автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Гавриленко, Татьяна Гавриловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке"

МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВШИШ ЩАГСгаЧЕСЭДЙ ИНСТИТУТ ИКОСТРАБШХ языков

IIa правах рукописи

ГАВШЕККО ТАТЬЯНА ГАББШШНА ',;/■•'. !

УДК 803.0-316.32

стеуктурно-семштчесюе и шздюнальше харшешстш а11гло-а'еи'1ка1ш.5св в сов- ■■

риенкш- ы&щкои язке • (подъязык вычислительной техники)'

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

.диссертацы? на соискание ученой степень ' • ' •• кандидата филологических наук

Минск, Í9C0

«

" о

Диссертация выполнена в Минском .государственном педагси-■чес1;ом институте иностраяних 'языков.' в.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Копанзь Я.И.

Официальные оппоненты: . доктор филологических: неук,

профессор Новикова М.Д.

кандидат филологических наук, сг.преподаватель Настедао Г.А.

Ведущая организация - Днолропетровский I сударствен-

ный университет .

Зщкта состоится октября 1990г. в 14-часов на

•заседании регионального г ;ециалязирсьашюго соззта К 056.06.01 .по пуиеунденип ученой степени кандидата филологических наук в М;шском государственно;.* педагогическом институте иностранных, кздаов по адресу: 220034, г.Мягйк, ул.Захарова,21».

С диссертацией можно ознакомиться-а''читальное з* .е библи-.,.. ст&кй минского госпедлнститута иностранных языков.

" « ' Автореферат разослан "Л^С" сентября 1990 г.

о

иалкова С.Д.

Учека.Т секретарь сгы'йьлкз.фоаанаогс совета

в в к д в пи в

Дпсезртгжя шсвгзкка аробяемз ао-

сгзагляц::;-: заяаствованкых 'гзрягнов (а1гг::о-^:грикак"г:.гаг0 з спс-гкальной ствро Х1о:д.гун1;::£1дп; соврекекксго кетежого языка - б подгязкко Ешгкелл-елькой телзшси. ЗзккстгозйЕкая тер:,п:кологая кст£ объект исследования- ярэдлояагсет рассмотрение а двух течек зрения: с тс-зи зрения теории твряноьеденкя и с тс^г "ранил вопроса о яекепяеош: здаиссгованига: в ,яш?з. Теория терлша достаточно г^гбоко разработана на совре&енвск згапе, а теория ■ лексических зааиетвованай вообще даже? давние традиции езеей разработки, пеэтоиу теорекг-зосг.ая база осупэстзлгишг данного исследования к жгагзкетаве шлеется. К току ге ряд спсттч-альгас; ;юс.-адоЕгжй уз© левттцал "опросы ^еруккодог:;чссксй, з частности в неявном авккэ, асстдашии зерг^акг олгло-с^ерй-каиаксго прс:5етозу,ек-ля па фонвтичосглк, графически? « гр.м^а-ткчесхом уровнях /Коробова, 1936; ПЛаеНег, 1972; Короток. . 1974, 1960 ; Сяепухияа; 1976 ; гпкш, 1977;. ЯсЫрраа, 1951-5 НоПзапп, 1986; ЪзЪиегЬ, 1986; Родкк, 1$}7/.

■ Исходя кз слояпзазгося нового пожкакия тергяда.ч ::тл ф у н к ц и и употребления лексической единица в условиях учно-делозого ойцения /Винокур, 1939: 5; Гак, 1371: 6Ь : Пиотровский и др., 1581: 25/, возиогно осуществить более глусокое, изучение указанной проблемы. Ккеетсп з веду реализация такого подхода, при котором героини изучается г единства кнтра- -и экстрзлшгвистлческлх фактеро'з, т.е. с у^етои того, -хак» они аак единима язнка • не. создаются - саки* по -'себе, а шязлявтел в результате возникновения,- стачовлс}а:я и {¡азвигия соотзетстз^ь - • щ'.я областей зказня з связи с орогргссо» об^всгва. - .-'.;-»

Актуальность ассгвдовззтая заяйстабззкак т-з^"! •йиноэ обусловлена 'ях особой »ожретно-язш:озоа..сяе^ткйсг..п .--.

■ ' . 4. ■ ■ ■

особой роль» в речевой коммуникации;- Вместе с тем сна диктуется потребностью в работах, которые бы связывали процессы ^ек-сяЕО-семаигаческой .асгамадшща с характером функционирования аакмствованных единиц в специальной деловой сфере.

Предмет и с с я s д о в а н и к в диссертации Составляет ангдо-шерикааиаш в немецкой тершнолопш вычислительной техники.

Цел ь работы ¡заключается б раскрытии особенностей '¿.унхциокирования этой разновидности заимствованных терминов и их структурно-семантических характеристик как слов языка, а также установкекии свойственны;: им ограничений в язшсе-р дипи-енте. В русле достижения поставленной цели решаются следующие част к не задачи:

- Екчлеиить структурно-семантические классы, опрг делить сеиаитл^еские модификации, которые происходят с англо-гыери-: канизмали на почей немецкого языка ;

- установить.роль, которую играют ангдс-америжавизив в немецкой. терминологии вычислительной техник» sait лексико-се-кантическей системе ;

- оокаруккть йахторк, -влиещад на уровень- дексико-семан-TisxsCKOn ассяиилшш иеоледyeisax терминов

- проследить характер ^пашокироваяая гкгот-амзткаииз- . ков, ка::о,ищихса ка разных этапах ленск;;о~се!.;античес*£ой ас- . '^л'.иллши, в* профессиональной немецкой

Материал и с с л е д о в а н и я представлен ьиборксй из англс-экериканизмов и гкбр даых композитов, полученной в результате сплошного отбора из 10 немецко-русских словарей по вычислительно.! технике, а также из текстов общим об^е^ом э CGQ хурйальнкх страниц.

о. • ''

Д о с т о в е р и о' с ? ь резуяьтсгов исследования обеспечивается применение.« хокгагексвсй иетодкнк сскоатического анализе, вкяючагацей элементы кошюг.^нтного екол^га, методау лсс-троекик тезауруса, "родо-видовой" метод Т.Л. Канделак:;, кчтодк-ку изучения предазтно-пеняяЗасй сосгазсениэста слова, дкхото-мичесзяге яряемк анализа, процедур пскхолкнгепсткчссеого анализа с элементами матеыатико-статкстичесной обр?.богг::к.

Б а у ч н а я новизна исследозажл связана о та;/., что вкиилеш.'в целом характер ^увк^оклровзяюг за.-кствовакьчя терминов в речи специалистов по зьпшслктельмсй технтаз в зависимости от факторов, влкякадях на процесса декскго-семанткчесхой ассимиляции б языке. Зшшяеиг'и новые свойства з ада' общгх к специфических черт ассимиляции антло-а&еркнакизнов-з соврекек-ком немецком языке.

1 е о р е т и *ч е с к о е з к а ч е ц к е данного кс-сяедования вктекает аз предлогешого реиешш задач, егсшпх принципиальное значение для згккгтаовакисй тзржшолэгки. Наблюдаемое качество ,ангяо-а:ериканизков слузать профессионально-маркировеяншги '-едкгащами независимо от уровкя лексико-семанти- _ ческой ессвювЕзцш послужило основой для весша сущсстз' 'того вывода о том, что эта тенденция может быть универсальной для 'всех языков. Кроме того, через раскрытие специфики йункииокк-1>рвания терминов-заЕкствований получил убедительное ойосяоза-: яке к спорный вопрос о наличии ггоагааттсшэ-стилистическ.их аспектов з'семаятаке термина вообще.

3 п р а е т и ч е с к о м плане результате работя »огут , быть использована для теории к практика на^чно-техтаческсго перевода, являться опрэдеаеняки зхладевг в лекейкогра&я, код-' кретно аря составлении- словарнкх статей знгло-адар»:ка!«гмоь -в

отр^&езкж- кржнолсгжеекал одоеарн;:;. Дакшо^экоперккенгаль-ного исследования .1:о.ц::решщ:сгг новые порсшкгшшне капразтеенлд з гзучекж: воосще 1: згжсгасгащк геркиков з

пасшоста.

П о л о ж в а я я, ь ы н с с п и н в н а • з а- ц и т у:

1. Степень лексико-сгксигкчзспсй ассявяшгшш акгяо-аш-рцнаннзгдев а яекецгсом язы::е спрэделяо-гоя гаю&ш признака;,!:;, как:

а) наличио скнокаи»я;

б) участке в образовании габрвднаж тершноз;

в) доел нудзадх й несмысловых реакций б асоовд&гизной структуре терминов.

При этсм степень гссякаяадак прямо пропорциональна признакам г) к б) и обратно пропорциональна признаку в) .

2. В сгмакгическсй структуре заяиствоваянгвс терщиков со-каруливасгся праЕгагдаюский компонент, соотносягцийся с гфо-феесаоааяизадивй речегто общения.

3. Заимствование термина и&аавт ^ужщйояелшо-стдашста-п-зскуо охра-ценность, которая проявляется-б тэндснцаи их различного яспояьзозашя в кайрах научной речи.

4. • Степень ассямилацки». пратагтачёений ноетонвят в се-

■ грчтика а- 4о®кц>}ональио-сгюаохическая окрашенное? замаете о.-.' -вамвас ■¡.•ермиаоъ тескр связаны между собой, аса связь лрсявля-• стоя б том, „ что чем вше степень ассшаляци:, тем менее су-5 г,еств«ншц. оказывается прагматический компонент и меньше фун-квдоналшо-еткгксткчесхая специализация.

5. Термина, которые ьельзд считать асскшшгровж^ьма, явсгвую ивдюнально-сиц^стйчвокук! специгжа-^шо и,

следствие г,того, обладают ярко вкражгкной прагматической

Апробация, раб нн, .Основша положения и результата исследования били представлены на конференциях и се-м-шарах Общественного института перевола при Торгово-грошшлен-ной Палате БССР, на конференциях по итогам научяо-исследоза-тельской работа преподавателей Гомельского госуниверситета им. Ф.Схорида, Минского ГПИКЯ, а также отражены в трех публикациях автора. '■/','..

Данная работа является частью -комплексной госбвдтгетноЯ теш научных исследдваэдй ШТШКЯ- "Меаьязыхозая .кеиаушшадкя: проблема контекстуальной эквивалентности", Р госрэгистрации 0I.S6.00I4I6I. .

С тру к ï ура и о б ъ е м диссертации. Данная диссертация включает Введение, две исследовательские глава, Згллвчение, Библиографию, Приложение. Структура диссертации определяется последовательностью .решения поставленных в. ней задач. Объем работы - исчисляется в 139 машшопкешх страниц,. 16 страниц 'библиографии и 14 страниц приложения. 3 текст диссертации вклвчзно 12 таблиц и-рисунков.

ОСНОВНОЕ СОДЕЙГАШ'РАЮШ

На первом этапе данного диссертационного анализа з фокусе внимания.находится выявление структурных свойств англо-амер»-канкзмов в немецкой, терминологии' зьмкслитей»ной ..техники, причем как в системно-ларадигаатическои, так к в функциональном аспектах. 'Используется подход, при которой упор делается на •"интенсионально-ковцептуаяьннз свойства ТЛСС" /Пиотровский"а др., I9&Ï/. Под кктенсискалоц понимается.совогупийсть'сумеет-••" 'венних- семантических признаков, наличие которых обязательно * для денотатов 'дшюго .класса--^Еидктянл--з;903/»

Концептуальный же фактор означает, что термин прннадлз-жит "концептуальной системе соответствующего знания", т.е. его смысл "отразлает 'сшсловое содержание- и хагегориалько-скысло-вые реляции данного научного понят"я ic другие понятиям . только е рамках концептуальной системы соот?°.тстующего знания" Ляархасев, 1983/.

На первом этапе анализа удается•выделить три етруктургсс класса рассматриваемых заимствованных терглиноэ: I) кепроиз-водные англо-американизыы, 2) производные акгло-американизма, 3) терминологочиские словосочетания.

Семантической особенностью непроизводкых терминов признав" 2я многозначность, их структурной же особенностью, следует считать нераз-: эжимость на морфеш. Но эти термины естественней: обраг-. м связаны с производными: путем прибавления суффикса, либо префикса достигается переход терминов одного класса з другой. Например, Plot, г. есть кривая, начерченная графопостроителем, a Plotter, ш - графотос.роителт семантических отношений: перенос по смежности понятий разных категорий "резуль ат действк.. - орудие действия").

Проиэаодаае термины язляются мотивированными, поскольку' дгобой дериват' так или иначе обмечен "осшслеш'ой внутренней ф.риой" /Винокур, 1939: С.'. Под/мотивированностью применительно к зажсгауеша англо-аиерик'тошках понимается соответствие фермы (морфологической структуры ) содер..санякз (значению )) /см.: Ахманс.-а, I9S6, Дачиленко, 1977 ; Степанова, 1979/, а HcTHEmoBS-jiocib как семантическая пром^яодность для загтлетво-ааннкх те ры-ляов'отрицается /Слепух-.ша, 1^70/.

К дбояее характерной в сг^ркатеяьной стороне терминов игислательной техники понятийной категорией выступает процес-

суальность (г. ней прииш-.гит термины-обозначения режимов), поэтому категориальный тершшоэлемент в идеале мог бы н*ра-гаться одним словом - "процесс" или "режим". Тем ке менее все производные англо-америкаккзкы данной понятийной категории распадаются на дав больше группы в -зависимости от их функци-ональнсй значимости в немецкой тергакосистеме: I) единицы, заимствуемые для обозначения собственно рекша или процесса; 2) единица, заимствуемые для обозначения режима процесса . Первая группа - это отглагольные образования, маркированные преимущественно -суффиксом - ing, служащим формальном указанием на то, что з оснозе.семантики единиц леззгг отнесение к процессу. Поскольку я&тегэряалызй тераиноэлеиадт внрглен суффиксом, спешфгаеский терминсэ.тсиект (основа слова )иояет указывать на: В обработку Poppiag выталкивание процесс полунения данных из стека); Kergirg слияние, объединение' (например, массивов данная); Sensing считывание ; switching хсмиу-тгцкя,; Bey.ote-corsputir.g дистанционная обработка данных ; 2) работу (взаимодействие) - Handshaking рееккхрокное взаимодействие (двух устройств) с подтверждением; fietraining подстройка ; Averaging усреднение (сигнала)",'

К этой ке группе причисляются Теркины, в содержательной стороне которых присутствует общий семантически., признак, но отсутствует фориаяшй: показатель принадлежности к данной категории. По ксрфслоютесиой структуре это сложные англо-аче-риканкгка различиях моделей: Meo sharir.s раздзгзкие времени, Roll back Cupsz-t), .г? повторный лрэгон fcporpasaaO, Bum-la (v+part)» а ускорения етабилизагля параметров, тзрут.~еслея, тренировка; Set-Up (isd+psrt), и установка ( сигнала заданной '2еЯЗЗЧ525Ы ). ' ......... -

ю ...

. Вторая группа включает обозначения модификаций процессов иди режимов, и соответственно категориальный тершноэлемент шраяается здесьобцими немецкими -терминами: Betarieb, .в» Prinzip, п f Köttiod.© у £ j Vei^f fliursn у п С обнзружзнс все то нес*

колько. англо-америкааизмов с термином oodo: Lsarn-Mode, f, Full-Screen-Mode, f, cycle stealing mode).

В условиях языка-реципиента (немецкого) термины претер-позакт семантические сдвиги в сторону сужения и расширения значения по сравнению о объемом их значения-в языке-источнике, йапример, родовой термин заимствуется для обозначения видового лонятия,каж английское вообще 51 ag ' флажок, метка , очна-чаг-ацее в неиьдкой терминосистеые "флаг, флажок состояния" -Zustandsie-onaeieben (АРВТ, КРБ), разнозначно английское status Па?,;простой непроизводный: термин может заимствоваться, 'сохраняя объем значения сложногоангло-американизма: Реп, п световое перо в немецкой -терминосистеые равгозначко английскому ligfat-pen (АРВ1) И Т.Д.

Для ш.оиа англо-америкакизмов характерно ■•акое семантическое явление, как многозначность^ когда один и тот же языковой знак соотносится с разным:;, но "регулярно осязанными . швятияки11. Возникает так называемая регулярная-лексическая полисемия, -которая понимается исследователями как устоявшиеся в сознании носитзлай -языка' семантические отношения, бази-рукцкеся.на том, что'"наличие некоторого первичного значения -предетредвляетсеманти-у другого значения" /Козлова, 1~6о: 132/. В семантической структура многозначког'о слова принято р^лзличать импликационные и та -гссификационные связи, причем отношения импликации 'отражай* связи денотатов, сутцествуЕЩке в реальном мире (причинно-следственные, временные, пространст-

венние и т.п.), а отношения классификации предполагает наличие обвра признаков именуемых реалий. Отношения последнего типа проявляются как гипогиперонимические (специализации и генерализации) и симилятивнне (наличие у полдого всетра® Ягам» ебщах еще и своих различающих празнаков) /Никитин, 1974/). .

Внутри единиц категории процессов наиболее широко.и регулярно представлен имшшкационнай тга содержательных связей |«еяду 'значениями многозначных терминов. Это находит своа выражение в следунщк,моделях .регулярной лексической подиееиии:

1) "действие - результат действия" - Невйои^ п, I. выдача, вывод (денных), 2. индикация.(данных) ;

2) действие - процесс действия" - сЬэсЗг I. произрка, ■контроль, сличение, . 2. проверять, контролировать, сличать;

Й> "действие - устройство^ его осуществляйте" - Гоъэ^--гасо, я I. сопряжение, Z. устройство сопряжения I.

связь, 2. какзл ивязи, линия связи,

По -сравнению с этим, в смысловой ^структуре терминов ка-тегорш предается оонарукивавтся как кттикацконкне, так и клэ?сификационнне содеркательнве связи. Импликационное, за-клотеннке, например, в таких моделях регулярной лексической полисеши, как.'

I) "предает (целое) - его часть" - 211си-Ргогеаг-лт, а I. процессор с разряднс-иодульъой организацией,- 2. процессорная секция; зип^ег, т 1. сдвигащее устройство, 2.'ре- . гистр сдвига; Гл1йГгапе, а I. большая 33.1, 2. це.чтралыгый • лросессор;

25 "предает - его з^естокахсгдекие" -Р4хе'1, 'в'Т..ячейка в шаыв дисплея, адресуемый .участок в .графгчесвеа ^сплоь ;

3) "предает - связываемое с ним свойство - pipeline . I . конвейер, 2. конвейерный;

4) "предает - действие" - hardcopy I. документальная копия, печатная-копия, 2. выдавать документальную или печатную копию. ■

Кяассифйхационнае содержательные связи б структуре многозначных англо-американизмов категории предметов, отражая об- • аность свойств у соответствующих референтов, проявляются в случаях симиляции по форме, размеру, порядку, расположению частей, функции и т.п. Их реализации служат следующие модели регулярной лексической полисемии:

1) "предает - предает, схожий с ним по форме" - closed loop I.-замкнутая петля, 2..-замкнутый контур;Compart®ent

I. отделение, 2. отсек;Chip, в, а I. чип, кристалл, 2. конфетти {ртхода перфорации );

2) "предает - предает, охоаий с ним по функции"" -Poiater-, т .1. стрелка, 2. указатель; Grid, а I,. сетка (элек-тронно—лу^чгвой трубка), 2. управляющий привод (в криотроне), 3. ЗУ с 'координатной адресацией ;

3) "предает - предмет, схожий с ним по характеру действит'"-хлЬсъ^ а I..'отробируекы», (синхронный) tтриггер, 2. етробируемый

Сci дхрокякй) регистр, 3. (регистр4 фиксатор логического сиг-', нала; ' '

. 4) "п,. дает - ^регыет,. схсзшй с нил-по форме и расположена";* . - «»asd, а I. г.гнздь, 2.. штата, 3. схема.

Следукдда. этапом работы было построение термикологической лексико-семантической с~атекы "Вычислительная техника", па базе использования тезауртско-сетевой методики /см.: Низтрозскиа к др., ISiil/. Тезаурус и^саиася п^« атом как

семантическая модель в виде термпнопсля определенной понятийной области, вклвчаясрл з себя соотнесение тсриипсполя л тер-ыиноскстеш (реальное лексичесхое наполнение тезауруса).

Дальнейший этап анализа устанавливает некоторые особенности функционирования термина. В продуцировании элементов теркиносистеми англо-ашраканиаыы з немецком языке используются весша часто как составная часть сдоаного гибридного образования. Нея'ду:'прошм, гибридное словообразование, буду .и очень данашчнг* участком терминологии, не получило до настоящего времени полного описания в аспектах; своего становления,, развития и функцкожфования. В зафиксированное материале гибридные композиты заметно пополняют ыасс слогшых существительных (Eootctrsp-Sobaltung, Overlay-Binder, Outputbegrensung), сложных прилагателькнх (cq^uterireudig.fciriwar^tec&riisch, hardware ah, hardwareaSSig) ,a также разряд: слогнопркчастнкх слоз (interruptgesteueri, computergesteuert, bitorienfcic-rt}.

Учитывая тот факт, что ангяо-смерккани2ш koivt занимать в. гибридных композитах как препозиционной, так и постпозиционное положение, могло.сделать вывод о способности этих элементов вшолшть и системообразующую (в роли категор"ального тершноэлемента) и систекофоркирукцуа функция Сз роли еаеци-шичгского терминоэлемекта). 3 диссертации удается эксплицировать классы лексических единиц, слукь^гх термикообразующши

центрами гиьряднкх композитов, к повтотапсниеся пех>зые компа-о " 'о

riCHTH •

<3 Лошшацня понятий вычислительной ттхнкви з немецком язн-

ке может происходить через заимствование как отдельных терак-ков, так и целых фраилентов англоязычной терганосистеъы. йос-ледне' правомерно относить, по показаниям материала, к спа-

цифическим особенностям немецкой терминологии вычислительной техники. .

Развертывание диссертационного анализа вглубь позволяет придти к заключении, -что на теижнообразозательную активность акгло-американкзмов не влияет их принадлежность к определенному стрзостурно-ееман-ическому классу (одинаково легко,всту-Едаот во взаимодействие с немецкими терминами как непроизводные и производные англо-шериканизш,. так и герщшологические сочетания). Но набивается другая тенденция: отдельные тер-илна, в подавлящем большинстве родовые, интегрируются в тер*> миноскстбыу, изменяя,;свою структурную функцию, т.е. становясь да родовых да одаок учзсзка тершшооЕСтеглы вгвдовг&ги на других участках. При такой изменений функции в терииносисте-ые ■англо-аыерананизш проявляют довольно больпуэ активность • в образования гнбрадных композитов. Следовательно, процессы лексико-еемантичесной ассимиляции непосредственным образом. связаны с характером функционирования -заимствований, в языке-реципиенте; наибольшей .ассимиляции лодвергаются те термины, которые способны выступать. в качестве системоформирущих зле -енточ. '

Еще один вывод .из анализа сводится к тому, что отдельные акгло-американизши, получая исконные соответствия либо в момент заимствования, либо на почве дальнейшего развитая в. немецком языке,^ создают териины-синониш. Определение займе? вованяых терминов я их -исконных соответствий кггы синонимов I объединение их в один сишниь'ичккй. ряд -восходит к Д.С.Лотте /Лотте., Сшгжальноуу исследовании в этой плаке ^¿к

подвергнут в работе вопрос о зависит "ш ,$азштое слово-; . обваадвагельной активности аагяо-адериканизмов на почве не-

• 15

t.: едкого языка от наличия исконных синонимов, иначе говоря, ° влияют ли немецкие синонимы на процесс лексмко-семантической ассимиляции заимствованных терликов.

ОсоСш этапом диссертационного анализа стал ассоциатив-нкл эксперимент, состоявший из двух серий - "Свободный ассоциативный эксперимент" и направленный эксперимент или "Стратификация по сферам употребления". Во второй серии оксперимен-та испытуемым предлагалось дать реакцию (англо-амёринанизм или его немецкий синонш) на одну из сфер профессиональной коммуникации (разговор .с коллегой, лекция для студентов, научно-популярная статья, научная (специальная) статья). Цель направленного ассоциативного онелсримента заключалась з получении оценки носителями языка прагматических функций терминов. После обработки анкет были сйсбщевкследугацие результаты ас- . еоциатлвного эксперимента: а

1. Существенным критерием лексико-семантичеекой ассимиляции слуотт наличие и количество нулевых реакций; на стимул (0-реакция]. Зависимость здесь проявляется в ток, что чем больше отказов от реакции на заимствованный термин, тем ниже уровень его ленсико-секантической ассимиляции.

2. Не было зафиксировано ни одного англо-анериканиэма, который не шел бы вообще ассоциативных реакций, вклачая термины hash, lam-In, Feedback, Уагзг, Sootstrap И т.д., показавшие максимальное число нулевых реакций и находившиеся на

о

низком уровне, с точки зрения степени лексико~сет:античес:;сй ассимиляции в языковой парадигматике.

3. Восприятие значения заимствованных терминоз аскктуе-мкмя происходило по-разному, в св»зи с чем выделен ряд. иден-•тя_.ккациошгр"< моделей, которые суммарно отражают 'пути кон-

IS

краткой реализации стратегии восприятия значения англо-дае-ршсанизмов носителями языка. Особенно часто встречающимися идентификационными моделями должны быть, признаны категоризация, опознание, словообразовательной модели стимула через реализацию последней в ассоциативной реакции, дефиниция значе-нияЯангло-амерккзлизма в качестве ассоциативной реакции.

Ввделяеьие. испягуешми компоненты значения англо-аиери-канизмов помогают определить связь кеззду стимулом' и ассоциатор по тек кдактификационкым моделям,' где она выраяена имплицитно. т.е. установить виды опознания,'каковыми и оказываются:

1) Опознание значения заимствованного термина через реакции, називакЕцую объект обозначаемого или подразумеваиде-гося сти?лудом действия: hardcopy - harte Speicherplatte, l^achraark - Laufzeit, Coaputerquálitst.

2) Опознание значения англо-американлзма через называние субъекта подразумевайчегося действия: Spooling - Zwischenspeicher, 'Lochkarte, Großrechner; Interpreter - BESIC; Eiae Sharins - Zeitteiler; Meiaory - Taschenrechner; hsrdcopy-Drucker.

3) Опознание значения через называние результата действия: Кие Sharing - geteilte Zeit;. o5f-line - entkoppelt, abgekoppelt., abgeschälten; on-line - gekoppelt, angeschlossen, Eugeschalten.

4) ¡Идентификация значения англо^аиершсанкзма через ат-.ркбутивнуе характеристику:- Павлу - aucblea.de, leer, nichts; off-line -separat, nicht bereit; 'on-line -- -direkt, bereit;

. Array - fertig. '.-.'..

V'Специальному, рассмотрения.подвергся вопрос о tosí, хжяа ■образов семантические связи тср&шнов-синоишов (англо-амери- -каж;змоз д всконзнх немецких ^ермкнов) • зависят от степени

лексано-семантической ассимиляции англо-американнзмоя. В общем объеме 19 скнонимич1щх рядов было просчитано количество 3 0-реакций для калдогг стимула, а для каждой ситзсняълчесвсй реакции - ее частота. Сравнение полученных данных позволило сделать вывод о том, что положение англо-адгрикалисиоз в смешанном синонимично!.! ряду непосредственным образом зависит от степени лексико-семантической ассимиляции:- доминирующая роль заимствованных терминов возрастает по мере увеличения их ас-сгажлированнссти в немецком языке.

Вахным результат-ж анализа явилось то, что в. ассоциативной структуре терминов-стимулов удалось отграничить не-узуальные или Бнесистеикне реакции (когда направление ассоцииро-' в гния выходит оа рачки узуса в терчжологил описнваецой области знания). Это присуще тем англо-америганязкгм, уровень лек-с:п;о-секалтической ассн5.г.'КЯцш! которых оценивается по все:.; крит зррчм как низкий. Однако, шесистекнис реакции встречаются и з ассоциативной структуре неизцких терминов, .на основании чего К0Я8О- пр£,;г.ололчить, что заимствования в терминологии обусловливаются терминологизацией в чистом виде, в рассматриваемо:.; случае - когда аягло-американип используется как знак с более точной тсрмикированкостью.» Например, в ассоциативной структуре териика Агг-7 нет внесистемных реакций, но ка его немецкий, сикоыо» Feld группа испытуемых-студентов дает 9 реакций EuSball. На синоним термина Beb-ggias- - Feblerfeeeeitigung ■фиксируете г 3 реакции иваяееяеЬа» Arbeit; Ausgang (синоним Output) - с реакций Tür; Arbeitseleaent (синоним Job>°- 10 реа"ций Werkzeug; Schnittstelle (синоним Interface; - 3 реакции MusikBlx, 4 реакции Habt; Anschlußstelle ( СИНОНИМ Interface) - 4 реакции Eahaöof, 3 реакции Eingang,. .4 реакции

Nahtstelle и т.д.

Следует заметить б цело:«, что терминологические реакции как бы задавались с опорой на терминологические толковые словари. Например, термин hard сору 'имеет словарную- дефиницию: "Получаемая на бумаге или пленке копия изображения на акране дисплея" .(АИЙТ). Следовательно,., в ассоциативном поле стимула

hard сору правомерно предполагались, а затем и проявлялись о

испытуемыми такие.терминологические ^реакции, как üruciciiste, lirucJceraas^abe, Druckkopie, Kopie. Вместе e тем получа„и проявление несшслоЕЫз реакции, когда не была выражена семантическая связь со стимулом в пределах конкретной понятийной области. К ним, кстати, относятся оговореннне Енше Бнесисте.\5ше реакции, а также.отказы от реакции.

Частота терминологических и несмксловых реакций была различной, и для вычисления "терминолопичностк". слов было целесообразным прибегнуть к использованию показателя Нобла. К.Нобя предложил вычислять "значимость" ил!5 '!оюлгсленностьп слова как отношение количества смысловых реакций, полученных в эксперименте на тот или иной стимул, к числу 'всех реакций /sohle; 1952: 424/. - ' - ч

Установленный для терминов-стимулов коэффициент Нобла позволил разделить аксаё^иментальный материал ь- определенные лексические классы, что в совокупности с данными направленного ассоциативного эксперимента "Стратификация по сферам употребления" обрисовало картину вооприятия прагматических фущсций ш4гло-ау^риканизиов 'в профессиональной немецкой речи с точки грения носителя языка* Зто касается ассмлшгрованкых, частично йссиьшлироз'анньк к не ассишхтирозанккг англо-американизмов, из которых перЕке, если они е.:сют одинаковую степень терминологич-

- . О- ''-."■■'-"••''" '.'■'•.'■'". К'"-'-. ,''. '•■ '-'..-

лсетл с лзлецхалл слноллаалл, учаотлрют ь рл:

слсрал Си;::: :лл:рал) рлстребллллл, з --алестле лотсралс сралнлла--■::сь ллллла, прарлсалогаллклл разлслор, лаулэл статлл, ла\-;-ло-::о'!рллр;-;сэ оллсал.:г и др. Члслалло асслллллролалнлл лаллср--аоЕйлЛшо тлрлгж, лслл еталлль к: тарлллологичности белее бл-ссла, у келеикл" силокллоб, п.гсут на'сзбе прлзка;: ;лар:м-рогаллостл слероу» рлотреблелля. ллассллллироланлх.:: терлллам, с оолее ллззаи степепък .те^ганогоптос'гк, чон у не;.'зш;:к сс-от-гетет:г:й, з сзо:о очередь лрясут определенная маркированность в расс:.-атрлласлю1! аспекте. Естественно, что. например, б ларл-лей статье в:;го?.а доля участия заллстлслангал: терминов с злео-5сг* степенью тррлллелсглллостк л ллс^лаатйлълсл лалслл2--сслаь-сяяесксЗ а^алл»лкрсваниост1". 3 прогресс лечадьке^ л.в разговору, напротив, предпочтительна апелмллкроланкые англо-амерлканле:,;-!, ск-гокккйчкь'е нллецллл; терлклаг 5 научно-популярно"* описании дола участ л галлстзстанкнх тсрллглос резко снллаотся и т.д.

Изложенное содержание пцссертащи перекяжжегез* с тел-' ее подойзнйяж, которне енкссягся на гатису и представлены з начале данного реферат?..

Оснозеыэ моменты содержания строены в следрсщих щбш-кацяях автора:

I. Гавриленко Т.Г. Терминологические особенности перегода гнгто-ашгрнкгшизков в немецких текстах по Ешзсявяельной технике // Перевод ~л текст. Тезисы докладся к гож--- ькску секина-ру 9-го д':евраяк 1Е89г. - Пенза, Призолкский Дом научно-технической пропаганды, 1989. - С. 17-19.

Гаприлегесо Т.Г. Левсяко-сека^хчсская вссишляцик англо-америкмгакков в немецкой тыхтиносистеме вычислительной техники // Теория перевода и методика обучения перезору. Сб.

тезисов докладов.- Калуга, 1е39.-С.?9'-С0.

£. Гзврлденко Т.Г. Особенности перевода оаииотвовакшх терминов в ненецких научно-технических текстах Ска материале акглс-аьгериканкзмов). Методическая разработка.- Гомель, ¡ТУ таг. Ф.Скорины, 1590.-16с.