автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Бондаренко, Вера Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов)"

РГ6 од

Спешализированный совет К II3.II.01

На правах рукописи

БОНДАРЕНКО Вера Юрьевна

АНГЛО-АМЕРИКАШЗМЫ Б НЕМЕЦКОЙ МЕДИЩНСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ / на материале кардиологических терминов /

10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва - 1994

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Тверского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Е.В.РОЗЕН

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Л.Л.НЕЛПБИН

кандидат филологических наук, доцент Э.Б.ШГШ

Ведущая организация - Московский государственный

горный университет

Защита диссертации состоится " " О-Шии с Л 1994 г. на заседании специализированного совета К II3.II.01 при Московском педагогическом университете по адресу:

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического университета.

Автореферат разослан " уШс^т-л 1994 г.

/

Учёный секретарь специализированного совета

и.о. профессора ^Сзгс^^*-/ Л.П.ПИЦКОВА

Немецкая медицинская терминология обнаруживает в настоящее время значительное пополнение терминами англо-американского про-исхоздения. Эта тенденция не являлась ещё предметом специального исследования ни в отечественной, ни в зарубежной германистике, несмотря на её интенсивность.

Б реферируемой работе представлено исследование англо-амери-канизмов в современной немецкой медицинской терминологии, в частности в текстах по кардиологии.

Отсутствие специальных работ по этой теме при наличии всё более увеличивающегося числа фактов англо-американских заимствований /ААЗ/ в немецкой медицинской терминологии, в частности в кардиологии, определяет актуальность темы.

Целью работы является комплексный анализ ААЗ в области немецкой кардиологической терминологии, характеристика их формальных и функциональных свойств, рассмотрение системных отношений между ниш, а также выявление эксгралингвистических обстоятельств, влияющих как на интенсивность самого процесса заимствования, так и на формирование связей и отношений между заимствованными терминами.

Для достижения поставленной цели в диссертации необходимо было решить следующие задачи:

- определить корпус ААЗ в немецкой медицинской терминологии и показать тенденцию их роста;

- выяснить степень интенсивности процесса заимствования англо-американизмов в разных областях немецкой медицины. Обосновать выбор области исследования, репрезентативной для лингвистического анализа;

- выявить частеречную принадлежность и дать словообразовательную характеристику ААЗ с целью установления их структурных типов;

- показать динамику семантического развития терминологических англо.-американизмов в новых языковых условиях;

- рассмотреть особенности функционирования заимствованных терминов в языке-рецепторе, их ассимиляцию, а также системно-структурные отношения /парадигматические, оппозитивные, иерархические/.

Материалом исследования послужили ААЗ, извлечённые методом сплошной выборки из разных источников - немецких медицинских словарей и справочников, монографий по кардиологии, статей

кардиологического содержания в немецких медицинских журналах. Для получения дополнительных сведений были использованы немецко-русские, англо-русские, англоязычные и русскоязычные словари и справочники, а также монографии по сердечно-сосудистым заболеваниям на русском языке, в том числе переведённые с английского и немецкого языков, медицинские реферативные журналы и периодические издания по кардиологии на русском языке, использованные для установления адекватного перевода исследованных новых терминов. В результате анализа указанной литературы было установлено 224 англо-американских заимствования, неоднократное употребление которых в независимых контекстах позволяет судить об их устойчивости.

Для всестороннего охвата специфики исследуемого предмета в соответствии с поставленными целью и задачами была выбрана комплексная методика анализа. Б её основу положен принцип: от частного /эмпирического/ уровня к общему /теоретическому/, от непосредственного наблюдения отдельных свойств изучаемых фактов к их анализу, и затем к обобщению - синтезу. М е т о' д с п л о шной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками. Сравнение исходных английских и последующих ассимилированных форм производилось для установления фактов ассимиляции. Для выяснения различных соотносительных характеристик семантической структуры ААЗ в ряде случаев привлекался компонентный анализ. Все наблюдения подкреплялись количественным подсчётом.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые устанавливается объём экспансии ААЗ в ранее закрытую для них область немецкой медицинской и, в частности, кардиологической терминологии, в изучении этой новейшей и актуальной части немецкой медицинской лексики в динамике. В работе впервые даётся количественная оценка ААЗ в разных областях немецкой медицинской лексики, рассматриваются особенности ассимиляции, а также внутри- и межсловных связей кардиологических ААЗ.

Теоретическая значимость представляемой работы заключается в возможности использования её результатов при разработке общей теории вопроса о терминологических заимствованиях в немецком языке. Особенности функционирования заимствованных терминов в текстах языка-рецептора могут быть учтены также в дальнейших лексикологических и социолингвистических исследованиях развития

профессиональной медицинской лексики.

Практическая ценность работы заключается в выявлении значительного корпуса новых терминов-ААЗ, используемых в профессиональном лексиконе немецкой кардиологии. Она определяется и возможностью использования результатов исследования в лексикографической практике и в практике перевода специальной литературы. Результаты и выводы диссертации могут быть привлечены при составлении учебных пособий по переводу современных немецких медицинских текстов для студентов медицинских вузов и медицинских работников, а также при обновлении переводных немецко-русских словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англо-американизмы занимают всё большее место в составе немецкой медицинской терминологии и, в частности, в кардиологической терминологии.

2. Главная роль в процессе терминологического заимствования и в формировании межсловных' отношений /оппозитивных, иерархических, семантических/ между терминами принадлежит экстралингвистическим факторам.

3. Ассимиляция заимствованных терминов /орфографическая, грамматическая/ происходит не в момент заимствования, не при первом использовании ААЗ, а постепенно, и характеризуется непоследовательностью.

4. Явления многозначности и синонимии, наблюдаемые в терминологических системах, находящихся в процессе становления и формирования, свойственны также и заимствованным профессиональным единицам немецкой кардиологии. Более того, они закономерны и оправданны, поскольку отражают состояние научных знаний.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры немецкого языка Калининского /ныне Тверского/ госуниверситета в 1987-1990 гг. Основные результаты диссертационного исследования докладывались на научно-теоретических конференциях молодых учёных Тверского госуниверситета /1988-1990 гг./. По теме диссертации опубликованы две статьи и тезисы общим объёмом 1,25 п.л.

Структура диссертаций. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, приложений, списка литературы, списка источников примеров, списка сокращений.

Содержание работы

Бо введении обосновывается выбор темы, её актуальность и не виэна, ставятся цель и задачи, определяются объект исследования, методы и приёмы исследования, теоретическое и практическое значение, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Б первой главе "Хронологическая и количественная характерис тика англо-американских заимствований в немецкой медицинской терминологии и их графические особенности" выявляются факторы, способствующие процессу терминологического заимствования, проводите* анализ количественного состава ААЗ в немецкой медицинской лексике обосновывается выбор кардиологических ААЗ в качестве объекта исследования, рассматриваются особенности их написания и орфографической ассимиляции.

Главу открывает краткий обзор литературы по широкой проблеме заимствований англо-американизмов немецким языком. Беспрецедентный рост ААЗ в немецком языке после II мировой войны привлёк к себе большой интерес лингвистов и вызвал большое количество публи каций, описывающих как сам факт широкого заимствования англо-аме-риканизмов, так и причины и пути их появления в немецком языке ( Stivan,1936j Ganz,1957; 21п<Шзг,1959; Carstensen,I965î Viereck,1980 и др. ). В отдельных работах обсуждаются вопросы ассимиляции ААЗ ( Hennis» 1963? Carstenaen.lySO, ly8¿¿; Thiel,1у84; Schlick,1985; Дмитровская,1969; Макаров,1973 ).Но в целом исследование формального статуса ААЗ в немецком языке, т.е. их фиксация, опережает исследование функционального статуса, что вполне объективно объясняется первичностью формального плана и большим количеством относящихся к нему фактов.

Б комплексе вопросов, связанных с функционированием ААЗ в немецком языке,одним из наименее разработанных является вопрос о терминологических заимствованиях. Имеются лишь немногие работы, описывающие англо-америкааизмы в отдельных терминологических подсистемах немецкого языка ( Holz,1958; Isclireyt,1958; Кгаиаа, 1961,1962; Hoíaan, 1983; Воробьёв,1972; Слепухина,1976 ). Профессиональный язык медицины с этой точки зрения ещё не был предметом специального изучения, хотя в отдельных работах регистрируются заимствования, относящиеся к медицинской терминологии С stiven,1936; Ganz,1957 а также указывается на всё возрастающее влияние английского языка на терминологию немецкой медицины ( Lippert.1978; Wiese,1984).

Терминология современной немецкой медицины, представляющей собой богатейшую отраслевую систему, достигла к настоящему времени огромных размеров. Один из самых репрезентативных немецких медицинских словарей ( ReallejcLkon der Medizin, 1977 ) содержит 250 ООО ключевых слов, а вместе со смежными областями это число достигает 500 ООО лексических единиц ( Wisse ,1984). / для сравнения: терминология немецкого железнодорожного дела составляет 25 ООО терминов/. Собранные в ходе исследования факты позволили установить, что англо-американизмы являются постоянным и значительным источником пополнения терминологии современной немецкой медицины. Цифры количественного роста ААЗ, полученные при сравнении повторяющихся изданий словаря Wörterbuch der Medizia / с первого по тринадцатое издание/ и представленные в таблицах, свидетельствуют: за период с 1956 г. по 1987 г. увеличение ААЗ в немецкой медицинской лексике составило 1410$ /от 68 ААЗ в 1956 г. до 959 в 1987г./. На базе различных словарей и справочников вычислено также минимальное и максимальное число зарегистрированных в исследуемый период англо-американизмов: 27 ААЗ в 1944 г. ( SI®dizifti3che 5?erminologie,1944.) и 44 ААЗ в 1949 г. ( Kedizlni3cheg Wörterbuch, 194-9) до 2462 в 1977 г. ( Bealle-xikon der 2ded±zift,l977), хотя при этом следует оговориться, что речь идёт об изданиях разного объёма. Тем не менее эти цифры показывают тенденцию усиления роли ААЗ в немецкой медицинской терминологии. Сопоставление числа ААЗ, содержащихся в уникальном по объёму и содержанию справочнике Reallexikon der Medizin /1977/ с общим числом имеющихся в нём ключевых терминов показало, что почти каждый сотый термин современной немецкой медицины является англо-американским заимствованием. Количественные данные представлены в тексте диссертации в виде таблиц.

На основании помет узкопрофессиональной прикреплённости, имеющихся у части ААЗ-терминов в справочнике Heallexikon der Medizin (1977', была установлена интенсивность распределение англо-американизмов по отдельным областям немецкой медицинской терминологии. При этом выяснилось, что одной из наиболее интенсивно заимствующих англо-американизмы областей немецкой медицинской терминологии является кардиология, которая и была выбрана для дальнейшего исследования.

Известно, что словари не успевают регистрировать все функционирующие в реальном употреблении неологизмы. Поэтому для бо-

лее полного представления корпуса ААЗ в кардиологической лексике на следующем этапе исследования дополнительно была просмотрена специальная литература по кардиологии на немецком языке и пополнен список ААЗ. Их общее число в результате окончательной выборка составило 224 лексических единицы.

В этой же главе рассмотрены орфографические признаки, на основе которых вёлся отбор фактов ААЗ из оригинальной литературы, такие как курсив, кавычки, а также написание /нестандартные для немецкого языка сочетания букв/. Рассматриваются также факты орфографической ассимиляции, которая, по мнению одних исследователей, заключается в написании заимствованного существительного с прописной буквы уже при первом употреблении в немецком тексте, т.е. "мгновенно" /Фляйшер,1983; Слепухина,1976/, а по мнению других - в постепенном переходе к написанию ААЗ с прописной буквы / Garataазап,1965 /. Наш наблюдения за англо-американизыачи в немецких текстах по кардиологии подтвердили вторую точку зрения, а именно, что переход к написанию существительных с прописной öyi вы происходит постепенно. Написание с прописной буквы нехарактерно не только для окказиональных ААЗ, но в ряде случаев и для терминов, достаточно устойчиво принадлежащих к немецкому вокабуляру. Оно часто колеблется, что свидетельствует о непоследовательности орфографической ассимиляции. Это явление иллюстрирует следующий пример, в котором в строчном написании представлен один из наиболее употребительных в современной медицине термин "Screening", который зарегистрирован многими немецкими словарями и в большинстве текстов встречается без кавычек и с прописной 6yi вы:

Anhand dieser drei Informationen über den kardialen Blutfluß wird mit der farbkodierten Dopplar-Scho Kardiographie ein "screening" des fetalen Herzens durchgeführt ( Z.. Kar diol., 1990s 99)«

О непоследовательности орфографической ассимиляции свидетельствуют также случаи, когда одни и те se ААЗ встречаются и в строчном, и в прописном написании, даже в пределах одного и того же Фрагмента текста: patient compliance / Patient Compliance ( ZäF,1980:689).

У многокомпонентных ААЗ с прошеной буквы по правилам немецкой орфография с Duden,Rechtschreibung,1979) с прописной буквы должно быть написано только первое слово. Это в основном соблюдается в лексикографии, но редко выдерживается на практике,

где модно встретить лзо<Зые варианты: Corona^ care unit / Сого-nary-Care-ünit / coronary сахе unit.

¡С графическим особенностям ААЗ в немецкой кардиологической лексике относится также неопределённость в отношении слитного, дефисного или раздельного написания одних и тех же сложных, производных и многокомпонентных слов, например: afterload / aftar-load / after load ; bedside / bad-side / bed side j

Low-output-Syndrom / Lea out-put-syndrome/Low output syndrone. Сравнение написания подобных слов в английском и немецком языках, проведённое на базе английского и немецкого справочников и представленное в таблицах, показало, что в английском языке преобладает слитное, а в немецком - дефисное или раздельное написание аналогичных сложных или производных слов. Эту тенденцию к дефисно-му или раздельному написанию мы объясняем стремлением облегчить понимание отдельных составных частей незнакомого слова, сделать более прозрачной семантику МЗ в результате их расчленения на отдельные элементы.

В то время как подавляющее большинство ААЗ-терминов сохраняют в немецком языке свою орс&ографическуго специфику, отдельные термины обнаруживают орфографические колебания, которые касаются лишь субституции c/k и за/в, свидетельствующей о начале орографической ассимиляции этих слов, которая происходит непоследовательно, так как часто одновременно употребляются оба варианта: Click / Klick, Stress / Streß.

Таким образом, анализ ААЗ в немецких медицинских текстах, в частности в текстах по кардиологии, позволяет констатировать: I/ стойкую тенденцию к постоянному количественному росту этой части вокабуляра; 2/ внелингвистическую обусловленность интенсивности процесса заимствования; 3/ постепенность и непоследовательность орфографического освоения новых терминов.

Во второй главе "Словообразовательная характеристика и лексическая ассимиляция кардиологических ААЗ" рассмотрены словообразовательные типы заимствованных терминов по сравнению с традивд-онными моделями, а также описаны явления, сопровождающие их лексическую ассимиляцию.

Морфологическая структура исследованных ААЗ обнаруживает те же словообразовательные типы, что и слова немецкого языка,а именно:

I/ простые или корневые слова, составляющие самую малочисленную группу заимствований (Dip, strain) ;

2/ композиты, большей частью гибридные (Burst-Scíirittmaeher, Klick-Syndrom);

3/ устойчивые словесные комплексы нефразеологического типа, которые представлены атрибутивными сочетаниями ( Blue ЬаЪу, coronary steal, midnight stroke) и многокомпонентными терминами (parashute mitral valve, small vessel disease, Mean systolic ejection rate);

4/аббревиатуры: ecu (coronary cara unit), BFW (rapid filling wave), EP (bypass);

5/дериваты суффиксального, префиксального и суффиксально - префиксального типа: Afterload, Bypass, Kinking, Concaalmant. Preaoree ning. Overdriving.

Кроме этих традиционных для немецкого языка словообразовательных структур в разряде производной лексики выделяется словообразовательная модель ААЗ, не имеющая аналога в немецком языке: "конвертированный глагол + послелог или наречие". Необычность этой модели заключается в нахождении раздельнооформленного служебного слова /послелога или наречия/ в постпозиции по отношению к основному, слову, например: Cool-down-Phänomen. Plck-up-Slektro-de, Hun-in. Run-off.Run-aviay-Pa cemakar. Зта словообразовательная модель, описание которой в немецкой лингвистической литературе об англо-американских заимствованиях на сегодняшний день нам не встретилось, условно названа наш н а р е ч н о-п о с л е л о -г о в о й. Подобные заимствования встречаются как в общелитературном немецком языке, так и в медицинской терминологии / 35 ААЗ, образованных с помощью постпозитивных служебных частей речи,зарегистрированы в справочнике Keallerikon der Medizin (1977)/. Рассмотренные нами наречно-послелоговые англо-американизмы,встретившиеся в немецких текстах по кардиологии, по всей видимости, являются неологизмами также и в языке-источнике, так как нам не удалось обнаружить их в медицинских и других словарях английского языка. Неоднократное употребление в специальной литературе кардиологических ААЗ, образованных по данной модели, а также лексикографическая фиксация некоторых из них в немецких словарях, свидетельствует об узуаяизации новой словообразовательной конструкции в составе англо-амеряканизмов в немецком языке и ставят перед необходимостью дальнейшего наблюдения за словами подобного типа.

Многократное воспроизведение в кардиологических текстах слов с несвойственной для немецкого языка словообразовательной

структурой, а также проникновение вместе с заимствованиями таких чисто английских суффиксов и префиксов, как after-, out-, ovex-, -ine. позволяют сделать предположение о распространении влияния английского языка не только на область немецкой лексики, но и на область словообразования, которая, как полагают, является более консервативной.

С другой стороны, в новой языковой среде англо-американские заимствованные термины подвергаются активной лексической ассимиляции, которая выражается в образования гибридных терминов с английской и немецкой или с английской и интернациональной основой. Словообразовательная активность многих ААЗ приводит к появлению десятков композитов с заимствованным компонентом как на первом, так и на втором месте. Например: Mapping-Sygtem, äapping-Befund, Mapping-Verlauf, liapping-Slektrode, Mapping-Jinalyse , Map-ping-Sxperipent, Mapping-Untexsuchung, liapping-Punkt, liapping-Diagnostik, Eini-ltapping, Obexflachen-Mapping. Наиболее продуктивна модель с заимствованным компонентом на первом месте. В целом следует отметить, что наличие в немецкой кардиологической литературе большего числа гибридных ААЗ по сравнению с корневыми является свидетельством интенсивности лексической ассимиляции анг-ло-американизмов, недавно заимствованных немецкой медицинской терминологией.

Таким образом, словообразовательный анализ ААЗ в немецкой кардиологической лексике позволил установить следующее: I/ большинство ААЗ имеют обычную для слов немецкого языка структуру; 2/вхождение англо-американизмов в немецкий кардиологический вока-буляр характеризуется следующими особенностями: а/ лексической ассимиляцией заимствованных терминов в форме гибридного словосложения; б/ влиянием английского языка на немецкую систему словообразования, проявляющемся как в проникновении отдельных английских суффиксов и префиксов вместе с заимствованными словами, так и в заимствовании слов с нехарактерной для немецкого языка словообразовательной структурой.

В третьей главе "Грамматическая ассимиляция кардиологических ААЗ" рассмотрены особенности функционирования заимствованных терминов в немецком тексте, а именно, случаи приобретения заимствованными существительными грамматического рода, образование форм множественного числа и косвенных падежей существительных, склонение прилагательных и спряжение глаголов.

Грамматический род ААЗ-существительных, необходимый в немецком языке, устанавливается на основе формальных, семантических, функциональных и других признаков. В целом среди родоопределяодих признаков необходимыми и достаточными оказались следующие:

а/семантическая аналогия с ближайшим немецким соответствием /синонимом/ для существительных мужского и женского рода: de® Output = der Austritt, der Flow » der Stro«, die valve = die Klappe, die response - die Antwort;

6/ формальное сходство /аналогия суффиксов/ для существительных всех трёх родов; der Pacemaker, der Scanner, das Concealment, das Ma nagement, die Intermission!

в/функциональное сходство ААЗ с суффиксом -ins с немецкими субстантивированными инфинитивами на -en, вследствие чего "инговые" существительные приобретают в немецком языке средний род: das Banding, das Mapping, das Pacing.

г/однослоговость для существительных мужского рода: dar Dip, der Stress, der Strain.

Большинство кардиологических ААЗ получили в немецком языке мужской род /52 термина/. На втором месте - ААЗ женского рода, значительную часть которых составляют существительные, получившие грамматический род на формальной основе /42 термина/. Самую малочисленную группу составили ААЗ-сущесгвительные среднего рода, большей частью представленные "инговыми" существительными /всего 27 терминов/.

Небольшая часть терминов обнаруживает в настоящее время колебания в грамматическом роде, которые в одних случаях необъяснимы, в других могут быть объяснены конкуренцией различных родоопределяших факторов, таких, например, как наличие разных семантических аналогов: der / das Click » der Kxtraton / das Geräusch.

По нашим наблюдениям, заимствования приобретают грамматический род не сразу, не в момент первого использования в немецком языке, как считают, например, В.&ляйиер /1983/ и Л.В. Слепухина /1976/, а постепенно, что доказывается, в частности, отсутствием грамматической пометы рода у большей части ААЗ в тех медицинских справочниках, в которых они приняты, а также примерами из кардиологических текстов.

В тех случаях, когда были обнаружены ААЗ в форме м н о-

явственного числа, эти формы были образованы преимущественно с помощью английского суффикса множественного числа -з, что подтверждает наблюдения Б.Карстензена /Garsteпзэп,1965/, Е.И.Дмитровской /1969/, П.К.Макарова /1973/. Следует особо отметить, что суффикс множественного числа -з носит универсальный характер: с его помощью множественное число образуют существительные всех трёх родов - мужского, женского и среднего: der Spike - die Spites, die slow wave - die slow waves, das Kinking - die Sinkings.

Заимствования с суффиксами, однозначно связанными с опре -делённым грамматическим родом, как правило, образуют множественное число аналогично немецким существительным с подобными словообразовательными суйфиксаш, например, посредством нулевой флексии у существительных, оканчивающихся на -ers der Pacemaker -die Pacemaker. у термина Bypass обнаружены несколько форм множественного числа: die.Bypass, die Bypasse, die Вураззе, die Вураззез, die BypaSi3.'

Исследованные в диссертации ААЗ-существительные распределяются по двум типам склонения, а именно, женскому, где словоизменение не обнаруживает нерегулярностей, и сильному, для которого характерно колебание падежной флексии родительного падежа единственного числа -э в одних и тех же словах, причём эта флексия чаще отсутствует. Соответствующие данные, полученные на основе контекстов, представлены в специальной таблице. Интересно отметить, что подобную нерегулярность обнаруживают даже активно употребляемые и зафиксированные словарями термины, такие, например, как das Screening: deg Screenings / йез Screening, der Stress: des Stresses / des StreS. Зачастую словоизменение выражается только с помощью артикля или заменяющих его слов.

Склонение немногочисленных ААЗ-п р и л а г а -тельных в нашем материале соответствует немецким правилам, прилагательные принимают обычные для немецкого языка флексии, что является признаком их полной ассимиляции.

Глаголы , встретившиеся в текстах по кардиологии, /всего 3 глагола/ полностью подчиняются нормам немецкого словоизменения и спрягаются по слабому типу. Степень их ассимиляции можно определить как высокую.

Таким образом, наблюдение за функционированием ААЗ в

текстах по кардиологии позволяет утверждать, что грамматическая ассимиляция, заключающаяся в приобретении заимствованными существительными грамматического рода и их включении в парадигму немецкого склонения, происходит постепенно и не всегда на регулярной основе. Образование множественного числа для большинства существительных всех трёх родов с помощью суффикса -з свидетельствует о влиянии английского языка. Прилагательные и глаголы ассимилируются в большей степени, чем существительные.

Б четвёртой главе "Системные связи англо-американских терминов в немецком языке" исследуются внутрисловные отношения различных лексико-семантических вариантов ААЗ /полисемия/, и межсловные отношения заимствованной лексики / синонимия, антонимия, гиперо-гипонимия/, а также их сочетание.

Анализ семантических связей англо-американизмов в немецкой кардиологической терминологии показал, что им свойственны те же отношения, что и общеупотребительной лексике, разница в их организации - внеязыковая. Специфика терминов, в том числе и заимствованных, обусловлена тем, что они формируются в процессе разработки и совершенствования системы научных понятий и вследствие этого имеют системный характер и организованную структуру. То есть, по словам А.А.Реформатского /I968/, " их парадигматика обусловлена систематикой науки". Семантические отношения между кардиологическими ААЗ, вскрытые в процессе анализа, свидетельствуют о справедливости данного утверждения.

Отдельные взаимосвязанные группы заимствованной кардиологической лексики имеют следующие особенности.

Полисемия. Многозначность терминологических ААЗ, возникших на базе общелитературного языка, связана с появлением новых реалий. Основой для терминологических лексико-семантических вариантов является функциональный перенос или языковая метаФора. Сравните: der Spike 1/ spitzer Kurvenausschlag in EEG; 2/ Schuhe mit Dornen an der Sohle für leichtathl. Wettbewerbe /общая инвариантная сема - "остроугольная форма" шипов на спортивной обуви и волны электроэнцефалограммы с крутым подъёмом и спуском/. На наш взгляд, полисемия терминологического знака, в данном случае заимствованного, вполне закономерна и является следствием дефицита формальных средств выражения. Инвариантная сема в общелитературных и терминологических Л СБ служит семантической опорой, позволяющей узнавать новый терминологический ЛСВ в новых контекстных условиях.

Антонимия. ААЗ-антонимы, как правило, представляют собой однокорневые слова. Они заимствуются параш, среди них не встречается смешанных пар, состоящих из заимствованного и исконного терминов, что говорит об их взаимозависимости и взаимообусловленности. Антонимия выражается с помощью парных полярных префиксов (Afterload 1 Preload), префиксального отрицания (Responder 1 Non-Hesponder), а также противопоставлением структурно симметричных компонентов контрастного свойства у многословных терминов ( Cold Scan / Hot Scan, High risk i Lovi rÍ3k).

Синонимия. Синонимия терминов, находящихся в стадии формирования, явление довольно распространённое. В нашем материале встретилось два вида синонимов - абсолютные и относительные, преобладают последние. Англо-американские термины-синонимы в наблюдаемых нами примерах не вытесняются немецкими синонимами, а существуют наряду с ними, образуя синонимические ряды, которые дополнительно осложняются терминами интернационального происхождения, например: impending infarction » variant angina =» unstable angina = Práinfarictsyndroo » Status anginosus»

Величина синонимического ряда зависит от того, насколько конкретно или аморфно понятие, выражаемое его членами. Более развитая синонимия свойственна тем явлениям или объектам, которые характеризуются большим количеством заключённых в них признаков.

Г и п е р о-г ипонимия. Англо-американизмы, включаясь в систему немецких кардиологических терминов, занимают в ней определённое место, обусловленное системой иерархических научных понятий, многие из них образуют гиперо-гипонимические комплексы большей или меньшей сложности. Развитие гиперо-гипо-нимических комплексов протекает в направлении конкретизации и сужения значения, от общего к частному, вплоть до элементарных смысловых единиц. Многие ААЗ заимствуются "пучками" взаимосвязанных понятий и требуют поэтому комплексного изучения. Отдельные элементы гиперо-гипонимических структур связаны между собой отношениями координации /по горизонтали/ и субординации /по вертикали/. Иерархические отношения терминов представлены в диссертации в виде общей блок-схемы и более подробно развёрнутых отдельных её фрагментов.

Среди исследованных ААЗ обнаружены термины, которые одновременно являются членами различных группировок - синонимических, антонимических, гиперо-гипонимических, то есть имеют одно-

временно множество системных связей. Так, термин Рзсепакае имеет два лексико-семантических варианта: I/ естественный пейс-мекер; 2/ искусственный пейсмекер. В настоящее время наметилась дифференциация между упомянутым термином и его немецкой калькой ¿ег ЗсЬг11^тэаЬ.ег, чае го применяемой для обозначения естественного пейсмекера. Искусственный пейсмекер, или кардиостимулятор, в свою очередь, имеет две разновидности, каждая из которых включает различные модификации. Эта иерархическая система понятий включает как англо-американские заимствования, так и исконные термины, синонимичные им. Появление в этой структуре терминов-антонимов связано с тем, что кардиостимуляторы могут работать на принципиально разных началах.

Лингвистические процессы внутри таких сложных комплексов, таким образом, могут выражаться в дифференциации значений между заимствованным и исконным термином, в пополнении синонимических рядов в процессе поиска и отбора наиболее адекватных терминов, в возникновении новых антонимических групп. Принадлежность одного и того же термина к различным микросистемам, обусловленная экстралингвистически, гарантирует ему стабильное место в общей системе терминов, придаёт устойчивость в новой языковой среде.

Таким образом, различные связи и отношения ААЗ-терминов в парадигматике обусловлены экстралингвистически и зависят от упорядоченности системы научных знаний в данной области медицины.

Диссертацию завершает заключение, в котором излагаются основные выводы исследования:

1. Количественный анализ ААЗ в области немецкой медицинской терминологии позволяет отметить всё возрастающую роль англо-американизмов как одного из источников динамического развития словарного состава немецкой медицины, в том числе, кардиологии.

2. Вхождение ААЗ в новую языковую среду сопровождается как их постепенным подчинением нормам немецкого языка, так и некоторым влиянием на него. Подчинение нормам немецкого языка проявляется в орфографической, грамматической и лексической ассимиляции - в приобретении грамматического рода, в написании по правилам немецкой орфографии, в гибридном словосложении с исконными словами. С другой стороны, они сами способны оказать некоторое влияние на язык-рецептор, что проявляется в характере образования форм множественного числа, в узуализации слов, об-

разованных по несвойственной для немецкого языка словообразовательной модели. Но это воздействие является чисто внешним. В настоящее время мы являемся свидетелями лишь количественного накопления подобных фактов.

3. Процесс ассимиляции проанализированных кардиологических ААЗ в немецком языке имеет свои особенности. Прежде всего, их ассимиляция не является "мгновенной" или "немедленной". Ассимиляцию кардиологических ААЗ отличают: а/ постепенное ть: в орфографии - при переходе к написанию существительных с прописной буквы, в грамматике - в приобретении заимствованными существительными грамматического рода и словоизменительной флексии родительного падежа единственного числа; б/ н е п о с л е-довательность, выражающаяся в различного рода колебаниях - в написаний то со строчной, то с прописной буквы, в нерегулярном употреблении флексии родительного падежа единственного числа, в колебаниях грамматического рода и форм множественного числа.

Характерной особенностью новых ААЗ в немецких текстах по кардиологии является то, что они широко употребляются, не будучи полностью освоенныш в орфографическом и грамматическом отношении.

4. Англо-американские заимствования, как и другие терминологические единицы, являются в определённой степени организованными и упорядоченными элементами в общей системе терминов. Их взаимосвязи обусловлены экстралингвистически и зависят от сформиро-ванности системы научных понятий, ими выражаемых. Экстралингвистическая обусловленность терминологической полисемии, синонимии, антонимии, гиперо-гипонимии и всего комплекса системно-структурных связей составляет специфику лексической парадигматики терминов.

5. Процесс заимствования и освоения ААЗ немецкой медицинской терминологией, в том числе кардиологической терминологией, является закономерным процессом её лексического развития.

В приложении I приведён алфавитный список всех рассмотренных в работе ААЗ с указанием источника фиксации, если таковой имеется, и с переводом. Приложение II содержит таблицу, иллюстрирующую приобретение грамматического рода ААЗ-терминами.

В библиографии приведён список цитированной литературы, использованной в работе над диссертацией, список источников при-

меров, список словарей и периодических изданий.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии// Совершенствование обучения иностранным языкам в условиях перестройки высшей школы: Тезисы докладов. - Душанбе, ДГПИ, 1988. -Ч.Ш. - С.21.

2. Расширение номинационного поля заимствованного термина СошрИапсе // Номинация и словообразование /немецкий язык/. -Калинин, 1989. - С.10-19.

3. Новый структурный тип заимствований /на материале медицинских терминов/ // Лексика и культура. - Тверь, 1990. -

С.20-28.