхней и нижней строк для каждого из исследуемых типов переноса.

3. Выделить специфику образования и функционирования каждого из исследуемых типов переноса на основании полученных соотношений типичных признаков.

4. Определить интегральные и дифференциальные параметры для исследуемых типов стихотворного переноса.

5. Выявить позитивные и негативные факторы, влияющие на формирование переноса как целостного явления, так и на формирование его конкретных типов (Р, КР, РКР).

Материалом исследования послужили стихотворные тексты лирики английского поэта-романтика У. Вордсворта, оказавшего значительное влияние на развитие романтизма в английской поэзии. Из полного собрания сочинений была произведена стопроцентная выборка рифмованных стихотворных текстов, написанных пятистопным и четырехстопным ямбом, с количеством строк не менее 8 и не более 60. При анализе явления переноса было описано 864 строки по 268 разноуровневым признакам.

Теоретической базой исследования послужили работы В. С. Баевского, М. JL Гаспарова, J1. Г. Лузиной, С. А. Матяш, Т. В. Скулачевой, В. В. Сонькина, М. Г. Тарлинской, М. И. Шапира, О. И. Федотова, на основании которых были отобраны формально-структурные параметры анализа стихотворного переноса; работы Г. Г. Сильницкого, Е. В. Падучевой, Е. В. Рахилиной, И. В. Романовой, Н. В. Павлович, Б. В. Томашевского, положены в основу семантического анализа переноса; работы С. Н. Андреева, В. С. Баевского, Г. Г. Сильницкого, Л. А. Кузьмина, В. В. Левицкого, Р. Г. Пиотровского, Ю. А. Тулдавы по изучению речевого материала с применением статистического метода корреляционного анализа.

Наряду с методами качественного анализа морфологической, синтаксической, ритмометрической и семантической организации текста используется метод корреляционного анализа, апробированный и применяемый в работах по исследованию стихотворного текста В. С. Баевским, С. Н. Андреевым и их учениками.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что стихотворный перенос изучается на основе комплексного подхода, позволяющего выявить наиболее типичные характеристики данного явления относительно различных параметров: морфологических, синтаксических, ритмометри-ческих и семантических; проводится системное выявление соотношений разноуровневых характеристик, определяющих условия функционирования различных типов переноса; определяются наиболее типичные структурно-семантические модели начала и конца стихотворного переноса; применяется широкий набор признаков (268), которыми описываются все привлекаемые к исследованию случаи переноса; используются статистические процедуры обработки широкой парадигмы признаков, обеспечивающие точность полученных данных и их достоверность.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в выявлении механизмов взаимодействия разноуровневых характеристик, определяющих условия возникновения и функционирования стихотворного переноса в тексте, а также в определении интегральных и дифференциальных параметров для различных типов переноса. Результаты исследования могут быть применены при изучении структурно-семантических особенностей индивидуальных стилей авторов.

Положения, выносимые на защиту.

1. Существуют статистически значимые и лингвистически релевантные зависимости между разноуровневыми признаками, участвующими в образовании стихотворного переноса. Эти зависимости являются как положительными, так и отрицательными, отражая сложное взаимодействие разноуровневых элементов при реализации модели стихотворного переноса.

2. Степень коррелированности признаков с различными типами перено- * са различается как в качественном, так и количественном планах. Тип переноса РКР наиболее сильно коррелирован с разноуровневыми признаками, тип КР - наименее сильно, тип Р - занимает промежуточное положение.

3. У различных типов переноса имеются как интегральные, так и дифференциальные черты, отражающие особенности соотношений их элементов. 4 Ритлюметрические параметры являются интегральными для нижних усеченных строк переносов Р и РКР и верхних усеченных строк переносов КР и РКР; дифференциальными для верхних строк переносов Р и РКР и нижних строк переносов КР и РКР. Морфологические и синтаксические параметры в большей степени интегрируют переносы Р и РКР и дифференцируют перенос КР. Семантические параметры являются дифференциальными для всех трех типов переноса Р, КР, РКР. Для каждого типа переноса реализуются разные семантические признаки.

4. Тексты с различной ритмометрической организацией (пятистопный ямб, с одной стороны, и четырехстопный ямб, с другой) показывают значительное сходство механизма реализации переноса. Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней строки КР. Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для типа переноса РКР.

5. Имеет место формальная и смысловая дифференциация характеристик верхней и нижней строк переноса, реализующаяся относительно всех привлекаемых к анализу языковых параметров. На морфологическом уровне дифференциация строк заключается в различном частеречном оформлении верхней и нижней позиций, на синтаксическом уровне — в различии синтаксических функций, в ритмометрическом плане организации — в большей корре-лированности сильных позиций (иктов) нижней строки, в семантическом плане - в представленности на верхней и нижней позициях различных семантических классов.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, синтаксиса, лексикологии английского языка, а также на лекциях и семинарах по стиховедению.

Апробация результатов исследования.

Основные положения исследования излагались в докладах, представленных на I региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области «Молодежь и наука XXI века» (Смоленск, 2002), лингвистическом семинаре по вопросам применения статистических методов для изучения языкового материала (Смоленск, СГПУ, 2002), IV международной конференции «Системы компьютерной математики и их приложения» (Смоленск, 2003), II региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области (Смоленск, 2003), шестых Поливановских чтениях (Смоленск, 2003), на лингвистических семинарах кафедры иностранных языков Смоленского государственного университета, на научной конференции «Современные пути изучения художественного произведения. Языковое мышление писателей» (Смоленск, 2008). Результаты работы отражены в восьми опубликованных работах автора.

Структура и объем диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические характеристики стихотворного переноса в английском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проведенное исследование позволило осуществить разноуровневый анализ многоаспектной природы явления стихотворного переноса и установить основные структурные и семантические характеристики различных типов переноса в английской романтической лирике У. Вордсворта. Для каждого типа переноса имеется ряд статистически значимых, как положительных, так и отрицательных соотношений с разноуровневыми признаками. В качестве сильных положительных факторов, характеризующих возникновение и функционирование переносов являются следующие.

А) Для переноса типа Р.

- Синтаксические характеристики: разрыв дополнительной и обстоятельственной связей; замещение первой позиции сказуемым (предпочтительно, глагольным); замещение второй позиции дополнением и обстоятельством (образа действия и цели); нулевой межсловный интервал между первой и второй позициями.

- Морфологические характеристики: функционирование на первой позиции личных форм глагола, а на второй позиции - существительного, местоимения и наречия.

- Ритмометрические характеристики: расположение первой позиции в самом конце начальной строки перед стиховой паузой, а второй позиции - в середине второй строки перед синтаксической паузой; пропуск ударения на первом икте начальной (неусеченной) строки; высокая вероятность ударности первого и третьего иктов финальной строки переноса; равновероятностное расположение синтаксической паузы в финальной строке, как после иктов, так и после междуиктовых интервалов; мужской тип оформления словораздела; мужской тип окончания верхней строки.

- Семантические характеристики: замещение первой позиции глаголами движения, физических характеристик и волеизъявления и существительными со значением движения, природных явлений, пространства / места и ментальной деятельности; замещение второй позиции непредметными существительными с семантикой времени, изменения, взаимодействия и предметными существительными, обозначающими пространство, растения и инструменты; употребление переноса типа Р преимущественно в произведениях с центральной темой «природа».

Б) Для переноса тина КР.

- Синтаксические характерисики: замещение первой позиции именным сказуемым; замещение второй позиции предложным дополнением (тенденция очень слабая); разрыв распространенного определения; межсловный интервал равный нулю или двум знаменательным словам.

- Морфологические характеристики: функционирование на первой позиции прилагательного и существительного.

- Ритмометрические характеристики: расположение первой позиции на последнем икте начальной строки, а второй позиции - на последнем икте второй строки, либо в самом начале второй строки; пропуск ударения на первом икте финальной (неусеченной) строки; расположение синтаксической паузы в начальной строке после иктов (в особенности, после третьего икта); мужской тип оформления окончания верхней строки.

- Семантические характеристики: замещение первой позиции глаголами физических характеристик и местоположения, непредметными существительными со значением эмоциональной и речевой деятельности и предметными существительными, обозначающими инструменты и части; замещение второй позиции глаголами движения, местоположения, изменения формы и структуры, непредметными существительными с семантикой психического, сенсорного восприятия, абстрактных параметров и предметными существительными, обозначающими сооружения; употребление переноса типа КР преимущественно в произведениях с центральными темами «природа» и «посвящения».

В) Для переноса типа РКР.

Синтаксические характеристики: разрыв связей прямого и предложного дополнения и сочинительной связи; замещение первой позиции сказуемым (предпочтительно, глагольно-именным); замещение второй позиции дополнением и обстоятельством (места, сопутствующих условий и цели); разрыв распространенного определения; межсловный интервал равный нулю, либо одному знаменательному слову.

Морфологические характеристики: функционирование на первой позиции личных и неличных форм глагола, а на второй позиции - существительного.

Ритмометрические характеристики: расположение первой позиции на последнем икте начальной строки перед стиховой паузой, а второй позиции -в середине второй строки перед синтаксической паузой; обязательное ударение на первом и последнем иктах нижней (переносимой) строки; расположение синтаксической паузы в верхней строке после иктов, а в нижней строке, как после иктов, так и после междуиктовых интервалов; оформление словораздела в нижней строке мужским, женским и дактилическим типами; мужской тип окончания верхней строки.

Семантические характеристики: замещение первой позиции глаголами психической, эмоциональной деятельности, сенсорного восприятия и непредметными существительными, обозначающими физиологические характеристики; замещение второй позиции глаголами движения и физиологии, непредметными существительными с семантикой экзистенции, эмоциональной деятельности, поссессивности, физических параметров и предметными существительными, обозначающими лица, животные, растения, небесные тела, природные массивы; употребление переноса типа РКР преимущественно в произведениях с центральной темой «чувства»;

В качестве сильных отрицательных факторов, нехарактерных для возникновения и функционирования переносов, отмечаются следующие.

А) Для переноса типа Р.

- Синтаксические: разрыв предикативной связи; замещение первой позиции подлежащим, определением и обстоятельством; замещение второй позиции глагольным сказуемым.

- Морфологические: функционирование на первой позиции существительного и местоимения, а на второй позиции - личных глагольных форм.

- Ритмометрические: расположение первой позиции на первом икте верхней строки; расположение второй позиции на последнем икте и первом междуиктовом интервале нижней строки.

- Семантические: замещение первой позиции непредметными существительными со значением физиологических и временных характеристик, предметными существительными, обозначающими растения и части; замещение второй позиции большинством привлекаемых семантических классов глаголов; употребление переноса типа Р в произведениях с центральной темой «чувства».

Б) Для переноса типа КР

- Синтаксические: разрыв сочинительной связи; замещение первой позиции дополнением (предложным); замещение второй позиции обстоятельством места.

- Морфологические: функционирование на первой позиции личных форм глагола, а на второй позиции — неличных форм глагола.

- Ритмометрические: расположение первой позиции на втором, третьем иктах и первом, третьем междуиктовых интервалах верхней строки; расположение второй позиции на междуиктовых интервалах; расположение синтаксической паузы в верхней строке сразу после первого икта.

- Семантические: замещение первой позиции глаголами с характеристиками информации, психического, сенсорного восприятия, волеизъявления, непредметных существительных с семантикой изменений и времени, предметных существительных, обозначающих пространство и место; замещение второй позиции глаголами информации, психического, сенсорного восприятия, волеизъявления, поссессивности и физиологии, существительных с семантикой физических параметров и обозначающих растения; употребление переноса типа КР в произведениях с центральной темой «философия».

В) Для переноса типа РКР.

Синтаксические: разрыв предикативной связи; замещение первой позиции подлежащим, обстоятельством (места); замещение второй позиции глагольным сказуемым.

- Морфологические: функционирование на первой позиции существительного, местоимения и наречия, а на второй позиции - личных форм глагола.

- Ритмометрические: расположение первой позиции на втором, третьем иктах и междуиктовых интервалах верхней строки; расположение второй позиции на первом междуиктовом интервале нижней строки; расположение паузы в нижней строке на первом и последнем интервалах.

Семантические: замещение первой позиции предметными существительными (в особенности, обозначающими животных), непредметными существительными с семантикой физических характеристик, движения, речи; замещение второй позиции большинством привлекаемых семантических классов глаголов, непредметными существительными с временными характеристиками и предметных существительных, обозначающих инструменты; употребление переноса типа РКР в произведениях с центральными темами «природа» и «посвящения».

2. Из трех исследуемых типов стихотворного переноса наиболее сильно коррелированным с привлекаемыми разноуровневыми параметрами является перенос типа РКР, который характеризуется наибольшим количеством как положительных, так и отрицательных соотношений с синтаксическими, морфологическими, ритмометрическими и синтаксическими характеристиками.

По степени коррелированности с признаками переносу РКР незначительно уступает перенос Р, для которого также является типичным достаточно высокая степень зависимости от структурного и семантического оформления стихотворной строки. Перенос КР выступает как наименее коррелированный тип переноса в отношении привлекаемых структурных параметров организации строки, однако, показывает достаточно высокую степень корре-лированности с семантическими признаками.

3. Сравнительно-сопоставительный анализ ведущих тенденций структурной и семантической организации переносов Р, КР, РКР позволил определить различное действие исследуемых параметров на дифференциацию и интеграцию изучаемых типов переноса. Для всех трех типов Р, КР и РКР выявлены три интегральных признака: замещение первой позиции сказуемым, межсловный интервал между первой и второй позициями, равный нулю и мужской тип окончания верхней строки.

Типы переноса Р и КР как типы с противоположной метрической структурой, в подавляющем большинстве случаев различаются по своим характеристикам. С другой стороны, и тип Р, и тип КР сближаются по ряду параметров с переносом РКР.

Ритмометрические параметры являются интегральными для нижних усеченных строк переносов Р и РКР и верхних усеченных строк переносов КР и РКР; дифференциальными для верхних строк переносов Р и РКР и нижних строк переносов КР и РКР.

- Морфологические и синтаксические параметры в большей степени интегрируют переносы Р и РКР и дифференцируют перенос КР. Так, для переносов Р и РКР сходства проявляются в тенденциях к разрыву дополнительной синтаксической связи, функционированию на первой позиции глагольного и глагольно-именного сказуемого, а на второй позиции - дополнения и обстоятельства; замещению первой позиции преимущественно глаголом, а второй позиции - существительным и др. Перенос КР, напротив, не коррелирован ни с одним типом разрыва синтаксической связи, для него нехарактерно функционирование глагольного сказуемого на первой позиции, синтаксическая функция второй позиции также четко не определена. Морфологический состав первой и второй позиций типа КР также отличается от указанного выше состава для переносов Р и РКР. Перечисленные закономерности показывают главенствующую роль морфологического и синтаксического уровня в плане дифференциации переносов, по сравнению с ритмометрическим планом организации стихотворного текста.

- Семантические параметры в наибольшей степени дифференцируют типы переноса Р, КР, РКР. Для каждого типа переноса реализуются разные семантические признаки.

4. Сопоставление структурных характеристик переносов Р, КР, РКР в текстах с различной ритмометрической организацией (пятистопный и четырехстопный ямб) показало значительную степень их сходства относительно механизма реализации переноса. Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней строки КР. Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для переноса типа РКР.

В четырехстопном ямбе имеет место тенденция к сходству структурных характеристик тех строк, которые усечены синтаксической паузой. Так, в четырехстопном ямбе перенос КР по усеченной верхней строке имеет сходство с интегральным типом РКР по 7-ми параметрам, а в пятистопном ямбе только по 5-ти параметрам. Таким образом, в более длинном размере, пятистопном, прослеживается определяющая роль синтаксического и морфологического уровней, а в четырехстопном ямбе усиливается влияние ритмомет-рического уровня. Пятистопный размер также характеризуется более высокой степенью образности стихотворного переноса.

5. Существуют значительные различия в характеристиках первой и второй позиций, которые для различных типов переноса имеют свою специфику и реализуются на всех наблюдаемых уровнях организации стихотворной строки.

- На морфологическом уровне различие реализуется за счет разного частеречного заполнения первой и второй позиций. Для переносов Р и РКР первая позиция замещается глаголом, который сообщает началу переноса своеобразную динамику, развитие, а преобладание на второй позиции существительного разрешает ожидание читателя за счет своей уточняющей, конкретизирующей семантики. Для переноса КР наиболее типичными частями речи на первой позиции являются существительное и прилагательное, которые способствуют, в большей степени, описательному характеру начала переноса. Вторая позиция КР не коррелирована с привлекаемыми к анализу частями речи, что говорит о большей степени вариативности ее морфологических характеристик.

На синтаксическом уровне имеет место четкая противопоставленность синтаксических функций первой и второй позиций переноса. Наиболее типичной функцией первой позиции является функция сказуемого, для второй позиции приобретает актуальность употребление дополнения и различных видов обстоятельств. Таким образом, преобладание функции предиката на первой позиции как смыслового и синтаксического «ядра» предложения моделирует в ситуации разрыва синтактико-семантическую структуру переноса, а синтаксические функции второй позиции сообщают фон, на котором действие разворачивается. Так, за счет обстоятельств конкретизируются место, цель, условия, протекания действия.

В ритмометрическом плане организации, нижняя строка переноса в большей степени коррелирована с рассматриваемыми признаками, чем верхняя строка.

В семантическом плане первая и вторая позиции характеризуются разными семантическими признаками. Семантика первой позиции соответствует сообщаемому в начале переноса нарастанию напряженности. Так, при типе Р начало переноса отличает использование единиц со значением движения, волеизъявления, а конец — пространства и места, времени протекания события. Для начала переноса КР используется лексика, выражающая речевую деятельность, эмоции, а в конце переноса приобретают значимость слова с признаками местоположения, формы. В случае переноса РКР эмоциональпая напряженность распределена между начальной и конечной позициями относительно равномерно. Однако и здесь, выразительность семантики начальной позиции в некотором смысле лидирует, за счет более высокого коэффициента корреляции с эмотивной лексикой.

6. Наиболее типичными схемами именных моделей образов, реализуемых в условиях переноса являются следующие: Ментальное —+ Орган, Ментальное —> Существо, Ментальное —> Ментальное, Ментальное —> Пространство, Ментальное —> Вода, Экзистенциальное —> Пространство, Орган —> Пространство.

В 46% случаев синтаксический разрыв пролегает между двумя членами образа, располагаемых непосредственно на первой и второй позициях переноса, что способствует нарастанию эффекта обманутого ожидания и свидетельствует о высокой степени эмоциональной напряженности, сообщаемой стихотворным переносом. В 43% случаев только одна из синтаксически связанных позиций замещается элементом образной модели. Таким образом, можно говорить о наличии тесного взаимодействия между важными языковыми параметрами организации текста: синтаксическими и семантическими. Это взаимодействие выражается в том, что значимые позиции стихотворного переноса, с точки зрения синтаксиса, являются значимыми и с точки зрения семантики, так как маркируются присутствием художественных образов.

7. Структурно-семантический анализ природы стихотворного переноса показал, что степень эмоциональной «нагруженности» стихотворного переноса складывается из взаимного влияния целой совокупности разноуровневых признаков. Так, на уровне синтаксиса максимальная степень экспрессии достигается за счет разрыва самой сильной синтаксической связи из набора представленных; в семантическом плане - за счет замещения базовых позиций переноса эмоциональной лексикой; общий показатель частотности использования того или иного структурного типа переноса также влияет на сообщаемую данным типом степень экспрессивности.

Установлено, что самые сильные средства выразительности не используются в тексте одновременно для выделения какого-либо одного структурного типа переноса, а распределяются между ними. Так, самым редким, а следовательно, и самым выразительным типом переноса, является тип Р. Перенос РКР характеризуется самым резким синтаксическим разрывом. В семантическом плане, самый высокий показатель употребления эмоциональной лексики на синтаксически связанных позициях также отличает перенос РКР. Перенос КР характеризуется максимальной степенью присутствия именных образов.

Такое распределение языковых факторов, определяющих выразительность различных типов переноса понимается в данной работе как явление компенсации. Общий учет маркированности исследуемых типов переноса признаками, повышающими степень резкости воздействия, в целом, позволил выделить перенос РКР как наиболее резкий, выразительный, «яркий» тип стихотворного переноса.

Результаты данного диссертационного исследования могут быть применены при структурно-семантическом анализе различных типов стихотворных текстов и, в перспективе, могут использоваться для выявления особенностей формально-структурных и семантических характеристик авторского идиостиля, а также, сопоставительного анализа стилей различных авторов.

183

 

Список научной литературыКутузова, Наталья Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Андреев В. С. Классы стихотворных текстов (на материале лирики американских поэтов-романтиков) : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / В. С. Андреев. - Смоленск, 2002. - 163 с. - Библиогр.: с. 118-139.

2. Андреев В. С. Точность и вольность передачи в переводе разноуровневых характеристик стихотворного текста / В. С. Андреев // Русская филология: ученые записки: сб. науч. тр. / Смоленский гос. ун-т. Смоленск, 2006. — Т. 11.-С. 200-207.

3. Андреев В. С. Динамика образной системы А. Теннисона / В. С. Андреев, И. Н. Кучер // Многомерный анализ в лингвистике : сборник науч. ст. / СГПУ. Смоленск, 2005. - Вып. 5. - С. 3-12.

4. Андреев С. Н. Исследование языковой системы при помощи ЭВМ (на материале деривационных и морфемных классов английских глаголов): учебное пособие к спецкурсу / С. Н. Андреев. Смоленск. : СГПИ им. К. Маркса, 1987.-87 с.

5. Андреев С. Н. Проблемы многомерной классификации языковых единиц (соотношения формальных признаков английских и русских глаголов) : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / С. Н. Андреев. Л., 1990. - 403 с. -Библиогр.: с. 346-373.

6. Андреев С. Н. Соотношение разноуровневых признаков в стихотворном тексте: На материале переводов сонетов Дж. Китса на русский язык /

7. С. Н. Андреев // Русская филология: уч. зап. СГПУ, кафедра истории и теории литературы / СГПУ. Смоленск, 2002. - С. 57-71.

8. Андреев С. Н. Многомерный подход: кластерный и дискриминант-ный анализ лингвистических данных / С. Н. Андреев // Многомерный анализ в лингвистике: сб. науч. тр. / СГПУ. Смоленск, 2002а. - С. 4-21.

9. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1974. - 367 с.

10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования): учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностр. яз.» / И. В. Арнольд. 3-е изд. - М. : Просвещение, 1990. - 300 с.

11. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 384 с.

12. Арутюнова Н. Д. Принципы и методы семантических исследований / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 384 с.

13. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1979. - С. 147-173.

14. Атаян Э. Р. Предмет и основные понятия структурального синтаксиса / Э. Р. Атаян. Ереван.: Митк., 1968. - 279 с.

15. Бадретдинова Л. Г. Структура стихотворной строки и способ реализации синтаксических связей в конце ее / Л. Г. Бадретдинова // Синтагматика, парадигматика и их взаимоотношения на уровне синтаксиса: материалы на-учн. конф. Рига, 1970. - С. 8-10.

16. Баевский В. С. О стихотворном синтаксисе русских поэтов / В. С. Баевский // Экспрессивный синтаксис и анализ художественного текста. -Смоленск, 1991.-С. 3-9.

17. Баевский В. С. Пастернак лирик: Основы поэтической системы / В. С. Баевский. - Смоленск: Траст - Имаком, 1993. - 240 с.

18. Баевский В. С. Лингвистические, математические, семиотические и компьютерные модели в истории и теории литературы / В. С. Баевский. — М. : Языки славянской культуры, 2001. 336 с.

19. Баевский В. С. Синтаксический перенос (enjambment): квантитативный анализ / В. С. Баевский // Риторика <-> лингвистика. — Вып. 3. — Смоленск, 2001а.-С. 52-57.

20. Баевский В. С. Синтаксический перенос (enjambment) как риторическая фигура-универсалия / В. С. Баевский // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск, 20016. - С. 7-8.

21. Баевский В. С. Синтаксический перенос (enjambment) в Фаусте Гете и переводе Пастернака / В. С. Баевский // Известия Российской АН, серия лит. и яз. 2004. - № 6. - С. 32-37.

22. Баевский В. С. Синтаксический перенос (enjambment) /В. С. Баевский, М. С. Новикова, И. В. Романова // Филологический вестник Ростовского гос. ун-та. 2004. - № 3 (22). - С. 5-11.

23. Бейли Дж. Ритмическая структура одного народного лирического размера / Дж. Бейли // Русский стих: Метрика, ритмика, строфика. — М., 1996.-С. 35-51.

24. Белый А. Символизм/А. Белый. — М. : Мусагет, 1910.— 634 с.

25. Береговская Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э. М. Береговская. М.: Рохос, 2004. - 208 с.

26. Береговская Э. М. Градация и стихотворный текст / Э. М. Береговская // Русская филология: ученые записки СГПУ, кафедра истории и теории литературы / СГПУ. Смоленск, 2002. - С. 83-93.

27. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры / Д. Бикертон // Теория метафоры: сборник: пер. с англ., нем., фр., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М. : Прогресс, 1990. - С. 284-306.

28. Боброва Н. М. Синтаксический строй лирики А. К. Толстого : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. М. Боброва. Петрозаводск, 2000. - Биб-лиогр. : с. 201-224.

29. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика / Н. Н. Болдырев. — Тамбов, 2000.- 123 с.

30. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий / А. В. Бондар-ко. Л.: Наука, 1976. - 255 с.

31. Большакова Н. Н. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. Н. Большакова. — Смоленск, 2007.-223 с. -Библиогр.: с. 170-190.

32. Борисова Е. М. Лексическая и грамматическая семантика: межвуз. сб. науч. тр. / Е. М. Борисова. Смоленск : СГПИ, 1986. - 123 с.

33. Бухштаб Б. Я. Об основах и типах русского стиха / Б. Я. Бухштаб // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1973. -XVI. - C.l 10-111.

34. Венцлова Т. О стихотворении Иосифа Бродского «Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова» / Т. Венцлова // Новое литературное обозрение. — 1998.-№33.-С. 214-216.

35. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика /

36. B. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

37. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. / В. В. Виноградов. М. : Гос. изд-во художественной литературы, 1959. - 654 с.

38. Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1962. — № 5.1. C.3-24.

39. Гак В. Г. Семантическая структура как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак // Семантическая структура слова. (Психолингвистические исследования). М.: Наука, 1971. - С. 78-95.

40. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976. -С. 73-92.

41. Гак В. Г. Семантический синтаксис / В. Г. Гак // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. - С. 457-458.

42. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

43. Гинзбург JI. Я. О лирике / JI. Я. Гинзбург. 2-е изд. доп. - JI. : Советский писатель, 1974. - 407 с.

44. Гаспаров М. JI. Русский ямб и английский ямб / М. Л. Гаспаров // Philologica. Л., 1973. - С. 408-415.

45. Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика / М. Л. Гаспаров. М. : Наука, 1974. - 488 с.

46. Гаспаров М. Л. Ритм и синтаксис: происхождение «лесенки» Маяковского / М. Л. Гаспаров // Проблемы структурной лингвистики, 1979. — М., 1981.-С. 148-168.

47. Гаспаров М. Л. Ритм и синтаксис в свободном стихе / М. Л. Гаспаров, Т. В. Скулачева // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста.-М., 1993. С. 191-195.

48. Гаспаров М. Л. Лингвистика стиха / М. Л. Гаспаров // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика: материалы международной конференции 19 23 июня 1995 г. - М.: Наука, 1996. - С. 7-17.

49. Гаспаров М. Л. Точные методы анализа грамматики в стихе / М. Л. Гаспаров // Славянское языкознание: XII Международный съезд славистов. Краков, 1998.-М. : Наука, 1998.-С. 169-181.

50. Гаспаров М. Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики / М. Л. Гаспаров. СПб.: Азбука, 2001. - 420 с.

51. Глушак Т.С. Стиледифференцирующие потенции отглагольных существительных безаффиксного типа в немецком языке / Т. С. Глушак, И. И.

52. Большаков // Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов : уч. зап. Тартусск. гос. ун-та. Тарту. - №774. - 1987. - С. 73-80.

53. Григорьев В. П. Поэтика слова: На материале русской советской поэзии / В. П. Григорьев. М. : Наука, 1979. - 343 с.

54. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников / В. П. Григорьев. -М.: Наука, 1983.-225 с.

55. Гуковский Г. А. Изучение литературного произведения в школе: Методологические очерки о методике / Г.А. Гуковский. — Тула, 2000. — С. 124.

56. Гуревич Р. В. О мере индивидуальности в творчестве средневекового поэта / Р. В. Гуревич // Актуальные проблемы германистики: Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции. — Смоленск: СГПУ, 2001.-С. 182-192.

57. Джоунз Д. Вступление / Д. Джоунз // Словарь английского произношения. -М.: Советская Энциклопедия, 1964.-С. 15-19.

58. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М. : ИИЛ, 1958.-404 с.

59. Ефимов А. И. О языке художественных произведений / А. И. Ефимов. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. проев. РСФСР, 1954. - 288 с.

60. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. — 2-е изд. -М.: Моск. ун-т, 1961. 520 с.

61. Жирмунский В. М. Введение в метрику / В. М. Жирмунский // Теория стиха. Л., 1975. - С. 5-232.

62. Жирмунский В. М. Поэтика русской поэзии / В. М. Жирмунский. — СПб. : Азбука-классика, 2001. 496 с.

63. Жолковский А. К. Блуждающие сны: Из истории русского модернизма. -М. : Сов. писатель, 1992.-429, 1. с.

64. Золотова Г. А. Говорящее лицо и структура текста / Г. А. Золотова // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. ст. к 60-летию Ю. Н. Ка-раулова ; Ин-трусск. яз. РАН. -М.: ИРЯ, 1995. С. 120-132.

65. Зубова Л. В. Языковой сдвиг в позиции поэтического переноса: (на материале произведений М. Цветаевой) / Л. В. Зубова // Проблемы структурной лингвистики 1985 1987. - М., 1989. - С. 229-246.

66. Иванова Е. Ю. О некоторых подходах к изучению семантического устройства предложения / Е. Ю. Иванова // Славянский вестник. М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 2. - 608 с.

67. Иванова-Разумник Г. Н. Когнитивный характер ритмики стихов М. Цветаевой / Г. Н. Иванова-Разумник // Язык как творчество: сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева.-М., 1996.-С. 164-170.

68. Казарин Ю. В. Поэтический текст как уникальная функционально-эстетическая система : специальность 10.02.01 «Русский язык» : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю. В. Казарин. Екатеринбург, 2001. - 32 с. — Библи-огр.: с. 31-32.

69. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста : Учебник для вузов / Ю. В. Казарин. М. : Академический проект; Екатеринбург: деловая книга, 2004. - 432 с.

70. Ковтунова И. И. Структура художественного текста и новая информация / И.И. Ковтунова// Синтаксис текста. -М. : Наука, 1979. С. 114-123.

71. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис / И. И. Ковтунова. -М.: Наука, 1986.-205 с.

72. Колмогоров А. Н. Пример изучения метра и его метрических вариантов/ А. Н. Колмогоров//Теория стиха.— JT. : Наука, 1968. —С. 145-167.

73. Краснов Г. В. Сюжет. Сюжетная ситуация / Г. В. Краснов // Литературоведческие термины (материалы к словарю). — Коломна, 1997. — С. 69-81.

74. Красноперова М. А. О семантических отношениях ритмических структур / М. А. Красноперова, Т. Б. Шлюшенкова, Н. А. Боголюбова // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингвистического ун-та. 1992. - С. 4-10.

75. Крепе М. О поэзии Иосифа Бродского / М. Крепе. Изд. 2-е. — СПб.: Звезда, 2007. - 200 с.

76. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1978. - 115 с.

77. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова ; РАН, Ин-т языкознания. М. : Языки славянской культуры, 2004.-569 с.

78. Кузмин Д. План работ по исследованию внутрисловного переноса / Д. Кузмин // Новое литературное обозрение. 2003. - № 59. - С. 392-409.

79. Кузьмин Л. А. Корреляционный анализ словообразовательного взаимопроникновения прилагательного и глагола в современном английском языке / Л. А. Кузьмин // Язык. Глагол. Предложение. Смоленск: СГПУ, 2000. — С.141-160.

80. Кузьмин Л. А. Корреляции между семантическими и валентности ыми классами прилагательных в русской и английской поэзии XX века / Л. А. Кузьмин // Русская филология: Уч. зап. СГПУ кафедра истории и теории литературы / СГПУ. Смоленск, 2002. - С. 71-83.

81. Кунчева Р. Стиховая строка и сверхрематичность / Р. Кунчева // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы между-нар. конф. 23 27 июня 1998 г. - С. 197-200.

82. Кучер И. Н. Структурно-семантические признаки именных образных моделей в английском языке (на материале образной системы А. Теннисона): дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / И. Н. Кучер. Смоленск, 2006. — 156 с. -Библиогр. : с.

83. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем : пер. с англ. / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

84. Ларин Б. А. О лирике как разновидности художественной речи: Семантические этюды / Ларин Б. А. // Эстетика слова и язык писателя. -Л. : Художественная литература, 1974. С. 54-101.

85. Левинтон Г. А. Три разговора: о любви, поэзии и (антигосударственной службе / Г. А. Левинтон // О семантике переносов у Бродского. Россия / Russia. Вып. 19.: Семидесятые как предмет истории русской культуры. - М.: Венеция, 1998. - С. 256-284.

86. Левицкий В. В. Квантитативные меры в лингвистике / В.В. Левицкий. Черновцы: Рута, 2004. - 190 с.

87. Лекомцев Ю. А. К вопросу о системности глаголов речи в английском языке / Ю. А. Лекомцев // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1962.

88. Лексическая и синтаксическая семантика : межвузовский сб. науч. тр. / Мордовский ун-т. Саранск, 1989. - 168 с.

89. Лобанова М. С. К вопросу о стиховом переносе (фр. enjambment) / М. С. Лобанова // Вестник Ленингр. ун-та. Серия 2 : История, язык, литература. 1981. - Вып. 1.-С. 67-73.

90. Лосев Л. Значение переноса у Цветаевой / Л. Лосев // Марина Цветаева: Тр. 1-го междунар. симпозиума (Лозанна, 30. VI. 3. VII. 1982). Bern; Berlin; Frankfurt / М.; N. Y.; Paris; Wien, 1991. (Slavica Helvetica; Vol.26). -P. 272-283.

91. Лотман Ю. M. Анализ поэтического текста. Структура стиха. / Ю. М. Лотман. Л. : Просвещение, 1972. - 272 с.

92. Лотман М. Ю. Гиперстрофика Бродского / М. Ю. Лотман // Russ. Lit. 1995. Vol. 37. - No. 2/3. - P. - 320-321.

93. Лузина Л. Г. Современные направления в стилистике: Научно-аналитический обзор / Л. Г. Лузина, Г. Д. Стрельцова. М. : ИНИОН, 1979. — 45 с.

94. Мартыненко Г. Я. Основы стилеметрии / Г. Я. Мартыненко. — Л.: Изд. Ленингр. ун-та, 1988. 174 с.

95. Марусенко М. А. Оптимальное свертывание признакового пространства в задачах стилистической диагностики / М. А. Марусенко // Уч. зап.

96. Тартуского ун-та. Квантитативная лингвистика и стилистика: Труды по лин-гвостатистике. Тарту, 1983. - Вып.658. — С. 52-64.

97. Марусенко М. А. Отбор информативных параметров в задачах стилистической диагностики / М. А. Марусенко // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: ЛГУ, 1987. - С. 84-94.

98. Матяш С. А. Стихотворный перенос: к проблеме взаимодействия ритма и синтаксиса / С. А. Матяш // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. М. : Наука, 1996. - С. 189-202.

99. Матяш С. А. «Визитные» переносы (enjambements) в поэмах Пушкина / С. А. Матяш // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Оренбург, 1999. — Вып. 2.-С. 4-7.

100. Матяш С. А. К истории и типологии стихотворного переноса / С. А. Матяш // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы международной конференции 23 27 июня 1998 г. - М. : Языки славянской культуры: Наука, 2001. - С. 172-186.

101. Миркин Б. Г. Анализ качественных признаков и структур / Б. Г. Миркин. -М. : Статистика, 1980.-320 с.

102. Мирский А. А. Функционально-статистическая обусловленность моделей предложения в современном немецком языке / А. А. Мирский // Вопросы сопоставительной и прикладной лингвистики: Уч. Зап. Тартусского гос. Ун-та. Тарту, 1982. - Вып. 619. - С. 39-48.

103. Новикова М. С. Синтаксический перенос в «Евгении Онегине» и лирике А.С. Пушкина / М. С. Новикова // Русская филология: ученые записки / СГПУ. Смоленск, 2004.-Т. 8.-С. 159-171.

104. Новикова М. С. Вопросы поэтики в творчестве А.С. Пушкина 1823 1830 годов: синтаксический перенос (enjambement) / М. С. Новикова // Русская филология: ученые записки / СмолГУ. - Смоленск, 2006. — Т. 10. — С. 46-51.

105. Новикова М. С. Вопросы поэтики в творчестве А. С. Пушкина «Борис Годунов»: синтаксический перенос (enjambement) / М. С. Новикова //

106. Русская филология: ученые записки / СмолГУ. Смоленск, 2006. - Т. 10. -С. 51-59.

107. Нюбина JI. М. Воспоминание и текст / JI. М. Нюбина. Смоленск: СГПУ, 2000.-162 с.

108. Павлова JI. В. Парадигмы 1907 года: «Ярь» С.Городецкого и «Эрос» Вяч. Иванова : специальность 10.01.01 «Русская литература» : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI. В. Павлова ; Смол. гос. пед. ун-т. — Смоленск, 1994. 20 с. - Библиогр. : с. 19-20.

109. Павлова JI. В. Вопросы поэтики Вячеслава Иванова : дис. . д-ра филол. наук : 10.01.01 / J1. В. Павлова. Смоленск, 2005. - 507 с. - Библиогр. : с. 356-379.

110. Павлович Н. В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н. В. Павлович. М.: Ин-т русск. яз. РАН, 1995. — 492 с.

111. Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 607 с.

112. Папаян Р. А. К вопросу о соотношении стихотворных размеров и интенсивности тропов в лирике А. Блока / Р. А. Папаян // Блоковский сборник. Тарту, 1972. - Т. 2. - С. 268-290.

113. Пиотровский Р. Г. Математическая лингвистика / К. Б. Бектаев, А. А. Пиотровская. М. : Высшая школа, 1977. - 384 с.

114. Пиотровский Р. Г. Информационные измерения языка / Р. Г. Пиотровский. J1. : Наука, 1968. - 116 с.

115. Пиотровский Р. Г. О лингвистической синергетике / Р. Г. Пиотровский // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. СПб, 1996. -№ 2. -С. 1-12.

116. Поэтика и стилистика, 1988-1990 : сб. статей / под ред. В. П. Григорьева / Ин-т рус. яз. АН СССР. М.: Наука, 1991. - 238, 2. с.

117. Проблемы лексической и синтаксической семантики романо-германских языков / под ред. А. А. Васильевой и Г. Г. Сильницкого / Смол, гос пед. ин-т им. К. Маркса. Смоленск, 1978. - 124 с.

118. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. Изд. 4-е, испр. и доп. - М. : Просвещение, 1987. - 542 с.

119. Романова И. В. «У меня всегда есть какое-то ощущение формы»: Синтаксический перенос в поэзии И. Бродского 1970-х гг. / И. В. Романова // Вторые Авраамиевские чтения: материалы научно-практической конференции. Смоленск, 2004. - С. 164-169.

120. Романова И. В. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса И. Бродского / И. В. Романова // Вестник Оренбургского гос. ун-та. -2006. № 11.-С. 81-87.

121. Романова И. В. Синтаксический перенос и синтаксическое развертывание в поэзии И. Бродского 1970-х гг. / И. В. Романова // Русская филология: ученые записки / СмолГУ. Смоленск, 2006а. - Т. 10. - С. 242-252.

122. Романова И. В. Поэтика Иосифа Бродского: лирика с коммуникативной точки зрения : дис. . д-ра филол. наук : 10.01.01 / И. В. Романова. — Смоленск, 2007. 448 с. - Библиогр.: с. 402-448.

123. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учебное пособие / Н. М. Разинкина. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

124. Рудаков С. Б. Ритм и стиль «Медного всадника» / С. Б. Рудаков // Пушкин. Исследования и материалы. JI. : 1979. - С. 313-324.

125. Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка: сб. науч. тр. / Днепропетр. гос. ун-т. Днепропетровск : ДГУ, 1989. — 144 с.

126. Сергутина С. А. Разноуровневые характеристики английских глаголов с романскими корнями : специальность 10.02.04 «Германские языки» :автореф. дис. . канд. филол. наук / С. А. Сергутина. М., 2000. - 17 с. - Биб-лиогр. : с. 16-17.

127. Сильницкий Г. Г. К проблеме соотношения семантических и формальных признаков английских глаголов / Г. Г. Сильницкий // Семантика английского глагола в соотношении с признаками других уровней. Смоленск: СГПИ, 1988.-С. 8-22.

128. Сильницкий Г. Г. Корреляционная типология языков и языковых признаков / Г. Г. Сильницкий // Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков. Смоленск: СГПУ, 1999. -С.16-112.

129. Сильницкий Г. Г. Некоторые количественные показатели межуров-невых связей в языке / С. Н. Андреев, JI. А. Кузьмин, В. П. Луговской // Дери-ватология и дериватография литературной нормы и научного стиля. — Владивосток: ДВО АН СССР. 1984. - С.121-129.

130. Сильницкий Г. Г. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / С. Н. Андреев, Л. А. Кузьмин, М. И. Кусков. -Минск: Наука и техника, 1990. 182 с.

131. Сильницкий Г. Г. Применение корреляционного и факторного анализа к типологии языков / К. С. Яхонтов, С. Е. Яхонтов // Актуальные вопросы дериватологии и дериватографии. Владивосток: ДВО АН СССР. -1986.-С. 105-125.

132. Синтаксис и норма : сб. статей / под ред. д-ра филол. наук Г. А. Зо-лотовой / Ин-т рус. яз. АН СССР. М. : Наука, 1974. - 283 с.

133. Скулачева Т. В. Лингвистика стиха: структура стихотворной строки / Т.В. Скулачева // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика: материалы международной конференции 19-23 июня 1995 г. М. : Наука, 1996.-С. 18-23.

134. Скулачева Т. В. Лингвистическая структура стихотворной строки: части речи и ритмика / Т. В. Скулачева // Славянское языкознание: XII Международный съезд славистов. Краков, 1998.-М. : Наука, 1998. С. 508-520.

135. Скулачева Т. В. Ритм и грамматика в стихе / Т. В. Скулачева // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы международной конференции 23-27 июня 1998 г. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С.121-129.

136. Ссеке Д. К. Функции поэтического переноса в лирике Пушкина и Лермонтова / Д. К. Ссеке // The Structure and Semantics of the Literary Text, ed. By M. Peter. Budapest, 1997. - P. 119-125.

137. Степанов А. Г. О семантике переноса: замечания к проблеме / А. Г. Степанов // Архетипические структуры художественного сознания. -Екатеринбург, 2002. Вып. 3. - С. 141-143.

138. Степанов А. Г. Enjambment как маркер интертекстуальных связей (стиховой идиолект И. Бродского в поэзии конца XX в.) / А. Г. Степанов // Филологический вестник Ростовского государственного университета. — 2004. -№ 2. -С. 30-35.

139. Тарановский К. Некоторые проблемы анжамбмана в славянском и западноевропейском стихе / К. Тарановский // О поэзии и поэтике. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 364-371.

140. Тарасова И. А. Структура семантического поля в поэтическом идиостиле : специальность 10.02.01 «Русский язык» : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Тарасова ; Саратовский гос. ун-т. Саратов, 1994. - 17 с. Библиогр. : с. 17.

141. Тарасова И. А. Поэтический идеостиль в когнитивном аспекте (на материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского) : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / И. А. Тарасова. Саратов, 2004.-484 с. - Библиогр. : с. 381-459.

142. Тарлинская М. Г. Акцентные особенности английского силлабо-тонического стиха / М. Г. Тарлинская // Вопросы языкознания. М. : 1967. -№3.-С. 81-91.

143. Тарлинская М. Г. Опыт атрибуции стихотворного текста / М. Г. Тарлинская // Семиотика.-VI.-М. : 1973. С. 418-437.

144. Тарлинская М. Г. Ритм и Синтаксис: К вопросу о методологии анализа / М. Г. Тарлинская // Славянский стих: Лингвистическая и прикладная поэтика: материалы международной конференции 23-27 июня 1998 г. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 41-49.

145. Таршина О. М. О некоторых особенностях стихосложения сонетов И.А. Бунина / О. М. Таршина // Русская филология: ученые записки. Смоленск, 2006. - Т. 11. - С. 36-46.

146. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер ; пер. с фр. И. М. Богуславского. М.: Прогресс, 1988. -653, 1. с. {

147. Терентьев П. В. Метод корреляционных плеяд / П. В. Терентьев // Вестник ЛГУ.-1959.-№9.-С. 137-141.

148. Тимофеев Л. И. Очерки теории и истории русского стиха / Л. И. Тимофеев. М. : 1958. - С. 43-48.

149. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашев-ский. М. : Аспект Пресс, 1996. — 334 с.

150. Томашевский Б. В. Стих и язык. Филологические очерки / Б. В. Томашевский. -М.-Л.: Гослитиздат, Ленингр. отд-ние, 1959. -471 с.

151. Томашевский Б. В. Стилистика / Б. В. Томашевский. Л. : Изд-во ЛГУ, 1983.-288 с.

152. Топоров В. Н. Об «энтропическом» пространстве поэзии (поэт и текст в их единстве) / В. П. Топоров // От мифа к литературе. М. : Наука, 1993.-С. 25-42.

153. Торсуев Г. П. Проблемы теоретической фонетики и фонологии / Г. П. Торсуев. Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1969. - 100 с.

154. Тураева 3. Я. К вопросу о категориях текста / 3. Я. Тураева // Теория и методы исследования текста и предложения: межвуз. сб. науч. тр. — Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1981.-С. 138-146.

155. Тураева 3. Я. Лингвистика текста / 3. Я. Тураева. М. : Просвещение, 1986.- 127 с.

156. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов // Проблема стихотворного языка. Статьи. М. : Сов. писатель, 1965. — С. 21-194.

157. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Н. Тынянов. М. : Наука, 1977. - 573 с.

158. Тюпа В. И. Художественность литературного произведения / В. И. Тюпа. Красноярск, 1987. - 246 с.

159. Федотов О. И. Основы русского стихосложения: Метрика и ритмика / О. И. Федотов. М.: Флинта, Наука. - 2002. - 359 с.

160. Харитончик 3. А. О релевантности семантических компонентов в лексическом значении слова / 3. А. Харитончик // Вестник МГЛУ. Серия 1. Филология. № 6. - Минск: МГЛУ, 2000. - С. 5-11.

161. Холшевников В. Е. Перебои ритма как средство выразительности / В. Е. Холшевников // Стиховедение и поэзия. Л., 1991. С. 209-224.

162. Чичерин А. В. Ритм образа / А. В. Чичерин. М. : Советский писатель, 1980.-335 с.

163. Шайкевич А. Я. Корреляционный анализ в лингвостатистике и понятие интервала текста / А. Я. Шайкевич // Вопросы лингвостатистики и автоматизации лингвистических работ. М., 1969. - Вып.2. - С. 254-271.

164. Шапир М. И. Universum Versus: Язык Стих - Смысл - в русской поэзии XVIII - XX веков / М. И. Шапир. - М., 2000. - С. 161 -186.

165. Шапир М. И. Три реформы русского стихотворного синтаксиса: (Ломоносов Пушкин - Иосиф Бродский) / М. И. Шапир // Вопросы языкознания. -2003.- №3.- С. 31-78.

166. Шведова Н. Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения / II. Ю. Шведова // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. — М., 1973.

167. Шенгели Г. А. Техника стиха / Г. А. Шенгели. — М. : Гослитиздат, 1960.-312 с.

168. Шкловский В. Б. О теории прозы / В. Б. Шкловский. М. : Сов. писатель, 1983.-383 с.

169. Шмелева Т. В. Семантический синтаксис: текст лекций из курса «Современный русский язык» / Т. В. Шмелева. 2-е изд. - Красноярск, 1994.

170. Эйхенбаум Б. М. О литературе: Работы разных лет / Б. М. Эйхенбаум. -М. : Сов. писатель, 1987. 544 с.

171. Эткинд Е. Г. Строфика Цветаевой: Логаэдическая метрика и строфы / Е. Г. Эткинд // Там, внутри. О русской поэзии XX века: Очерки. СПб., 1996.-С. 384-385.

172. Эткинд Е. Г. Материя стиха. = La matiere du vers / Е.Г. Эткинд. -СПб. : Гуманитарный союз, 1998. С. 114-119.

173. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии / Р. Якобсон // Poetics, Poetyka, Поэтика. Warszawa, 1961. - С. 397-417.

174. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика / Р. О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

175. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование / Л. П. Якубин-ский. М. : Наука, 1986. - 205 с.

176. Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: избранные труды по теории литературы / Б. И. Ярхо ; под ред. М. И. Шапира. М. : Языки славянской культуры, 2006. - 926, 1. с.

177. Andreev S. Classification of Verbal Characteristics Based on their Implication Force by Means of Cluster- and Factor Analysis / S. Andreev // Journal of Quantitative Linguistics.-Vol.4.-No. 1 -3.-Dec. 1997.-P. 23-29.

178. Beissner F. Unvorgreifliche Gedanken iiber den Sprachrythmus / F. Beissner // Festschrift fur Paul Kluckhohn und Hermann Schneider. Hg. von ihren Tubingen Schulem. Tubingen. - 1948. - P. 427-444.

179. Black A. W. Formalisms for Morphographemic Description / A. W. Black, G. D. Ritchie, S. G. Pulman, G. J. Russell // Proceedings 3rd European ACL. {Copenhagen, 1987. - P. 11-18.

180. Briggs Th. English Literature New and Old / Th. Briggs. Boston et. al.: Houghton Miffin Company, 1936. - 766 p.

181. Chailley J. Rythme verbal et rythme gestuel. Essai sur l'organisation musicale du temps/J. Chailley//Psychologie. 1971. - No.l. - P. 5-13.

182. Cureton R. D. Poetic Syntax and Aesthetic Form / R. D. Cureton // Style. -No.14.- 1981. -P. 182-215.

183. Cureton R. D. Rhythmic Cognition and Linguistic Rhythm / R. D. Cureton // Journal of Literary Semantics. No.23. - 1994. - P. 220-232.

184. Dillon G. L. Inversions and Deletions in English Poetry / G. L. Dillon // Language and Style 8. 1975. - P. 220-237.

185. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin ; ed. by L.R. Todd. Moscow, "Higher School", 1977. - 335 p.

186. Golomb H. Enjambement in Poetry: Language and verse in Interaction / H. Golomb. The Portev Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University, 1979.

187. Grammont M. Le vers fran?ais / M. Grammont. 2-е ed., P.: 1913.

188. Grimaud M. Versification and Its Discontents: Toward a Research Program / M. Grimaud // Semiotica. 1992. - Vol. 88. -No.3/4. - P. 199-242.

189. Goodman L. A. Measures of association for cross classifications: further discussion and references / L. A. Goodman, W. H. Kruskal // Journal of the American Stat. Assoc. 1959. - Vol.54. - No.285. - P. 123-163.

190. Evans R. A Language for Lexical Knowledge Representation / R. A. Evans, G. Gazdar // Computational Linguistics. No. 22 (2). — 1996. -P. 167-216.

191. Harvey P. The Oxford Companion to English Literature / P. Harvey. -Oxford: Clarendon Press, 1932. 866 p.

192. Hendricks W. O. Essays on semiolinguistics and verbal art / W. O. Hendricks. — The Hague ; Paris : Mouton, 1973. 210 p.

193. Jacobson R. Linguistics and Poetics / R. Jacobson // Style in language. -Cambridge, Massachusetts, 1971. P. 350-377.

194. Jespersen O. Notes on meter / O. Jespersen // The structure of verse. -N. Y., 1966.-P. 111-130.

195. Jones D. An Outline of English Phonetics / D. Jones. Cambridge, 1956.-240 p.

196. Liiv H. A Method for Singling Oat Representative Linguistic Features / H. Liiv // Journal of Quantitative Linguistics. 1997. - Vol.4. - No.l — 3. — P. 139-142.

197. Karcevskij S. Sur la phonologie de la phrase / S. Karcevskij // Travau du Cercle Linguistique de Prague, 4. 1933. - P. 188-227.

198. Mitchel R. Toward a System of Grammatical Scansion / R. Mitchel // Language and Style. No.3. - 1970. - P. 3-28.

199. Piotrowski R. Text Informational Estimates and Synergetics / R. Piotrowski // Journal of Quantitative Linguistics. Vol.4. - No. 1-3. — 1997. -P. 232-243.

200. Poirier R. Poetiy and pragmatism / R. Poirier. Cambridge (Mass.) : Harvard university press, 1992. - 228 p.

201. Rohlf F. J. Coefficient of correlation and distance / F. J. Rohlf, R.R. So-kal // University of Kansas Science Bulletin. 1965. - P. 3-27.

202. Scherr В. P. Beginning at the End: Rhyme and Enjambement in Brodsky's Poetry / B. Scherr // Brodsky's Poetics and Aesthetics ; ed. by L. Loseff & V. Polukhina. London: Basingstoke, 1990.-P. 176-193.

203. Searle J. R. Les actes de langage: Essai de philos. du langage / J. R. Searle. Paris : Hermann, 1972. - 261 p.

204. Taranovsky K. Some Problems of Enjambement in Slavic and Western European Verse / K. Taranovsky // Intern. J. of Slavic Linguistics a. Poetics. -1963.-Vol. 7.-P. 80-87.

205. Tarlinskaja M. English Verse: Theory and History / M. Tarlinskaja. -The Hague Paris : Mouton, 1976. - 352 p.

206. Tarlinskaja M. Rhythm—morphology—syntax—rhythm / M. Tarlinskaja // Style. No. 18. - 1984. - P. 1-26.

207. Tarlinskaja M. G. Text-Theme-Text: Semantic Correlation Between Thematically Linked Poems (seven Sonnets by Shakespeare) / M. G. Tarlinskaja, L. K. Coachman // Language and Style. No. 19.4. - 1986. - P. 338-367.

208. Tarlinskaja M. Rhythm and Syntax in Verse: English Iambic Tetrameter and Dolnik Tetrameter (Nineteenth and Twentieth Centuries) / M. Tarlinskaja // Poetics Today.-No. 8.1. 1997. - P. 59-93.

209. Thomson R. D. B. Towards a Theory of Enjambement: With Special Reference to the Lyric Poetry of Marina Cvetaeva / R. D. B. Thomson // Russ. Lit. 1990. - Vol. 27. - P. 503-532.

210. Wells J. C. The Phonological Status of Syllabic Consonants in English / J. C. Wells // R.P. Phonetica No. 73. Proceedings of the Fifth International Congress of Phonetic Sciences. Basel.-N. Y., 1965.-P. 110-113.

211. Wesling D. The Scissors of Meter: Grammetrics and Reading / D. Wes-ling. Ann Abor: Univ. of Michigan, 1996.-211 p.

212. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ

213. Джоунз Д. Словарь английского произношения / Д. Джоунз. -М. : Советская энциклопедия, 1964. 538 с.

214. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

215. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987. — 752 с.

216. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. Н. Н. Кожиной. М.: Флинта, Наука, 2003. - 694 с.

217. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов: в 2 т. / Н. В. Павлович. М. : Едиториал УРСС, 1999. - Т. 1. - 848 с.

218. Chambers's twentieth century dictionary / ed. by William Geddie, M. A., B. Sc. revised edition with supplement. - Bombay, New Delhy, Calcutta, Madras, Bangalore, 1970. - Allied Publishers. - 1396 p.

219. The Concise Oxford Dictionary of Current English. — 7 ed. — London: Oxford university press, 1987. 1264 p.

220. The Works of William Wordsworth: with an Introduction and Bibliography / by Wordsworth Editions Ltd. Hertfordshire: Cumberland House, 1994. -906 p.205