автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Федулова, Анна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации"

На правах рукописи

003491316

ФЕДУЛОВА Анна Николаевна

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ В СВЕТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

- 4 ФЕВ '"ЗЮ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003491316

Работа выполнена на кафедре германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Мери Георгиевна Мирианашвили

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Татьяна Георгиевна Попова кандидат филологических наук, доцент Ирина Николаевна Филиппова

Ведущая организация. Московский государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится 19 февраля 2010 г в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу. 105005, Москва, ул. Радио, д 10 а

Автореферат разослан «_/£» о/_2010 г

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук ¡Л'кмИ/

Марина Вячеславовна Фролова

Стихотворный текст как осмысленная, ритмически и фонически организованная последовательность языковых знаков, образующая единое семантическое и синтаксическое целое, представляет собой художественное произведение. Сущность и специфику художественных произведений, их происхождение и общественную функцию изучает литературоведение, которое неотделимо от эстетики и тесно связано с филссофией, историей, социологией, психологией, лингвистикой

Однако стихотворное произведение является последовательностью знаков поэтического языка. Лингвистика как наука о естественном человеческом языке в целом, и как наука обо всех языках мира, призванная изучать все возможные сочетания и функции вербальных знаков, не вправе пренебрегать поэтическим языком Кроме того, всякое исследование в области поэзии предполагает необходимость ее лингвистического исследования, что отражено в работах таких ученых как В Гумбольдт (1984), Р. Якобсон (1975, 1987), Л В Щерба(1958), В В Виноградов (1959, 1963), 3 М Жирмунский (1975), Д С Лихачев (1987, 1989), М М Бахтин (1975,1986) и др

Лингвистическая направленность исследования стихотворного текста в представленной работе обусловлена намерением рассмотрения стихотворных произведений в свете художественной коммуникации

Стихотворный текст предстает в модели поэтической коммуникации в качестве сообщения, которое в закодированном виде передается от источника-поэта по визуальному или аудиальному каналу связи, подвергаясь в нём воздействию «семантических шумов», к получателю-читателю (слушателю), который осуществляет декодирование принятого сообщения Такое понимание стихотворного текста обуславливает необходимость обращения к теории коммуникации, разработкой которой занимались известные зарубежные и отечественные учёные Н Винер (2003), К Шеннон (1963), У Р Эшби (1962), А И Берг (1964, 1966), А Н Колмогоров (1965),

Л С. Выготский (1996), А А. Леонтьев (1968, 1999), Р. К. Потапова (2001) и ДР

Стихотворный текст как сообщение, передаваемое в процессе поэтической коммуникации, несет заложенную автором смысловую и эстетическую информацию, авторский код Коммуникация в целом как информационный обмен подверглась тщательному изучению в работах А Моля (1966), К Черри (1972), И Р. Гальперина (1974) и др

Большой эстетической ценностью передаваемой информации характеризуется художественная коммуникация Эстетическое влияние произведений искусства, в том числе и стихотворных произведений, на человека изучается с древнейших времен по сей день такими известными учеными и философами как Аристотель (1957), Г В Ф Гегель (1998), М В Ломоносов (1961), А Моль (1966), М М Бахтин (1986), Д С. Лихачев (1989), А А. Потебня (1976), Л С Выготский (1997), А. А. Леонтьев (1973) и ДР

Однако система построения и организации стихотворного текста отличается в разных языках, что, очевидно, обусловлено фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями каждого конкретного языка Сравнительно-сопоставительное изучение стихотворных текстов на разных языках выявляет, с одной стороны, фундаментальные сходства в стихосложении различных культур, а, с другой стороны, своеобразные черты отличия, составляющие неповторимость и самобытность стихотворных произведений каждой конкретной национальной культуры

Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов предпринят в данной работе для составления общей модели поэтической коммуникации, действующей в любом языке, а также для выявления специфики процесса художественной коммуникации через посредство стихотворных произведений в каждом конкретном языке, обусловленной особой ритмо-метрической и фонической организацией стихотворных

произведений, распределением пауз и отдельных компонентов стихотворного произведения (слов, синтагм, строк, строф) в стихотворной ткани

Анализу были подвергнуты немецкие и русские стихотворные тексты как сообщение в акте поэтической коммуникации, несущее смысловую и эстетическую информацию Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских стихотворений был выполнен по следующим параметрам ритмо-метрическая организация, фоническая организация, паузация в стихотворной ткани, длительность отдельных компонентов стихотворного текста, особенности восприятия звучащих стихотворных произведений

Исследования русского стиха, его ритмо-метрического устройства представлены в работах М. В Ломоносова (1961), В М Жирмунского (1975), Н В Черемисиной (1989), Г Н Ивановой-Лукьяновой (1982), Л В Златоустовой (1979), Б П Гончарова (1973), М Л Гаспарсва(1984)идр

Изучению ритмо-метрической и временной организации немецких стихотворений посвящены работы Б В Томашевского (2002), Э Зиверса (Е Бшуеге, 1901, 1912), Р К Потаповой (1986, 2001), В В. Потапова (2004), М Г Мирианашвили (1985,1991) и др

Актуальность работы обусловлена необходимостью выявления роли и особенностей стихотворных произведений, вызывающих эстетическое чувство в процессе художественной коммуникации. В настоящее время, когда теория коммуникации стала достаточно зрелой наукой, и к изучению коммуникационных процессов проявляют интерес широкие круги не только лингвистов, но и представителей других социально-гуманитарных, естественнонаучных и технических дисциплин, считается актуальным расширить спектр исследования многообразных коммуникативных актов Исходя из этого, данная диссертационная работа посвящена изучению художественной коммуникации Рассмотрение стихотворного текста в свете художественной коммуникации раскрывает его как средство передачи не

только фактуальной, но и концептуальной смысловой и эстетической информации

Объектом исследования является немецкий и русский стихотворный текст как закодированное особым образом сообщение, передаваемое в акте поэтической коммуникации

Предметом исследования являются особенности стихотворных текстов на немецком и русском языках в контексте их сравнительно-сопоставительного анализа, в частности ритмо-метрическая, фоническая и временная организация немецкого и русского стихотворного текста, специфика восприятия звучащих немецких и русских стихотворных произведений в свете художественной коммуникации

Материалом исследования послужили стихотворные произведения немецких и русских поэтов - И В Гете, Г Гейне, Й Айхендорфа, Э Мерике, Б Брехта, Р Казаковой, Б Ахмадулиной, Ю. Мориц. Обращение к данным авторам вызвано тем, что немецкая и русская системы стихосложения, прошедшие весьма схожий исторический путь развития, в XX в представляют собой силлабо-тоническую систему стихосложения Данные поэты - представители немецкого и русского поэтического искусства -являются авторами как классических рифмованных, так и нерифмованных стихотворений, что, по нашему представлению, могло расширить возможность установления особенностей создания эстетического, художественного эффекта на читателя в процессе художественной коммуникации Исследовалось 3000 синтагм

В настоящем исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс поэтической коммуникации в немецком и русском языках, несмотря на некоторые специфичные отличия построения и организации поэтического сообщения, обусловленные различием языковых систем, представляет собой особую разновидность коммуникационного процесса, информационный обмен смысловой и эстетической информацией между источником и

получателем, в котором содержатся все те характеристики, свойственные коммуникационному процессу в целом

Цель работы состоит в установлении особенностей стихотворных произведений, участвующих в формировании эстетического, художественного эффекта в акте поэтической коммуникации

Логика построения исследования определила решение следующих задач

1 Изучение коммуникационного процесса, происходящего при помощи вербальных средств, определение основных элементов коммуникационного процесса и анализ универсальной модели коммуникации в целом

2 Разработка на основе анализа специальной научной литературы модели художественной, а затем поэтической коммуникации

3 Определение места и роли стихотворного произведения в модели поэтической коммуникации

4 Установление характера передаваемой в процессе поэтической коммуникации информации, заложенной автором в стихотворном произведении

5 Выявление ритмо-метрических и фонических особенностей стихотворного текста в подобранных стихотворных произведениях на немецком и русском языках, запись стихотворных произведений на немецком и русском языках на цифровой носитель для проведения фонетического эксперимента

6 Подготовка и проведение фонетического эксперимента, состоящего из трех видов анализа аудио-смыслового, инструментального и статистического, обработка и анализ экспериментальных данных

7 Определение составляющих, значимых в создании эстетического эффекта в акте художественной коммуникации

Цель и задачи, поставленные перед исследованием опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи и взаимообусловленности языка и познания, развивающихся на фоне

человеческой культуры, что и определило применение комплексной методики, состоящей как из общенаучных (теоретических анализ, обобщение, классификация, сравнение, сопоставление, эмпирических эксперимент, наблюдение, опрос, математических), так и специально-научных - лингвистических (сравнительно-исторический, алгебраический, дистрибутивный, оппозитивный, репрезентативный) методов исследования Основное значение в работе находят методы и принципы экспериментальной фонетики (аудитивный, инструментальный и осциллографический анализ), а также метод статистической проверки лингвистических гипотез по критерию Стьюдента

Научная новизна, содержащаяся в диссертационном исследовании, заключается в том, что на основе классической модели коммуникации сформулирована модель художественной и, в частности, поэтической коммуникации с учетом лингвистических особенностей строения системы каждого национального языка (немецкого и русского) на фонетическом, лексическом и когнитивном уровнях Впервые лингвистическое исследование стихотворного текста с применением фонетических знаний и методов экспериментальной фонетики в контексте типологизации проводится в свете художественной коммуникации, привлекая знания теории коммуникации и информации, а также математической лингвистики

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие и расширение теории коммуникации, в частности в области художественной и поэтической коммуникации Основные положения и результаты диссертации способствуют осмыслению новых сторон теории коммуникации и открывают возможность дальнейшего пристального изучения многообразных коммуникативных актов, создающихся непредсказуемо и спонтанно в различных жизненных ситуациях

Практическая ценность работы видится в использовании результатов проведенного исследования в процессе преподавания на занятиях по основам теории коммуникации, общей теории стиха, практической и теоретической фонетике, риторике Результаты данного диссертационного исследования могут быть использованы для написания курсовых и дипломных работ

Достоверность результатов обеспечивается привлечением статистического анализа с применением критерия Стьюдента для проверки надежности показателей, полученных в ходе исследования большого массива материала

Положения, выносимые на защиту.

1 Модели художественной и поэтической коммуникации, выводимые из универсальной модели коммуникации, адекватно отражают суть и механизм коммуникационного процесса

2 Стихотворное произведение занимает в модели поэтической коммуникации центральное место

3 Передача авторского кода стихотворного произведения происходит с помощью как лингвистических, так и экстралингвистических составляющих и затрагивает фонетический, лексический и когнитивный уровни

4. Создание эстетического, художественного эффекта в процессе поэтической коммуникации происходит поэтапно в соответствии с подключением различных воспринимающих каналов человека (слухового, визуального, интеллектуального) и последовательным декодированием двухуровневой смысловой и многоуровневой эстетической информации

5 Несмотря на имеющиеся различия в системах национальных языков в процесс художественно-эстетического восприятия вовлечены универсальные составляющие (изящные, емкие ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки)

6 Оценка информантов в ходе эксперимента адекватна авторскому коду, содержащемуся в стихотворном произведении

Структура работы определяется логикой выполнения поставленной цели и задач Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений

Апробация диссертационного исследования проводилась в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ИЛиМК МГОУ) в форме докладов и выступлений на научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей МГОУ, а также в публикациях межвузовских сборников научных трудов, из которых три статьи опубликованы в Вестнике МГОУ серия «Лингвистика», входящем в список, установлгнный ВАКом РФ

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлена общая характеристика диссертационной работы, обосновывается выбор темы исследования, раскрываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи диссертации, определяются объект и предмет исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, описывается материал и перечисляются методы научного исследования, гарантируется достоверность полученных в ходе фонетического эксперимента данных, раскрывается структура работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава «Поэтическая коммуникация» посвящена рассмотрению коммуникационного процесса, его моделей и элементов в целом, и изучению процессов художественной и поэтической коммуникации в частности

В первом параграфе «Коммуникационный процесс» представлено многообразие определений термина «коммуникация», обусловленное использованием данного понятия в различных областях не только гуманитарных, но и естественнонаучных и технических знаний, приводятся

краткие сведения из теории коммуникации, анализируются основные коммуникативные модели, имеющие значение для вербальной коммуникации, и их элементы, особое внимание уделяется лингвистическому подходу к изучению коммуникации, основоположниками которого являются исследователи теории языка - В фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Р Якобсон и др Сторонники лингвистического подхода ставят в центр внимания проблему языка В этой связи термин «коммуникация» трактуется с лингвистической точки зрения как общение, обмен мыслями, сведениями, идеями, т е как специфическая форма взаимодействия людей по передаче информации от человека к человеку, осуществляющаяся при помощи языка Понятия «коммуникация» и «общение» рассматриваются в представленной работе как тождественные

Осуществление коммуникации как способа связи каких-либо объектов подразумевает под собой процесс передачи информации от одного человека к другому или между группами людей по разным каналам и при помощи различных коммуникативных средств Универсальная модель коммуникационного процесса выглядит следующим образом

Рис 1. Универсальная модель коммуникационного процесса

Источник отправляет закодированное особым образом сообщение получателю Сообщение в виде сигнала передается получателю по каналу связи, подвергаясь воздействию возникающих при прохождении сигнала в канале шумов. Получатель декодирует принимаемое сообщение, которое вызывает в нем определенную реакцию и является стимулом к отправке ответного сообщения Таким образом, благодаря обратной связи, коммуникация трактуется как двусторонний процесс, когда источник и получатель, поочередно меняясь ролями, в равной степени взаимодействуют друг с другом, обмениваясь сообщениями

Основными элементами коммуникационного процесса являются источник (отправитель) сообщения, кодирование и декодирование, сообщение, канал, получатель, обратная связь Сообщение занимает центральное место в универсальной модели коммуникационного процесса не только в пространственном отношении (рис 1), но и в когнитивном

Во втором параграфе «Взгляды на художественную коммуникацию» проводится разделение коммуникации в зависимости от используемой в коммуникационном процессе первичной или вторичной знаковых систем, с помощью которых осуществляется передача информации, на 1) нехудожественную, использующую язык, пара- и экстралингвистические, оптико-кинетические системы знаков, - служащую целям практического (обыденного) общения, и на 2) художественную, использующую знаковые системы искусств - орнамента, архитектуры, скульптуры, живописи, музыки, танца, театра и поэзии, - служащую целям художественно-эстетического общения Схематически данное разделение можно представить следующим образом

Рис. 2 Знаковые системы художественной и нехудожественной коммуникации

Данная схема предоставляет следующую информацию- как художественная, так и нехудожественная коммуникации имеют вербальную и невербальную формы Невербальные формы художественной и нехудожественной коммуникации кардинально различны, так как используют разные системы знаков Вербальная форма художественной и нехудожественной коммуникации использует язык как знаковую систему.

Однако сам знак языка различен по своей содержательности, т е. вложенной в него смысловой и эстетической информации, при практическом и художественно-эстетическом общении Отсюда следует различие знака общеязыкового и поэтического

Процесс художественной коммуникации есть творческий коммуникативный акт, в котором существует обратная связь, заключающаяся в акте эстетического, творческого соучастия (сотворчества) реципиента Благодаря сотворчеству художественная коммуникация представляется двунаправленным процессом, в котором художник и реципиент взаимодействуют друг с другом посредством произведения искусства

В третьем параграфе «Понятие поэтической коммуникации» рассматривается художественно-вербальная коммуникация,

осуществляющаяся посредством поэтических (точнее стихотворных) произведений Так как в настоящее время поэтический язык не имеет материальных (фонетических, лексических, грамматических) отличий от практического языка, последний должен предоставлять для поэзии все свое богатство, все свои возможности Но, с другой стороны, и поэзия должна учитывать ресурсы языка Для выполнения своих задач поэтический язык может использовать лексические средства практического языка - слова и сочетания слов, отличающиеся особым изяществом, грамматические -порядок слов и строение периодов, не всегда в соответствии с грамматическими правилами, с целью создания стройных ритмических структур, фонетические - благозвучные сочетания фонем, соизмеримые синтагмы и стихотворные строки, выравниваемые последующими паузами

При помощи перечисленных средств поэтический язык выполняет свое коммуникативное назначение через поэтическую речь (письменную или устную), т. е стихотворную речь, достигшую такой степени структурно-содержательной организации, при которой обеспечивается поэтическая коммуникация, а именно, такой вид художественно-вербальной

коммуникации, при котором с помощью стихотворной речи осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многоаспектной эстетической информации

Модель поэтической коммуникации выглядит следующим образом

кодирование

стихотворное произведение

• декодирование

сотворчество

реципиент (читатель, слушатель)

Рис 3 Предложенная в рамках диссертации модель поэтической коммуникации

Отправителем сообщения в модели поэтической коммуникации является поэт, который передает информацию реципиенту при помощи стихотворного произведения. Таким образом, стихотворное произведение представляет собой осмысленную и закодированную с помощью поэтического языка и правил стихосложения информацию. Информация передается в виде сигнала по естественному каналу связи (визуальному или аудиальному). После получения и декодирования информации в коммуникативной системе поэзии возникает обратная связь в виде эстетического, творческого соучастия реципиента

Поэтическую коммуникацию можно считать эффективной в том случае, если реципиент в процессе творческого коммуникативного акта не только получил необходимую смысловую информацию, но и определенное эстетическое впечатление, преодолев «данность» поэтического произведения и раскрыв его «заданность»

Во второй главе «Смысловая и эстетическая информация в стихотворном тексте» поэтическая речь рассматривается как основной

способ передачи поэтической информации Поэтическую информацию, можно определить как вербализованную передачу уже добытых, осмысленных и организованных фактов объективной действительности, реальных или воображаемых, имеющих не только особый смысл, но и большую эстетическую ценность

Для того, чтобы воспринять информацию, заложенную в стихотворном тексте, читателю (слушателю) надо владеть не только общеязыковым, но и поэтическим кодом Истинная поэзия всегда основана на потенциально общедоступном поэтическом коде, но при этом доступ к нему требует от реципиента и специфических фоновых знаний и напряжения духовных и умственных сил

Поэтическая информация, циркулирующая в модели поэтической коммуникации, обладает важной характеристикой - ценностью Создавая и воспринимая произведения искусства, человек передает, получает и хранит особую художественную информацию, которая обладает качеством не терять своей ценности, потому что может все время сообщать реципиенту новую информацию, раскрывая ранее не замеченные или переосмысленные стороны произведения Таким образом, эстетико-познавательное значение художественной, а в частности поэтической информации всегда является источником нового

Информация, передаваемая при помощи поэтической речи, делится на смысловую и эстетическую Суть смысловой информации можно определить как передаваемые текстом сведения, позволяющие установить его соотнесенность с некоторым сегментом реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией В свою очередь смысловая информация в стихотворном тексте подразделяется на фактуальную и концептуальную

Фактуальная смысловая информация - это сообщения о фактах, событиях, процессах, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом Концептуальная информация - это

сообщение авторского понимания отношений между фактами, описанными на уровне фактуальной информации, а также сообщение об авторской экстраполяции этих отношений на систему мира Данная информация носит в значительной мере имплицитный характер, так как она не всегда находит точные вербальные формы выражения и никогда не поддается исчерпывающему вербальному описанию

Смысловой информации традиционно противопоставляется эстетическая информация, которая непосредственно связана с чувственным восприятием и аксиологическими факторами. В поэзии происходит перевес эстетической информации, а смысловая информация - костяк, материальная опора для понимания

Восприятие сложного комплекса поэтической информации читателем (слушателем) происходит последовательно через описываемую фактуальную ситуацию реципиент движется к идентификации концептуального смысла, воспринимая по пути эстетическую информацию, объективированную в стихотворном тексте через посредство языковых знаков.

В третьей главе «Средства инструментовки поэтической коммуникации» исследуются ритмо-метрическая и фоническая организации стихотворной речи, выявляются закономерности паузации в стихотворной ткани, соотносятся длительности отдельных компонентов стихотворного текста (звуков, слогов, слов, синтагм, стихотворных строк, строф), анализируются особенности восприятия звучащих стихотворных произведений Для достижения поставленных задач проводится фонетический эксперимент, состоящий из трех видов анализа аудио-смыслового, инструментального и статистического

Результаты исследования, представленные в первом параграфе «Ритмо-метрическая организация поэтической речи», позволяют заключить, что специфика художественной коммуникации на материале стихотворных

произведений обусловлена в первую очередь особенностями средства, с помощью которого она материализуется, т. е особенностями стихотворного текста Стихотворный текст - это текст, особым образом организованный Кроме лексической, синтаксической и композиционной упорядоченности, свойственной также и прозаическим произведениям, стихотворный текст имеет специфично-стихотворные структуры ритмо-метрическую и фоническую, которые усиливают действие поэтических слов и смысла, и способствуют оказанию эстетического эффекта на реципиента

Анализ ритмических структур немецких и русских стихотворных текстов показал, что в немецком языке преобладают двусложные размеры (76,1%) над трехсложными (9,4%), в русском языке трехсложные размеры (28,2%) употребляются чаще, чем в немецком, но двусложные размеры в русском языке (61,5) также преобладают над трехсложными Большая распространенность трехсложного размера в русской поэзии по сравнению с немецкой объясняется акцентными и ритмическими особенностями русских слов

Наиболее ёмкими и изящными ритмическими структурами по результатам аудио-смыслового анализа явились в немецком языке пятистопный ямб (52,4%), например, в стихотворении В Brecht „Erinnerung an die Marie А ", где знак «и» обозначает безударный слог, а цифра - порядковый номер ударного слога в стихотворной строке

фрагмент текста стихотворения „Erinnerung an die Marie А " ритмическая схема стихотворных строк

An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie emen holden Traum u2u4u6u8ul0u u2u4u6u8u 10 u2u4u6u8ul0u u2u4u6u8ul0

и пятистопный хорей (19%), например, в стихотворении В Brecht „Fragen"

фрагмент текста стихотворения „Fragen" ритмическая схема стихотворных строк

Schreib mir, was du anhast1 Ist es warm? Schreib mir, wie du hegst1 Liegst du auch weich9 Schreib mir, wie du aussiehst' Ist's noch gleich9 Schreib mir, was dir fehlt1 Ist es mein Arm9 1иЗи5и7и9 1u3u5u7u9 1u3u5u7u9 Iu3u5u7u9

В русском языке - также пятистопный ямб (42,7%), например, в стихотворении Ю Мориц «Дышать любовью, пить её, \'ак воздух »

фрагмент текста стихотворения «Дышать любовью, пить ее, как воздух » ритмическая схема стихотворных строк

Дышать любовью, пить ее, как воздух, Который с нашей кончится судьбой, Дышать, как тайной дышит небо в звездах, Листва, трава как я дышу тобой и2и4и6и8и 10и и2 и4и 6uuu 10 U2u4u6u8ul0u u2u4u6u8u 10

и трехстопный анапест (14,3%), например, в стихотворении Ю Мориц «По закону - привет почтальону ».

фрагмент текста стихотворения «По закону - привет почтальону » ршмическая схема стихотворных строк

По закону - привет почтальону Сновидений, которые явь Почтальону - привет по закону Ритмов, нас рассекающих вплавь, Это - мгла, это мглупостей ритмы, Отравленье надеждой, вином Ожиданья, что наши молитвы Где-то в мире услышат ином ииЗии6ии9и ииЗии6ии9 ииЗиибии9и 1иЗии6ии9 1u3 4u6uu9u uu3uu6uu9 uu3uu6uu9u Iu3uu6uu9

Во втором параграфе «Фоническая организация поэзии» был проведен фонический анализ рифменных созвучий, так как связь звукового устройства рифмы с информативностью фонем несомненна (Якобсон 1975, Гальперин 2005, Воронин 2009) и говорит о заложенном в акустике рифмы смысловом и эстетическом значении, которое передается в процессе поэтической коммуникации

По данным аудио-смыслового анализа образующими гласными рифменных пар, вызывающими наибольшее эстетическое чувство явились- в немецких рифмах - краткие открытые гласные переднего ряда [i] - Gipfeln -Wipfeln, bitten - litten (21%), [a] - wunderbar - Haar, Nebelglanz - ganz (16%), [e] - Herz - Schmerz, Welt - halt (8%) и дифтонг [ae] - Rhein -Abendsonnenschein, Zeit - Einsamkeit (12%), в русскьх рифмах — открытые гласные переднего, среднего и заднего ряда нижнего и среднего подъема [а]

- сад - услад, радость - сладость (38%), [э] - деревья - уединенья, гений -мгновений (22%), [о] - молодой - золотой, гордости - горести (17%)

Согласными немецких и русских рифменных пар, способствующих наибольшему благозвучию рифмы, являются сонорные - в немецкой рифме [n], [1], [m] - Erbarmen - Armen, Schlimme - Stimme, Pflaumenbaum - Traum (34%), в русской рифме [н], [л], [м] - нема - имена, времени - верными, дело

- неумело (22%), и эксплозивные - в немецкой рифме [t], [р], [k] - geliebt -gibt, Bitterkeit - Zeit, fragte - sagte (29%), в русской рифме [т], [п], [к] - лепет

- лебедь, водопад - невпопад, висок - наискосок (15%) Фрикативные согласные были оценены как наименее благозвучные фонемы - в немецкой рифме [х], [s], [f] - Brauch - auch, Nacht - gedacht, Schiffe - Felsenriffe (21%), в русской рифме [ж], [ч], [с] - важной - отважный, по лужицам - получится, новость - суровость (4%)

В третьем параграфе «Паузация в стихотворной ткани» рассматривается роль паузы в стихотворном тексте, которая приобретает здесь большую значимость, так как служит пограничным сигналом между синтагмами,

стихотворными строками, строфами.

По результатам инструментального анализа можно сделать вывод о том, что характер паузации немецких и русских стихотворных текстов совпадает по двум основным моментам по месту возникновения пауз и по их длительности, что еще раз подтверждает тесную взаимосвязь физиологического ритма дыхания и речевого ритма

Сопоставление данных инструментального анализа позволяет выявить тенденцию к существенному сглаживанию различия в длительности звучания синтагм и стихотворных строк с учетом последующих пауз Таким образом, паузы в стихотворной ткани выравнивают время звучания синтагм и стихотворных строк

Аудио-смысловой анализ показал, что в свободном стихе межстрочная пауза выступает маркером упорядоченности стихотворной речи, так как без её реализации свободный стих воспринимается как проза

В четвертом параграфе «Длительность отдельных компонентов стихотворного текста» анализируется длительность межпаузальных отрезков Результаты инструментального анализа показывают, что в немецком и русском языках наблюдается одна и та же тенденция средняя длительность стихотворной строки незначительно больше средней длительности синтагмы, следовательно, в большинстве случаев синтагма в стихотворном тексте совпадает со стихотворной строкой

Данные аудио-смыслового анализа свидетельствуют о том, что симметричность межпаузальных отрезков, которая обеспечивается реализацией последующих пауз, вызывает в реципиенте чувство гармоничности и эстетического наслаждения.

Достоверность полученных в результате инструментального анализа количественных показателей была проверена с помощью критерия Стьюдента Статистическая проверка подтвердила состоятельность гипотезы о несущественности расхождения средней длительности какого-либо

компонента стихотворного текста со средней длительностью этого же компонента, полученной на случайной выборке из генеральной лингвистической совокупности. Следовательно, выявленные в результате эксперимента количественные показатели не должны вызывать сомнения

С помощью критерия Стьюдента была проверена гипотеза о несущественности расхождения средней длительности ударного и безударного слога в немецком и русском стихотворном тексте. В результате проверки гипотеза была отвергнута Следовательно, длительность ударного слога существенно отличается от длительности безударного слога, как в немецком, так и в русском стихотворном тексте, как это уже было показано на материале многочисленных экспериментов - А М Антипова (1984), Л В. Златоустова (1979), М Г. Мирианашвили (1991) и др

В пятом параграфе «Особенности восприятия звучащих стихотворных произведений» исследовался характер поэтической коммуникации посредством звучащего стихотворного текста

Как известно, цель поэтической коммуникации состоит в воздействии на адресата. Характер этого воздействия может изменяться в зависимости от того, в какой форме (письменной или звучащей) предлагается стихотворный текст, так как на особенности восприятия звучащего стихотворного произведения начинает оказывать влияние манера его исполнения, т е голос чтеца, его артистичность, степень проникновения исполнения в содержание, правильная расстановка пауз, темп речи чтеца

Следовательно, при декламации стихотворных произведений процесс поэтической коммуникации в некоторой степени изменяется, т е манера исполнения стихотворного произведения влияет на характер восприятия его слушателем От манеры исполнения зависит не только общая оценка произведения, но и объем полученной слушателем информации

Согласно экспериментальным данным были выявлены следующие особенности восприятия звучащих стихотворных произведений если

информанту при первичном восприятии стихотворного произведения полностью понятно его содержание (стихотворение известно слушающему или его содержание легко воспринимается на слух), то стихотворение получает положительную оценку, при этом манера исполнения незначительно влияет на общую оценку стихотворения Если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения сложно полностью проникнуть в его содержание, то стихотворение получает отрицательную оценку, при этом информант начинает уделять большее внимание манере исполнения стихотворения, т. е характер исполнения существенно влияет на оценку стихотворного произведения В любом случае, манера исполнения играет второстепенную роль после содержания

Эксперимент с выбором одной из двух интерпретаций предложенных для прослушивания немецких и русских стихотворений показывает, что каждое конкретное стихотворение требует определенной манеры исполнения

На выбор одной из двух предложенных интерпретаций влияет, в первую очередь, голос чтеца (в 60% случаев), причем информанты уделяют большое внимание правильной расстановке пауз, во вторую очередь, его артистичность (в 40% случаев), заключающаяся в проникновении исполнения в содержание

Характер рифмованности-нерифмованности стихотворений определяется на слух без особых затруднений Легче всего воспринимается на слух перекрестная система рифмовки, при звуковом восприятии стихотворения она позволяет практически безошибочно определить рифмованные стихотворения и подтвердить получение эстетической информации.

Таким образом, важной особенностью поэтической коммуникации является возможность регулирования силы воздействия на реципиента благодаря представлению стихотворного текста в звучащем виде

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и формулируются общие выводы

Универсальность модели коммуникационного процесса (рис 1. стр 11) предоставляет возможность ее экстраполяции на художественную и, в частности поэтическую коммуникацию, с некоторым уточнением средства передачи информации и участников коммуникативного акта

В связи с тем, что в универсальной модели коммуникации центральное место занимает сообщение, ядром поэтической коммуникации представляется стихотворный текст

Авторский код, заложенный в стихотворном произведении, передается преимущественно посредством лингвистических составляющих, среди которых выделяются фонетический, лексический и смысловой компоненты

Раскрытие авторского кода в сознании реципиента происходит постепенно в соответствии с последовательным декодированием смысловой фактуальной и концептуальной информации

Созданию художественно-эстетического эффекта в процессе поэтической коммуникации на немецком и русском языках способствуют универсальные составляющие, такие как емкие и изящные ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки

При звуковом восприятии стихотворных произведений с помощью аудиального и когнитивного воздействия реципиенты адекватно раскрывают авторский код

Библиография содержит перечень использованных в диссертационной работе трудов отечественных и зарубежных исследователей (228 источников), список справочных изданий (19 источников) и список источников оригинальных текстов (16 источников)

Работу дополняют шесть приложений В первом предлагается словарь поэтических терминов Во втором содержится экспериментальный корпус Третье приложение составляют примеры графиков интонограмм звучащих стихотворных произведений В четвертом приводятся опросные листы и протоколы аудио-смыслового этапа фонетического эксперимента В пятом

приложении представлены расчеты статистической проверки достоверности полученных в ходе инструментального анализа данных. Шестое приложение представляет некоторые дополнительные модели коммуникационного процесса и их элементы

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Федулова А.Н. Основные типы и особенности рифмы в немецких стихотворениях XIX века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -2008. -№4.- с. 150-157.

2. Федулова А.Н. Ритмо-метрические взаимосвязи и особенности рифмы в стихотворном тексте (на материале стихотворений Б. Брехта) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2009. - №1. - с. 183-193.

3. Федулова А.Н. Особенности восприятия звучащего стихотворного текста // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2009. - №3. - с. 128-134.

4 Захарова АН. Художественная коммуникация и информативность поэтического текста // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики - 2006. - Выпуск 8. - с 38-49

Заказ №342 Объем 1 п л Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Петроруш» г Москва, ул Палиха 2а тел 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федулова, Анна Николаевна

Введение

Глава I. Поэтическая коммуникация

1.1. Коммуникационный процесс

1.1.1. Термин «коммуникация»

1.1.2. Краткие сведения из теории коммуникации

1.1.3. Коммуникативная модель и её элементы

1.1.4. Лингвистический подход к изучению коммуникации

1.1.5. Соотношение понятий «коммуникация» и «общение»

1.2. Взгляды на художественную коммуникацию

1.2.1. Первичные и вторичные системы знаков

1.2.2. Художественная и нехудожественная коммуникации

1.2.3. Модель и элементы художественной коммуникации

1.3. Понятие поэтической коммуникации

1.3.1. Поэзия как средство художественно-вербальной коммуникации

1.3.2. Становление и развитие поэтического языка

1.3.3. Средства поэтического языка, вызывающие эстетическое чувство

1.3.4. Модель и элементы поэтической коммуникации

Выводы по I главе

Глава II. Смысловая и эстетическая информация в стихотворном тексте

2.1. Поэтическая речь как способ передачи информации

2.1.1. Трактовка термина «информация» в теории коммуникации и лингвистике

2.1.2. Краткие сведения из теории информации

2.1.3. Модель передачи поэтической информации

2.1.4. Избыточность и информативность поэтической речи

2.1.5. Ценность поэтической информации

2.2. Смысловая информация

2.2.1. Различные подходы к разделению сложного информативного комплекса

2.2.2. Фактуальная и концептуальная смысловая информация

2.3. Эстетическая информация

2.3.1. Собственно-эстетическая информация

2.3.2. Катартическая, аксиологическая, суггестивно-гипнотическая и структурно-формальная эстетическая информация

Выводы по II главе

Глава III. Средства инструментовки поэтической коммуникации

3.1. Ритмо-метрическая организация поэтической речи

3.2. Фоническая организация поэзии

3.3. Паузация в стихотворной ткани

3.4. Длительность отдельных компонентов стихотворного текста

3.4.1. Соотношение средних длительностей отдельных компонентов немецкого и русского стихотворного текста

3.4.2. Статистическая проверка достоверности результатов проведённого эксперимента (по критерию Стьюдента)

3.5. Особенности восприятия звучащих стихотворных произведений

Выводы по III главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Федулова, Анна Николаевна

Стихотворный текст как осмысленная, ритмически и фонически организованная последовательность языковых знаков, образующая единое семантическое и синтаксическое целое, представляет собой художественное произведение. Сущность и специфику художественных произведений, их происхождение и общественную функцию изучает литературоведение, которое неотделимо от эстетики и тесно связано с философией, историей, социологией, психологией, лингвистикой.

Однако стихотворное произведение является последовательностью знаков поэтического языка. Лингвистика как наука о естественном человеческом языке в целом, и как наука обо всех языках мира, призванная изучать все возможные сочетания и функции вербальных знаков, не вправе пренебрегать поэтическим языком. Кроме того, всякое исследование в области поэзии предполагает необходимость её лингвистического исследования, что отражено в работах таких учёных как В. Гумбольдт (1984), Р. Якобсон (1975, 1987), Л. В. Щерба (1958), В. В. Виноградов (1959, 1963), В. М. Жирмунский (1975), Д. С. Лихачёв (1987, 1989), М. М. Бахтин (1975, 1986) и др.

Лингвистическая направленность исследования стихотворного текста в представленной работе обусловлена намерением рассмотрения стихотворных произведений в свете художественной коммуникации.

Стихотворный текст предстаёт в модели поэтической коммуникации в качестве сообщения, которое в закодированном виде передаётся от источника-поэта по визуальному или аудиальному каналу связи, подвергаясь в нём воздействию «семантических шумов», получателю-читателю (слушателю), который осуществляет декодирование принятого сообщения. Такое понимание стихотворного текста обуславливает необходимость обращения к теории коммуникации, разработкой которой занимались известные зарубежные и отечественные учёные Н. Винер (2003), К. Шеннон (1963), У. Р. Эшби (1962), А. И. Берг (1964, 1966), А. Н. Колмогоров (1965),

Л. С. Выготский (1996), А. А. Леонтьев (1968, 1999), Р. К. Потапова (2001) и ДР

Стихотворный текст как сообщение, передаваемое в процессе поэтической коммуникации, несёт заложенную автором смысловую и эстетическую информацию, авторский код. Коммуникация в целом как информационный обмен подверглась тщательному изучению в работах А. Моля (1966), К. Черри (1972), И. Р. Гальперина (1974) и др.

Большой эстетической ценностью передаваемой информации характеризуется художественная коммуникация. Эстетическое влияние произведений искусства, в том числе и стихотворных произведений, на человека изучается с древнейших времён по сей день такими известными учёными и философами как Аристотель (1957), Г. В. Ф. Гегель (1998), М. В. Ломоносов (1961), А. Моль (1966), М. М. Бахтин (1986), Д. С. Лихачёв (1989), А. А. Потебня (1976), Л. С. Выготский (1997), А. А. Леонтьев (1973) и др.

Однако система построения и организации стихотворного текста отличается в разных языках, что, очевидно, обусловлено фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями каждого конкретного языка. Сравнительно-сопоставительное изучение стихотворных текстов на разных языках выявляет, с одной стороны, фундаментальные сходства в стихосложении различных культур, а, с другой стороны, своеобразные черты отличия, составляющие неповторимость и самобытность стихотворных произведений каждой конкретной национальной культуры.

Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворных текстов предпринят в данной работе для составления общей модели поэтической коммуникации, действующей в любом языке, а также для выявления специфики процесса художественной коммуникации через посредство стихотворных произведений в каждом конкретном языке, обусловленной особой ритмо-метрической и фонической организацией стихотворных произведений, распределением пауз и отдельных компонентов стихотворного произведения (слов, синтагм, строк, строф) в стихотворной ткани.

Анализу были подвергнуты немецкие и русские стихотворные тексты как сообщение в акте поэтической коммуникации, несущее смысловую и эстетическую информацию. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских стихотворений был выполнен по следующим параметрам: ритмо-метрическая организация, фоническая организация, паузация в стихотворной ткани, длительность отдельных компонентов стихотворного текста, особенности восприятия звучащих стихотворных произведений.

Исследования русского стиха, его ритмо-метрического устройства представлены в работах М. В. Ломоносова (1961), В. М. Жирмунского (1975), Н. В. Черемисиной (1989), Г. Н. Ивановой-Лукьяновой (1982), Л. В. Златоустовой (1979), Б. П. Гончарова (1973), М. Л. Гаспарова (1984) и др.

Изучению ритмо-метрической и временной организации немецких стихотворений посвящены работы Б. В. Томашевского (2002), Э. Зиверса (Е. 81еуегз, 1901, 1912), Р. К. Потаповой (1986, 2001), В. В. Потапова (2004), М. Г. Мирианашвили (1985, 1991) и др.

Актуальность работы обусловлена необходимостью выявления роли и особенностей стихотворных произведений, вызывающих эстетическое чувство в процессе художественной коммуникации. В настоящее время, когда теория коммуникации стала достаточно зрелой наукой, и к изучению коммуникационных процессов проявляют интерес широкие круги не только лингвистов, но и представителей других социально-гуманитарных, естественнонаучных и технических дисциплин, считается актуальным расширить спектр исследования многообразных коммуникативных актов. Исходя из этого, данная диссертационная работа посвящена изучению художественной коммуникации. Рассмотрение стихотворного текста в свете художественной коммуникации раскрывает его как средство передачи не только фактуальной/ но и концептуальной смысловой и эстетической информации.

Объектом исследования является немецкий и русский стихотворный текст как закодированное особым образом сообщение, передаваемое в акте поэтической коммуникации.

Предметом исследования являются особенности стихотворных текстов на немецком и русском языках в контексте их сравнительно-сопоставительного анализа[, в частности ритмо-метрическая, фоническая и временная организация немецкого и русского стихотворного текста, специфика восприятия звучащих немецких и русских стихотворных произведений в свете художественной коммуникации.

Материалом исследования послужили стихотворные произведения немецких и русских поэтов - И. В. Гёте, Г. Гейне, Й. Айхендорфа, Э. Мёрике, Б. Брехта, Р. Казаковой, Б. Ахмадулиной, Ю. Мориц. Обращение к данным авторам вызвано тем, что немецкая и русская системы стихосложения, прошедшие весьма схожий исторический путь развития, в XX в. представляют собой силлабо-тоническую систему стихосложения. Данные поэты - представители немецкого и русского поэтического искусства -являются авторами как классических рифмованных, так и нерифмованных стихотворений, что, по нашему представлению, могло расширить возможность установления особенностей создания эстетического, художественного эффекта на читателя в процессе художественной коммуникации. Исследовалось 3000 синтагм.

В настоящем исследовании выдвигается гипотеза о том, что процесс поэтической коммуникации в немецком и русском языках, несмотря на некоторые специфичные отличия построения и организации поэтического сообщения, обусловленные различием языковых систем, представляет собой особую разновидность коммуникационного процесса, информационный обмен смысловой и эстетической информацией между источником и получателем, в котором содержатся все те характеристики, свойственные коммуникационному процессу в целом.

Цель работы состоит в установлении особенностей стихотворных произведений, участвующих в формировании эстетического, художественного эффекта в акте поэтической коммуникации.

Логика построения исследования определила решение следующих задач:

1. Изучение коммуникационного процесса, происходящего при помощи вербальных средств; определение основных элементов коммуникационного процесса и анализ универсальной модели коммуникации в целом.

2. Разработка на основе анализа специальной научной литературы модели художественной, а затем поэтической коммуникации.

3. Определение места и роли стихотворного произведения в модели поэтической коммуникации.

4. Установление характера передаваемой в процессе поэтической коммуникации информации, заложенной автором в стихотворном произведении.

5. Выявление ритмо-метрических и фонических особенностей стихотворного текста в подобранных стихотворных произведениях на немецком и русском языках; запись стихотворных произведений на немецком и русском языках на цифровой носитель для проведения фонетического эксперимента.

6. Подготовка и проведение фонетического эксперимента, состоящего из трёх видов анализа: аудио-смыслового, инструментального и статистического; обработка и анализ экспериментальных данных.

7. Определение составляющих, значимых в создании эстетического эффекта в акте художественной коммуникации.

Цель и задачи, поставленные перед исследованием опираются на методологическое положение о диалектической взаимосвязи и взаимообусловленности языка и познания, развивающихся на фоне человеческой культуры, что и определило применение комплексной методики, состоящей как из общенаучных (теоретических: анализ, обобщение, классификация, сравнение, сопоставление; эмпирических: фонетический эксперимент, наблюдение, опрос; математических: ранжирование, шкалирование), так и специально-научных — лингвистических (сравнительно-исторический, алгебраический, дистрибутивный, оппозитивный, репрезентативный) методов исследования. Основное значение в работе находят методы и принципы экспериментальной фонетики (аудитивный, инструментальный и осциллографический анализ), а также метод статистической проверки лингвистических гипотез по критерию Стьюдента.

Научная новизна, содержащаяся в диссертационном исследовании, заключается в том, что на основе классической модели коммуникации сформулирована модель художественной, и в частности, поэтической коммуникации с учётом лингвистических особенностей строения системы каждого национального языка (немецкого и русского) на фонетическом, лексическом и когнитивном уровнях. Впервые лингвистическое исследование стихотворного текста с применением фонетических знаний и методов экспериментальной фонетики в контексте типологизации проводится в свете художественной коммуникации, привлекая знания теории коммуникации и информации, а также математической лингвистики.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие и расширение теории коммуникации, в частности в области художественной и поэтической коммуникации. Основные положения и результаты диссертации способствуют осмыслению новых сторон теории коммуникации и открывают возможность дальнейшего пристального изучения многообразных коммуникативных актов, создающихся непредсказуемо и спонтанно в различных жизненных ситуациях.

Практическая ценность работы видится в использовании результатов проведённого исследования в процессе преподавания на занятиях по основам теории коммуникации, общей теории стиха, практической и теоретической фонетике, риторике. Результаты данного диссертационного исследования могут быть использованы для написания курсовых и дипломных работ.

Достоверность результатов обеспечивается привлечением статистического анализа с применением критерия Стьюдента для проверки надёжности показателей, полученных в ходе исследования большого массива материала.

Положения, выносимые на защиту:

1. Модели художественной и поэтической коммуникации, выводимые из универсальной модели коммуникации, адекватно отражают суть и механизм коммуникационного процесса.

2. Стихотворное произведение занимает в модели поэтической коммуникации центральное место.

3. Передача авторского кода стихотворного произведения происходит с помощью как лингвистических, так и экстралингвистических составляющих и затрагивает фонетический, лексический и когнитивный уровни.

4. Создание эстетического, художественного эффекта в процессе поэтической коммуникации происходит поэтапно в соответствии с подключением различных воспринимающих каналов человека (слухового, визуального, интеллектуального) и последовательным декодированием двухуровневой смысловой и многоуровневой эстетической информации.

5. Несмотря на имеющиеся различия в системах национальных языков в процесс художественно-эстетического восприятия вовлечены универсальные составляющие (изящные, ёмкие ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки).

6. Оценка информантов в ходе эксперимента адекватна авторскому коду, содержащемуся в стихотворном произведении.

Структура работы определяется логикой выполнения поставленной цели и задач. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации"

Выводы по Ш главе

По результатам проведённого фонетического эксперимента были выявлены следующие особенности немецких и русских стихотворений в свете художественной коммуникации:

1. Специфика художественной коммуникации на материале стихотворных произведений обусловлена в первую очередь особенностями средства, с помощью которого она осуществляется, т. е. особенностями стихотворного текста. Стихотворный текст — это текст, особым образом организованный. Кроме лексической, синтаксической и композиционной упорядоченности, свойственной также и прозаическим произведениям, стихотворный текст имеет специфично-стихотворные структуры: ритмо-метрическую и фоническую.

2. Ритмо-метрическая упорядоченность стихотворного текста заключается в членении поэтической речи на стихотворные строки, а также в системной внутристрочной её организации, выражающейся в упорядоченном чередовании ударных и безударных слогов.

Особенности ритмо-метрической организации немецкой и русской поэтической речи сводятся к следующим положениям:

Ритмо-метрическая организация стихотворного текста определяется в первую очередь системой стихосложения, представленной в конкретном языке в данный период времени.

Наиболее ёмкими и изящными ритмическими структурами по результатам эксперимента явились: в немецком языке пятистопный ямб (52,4%) и пятистопный хорей (19%); в русском языке пятистопный ямб (42,7%) и трёхстопный анапест (14,3%).

В немецком языке преобладают двусложные размеры (76,1%) над трёхсложными (9,4%); в русском языке трёхсложные размеры (28,2%) употребляются чаще, чем в немецком, но двусложные размеры в русском языке (61,5) также преобладают над трёхсложными.

Ритмический строй определяет употребление рифм.

3. При изучении процесса поэтической коммуникации и способа передачи в ней основной смысловой и эстетической информации необходимо обращаться к фоническому анализу рифменных созвучий, так как связь звукового устройства рифмы с информативностью фонем несомненна и говорит о заложенном в акустике рифмы смысловом и эстетическом значении, которое передаётся в процессе поэтической коммуникации.

Фонические стихотворные структуры представляют собой приёмы системного использования звуко-буквенных повторов с целью передачи смысловой и эстетической информации в процессе поэтической коммуникации.

Особенности фонической организации немецкой и русской поэзии заключаются в следующих положениях:

Главной константой как немецкой, так и русской рифмы является звуковое совпадение ударных гласных. В немецких рифмах наибольшее эстетическое чувство вызывают краткие открытые гласные переднего ряда: [1] (21%), [а] (16%), [е] (8%) и дифтонг [аз] (12%); в русских рифмах -открытые гласные переднего, среднего и заднего ряда нижнего и среднего подъёма: [а] (38%), [э] (22%), [о] (17%).

Согласными, вызывающими эстетическое чувство являются чаще всего сонорные (в немецкой рифме 34%; в русской рифме 22%) и эксплозивные (в немецкой рифме в 29%, в русской рифме - в 15%), реже всего — фрикативные (в немецкой рифме 21%; в русской рифме 4%).

В русской рифме рифмуются чаще открытые слоги (64%), в немецкой -закрытые (78%). Это связано с консонантной насыщенностью языков, т. е. с их «слоговым весом».

В немецкой поэзии чаще используются мужские рифмы (мужские 66%; женские 34%), в русской - женские (мужские 46%; женские 51%). В русской поэзии встречаются также дактилические рифмы (3%).

Преобладающей системой рифмовки как в немецкой (75%), так и в русской поэзии (70%) является перекрёстная.

В немецком рифменном репертуаре неточные рифмы составляют 9%; в русском - 45%. Замещение преобладает над усечением; интервокальные процессы над конечными.

В русской поэзии появляется предударная рифма, в которой заударные части полностью несозвучны и компенсируются совпадающими предударными комплексами.

Таким образом, ударная гласная и опорная согласная не являются уже границей созвучия. Созвучие перемещается «влево» от образующей (ударной) гласной. Созвучные комплексы уже не обязательно должны быть тождественны. Созвучие базируется на сходстве (например, совпадение гласных по ряду и подъёму, совпадение согласных по роду преодоления препятствия и т.д.).

4. Специфика стихотворного устройства, заключающаяся в его ритмо-метрической и фонической организации, определяет расстановку пауз между основными компонентами стихотворного текста, т. е. распределение незвучащего времени.

В стихотворной ткани пауза приобретает большую значимость, так как здесь она служит пограничным сигналом между синтагмами, стихотворными строками, строфами. Но если строки и строфы в стихотворении на письме обозначены графически, то правильно выделить паузы между синтагмами и определить их длительность позволяют инструментальные методы, т. е. представление звучащего стихотворного текста в виде графиков осциллограмм при параллельном прослушивании стихотворений.

Особенности паузации в стихотворной ткани немецких и русских произведений сводятся к следующим заключениям:

Характер паузации немецких и русских стихотворных текстов адекватен по двум основным моментам: по месту возникновения пауз и по их длительности.

В стихотворной ткани пауза возникает в конце строки и в конце строфы (основные1 стиховые паузы). Они являются маркерами стихотворной речи, так как без их реализации свободный стих, например, будет звучать как проза.

Кроме пауз между строками и строфами в стихотворной ткани возможна реализация внутристрочных пауз, появление которых может быть обусловлено различными причинами: цезурами, синтаксическими приёмами, графическими знаками.

В стихотворной ткани пауза может проходить внутри синтагмы, если синтагма разделена стихотворной строкой, так как реализация пауз в конце строк является константой при декламации стихотворного текста.

В свободном стихе, где строки разрывают ритмико-смысловые единства, пауза внутри строки может возникать по завершению синтагмы или предложения, а пауза в конце строки в данном случае может не реализовываться.

Самые продолжительные паузы отмечены между строфами.

Длительность межстрочных пауз короче длительности пауз между строфами. Продолжительность межстрочных пауз определяется в первую очередь знаком препинания в конце строки.

Наибольшее эстетическое впечатление на слушателя производят стихотворения, в которых благодаря действию пауз обеспечивается сглаживание различия в длительности как синтагм, так и стихотворных строк.

5. Ввиду особого устройства стихотворения значение имеет также распределение звучащего времени, а именно средняя длительность следующих компонентов стихотворного текста: ударного слога, безударного слога, слова, синтагмы, стихотворной строки и строфы.

Ударный слог в обоих языках в среднем имеет большую длительность, чем безударный слог. Длительность ударного слога по отношению к безударному в среднем в 1,513 раза больше в немецком стихотворном тексте, и в 1,356 в русском. Таким образом, как в немецком, так и в русском стихотворном тексте «опорное время» (термин М. Г. Мирианашвили) преобладает над «неопорным».

В обоих языках наблюдается одна и та же тенденция: средняя длительность стихотворной строки немного больше средней длительности синтагмы, следовательно, в большинстве случаев синтагма в стихотворном тексте совпадает со стихотворной строкой.

Отношение средней длительности строфы к средней длительности синтагмы составляет 4,4999 в немецком языке, и 4,4994 в русском языке, т. е., согласно экспериментальным данным, строфа, как в немецком, так и в русском языке состоит приблизительно из четырёх синтагм.

Отношение средней длительности строфы к средней длительности строки равно 3,999992 в немецком языке, и 3,999978 в русском языке, т. е. строфа в немецком и русском стихотворном тексте (по данным эксперимента) состоит из четырёх стихотворных строк.

Достоверность полученных в результате фонетического эксперимента количественных показателей была проверена с помощью критерия Стьюдента. Статистическая проверка подтвердила правдоподобность гипотез о несущественности расхождения средней длительности какого-либо компонента стихотворного текста, полученной в результате эксперимента, со средней длительностью этого же компонента, полученной на случайной выборке из генеральной лингвистической совокупности. Следовательно, полученные в результате эксперимента количественные показатели не должны вызывать сомнения.

С помощью критерия Стьюдента была проверена гипотеза о несущественности расхождения средней длительности ударного и безударного слога в немецком и русском стихотворном тексте. В результате проверки гипотеза была отвергнута. Следовательно, длительность ударного слога существенно отличается от длительности безударного слога, как в немецком, так и в русском стихотворном тексте.

6. Цель поэтической коммуникации состоит в воздействии на адресата. Характер этого воздействие может изменяться в зависимости от того, в какой форме представлен стихотворный текст. Если стихотворный текст предлагается информанту не в письменном, а в звучащем виде, то на характер восприятия стихотворного произведения начинает оказывать влияние манера его исполнения, т. е. голос чтеца, его артистичность, степень проникновения исполнения в содержание, правильная расстановка пауз, темп речи чтеца.

Следовательно, при декламации стихотворных произведений процесс поэтической коммуникации в некоторой степени изменяется, т. е. характер исполнения стихотворного произведения влияет на характер восприятия его слушателем. От характера исполнения зависит не только общая оценка произведения, но и объём полученной слушателем информации.

Согласно экспериментальным данным были выявлены следующие особенности восприятия звучащих стихотворных произведений:

Если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения полностью понятно его содержание (стихотворение известно слушающему или его содержание легко воспринимается на слух), то стихотворение получает положительную оценку, причём манера исполнения незначительно влияет на общую оценку стихотворения. Если информанту при первичном восприятии стихотворного произведения сложно полностью проникнуть в его содержание, то стихотворение получает отрицательную оценку, причём информант начинает уделять большее внимание манере исполнения стихотворения, т. е. характер исполнения существенно влияет на оценку стихотворного произведения. В любом случае, манера исполнения играет второстепенную роль после содержания.

Эксперимент с выбором одной из двух интерпретаций предложенных для прослушивания немецких и русских стихотворений показывает, что каждое конкретное стихотворение требует определённой манеры исполнения.

На выбор одной из двух предложенных интерпретаций влияет, в первую очередь, голос чтеца, причём информанты уделяют большое внимание правильной расстановке пауз, во вторую очередь, его артистичность, заключающаяся в проникновении исполнения в содержание.

Характер рифмованности - нерифмованности стихотворений определяется на слух без особых затруднений. Легче всего воспринимается на слух перекрёстная система рифмовки, при звуковом восприятии стихотворения она позволяет практически безошибочно определить рифмованность стихотворения.

Таким образом, особенности художественной коммуникации на материале немецких и русских стихотворных произведений обусловлены в первую очередь рассмотренными особенностями ритмо-метрической и фонической организации стихотворного текста, в которых основополагающим является временной компонент, состоящий из звучащего и незвучащего времени. Важной особенностью поэтической коммуникации является возможность изменения силы воздействия на адресата благодаря представлению стихотворного текста в звучащем виде.

166

Заключение

Основное предназначение любого произведения искусства заключается в том, чтобы пробуждать в человеке чувство прекрасного. Занимая центральное место в модели художественной коммуникации, произведение искусства представляет собой сообщение, которое художник посылает получателю (зрителю, читателю, слушателю). В художественное сообщение автор закладывает не только смысловую информацию, но и большой объём эстетической информации. Таким образом, художественное произведение представляет собой авторский код, который получатель должен расшифровать, чтобы извлечь содержащуюся в нём информацию и получить художественно-эстетическое впечатление.

Декодирование авторского кода представляет собой сложный процесс, успешность которого определяется множеством факторов, в первую очередь, индивидуальными особенностями получателя сообщения, так как художественное произведение имеет возможность предоставления реципиентам различной информации, каждому в меру его понимания. Как показал проведённый эксперимент, извлечение информации реципиентами из авторского кода происходит поэтапно. Сначала получатель видит только факты, которые автор представил в сообщении. На основании данных фактов получатель раскрывает авторскую концепцию понимания мира — авторскую картину мира, В процессе декодирования фактуальной и концептуальной смысловой информации адресат получает определённое эстетическое впечатление, сущность которого состоит в торжестве заданной автором идеи над данностью произведения искусства.

В поэтической коммуникации «данным» является стихотворный текст. Особенности стихотворного произведения предоставляют поэту широкие возможности для создания авторского кода и «заданности» стихотворного произведения, раскрытие которых вызывает в читателе (слушателе) сильное эстетическое чувство, так как во все времена поэзия считалась и считается одним из основных источников эстетического наслаждения.

Поэтическая коммуникация, цель которой заключается в эстетическом воздействии на получателя, осуществляется посредством поэтического языка. Автор использует для создания стихотворного сообщения поэтические слова и выражения, которые он связывает определёнными синтаксическими связями, создавая композицию стихотворного произведения.

Однако поэтическое сообщение строится автором по правилам, которые заданы представленной в языке системой стихосложения. Система стихосложения в свою очередь определяет употребление стихотворных размеров, которые служат единицами измерения стихотворного ритма. Во многих эстетических теориях ритм выступает одним из признаков красоты. Ритм как важный эстетический фактор создаёт специфику стихотворного произведения и является непременным компонентом поэтической коммуникации.

В результате многовекового исторического развития в немецком и русском языках сформировалась силлабо-тоническая система стихосложения. Таким образом, ритмо-метрическая организация немецкого и русского стихотворного текста определяется пятью основными размерами: ямбом, хореем, дактилем, амфибрахием и анапестом.

Анализ ритмических структур немецких и русских стихотворных текстов показал, что в немецком языке преобладают двусложные размеры (76,1%) над трёхсложными (9,4%); в русском языке трёхсложные размеры (28,2%) употребляются чаще, чем в немецком, но двусложные размеры в русском языке (61,5) также преобладают над трёхсложными. Большая распространённость трёхсложного размера в русской поэзии по сравнению с немецкой объясняется акцентными и ритмическими особенностями русских слов.

Наиболее ёмкими и изящными ритмическими структурами по результатам аудио-смыслового анализа явились: в немецком языке пятистопный ямб (52,4%), например, в стихотворении В. Brecht „Erinnerung an die Marie A.", где знак «и» обозначает безударный слог, а цифра — порядковый номер ударного слога в стихотворной строке: фрагмент текста стихотворения „Erinnerung an die Marie А." ритмическая схема стихотворных строк

An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. u2u4u6u8ul0u u2u4u6u8ul0 u2u4u6u8ul0u u2u4u6u8ul0 и пятистопный хорей (19%), например, в стихотворении В. Brecht „Fragen": фрагмент текста стихотворения „Fragen" ритмическая схема стихотворных строк

Schreib mir, was du anhast! Ist es warm? Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich? Schreib mir, wie du aussiehst! Ist's noch gleich? Schreib mir, was dir fehlt! Ist es mein Arm? 1иЗи5и7и9 1иЗи5и7и9 1иЗи5и7и9 Iu3u5u7u9

В русском языке — также пятистопный ямб (42,7%), например, в стихотворении Ю. Мориц «Дышать любовью, пить её, как воздух.»: фрагмент текста стихотворения «Дышать любовью, пить её, как воздух.» ритмическая схема стихотворных строк

Дышать любовью, пить её, как воздух, Который с нашей кончится судьбой, Дышать, как тайной дышит небо в звёздах, Листва, трава. как я дышу тобой. и2и4и6и8иЮи и2и4и6иии 10 и2и4и6и8и10и u2u4u6u8u!0 и трёхстопный анапест (14,3%), например, в стихотворении Ю. Мориц «По закону - привет почтальону.»: фрагмент текста стихотворения «По закону — привет почтальону.» ритмическая схема стихотворных строк

По закону - привет почтальону Сновидений, которые явь. ииЗии6ии9и ииЗии6ии9

169

Почтальону — привет по закону Ритмов, нас рассекающих вплавь, Это - мгла, это мглупостей ритмы, Отравленье надеждой, вином Ожиданья, что наши молитвы Где-то в мире услышат ином uu3uu6uu9u Iu3uu6uu9 Iu34u6uu9u uu3uu6uu9 uu3uu6uu9u Iu3uu6uu9

Наибольший объём эстетической информации ритмо-метрические структуры передают тогда, когда стихотворный текст не скован рифмой. В безрифменных стихотворениях ритм является основным фактором эстетической выразительности текста, например, в стихотворении В. Brecht «Verlangt nicht zu viel Klugheit»: фрагмент текста стихотворения «Verlangt nicht zu viel Klugheit» ритмическая схема стихотворных строк

Verlangt nicht zu viel Klugheit: Da ist nicht so viel Klugheit nötig, einzusehen Daß eine mehr als keins ist. и2иии6и uuuuu6u8ul0ul2u u2u4u6u

Ритмический строй стихотворения определяет употребление рифм, которые, как и ритмо-метрические структуры, участвуют в членении стихотворного текста на строки, что создаёт упорядоченность стихотворения, и, следовательно, гарантирует создание эстетического впечатления у реципиента.

Связь звукового устройства рифмы с информативностью фонем несомненна (Якобсон: 1975, Гальперин: 2005, Воронин: 2009) и говорит о заложенном в акустике рифмы смысловом и эстетическом значении, которое передаётся в процессе поэтической коммуникации.

По данным аудио-смыслового анализа образующими гласными рифменных пар, вызывающими наибольшее эстетическое чувство явились: в немецких рифмах - краткие открытые гласные переднего ряда: [i] - Gipfeln -Wipfeln, bitten - litten (21%), [а] - wunderbar - Haar, Nebelglanz - ganz (16%), [e] - Herz - Schmerz, Welt - hält (8%) и дифтонг [ae] - Rhein

Abendsonnenschein, Zeit — Einsamkeit (12%); в русских рифмах - открытые гласные переднего, среднего и заднего ряда нижнего и среднего подъёма: [а]

- сад — услад, радость - сладость (38%), [э] - деревья - уединенья, гений -мгновений (22%), [о] - молодой — золотой, гордости — горести (17%).

Согласными немецких и русских рифменных пар, способствующих наибольшему благозвучию рифмы, являются: сонорные - в немецкой рифме [n], [1], [m] - Erbarmen - Armen, Schlimme - Stimme, Pflaumenbaum - Traum (34%); в русской рифме [н], [л], [м] - нема - имена, времени - верными, дело

- неумело (22%); и эксплозивные - в немецкой рифме [t], [р], [к] — geliebt -gibt, Bitterkeit - Zeit, fragte - sagte (29%), в русской рифме [т], [п], [к] - лепет лебедь, водопад - невпопад, висок — наискосок (15%). Фрикативные согласные были оценены как наименее благозвучные фонемы — в немецкой рифме [х], [s], [f] - Brauch - auch, Nacht - gedacht, Schiffe - Felsenriffe (2Í%); в русской рифме [ж], [ч], [с] - важной - отважный, по лужицам - получится, новость - суровость (4%).

Наряду с рифменным созвучием, которое, расширяясь, приобретает тенденцию перемещения влево от образующей гласной (например, Schlimme

Stimme, Frau - grau; базара — базальта, плутали — платаны, выбегал — выгибал, всхлипы — в сливы), благозвучие стихотворения обеспечивается употреблением перекрёстной системы рифмовки, которая, по мнению информантов, является более гибкой и позволяет лучше передать необходимое настроение.

Значительную эстетическую нагрузку в стихотворной ткани несут паузы, которые являются маркерами упорядоченности стихотворной речи, участвуя в разделении стихотворного текста на синтагмы, строки и строфы, и выравнивая воспринимаемые на слух смысловые отрезки стихотворения.

По результатам инструментального анализа можно сделать вывод о том, что характер паузации немецких и русских стихотворных текстов совпадает по двум основным моментам: по месту возникновения пауз и по их длительности, что ещё раз подтверждает тесную взаимосвязь физиологического ритма дыхания и речевого ритма.

Сопоставление данных инструментального анализа позволяет выявить тенденцию к существенному сглаживанию различия в длительности звучания синтагм и стихотворных строк с учётом последующих пауз. Таким образом, паузы в стихотворной ткани выравнивают время звучания синтагм и стихотворных строк.

Аудио-смысловой анализ показал, что в свободном стихе межстрочная пауза выступает основным маркером упорядоченности стихотворной речи, так как без её реализации свободный стих воспринимается как проза.

Результаты инструментального анализа показывают, что в немецком и русском языках наблюдается одна и та же тенденция: средняя длительность стихотворной строки незначительно больше средней длительности синтагмы, следовательно, в большинстве случаев синтагма в стихотворном тексте совпадает со стихотворной строкой. Совпадение ритмико-смысловой единицы (синтагмы) со стихотворной строкой обеспечивает симметричность и гармоничность стихотворного произведения, что вызывает в реципиенте эстетическое чувство.

Характер эстетического воздействия стихотворного произведения на адресата может изменяться в зависимости от используемого канала передачи информации - визуального или аудиального. При чтении стихотворения информант располагает достаточным количеством времени для декодирования сообщения, при этом на него не оказывают влияния внешние акустические сигналы. В данном случае эстетическому воздействию во многом способствует графическое оформление стихотворного текста.

Иная картина наблюдается при прослушивании звучащего стихотворного текста. При декламации стихотворных произведений процесс поэтической коммуникации в некоторой степени изменяется, т. е. манера исполнения стихотворного произведения влияет на характер восприятия его слушателем.

От манеры исполнения зависит не только общая оценка произведения, но и объём полученной слушателем информации.

На основании всего вышесказанного можно заключить, что универсальность модели коммуникационного процесса предоставляет возможность её экстраполяции на художественную, и в частности поэтическую коммуникацию, с некоторым уточнением средства передачи информации и участников коммуникативного акта.

В связи с тем, что в универсальной модели коммуникации центральное место занимает сообщение, ядром поэтической коммуникации представляется стихотворный текст.

Авторский код, заложенный в стихотворном произведении, передаётся преимущественно посредством лингвистических составляющих, среди которых выделяются фонетический, лексический и смысловой компоненты.

Раскрытие авторского кода в сознании реципиента происходит постепенно в соответствии с последовательным декодированием смысловой фактуальной и концептуальной информации.

Созданию художественно-эстетического эффекта в процессе поэтической коммуникации на немецком и русском языках способствуют универсальные составляющие, такие как ёмкие и изящные ритмические структуры, благозвучные сегменты речи, симметричные межпаузальные отрезки.

При звуковом восприятии стихотворных произведений с помощью аудиального и когнитивного воздействия реципиенты адекватно раскрывают авторский код.

Сравнительно-сопоставительный анализ особенностей немецких и русских стихотворений определил адекватность процесса художественной коммуникации, реализуемого в различных культурах, а также универсальность фонетических, лексических и смысловых составляющих, обеспечивающих эстетический, художественный эффект в акте поэтической коммуникации среди носителей различных национальных языков.

173

 

Список научной литературыФедулова, Анна Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авазбаев Н. Структура слога в языках различных типов. — Ташкент: Фан, 1986.-105 с.

2. Алексеев П. М. Статистическая лексикография. — Д.: ЛГПИ, 1975. — 119 с.

3. Алиференко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознаяния и культуры. — М.: Academia, 2002. — 394 с.

4. Антипова A.M. Основные проблемы в изучении речевого ритма // Вопросы языкознания. 1990. - №5. - с. 124-134.

5. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984. - 117 с.

6. Аристотель. Сочинения: в 4-х томах. — М.: Мысль, 1983.

7. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 183 с.

8. Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука, 2000. 346 с.

9. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. - 1392 с.

10. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта; Наука, 2003. - 495 с.

11. Бадаев А.Ф., Казарин Ю.В. Поэтическая графика (функционально-эстетический и лингвистический аспекты): Монография. Екатеринбург: ИД «Союз писателей», 2007. - 188 с.

12. Балашов Н.И. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического // Известия АН СССР / Сер. лит. и яз. 1982. - № 2. — т. 41. - с. 125-135.

13. Бах А. История немецкого языка: Пер. с нем. / Под ред. М.М. Гухман. -М.: Издательство ЛКИ, 2008. 344 с.

14. Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 томах / Институт мировой литературы им. М. Горького РАН. М.: Русские словари, 1996.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. — М.: Художественная литература, 1975. — 500 с.

16. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература, 1986.-541 с.

17. Бахтин М.М. Человек в мире слова. — М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. 139 с.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 444 с.

19. Берг А.И. Информация и управление. М.: Экономика, 1966. - 64 с.

20. Берг А.И. Кибернетика и надёжность. М.: Знание, 1964. - 96 с.

21. Берг А.И. Кибернетика наука об оптимальном управлении. - М. - Л.: Энергия, 1964. - 64 с.

22. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. - 399 с.

23. Борев Ю.Б. Эстетика: в 2-х томах. Смоленск: Русич, 1997.

24. Брюсов В. О Рифме // Собр. соч. в 7 томах: Т. 6. М.: Художественная литература, 1975. - 724 с.

25. Васильева А.Н. Художественная речь. М.: Русский язык, 1983. - 254 с.

26. Вейдле В.В. Эмбриология поэзии: статьи по поэтике и теории искусства. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 455 с.

27. Бенедиктова Т.Д. Коммуникация как производство нового знания // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2002. - №4. - с. 189.

28. Веселовский А.Н. Собрание сочинений. Т. 1. Поэтика. СПб.: Отделение русского языка и словесности имп. Акад. наук, 1913. - 622 с.

29. Веселовский А.Н. Избранное: Историческая поэтика. М.: РОССПЭН, 2006. - 685 с.

30. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.

31. Винер Н. Кибернетика и общество. М.: Тайдекс Ко, 1958. - 245 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Гослитиздат, 1959. — 652 с.

33. Виноградов В. В. Поэтика и стилистика русской литературы. JL: Советский писатель, 1971. — 352 с.

34. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Высшая школа, 1963. — 253 с.

35. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959.-490 с.

36. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1991.-447 с.

37. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1990.-451 с.

38. Воронин C.B. Основы фоносемантики / Предисл. О.И. Бродович. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2009. - 248 с.

39. Выготский Л.С. Мышление и речь: Психологические исследования. -М.: Лабиринт, 1996. 414 с.

40. Выготский Л.С. Психология искусства: Анализ эстетической реакции. М.: Лабиринт, 1997. - 413 с.

41. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

42. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

44. Гаспаров М.Л. Избранные труды. Т. 1.: О поэтах М.: Языки русской культуры, 1997. - 660 с.

45. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика, ритмика, рифма, строфика. -М.: Наука, 1984. 318 с.

46. Гаспаров М.Л. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Грамматические категории. Синтаксис текста. — М.: Наука, 1993. — 238 с.

47. Гаспаров M.JI. С цифрами сквозь стих: о новой области науки -лингвистике текста // Русский язык. — 1999. №4. — с. 14-15.

48. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. В 2-х томах. Т. 1. СПб.: Наука, 1998. - 622 с.

49. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. В 2-х томах. Т. 2. СПб.: Наука, 1999. - 603 с.

50. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста (основы теории испанской поэтической речи). М.: Высшая школа, 1988.-192 с.

51. Гончаров Б.П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973.-274 с.

52. Григорьев В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики. М.: Наука, 1993. — 172 с.

53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 396 с.

54. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. яз. / Сост., общ. ред. и вступит, статья A.B. Гулыги и Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. -449 с.

55. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. -М.: Прометей, 1998. 134 с.

56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.

57. Жинкин Н.И. Язык — речь творчество: Избранные труды: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. - М.: Лабиринт, 1998.-364 с.

58. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. — СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. 438 с.

59. Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л.: Сов. писатель, 1975. — 663 с.

60. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001.-496 с.

61. Звуковой строй языка / Ред. кол. Р.И. Аванесов (отв. ред.) и др. — М.: Наука, 1979.-267 с.

62. Звучащий текст: Сборник научно-аналитических обзоров / Ред. кол. Березин Ф.М., Потапова Р.К. (отв. ред.) и др. М., 1983. - 249 с. (Серия: Теория и история языкознания / АН СССР ИНИОН).

63. Зиндер JI.P. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. - 312 с.

64. Зиндер JI.P. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. — М.: Academia, 2003. 156 с.

65. Златоустова JI.B. Обсуждение проблем теории и практики речевой коммуникации // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 2005. - №1. — с. 174176.

66. Златоустова Л.В. О ритмических структурах в поэтических и прозаических текстах // Звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. - с. 109114.

67. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: УРСС, 2001.-366 с.

68. Иванова-Лукьянова Г.Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. -М.: Флинта; Наука, 2000. -200 с.

69. Иванова-Лукьянова Г.Н. Особенности ритмико-интонационной организации стихотворной речи // Проблемы структурной лингвистики, 1982. -М.: Наука, 1984. с. 87-99.

70. Интонация и смысл высказывания. М.: УРСС, 2009. - 326 с.

71. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. - 315 с.

72. Каган М.С. Пространство и время в искусстве как проблемы эстетической науки. // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. - 298 с.

73. Каспарова М.Г. О речевой паузе // Исследования языка и речи. Учёные записки МГПИИЯ им. М.Тореза. 1971. - № 60. - с. 146-149.

74. Ковтунова И.И. Заметки об интонации поэтической речи // Проблемы структурной лингвистики, 1982. М.: Наука, 1984.-е. 103-116.

75. Ковтунова И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации // Вопросы языкознания. 1986. - №1. - с. 3-13.

76. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. — 206 с.

77. Кодзасов С.В. Проблемы исследования просодии // Известия АН. Серия литературы и языка. — 2003. — Т. 62. №4. — с. 45-55.

78. Козьмин О.Г., Богомазова Т.С. Теоретическая фонетика немецкого языка. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 256 с.

79. Колмогоров А.Н. Жизнь и мышление как особые формы существования материи // О сущности жизни. — М.: Наука, 1964. — 350 с.

80. Колмогоров А.Н. К изучению ритмики Маяковского // Вопросы языкознания. 1963. - № 4. — с. 54-71.

81. Колмогоров А.Н. Пример изучения метра и его ритмических вариантов // Теория стиха. Л.: Наука, 1968. - с. 145-167.

82. Колмогоров А.Н. Три подхода к определению понятия и количества информации // Проблемы передачи информации. Т. 1. М.: Высшая школа, 1965.-с. 189-213.

83. Колмогоров А.Н., Кондратьев A.M. Ритмика поэм Маяковского // Вопросы языкознания. 1962. — №3. — с. 63-79.

84. Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов / Московский государственный лингвистический университет; Ред. кол.: С.И. Канонич и др.-М., 1997.-103 с.

85. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста / Сост. Н.К. Онипенко. М.: УРСС, 2002. - 511 с.

86. Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. Л.: ЛГПИ, 1989.-164 с.

87. Красноперова М.А. Модели лингвистической поэтики. Ритмика. Л.: ЛГУ, 1989.-86 с.

88. Красноперова М.А. Основы реконструктивного моделирования стихосложения: На материале ритмики русского стиха. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 2000. - 237 с.

89. Курилович Е.Р. Поэтический язык с лингвистической точки зрения // Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. — с. 418-426.

90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 188 с.

91. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. — 222 с.

92. Левандовская Л.Л. Из истории термина «стих» в русском языке // Русская речь. 1993. - №3. - с. 69-71.

93. Левый И. Теория информации и литературный процесс // Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975. с. 277-305.

94. Леонтьев A.A. Исследования поэтической речи // Теоретические проблемы советского языкознания. — М.: Наука, 1968. с. 143-153.

95. Леонтьев A.A. Поэтический язык как способ общения искусством // Вопросы литературы. 1973. - №6. - с. 93-115.

96. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: УРСС, 2003. - 306 с.

97. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. - 365 с.

98. Лихачёв Д.С. Избранные работы. В 3-х томах. — Л.: Художественная литература, 1987.

99. Лихачёв Д.С. О филологии. — М.: Высшая школа, 1989. 206 с.

100. Лихачёв Д.С. Очерки по философии художественного творчества. -СПб.: Русско-Балтийский информ. центр БЛИЦ, 1996. 158 с.

101. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: в 10 томах. Т. 7.: Труды по филологии. 1739-1758 гг. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1952. 993 с.

102. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: в 10 томах. Т. 8.: Поэзия. Ораторская проза. Надписи. 1732-1764 гг. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. 1279 с.

103. Ломоносов M.B. Сочинения. M.-Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. — 591 с.

104. Лотман Ю.М. Собрание сочинений. Т.1. М.: О.Г.И., 1998. - 515 с.

105. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. — 270 с.

106. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3-х томах. Т.З. Таллин: Александра, 1993.-494 с.

107. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство СПб, 1996. - 846 с.

108. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.

109. Методы сопоставительного изучения языков: Сборник статей. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. - 93 с.

110. Мирианашвили М.Г. Некоторые вопросы ритмики звучащего текста. -Сб. науч.-аналит. обз. «Звучащий текст»/АН СССР. ИНИОН. М., 1983. - с. 77-91.

111. Мирианашвили М.Г. Ритмическая структура немецкой звучащей речи. -М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1991. 141 с.

112. Мирианашвили М.Г. Особенности артикуляционной базы немецкого языка и проблемы интерференции. М.: Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. - 48 с.

113. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир, 1966.-347 с.

114. Морозов В.П. Психоакустические аспекты восприятия речи // Механизмы деятельности мозга человека / Под ред. Н.П. Бехтеревой. М: Наука, 1988.-657 с.

115. Невзглядова Е.В. Звуковая организация и звуковая интерпретация стихотворной речи // Известия АН. Серия литературы и языка. 2003. - Т. 62.-№3.-с. 24.

116. Нелюбин JI. JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: АН СССР. ВЦП, 1991. 151 с.

117. Нелюбин JI. JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 206 с.

118. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. М.: Наука, 1983. -213 с.

119. Основы теории коммуникации / Под ред. М.А. Василика. — М.: Гардарики, 2006. 615 с.

120. Павлова В. И. Исследование стиха методами экспериментальной фонетики // Теория стиха. Д.: Наука, 1968. — с. 211-217.

121. Парсонс Т. Система современных обществ. М.: Аспект-пресс, 1998. -269 с.

122. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. — Л.: Наука, 1968.-115 с.

123. Пиотровский Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения. -М.-Л.: Наука, 1966.-299 с.

124. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. -М.: Высшая школа, 1977. 382 с.

125. Потапов В.В. Динамика и статика речевого ритма. Сравнительное исследование на материале славянских и германских языков. М.: УРСС, 2004.-344 с.

126. Потапова Р.К. Произносительная вариативность немецкой речи // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - с. 82-100.

127. Потапова P.K. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. — М.: УРСС, 2001.-568 с.

128. Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков. М.: Высшая школа, 1986.- 144 с.

129. Потапова Р.К. Фонетика и фонология на стыке веков: идеи, проблемы, решения // Вопросы языкознания. — 2000. № 4. — с. 3-25.

130. Потапова Р.К., Потапов В.В. Проблемы ритма немецкой звучащей речи // Вопросы языкознания. — 2001. № 6. — с. 104-122.

131. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков: Издательство М.В. Потебни, 1905. - 121 с.

132. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 342 с.

133. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. 613 с.

134. Поэзия немецких романтиков: Пер. с нем. / Сост. A.B. Михайлова. -М.: Художественная литература, 1985. 526 с.

135. Поэтика и стиховедение: Межвузовский сборник научных трудов / Рязанский государственный педагогический институт; Ред. кол.: К.Д. Вишневский и др. Рязань, 1984. - 104 с.

136. Поэтика. История литературы. Лингвистика. — СПб.-М.: ОГИ, 1999. — 798 с.

137. Поэтика, стилистика, язык и культура. М.: Наука, 1996. - 334 с.

138. Поэтические термины (стиховедение): Словарь «ЛУ» // Лит. учёба. -2003. -№ 2.-с. 172-178.

139. Прилюк Ю.Д. Проблема общения в историческом материализме. -Киев: Наук, думка, 1985. 192 с.

140. Проблемы поэтической речи / Ред. кол.: A.M. Антипова (отв. ред.) и др. — М., 1988. — 148 с. (Сборник научных трудов Московского государственного института иностранных языков им. Мориса Тореза; выпуск 307).

141. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2005. - 536 с.

142. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. — 262 с.

143. Салямон Л.О. О физиологии эмоционально-эстетических процессов // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. — 341-368.

144. Самойлов Д. Книга о русской рифме. М.: Время, 2005. - 400 с.

145. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — с. 256-276.

146. Соколов A.B. Введение в теорию социальной коммуникации. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. — 319 с.

147. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. — М.: Соцэкгиз, 1933. 272 с.

148. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 695 с.

149. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: Семантические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М.: Наука, 1985. 331 с.

150. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

151. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. — 354 с.

152. Структура и семиотика художественного текста / Ред. кол.: Ю. Лотман и др. — Тарту: Тартуский государственный университет, 1981. — 147 с.

153. Структура и функционирование поэтического текста: Очерки лингвистической поэтики. / Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1985. - 223 с.

154. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство МГУ, 2004. - 352 с.

155. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия. / Авт. -сост. Н.Д. Тамарченко. М.: РГГУ, 2001. - 466 с.

156. Теория стиха / Ред. кол.: В.Е. Холшевников и др. — Л.: Наука, 1968. — 315 с.

157. Тимофеев Л.И. Стих и ритм // Лит. учёба. 1982. - № 2. - с. 164-170.

158. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М.: Прогресс, 1975.-с. 37-113.

159. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. — М.: Аспект-пресс, 2002. 333 с.

160. Тростников М.В. Поэтология. -М.: Грааль, 1997. 189 с.

161. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 126 с.

162. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М.: Наука, 1977. 573 с.

163. Тынянов Ю.Н. Проблемы стихотворного языка: Статьи. М.: Советский писатель, 1965. - 300 с.

164. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000. - 347 с.

165. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. — М.: Издательство Московского университета, 1972. — 258 с.

166. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Издательство Московского университета, 1972.- 121 с.

167. Художественный текст: структура, язык, стиль. — СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1993. 179 с.

168. Черемисина Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. — М.: Рус. яз., 1989.-240 с.

169. Черемисина-Ениколопова Н.В. Законы и правила русской интонации. -М.: Флинта; Наука, 1999. 520 с.

170. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и её единицы // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - с. 117-126.

171. Черри К. Человек и информация. М.: Связь, 1972. - 367 с.

172. Шенгели Г. Техника стиха. М.: Гослитиздат, 1960 - 362 с.

173. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетики. М.: Издательство иностранной литературы, 1963. - 829 с.

174. Широкова A.B. Сопоставительная типология разно структурных языков. М.: Добросвет, 2000. - 196 с.

175. Шубинский В.И. Ритм и традиция // Звезда. 2001. - № 7. - с. 208-212.

176. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: Ленинградский государственный институт им. A.A. Жданова, 1958. 180 с.

177. Щерба JI.B. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. -309 с.

178. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427 с.

179. Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник. / Ред. кол.: М.И. Панов и др. М.: Олимп, 2005. - 958 с.

180. Эшби У.Р. Конструкция мозга. Происхождение адаптивного поведения. М.: Издательство иностранной литературы, 1962. — 398 с.

181. Языковые единицы в речевой коммуникации. Л.: Издательство ЛГУ, 1991.-155 с.

182. Языковые процессоры и распознавание речи / Ред. Г.С. Рамишвили. -Тбилиси: Мецниереба, 1980. 193 с.

183. Якобсон Р. Грамматика русской поэзии. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. -189 с.

184. Якобсон Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. 454 с.

185. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. с. 193 - 230.

186. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. — М.: Прогресс, 1987. — 464 с.

187. Barry G. Communication and language: Networks of thought and action. -London: MacDonald, 1965. 367 p.

188. Berlo D. The Process of communication. An introduction to theory and practice. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1960. -318 p.

189. Bierwisch M. Linguistik, Poetik, Ästhetik. / Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi). 2008. - Jahrgang 38. - Heft 150. -S. 33-55.

190. Essen O. Allgemeine und angewandte Phonetik. Berlin: Akademie-Verlag, 1979.-300 S.

191. Essen O. Grundzüge der hochdeutschen Satzintonation. Ratingen

192. Düsseldorf: Henn, 1977. 112 S.

193. Fink W. Poetik und Hermeneutik. München: Funk, 1988. - 167 S.

194. Fussell P. Poetic meter and poetic form. New York: Random House, 1979. -188 p.

195. Gilles P. Regionale Prosodie in Deutschen: Variabilität in der Intonation von Abschluss und Weiterweisung. Berlin; New York: De Gruyter, 2005. - 382 S.

196. Große E.U. Text und Kommunikation: eine linguistische Einführung in die Funktionen der Texte. Stuttgart: Aufbau-Verlag, 1976. - 423 S.

197. Heike G. Phonetik und Phonologie. München: Funk, 1974. - 232 S.

198. Heike G. Sprachliche Kommunikation und linguistische Analyse. -Heidelberg: Winter, 1969. 87 S.

199. Holmes D. Communication theory: Media, technology and society. -London: Sage, 2005. 255 p.

200. Jackson W. Communication Theory. London: Sage, 1953. - 249 p.

201. Jackson W. The interpretation of medieval lyric poetry. New York: Columbia univ. press, 1980. - 239 p.

202. Jakobson R., Fant G., Halle M. Preliminaries to Speech Analysis. -Cambridge: The M.I.T. press, 1963. 64 p.

203. Jespersen O. Die Sprache, ihre Natur, Entwicklung und Entstehung. -Heidelberg: Winters, 1925.-440 S.

204. Jespersen O. Lehrbuch der Phonetik. Leipzig, Berlin: Teubner, 1926. -258 S.

205. La Flor Moya, Cecilio de Poetica, estetica y teoria del conocimiento en la sociedad contemporania. Granada: Universidad de Granada, 1985. - 264 p.

206. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society // Mass Communications / Ed. By Schramm. W.: Urbana, 1960. - 462 p.

207. Mass Communication and Society / Ed. by James Curran et al. Beverly Hills; London: Sage, 1979. - 478 p.

208. Mayer J. Intonation und Bedeutung: Aspekte der Prosodie Semantik -Schnittstelle im Deutschen. - Stuttgart: Aufbau-Verlag, 1997. - 145 S.

209. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982. 347 S.

210. Mirianaschwili M.G. Einfuhrung in die deutsche Phonetik (Lautung und Schriftbild). Moskau: Mliy, 2000. - 105 S.

211. Montfort H. Das poetische Werk. Berlin: De Gruyter, 2005. - 237 S.

212. Opitz M. Buch von der deutschen Poeterei. Halle (Saale): Niemeyer, 1962. -60 S.

213. Osgood C. Poetry as a means of grace. — New York: Gordian press, 1965. — 130 p.

214. Panconcelli-Galzia G. Die experimentelle Phonetik in ihrer Anwendung auf die Sprachwissenschaft. Berlin: Gruyter, 1924. - 145 S.

215. Panconcelli-Galzia G. Phonetik und Kultur. Hamburg: Hausischer Gyldenverl., 1938. - 78 S.

216. Prescott F. The poetic mind. New York: Great seal Books, 1959. - 308 p.

217. Schramm W. Grundfragen der Kommunikationsforschung. München: Funk, 1964.-379 S.

218. Schramm W. Men, messages and media. A look at human communication. -New York: Harper & Row, 1973. 341 p.

219. Sievers E. Grundzüge der Phonetik zur Einführung in das Studium um der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1901. -328 S.

220. Sievers E. Metrische Studien. Leipzig: Teubner, 1901. - 399 S.

221. Sievers E. Rhythmisch-melodische Studien. Vorträge und Aufsätze. -Heidelberg: Winter, 1912. 141 S.

222. Stillman F. The poet's manual and rhyming dictionary. — London: Thames and Hudson, 1996. 363 p.

223. Techmer F. Einleitung in die Sprachwissenschaft. Leipzig: Engelmann, 1880.-217 S.

224. The Cambridge Companion to Aristotle: 9. Rhetoric and poetics / Ed. by J. Barnes. New York: Cambridge University Press, 1995. - p. 259-285.

225. Uspenskij B.A. Poetik der Komposition: Struktur des kunstliterarischen Textes und Typologie der Kompositionsform. — Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975.-218 S.

226. Von der Sprache zur Literatur: Motiviertheit im petischen Kode / Christoph Küper. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1993. - 152 S.

227. Список справочной литературы

228. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

229. Бернштейн С.И. Словарь фонетических терминов / Под ред. A.A. Леонтьева. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. -175 с.

230. Большая советская энциклопедия. — Т. 12. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1973. — 623 с.

231. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, А.М. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995. - 179 с.

232. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. — М.: Русский язык, 1979. 779 с.

233. Иванов A.B. Словарь фонетико-метрической терминологии. — М.: Academia, 2005. 1183 с.

234. Квятковский А.П. Поэтический словарь. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. 375 с.

235. Куликова И.С. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.: М.: Наука: САГА: Совпадение, 2004. - 176 с.

236. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685.

237. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. -М.: Интелвак, 2003. 1596 с.

238. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004. — 435 с.

239. Словарь иностранных слов. 15-е изд. -М.: Русский язык, 1988. - 608 с. 13.Энциклопедический словарь / Ред. И.Е. Андреевский, К.К. Арсеньев, О.О.

240. Петрушевский. Т. 30. - СПб.: Типо-литография И.А. Ефрона, 1895. - 960 с.

241. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

242. Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bänden. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1999.

243. Großes Wörterbuch der deutschen Aussprache. — Leipzig: Bibliogr. inst., 1982. 599 S.

244. International Encyclopedia of Communications / Ed. by E. Barnouw, G. Gerbner, W. Schramm, T.L. Worth, L. Gross. New York, Oxford: Oxford univ. press, 1989. - Vol. 1-4.

245. Klappenbach R., Steinz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in 6 Bänden. Berlin: Akademie-Verlag, 1969-1978.

246. Muthmann G. Phonologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. — Tübingen: Niemeyer, 1996.-268 S.

247. Список художественной литературы

248. Ахмадулина Б.А. Шарманки детская душа / Белла Ахмадулина. — М.: Эксмо, 2008. 352 с.

249. Казакова Р.Ф. Ты меня любишь / Р.Ф. Казакова. М.: Эксмо, 2008. -352 с.

250. Мориц Ю.П. По закону привет почтальону. - М.: Время, 2008. - 576 с.

251. Brecht В. Gesammelte Werke: in 20 Bänden. Bd. 8. Gedichte 1. Frankfürt am Main: Suhrkamp, 1976. - 422 S.

252. Brecht B. Gesammelte Werke: in 20 Bänden. Bd. 9. Gedichte 2. Frankfürt am Main: Suhrkamp, 1976. - S. 423-822.

253. Brecht B. Gesammelte Werke: in 20 Bänden. Bd. 10. Gedichte 3. — Frankfürt am Main: Suhrkamp, 1976. S. 823-1082.

254. Brecht B. Gedichte über die Liebe. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1986. -242 S.

255. Brecht B. Hundert Gedichte. 1918-1950. Berlin: Aufbau-Verlag, 1962. -292 S.

256. Eichnedorff J. Gedichte von J.F. Eichendorff. Leipzig: Amelang, 1883. -500 S.

257. Eichendorff J. Werke: in einem Band. München; Wien: Hanser, 1988. -1062 S.

258. Goethe J.W. Das Leben, es ist gut: Hundert Gedichte. Frankfürt am Main: Insel, 1999.- 180 S.

259. Goethe J.W. Gedichte: Ein Lesebuch. München: Hanser, 1995. - 214 S.

260. Heine H. Gesammelte Werke: in 6 Bänden. Bd. 1. Gedichte. — Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. 639 S.

261. Heine H. Gesammelte Werke: in 6 Bänden. Bd. 2. Gedichte. Berlin: Aufbau-Verlag, 1955. - 614 S.

262. Mörike E. Mörikes Werke. In einem Band. — Berlin; Weimar: AufbauVerlag, 1969.-405 S.

263. Mörike E. Sämtliche Werke. München: Hanser, 1964. - 1511 S.