автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии"
На правах рукописи
Назаренко Надежда Алексеевна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (В РАМКАХ СЕГМЕНТА ТЕРМИНОСФЕРЫ «РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»)
10.02.19 — Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ставрополь — 2005
Работа выполнена в Ставропольском государственном университете
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор
Грязнова Виолетта Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор
Дубовский Юрий Александрович
кандидат филологических наук доцент Белоусова Людмила Сергеевна
Ведущая организация: Кубанский государственный университет
Защита состоится 6 декабря 2005 года в 11.00 на заседании диссертационного совета Д 212.256 02 в Ставропольском государственном университете по адресу: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, ауд. 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ставропольского государственного университета.
Автореферат разослан *_» ноября 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент
Т.К. Чёрная
111.54 ОГ
Диссертация посвящена изучению экономической терминологии современного русского языка, ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов, функционирующих в таких новых или обновляющихся для российского общества областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность». Диссертационное исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в сфере терминологии по проблематике источников формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.
Вопросы теории экономического терминообразования остаются значимыми и в начале XXI века в связи с социально-историческими факторами, обусловившими перемены в экономическом и политическом устройстве современного общества, что не могло не вызвать увеличение количества терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия социальной деятельности человеческого общества. Необходимость инвентаризации экономических терминов в новых для русского языка терминосферах как необходимого условия работы по упорядочению терминологии, выявления специфики растущей интеграции в разных языках Европы, перехода от структурной парадигмы при описании конкретных терминологий к структурно-функциональной обусловили выбор и актуальность темы данного диссертационного исследования. Актуальность темы исследования также обусловлена и тем, что экономическая терминология терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» еще не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения. Существующие немногочисленные исследования по экономической терминологии рыночной терминосферы дают лишь самое предварительное представление о структурно-морфологических, структурно-синтаксических и структурно-семантических особенностях экономических терминов данной терминосферы.
Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новые понятийные терминосистемы «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа» русского языка во временном срезе 90-е гг. XX в. — начало XXI века.
Предметом исследования являются структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики од-нокомпоненгных и многокомпонентных экономических терминов, репрезентирующих подъязыки таких сфер, как внешнеэкономическая деятельность, маркетинг, товарная биржа.
Практическим материалом исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, содержащие от одного до трех компонентов (последние в диссертации называются, мношКОКГЩдантными
терминами), выбранные из следующих лексикографических источников: «Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий» под редакцией B.JI. Грейнимана и др. (1991 г.); «Тетрадь новых терминов №159: Англо-русские термины по маркетингу» под редакцией И.В. Новаша (1991 г.); «Терминологический словарь. Маркетинг во внешнеэкономической деятельности» под редакцией П.С. Завьялова (1992 г.); «Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов» под редакцией В.В. Мартынова (1992 г.); «Товарная биржа: Англо-русский словарь-справочник» (1991 г.). «Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий» под редакцией В.Л. Грейнимана (1991 г.). Этимологические характеристики терминов выявлялись в словарях: «Словарь новых иностранных слов» под редакцией Н.Г. Ком-лева (1995 г.); «Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов» под редакцией H.H. Андреевой и др. (1995г.); «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (1998 г., 2002 г.); «Русский толковый словарь» (3-е изд., испр. и доп.) под редакцией В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной (1994 г.); «Краткий словарь современных понятий» (3-е изд., доработ. и доп.) под общей редакцией В.А. Макаренко (2000 г.); «Новый словарь русского языка толково-словообразовательный» под редакцией Т.Ф. Ефремовой (2000 г.); «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (1998 г.). Для анализа сферы фиксации была сделана сплошная выборка терминов в перечисленных источниках. Объем выборки составил 6000 терминов, из которых 2335 единиц русского языка, 3665 английских терминологических единиц, 320 новейших русских терминов англоязычного происхождения, имеющих полное или частичное совпадение по форме и содержанию в двух языках. Новейшие терминологические единицы показаны в их функционировании, для этого собрано 1800 примеров с их словоупотреблениями. Из них 1000 примеров, содержащих термин «маркетинг», послужили экспериментальным материалом для показа функциональной характеристики заимствованных единиц. Сфера функционирования новых терминологических единиц представлена примерами из журнала «Маркетинг» (1995-1999 гг.).
Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов тер-минообразования, структурно-семантических, номинативно-мотива-ционных и функциональных свойств следующих трех терминосистем отраслей экономики: «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» на материале русского языка.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
- определение корпуса экономических терминов в таких областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность», на основе обследования
наиболее авторитетных энциклопедических и толковых словарей русского и английского языков;
— выделение в полученном корпусе экономических терминов рыночной экономики словника новейших заимствований в русский язык;
— рассмотрение теоретических и методологических аспектов структурно-семантических и функциональных характеристик исследуемых терминосистем;
— установление основных источников формирования изучаемого сегмента «Рыночная экономика» в русском языке;
— выявление способов терминообразования в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» в английском и русском языках;
— выявление, анализ и теоретическое описание общих и специфических структурно-семантических; номинативно-деривационных и функциональных характеристик терминов и терминосистем двух языков в названных терминосистемах;
— систематическое описание структурно-семантической, морфолого-фонетической, функциональной адаптации новейших заимствований в названных терминосистемах русского языка.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные семантические и терминологические школы (A.A. Реформатский, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, С.Г. Бархударов, О.С. Ахманова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.Г. Гак, В.М. Грязнова, Г.П. Немец, L. HofFman, Е. Wbster и др.), работы по изучению аспектов образования и деривационного функционирования терминов (Б.Н. Головин, К.А. Левковская, В.П. Дани-ленко, В.М. Лейчик, Л.Ю. Буянова и др.), а также по изучению специфических понятийно-концептуальных параметров образования терминов и закономерностей их актуализации в языке-реципиенте (Г.П. Немец, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, В.Б. Гольдберг, В.В. Городилов, E.H. Лучинская ).
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что в нем впервые выявляются и описываются основные источники формирования экономических терминов русского языка в терминосистемах: «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа»; дается систематическое описание семантических и морфологических структур однословных экономических терминов данной терминосферы, а также экономических терминов, представленных многокомпонентными словосочетаниями различной структурной сложности; выявляются функциональные характеристики новых терминологических единиц в изучаемом синхронном срезе с представлением модели лексикографического описания новейших экономических терминологических единиц данного экономического субконтинуума.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов,
выявлении их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей, являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических факторов, подтверждении на материале конкретной терминосферы тенденции к международной интеграции терминологических систем и становления в связи с этим общего терминологического фонда.
Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной коммуникации; как иллюстративный и дополнительный материал могут быть использованы в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в практике преподавания русского и английского языков на филологическом и экономическом факультетах. Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов при подготовке терминологических словарей и для проведения новых исследовательских работ в области терминологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Для экономической терминологии, явления динамического и развивающегося, характерно появление новых терминосистем знания с их специфическими когнитивными, номинативно-деривационными, структурно-семантическими и функциональными параметрами.
2. В целом для терминосистем «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг» и «Товарная биржа» русского языка характерна значительная степень совпадения терминологических элементов (как однословных, так и многокомпонентных) с соответствующими элементами терминосистем английского языка. Данное явление демонстрирует интеграцию терминологических систем, международный характер науки и становление в связи с этим общего терминологического фонда.
3. Наиболее распространенными способами терминообразования в анализируемом экономическом пространстве в русском языке являются заимствования из английского языка (синтаксическое калькирование, лексические заимствования, семантическое калькирование, отраженная конверсия и семантическая компрессия), заимствования из интернационального межъязыкового фонда, а также в незначительной степени образование терминов на базе русского литературного языка (синтаксический способ, морфологический и семантический способы).
4. Для современного русского языка на стадии формирования новых терминосистем, в процессе формулирования в экономическом субконтинууме новых терминов свойственна такая сфера существования терминов, как начальная (сфера теории, в которой термины еще только появляются и «кристаллизуются» — Ельмслев, 1960).
Методы исследования соотносятся с его целью и задачами. При исследовании терминологического материала с учетом его специфики применялись описательный, синхронно-сопоставительный, структурно-семантический, количественный методы; приемы лингвистического наблюдения, классификации и систематизации.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Ставропольском государственном университете, Ставропольском государственном аграрном университете (2000—2005 гг.), на научной региональной конференции 22— 24 сентября 2000 г. «Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации» (г. Ставрополь), на IV региональной научно-технической конференции «Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону» (декабрь 2000 г., г. Ставрополь), на научно-практической конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (январь 2001 г., г. Краснодар), на международной конференции «Язык и национальные образы мира» (март 2001 г., г. Майкоп).
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения; Библиографический список сопровождается перечнем словарей, справочников, послуживших источником материала для исследования; работа содержит также Приложение (Словник новейших экономических терминов в терминосистемах «Внешнеэкономическая деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг», заимствованных из английского языка в русский. В нем содержится 320 новейших терминологических единиц, зафиксированных в различных словарях и функционирующих в текстах, профессионально ориентированных на данную терминосферу).
Во введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, формулируются цели, задачи и методы исследования, отмечается ее новизна, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе - «Теоретические исследования в области терминологии» — анализируются теоретические подходы к изучению термина и терминологии в целом, а также дается краткий обзор исследовательской литературы по изучению экономической терминологии на материале различных языков.
В первой части главы проводится обзор существующих направлений в общей теории терминоведения и исследований в области экономических терминосистем.
Терминосферы, терминосистемы и номенклатуры являются традиционным объектом лигвинстических исследований. Основными направлениями в теории терминологии являются: статус термина (Винокур, 1939; Реформатский, 1961; Даниленко, 1977; Головин, 1981 и др.), специфика термина (Кобрин, 1987; Лейчик, 1989, 2000; Ахматова, 1990 и др.), вопросы перевода терминов (Сахневич, 1998; Оганесян, 2003 и др.), вопросы классификации терминов (Лейчик, 1976;
Гринев, Лейчик, 1999), вопросы словообразования терминов (Буяно-ва, Аксютенкова, 2002), вопросы разграничения сферы фиксации и сферы функционирования термина (Даниленко, 1977; Володина, 1996; Белоконь, 1991 и др.).
В современной лингвистике намечается три подхода к изучению термина: нормативный (Д.С Лотте, A.A. Реформатский, В.И. Сифоров, Т.Л. Канделаки, Т.Р. Кияк, В.А.Татаринов), дескриптивный (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Л.А. Пекарская, В.П. Даниленко, A.C. Герд) и подход в рамках концепции «языкового субстрата» (В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Ю. Буянова).
Различие подходов состоит в неоднозначном понимании термина. При нормативном подходе термин выступает статичным элементом сферы фиксации, отличающимся от слов общелитературного языка особой семантической и грамматической структурой. Дескриптивный подход трактует термин как слово в особой функции и придает большое значение функционированию терминологических единиц. Требования к термину при дескриптивном подходе модифицируются: признается многозначность термина, наличие синонимов, антонимов, а также выражение словосочетаниями определенного понятия. Специфический характер термина в данном подходе проявляется на уровне семантики.
Согласно концепции «языкового субстрата» термин является «сложным трехслойным образованием, включающим:
а) естественно-языковой субстрат - материальный (звуковой или графический) компонент структуры термина, а также идеальный (семантический) компонент этой структуры, определяемые принадлежностью термина к лексической системе того или иного естественного языка;
б) логический суперстрат, то есть содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее (абстрактное) или конкретное понятие в системе понятий;
в) терминологическую сущность, то есть содержательные и функциональные признаки, позволяющие термину выполнять функции элемента теории, описывающей определенную специальную сферу человеческих знаний или деятельности» (Лейчик, 1989).
Новая теория проводит тесную взаимосвязь между словом и термином, так как терминология рассматривается как важная часть лексики современных литературных языков.
Третий подход является наиболее универсальным, так как сочетает в себе основные характеристики первых двух подходов и открывает новое направление в изучении термина — сферу теории. Концепция «языкового субстрата» получает дальнейшее развитие в представленной работе.
Во второй части главы анализируется лингвистическая литература по различным аспектам экономической терминологии. Отмечается, что исследования современных лингвистов в области экономической терми-
нологии могут быть разделены на две группы: а) работы, посвященные сфере фиксации и б) работы, посвященные сфере функционирования. В исследованиях С.Р. Баговой, Б.Н. Терехова, Е.В. Кинчиной изучаются общеязыковые и общетерминологические закономерности экономической терминологии в сфере фиксации, а также функционирования на материале английского языка (С.Р.Багова), русского языка (Б.Н.Терехов), английского и русского языков (Е.В.Кинчи-на). Другая группа исследователей (Б.Ц. Чугунов, Т.С. Кондратьева, Л.Г. Аксютенкова, Н.В. Буянов, Т.Р. Омарова) представляет эконо-г мическую терминологию как сложную систему, распадающуюся на отдельные подсистемы, репрезентируемые отдельными подъязыками 1 и сосредотачивает свой анализ на изучении отдельных экономических терминосистем, макросистем (которые часто называются терминосфе-рами) в русском, немецком, английском языках.
Изучаются такие терминосистемы, как «Налоги и налоговое право» в русском языке (Буянов Н. В.), «Политическая экономия» в английском языке (P.C. Цаголова), «Коммерция» в нахских языках (Т.Р. Омарова), «Экономика-Рынок-Право» в русском языке (Т.С. Кондратьева), «Рыночные отношения» в немецком языке (Б.Ц. Чугунов), «Рыночная экономика» в русском языке (Л.Г. Аксютенкова), «Бизнес» в английском и русском языках (З.И. Гурьев) и некоторые другие. Во всех названных работах выявляется и описывается структурно-семантическое и номинативно-мотивационное строение терминосистем, терминосфер и номенклатур. Отмечается, что по своему строению терминосистемы, терминосферы и номенклатуры могут быть представлены корневыми, производными и сложными словами, а также словосочетаниями преимущественно субстантивного характера. Эти различные средства и способы терминологической номинации с репре-зентивной точки зрения по-разному представлены как в различных подъязыках экономики, так и в различных этнических языках. Корневые термины мало репрезентивны практически во всех подъязыках экономической терминологии. Соотношение производных терминов и сложно-производных терминов, а также словосочетаний варьируется в зависимости от конкретного языка и предметной сферы номинации.
Как показывает тематика исследований экономической терминоло-• гии в русистике, германистике, англистике и других областях, в них практически отсутствуют работы, которые были бы посвящены системному описанию структурно-морфологических, словообразовательных, семантических свойств терминологии в рамках терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность».
Во второй главе — «Современные процессы в формировании терминосистем» — проводится системное описание основных источников формирования экономических терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность», а также способов терми-нообразования в исследуемых терминосистемах на материале русского языка.
Данное терминологическое пространство в русском языке в целом представляет собой динамический интегративный метаязыковой континуум. Формирование исследуемых терминосиситем рыночной экономики в русском языке происходит в основном за счет англоязычных терминологических единиц, в результате чего создается единое терминологическое пространство для русского и английского языков с унифицированным терминологическим аппаратом.
Собранный материал показывает, что хотя в развитии терминоси-стем русского языка «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» прослеживается тесная связь с русским литературным языком, с его лексико-семантическими и номинативными возможностями, в то же время подтверждается зависимость формирования названных терминосистем от экстралингвистических причин — характера развития современной российской экономики, которая в значительной степени подвержена влиянию американской экономики. Для нового экономического термина изучаемого терминологического пространства чаще всего выбирается терминологическая единица англоязычного происхождения, которая удовлетворяет универсальным требованиям и потребностям современного общества в научно-технической, профессионально-деловой и социальной сферах деятельности. Кроме того, тот факт, что для развития науки, техники и экономики в настоящее время характерны процессы международного сотрудничества, с неизбежностью отражается в содержании современных процессов формирования русского терминологического пространства «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность».
По источнику своего формирования собранный материал русского языка (2335 единиц) распадается на три неравные части: 1) термины на базе английского языка — 70%; 2) термины на базе интернационального языкового фонда — 26%; 3) термины на базе русского языка - 4%.
Причины экспансии английского языка в изучаемом терминологическом пространстве являются как экстралингвистическими: приоритетное развитие экономики США, так и лингвистическими: существование в США разработанной терминологии маркетинга, товарной биржи, внешнеэкономической деятельности, а также тот факт, что строй английского языка «близок к строю метаязыка логиков и может служить базой для создания терминов разных наук» (ОгосктзИ, 1985).
Собранный материал демонстрирует следующие основные способы терминообразования в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность»: 1) лексические заимствования из английского языка; 2) заимствования из интернационального фонда; 3) семантический способ; 4) метафорический способ; 5) конверсивный способ; 6) компрессивный способ; 7) синтаксическое калькирование на базе английского языка.
Англоязычные лексические заимствования в исследуемом терминологическом пространстве составляют 320 терминологических единиц (13,7%), например, эффи (effîe) — «приз, ежегодно присуждаемый американской ассоциацией маркетинга за лучшую рекламную кампанию»; брейк (break) — «внезапное падение цен на контракты»; варрант (warrant) — «полномочие, правомочие, свидетельство, предоставляющее его владельцу право на покупку акций и других ценных бумаг»; гамма (gamma) — «величина измерения дельты опциона в зависимости от колебания цены соответствующего фьючерса».
Заимствования из интернационального языкового фонда в изучаемом терминологическом пространстве составляют 603 единицы, или 26%.
В качестве интернационализмов используются термины с латинской основой, семантически и структурно преобразованные в английском языке. Подобные заимствованные термины, имеющие статус интернационализмов, совпадают в ряде европейских языков (в немецком, французском, русском) как в плане содержания, так и в плане выражения: лицензия (рус.) = Licence (англ.) — Lîzenz (нем.) — «разрешение»; облигация (рус.), obligation (англ.), Obligation (нем.) — «долговое обязательство».
Семантический способ (явление вторичной номинации) по нашим данным в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» характерен для 92 терминологических единиц, что в процентном отношении составляет 3,2%, и происходит чаще всего на когнитивной основе английского языка. Семантический способ образования терминов в новых терминосистемах проявляется:
а) в терминологизации (придаче уже существующему слову нового терминологического значения или новых оттенков значения), например: слово спираль (spiral) в сочетании рекламная спираль (advertising spiral) означает «процесс рекламирования нового товара»;
б) детерминологизации (обратный процесс преобразования термина в общеупотребительное слово). Так, термин ноу-хау (know-how) означает «технические знания, опыт, документацию, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений», а в профессионально-деловой речи — «маленькие хитрости». Павел Иванович Черкасов, автор изобретений, патентов и ноу-хау, так называемых маленьких, но важных хитростей, заключенных в изобретении, которые раскрываются за особую плату (ТСРЯ, 1999, 428);
в) в метафоризации. Большинство метафорических терминов являются общими для английского и русского языков в плане своего содержания. Таковы термины, возникшие на основе слов-источников, обозначающих диких и домашних животных, в английских и русских терминосистемах: бык (bull) — «участник торгов, ожидающий повышения цен; спекулянт, играющий на повышении цен»; бычий рынок (bull market) - «рынок, на котором курсы растут»; бычий спрэд (bull
spread) — «в большинстве случаев покупка контракта на ближайший месяц и продажа контракта на отсроченный месяц»; дойная корова (cash сом/) — «товар, приносящий большие прибыли и не требующий особых затрат на рекламу».
Названные слова-источники семантического переноса в их основном значении имеют в прагматическом компоненте лексического значения смысловой элемент «приносящий большую пользу человеку»; во вторичной номинации они также сохраняют этот смысловой компонент в несколько преобразованном виде — «определенное преимущество» («прибыль»).
Противоположную функцию в выявленных метафорических терминологических наименованиях выполняют слова, обозначающие диких животных, например, медведь: (Ьеаг), эти животные не приносят особой пользы человеку, в их лексическом значении нет прагматического смыслового элемента «полезный человеку»; отсутствует этот семантический компонент и во вторичном метафорическом значении: медведь (Ьеаг) — «участник торгов, считающий, что цены будут понижаться; спекулянт, играющий на понижении цен»; медвежий рынок (bear market) — «рынок, на котором курсы падают
В нашем материале можно выделить две разновидности терминологического метафорического значения:
а) новые значения, обусловленные потребностью номинации новых явлений (номинативно-когнитивная метафора: «якорь» (anchor) — «большой известный магазин в торговом центре»; «конгломерат» (conglomérate) — «крупная корпорация, состоящая из компаний, занимающихся различными сферами деятельности»; «завоевательный маркетинг» (takeover marketing) — «маркетинг, рассчитанный на поглощение одних фирм другими»; «сила» объявления (pultíng power) ~ «эффективность рекламного объявления»);
б) новые значения, обусловленные потребностью эмоционально-экспрессивного обновления лексики (экспрессивная метафора: «бейби бумез» (ЬаЬу boomers) - «активная группа покупателей, родившихся в десятилетие после войны»; «затравка» (teaser) — рекламный прием, направленный на то, чтобы вызвать интерес к последующему рекламному объявлению; «белый товар» (white goods) — бытовые электроприборы значительных габаритов: холодильники, стиральные машины и т.д. «извозчик» (соттоп carrier) — 1) крупная коммерческая авиакомпания, 2) банк, предоставляющий неограниченный кредит).
Номинативно-когнитивная метафора в нашем материале является преобладающей. Экспрессивная метафора прослеживается в жаргонной речи в сфере рынка и рекламы.
Исследованный материал показывает, что метафора начинает играть заметную роль в процессах экономического терминообразования, что в целом отражает стиль мышления современного человека. Проявляется сходство метафорических сдвигов от общего слова к слову-термину в английском и русском языках. Такие явления в языке мож-
но объяснить общностью мышления и культур двух народов, стремлением к однозначному выражению экономических реалий.
Конверсию как один из видов семантического словообразования в исследуемых терминосистемах рыночной экономики представляют 100 терминологических единиц, что составляет 4,3%. Конверсия представляет собой перевод основ одной части речи в другую часть речи путем включения этих основ в другую парадигму: 1) buyout п — покупка одной фирмы другой; v — выкупать 2) gain п - прибыль, доход, заработок; v — извлекать прибыль 3) fine п — штраф, пеня; v — штрафовать, налагать пеню.
В английском языке конверсия является характерным признаком глагольного словообразования и терминообразования. Модель N->V в современной английской экономической терминологии является самым емким типом конверсии и дает наибольшее число производных. В собранном массиве терминологии маркетинга, товарной биржи, внешнеэкономической деятельности русского языка конверсия представлена в структурно измененном виде: к основе глагола добавляются суффиксы, характерные для русских глаголов, -ирова(ть), -изирова(ть). Примерами отраженных кон-версивов в русском языке выступают следующие слова:
а) импорт — ввоз из-за границы товаров для их продажи или использования в данной стране; импортировать — ввозить товары из-за границы; сравни: import — п) импорт, ввоз; v) импортировать, ввозить;
б) экспорт — вывоз из страны товаров с целью их продажи или использования в других странах; экспортировать - вывозить из страны товары с целью их продажи или использования в других странах', сравни: export — п) экспорт, вывоз; v) экспортировать, вывозить;
в) спонсор — лицо или организация, выступающее в качестве поручителя, устроителя, финансирующей стороны; спонсировать — осуществлять финансирование чего-либо в качестве спонсора', сравни: sponsor — п) поручитель; лицо, финансирующее какое-либо мероприятие, организацию и т.п.; устроитель, организатор; инициатор; v) поддерживать, устраивать, организовывать.
Для выражения специальных понятий в терминосфере «Рыночная экономика» русского и английского языков имеются специфичные модели. В них используются предельно экономичные и в то же время семантически емкие приемы терминообразования. В качестве такой модели выступает модель аббревиатурного образования терминов (компрессия). С помощью аббревиатур создаются термины особой структуры, которые являются продуктом вторичной номинации.
Аббревиация позволяет новым экономическим названиям приобрести более краткую, компрессивную форму при полном сохранении значения данных лексических единиц. Наиболее распостраненным типом сокращений словосочетаний в нашем материале является буквенная аббревиация. Терминологические словосочетания, выражающие одинаковые понятия в двух языках, могут передаваться:
1) различными по своему звучанию аббревиатурами (в чем проявляется специфика выражения номинативных средств английского и русского языков), напр., ЕАСТ (Европейская ассоциация свободной торговли) = EFTA (European Free Trade Association)\ MHTC (Международное научно-техническое сотрудничество) = ITC (International technological cooperation)-,
2) одинаковыми по своему звучанию аббревиатурами, напр., ЕС (Европейское сообщество) — ЕС (European community); ФРС (Федеральная резервная система) = FRS (Federal Reserve System).
С помощью аббревиатурного способа создаются англоязычные термины, которые становятся языковыми универсалиями и функционируют в различных языках мира. В терминосистемах «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа» двух языков имеется 0,8 % таких терминов. Они проявляют единство значения и звучания в целом ряде языков: СИФ (CIF), ФАК (FAC), ФАС (FAS), ФИТ (FIT), ФОБ (FOB)), ЛИФО (LIFO).
Аббревиация, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается «не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности» (Кубрякова,1980). Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков.
Синтаксическое калькирование многокомпонентных терминов английского языка в терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» русского языка представлено значительным количеством терминологических единиц — 1220, или 52%. Синтаксический способ обозначения понятий занимает ведущее место в изучаемых терминосистемах как английского, так и русского языков. Механизм действия этого способа заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. По мнению C.B. Гринева, «с помощью этого способа образуется 6095% состава различных исследованных терминологий европейских языков» (Гринев, 1993). Наш материал также подтверждает доминирование синтаксического способа обозначения изучаемых экономических понятий. Как показало исследование, в рассматриваемых терминосистемах от одного опорного термина создаются целые «гнезда» наименований. Наибольшую валентность в образовании терминологических словосочетаний в обоих языках проявили следующие термины: MapKemuHe(marketing), рынак(тагкеЛ), реклама(advertising), потребитель (consumer), цена(рпсе).
Price — «цена, курс» (всего 81 словосочетание): at all prices ( по любым ценам); at the best price (no наилучшей цене); at present prices (no текущим ценам); price after hours (курс после закрытия биржи); price of day (курс дня); price of options (курс опционов); price within the closing range (цена в пределах последней котировки дня); prices are maintained (цены (курсы) стабилизировались); prices go ahead (цены (курсы) повышаются) и т.п.
Цена (всего 34 словосочетания): Базисная цена (base price); биржевая цена (exchange price); внутрифирменная трансфертная цена (transfer price); индекс потребительских цен (consumer price index); контрактная цена (contract price); контракт с заранее установленной ценой (flat fee contract price); контракт с фиксированной начальной ценой, предусматриваемый на определенных этапах выполнения работ (fixed-price-redeterminable prospective contract); контракт с корректировкой фиксированной иены (fixed-price contract with redetermination); кривая зависимости потребления от изменения цены на товар (price-consumption curve) и т.п.
Необходимо отметить, что терминологическое гнездование (опорный однословный термин - многокомпонентные термины) в большей мере характерен для английского языка. Помимо отмеченного соотношения в «гнездах» price (81 терминологическое словосочетание) — цена (34 терминологических словосочетания), подобное соотношение характерно и для других «гнезд», напр., advertisement (67 терминологических словосочетаний) — реклама (28 терминологических словосочетаний).
Таким образом, основной словарный состав терминосистем русского и английского языков, таких, как «Внешнеэкономическая деятельность», «Товарная биржа», «Маркетинг», в своем большинстве сформирован из многокомпонентных терминов, структура и семантика которых в своем большинстве сформировались под влиянием английских синтаксических моделей.
В третьей главе - «Структурно-семантическая, морфолого-фонети-ческая, функциональная адаптация новейших заимствований в терми-носфере «Рыночная экономика» — анализируется лексико-семантичес-кая, морфолого-фонетическая и функциональная адаптация однословных терминов англоязычного происхождения в новых терминосистемах русского языка и исследуются структурно-семантические характеристики соотносительных многокомпонентных терминов английского и русского языков.
Материалом для анализа послужили пары однокомпонентных английских и русских терминологических единиц, входящих в терминоси-стемы «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность», русский соотносительный член которых был заимствован в 90-е гг. XX— нач. XXI в. В материалах собранной картотеки насчитывается 320 подобных неологизмов англоязычного происхождения (преимущественно из американского английского).
Новизна указанных единиц определялась: а) по факту вхождения подобных терминов в узкоспециальные словари, изданные в указанный период, а также по наличию пометы «новое», сопровождающее их словарные статьи, б) по наличию пометы «новое» в словарных статьях подобных терминов в современных толковых словарях русского языка, изданных в указанный период. Кроме того, в словник новейших одно-компонентных заимствований включались только те терминологические единицы, которые зафиксированы в текстах, профессионально ориентированных на маркетинг, биржевую и внешнеэкономическую деятельность. l
Анализ собранного словника показывает, что:
1) из 320 новых терминов англоязычного происхождения 200 (62,5%) терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме с их прототипами в английском языке. Примерами этой группы могут служить следующие лексемы: аудит (audit)), дефолт (default), дисконт (discount), мультипак (multipack), КАФ (CAF), СИФ, ЦИФ (CIF);
2) другая группа англоязычных заимствований включает 120 (37,5%) лексем, таких, как бум (boom), ваучер (voucher), кастинг (casting); значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминополе. В этих лексемах процесс унификации терминов является более сложным в связи с тем, что в русском языке количество семантических элементов в содержании англоязычного термина уменьшается. Русский эквивалент утрачивает одно или несколько значений заимствованного слова, например: инновация (англ. innovation — нововведение, новшество от лат. innovatio) — 1) вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии; 2) новая техника, технология, являющаяся результатом достижений научно-технического прогресса; 3) выработка, синтезирование новых идей, создание новых теорий и моделей, претворение их в жизнь; политические программы, имеющие, как правило, индивидуальный, неповторимый характер; 4) в языкознании — новообразование, относительно новое явление, преимущественно в морфологии (КССП и Т, 2000, 201). Для русской терминосистемы характерно только первое значение лексемы инновация; *
3) группа родственных слов английского языка при вхождении в русский язык сохраняет свою смысловую близость, хотя при адаптации используются русские суффиксы или освоенные русским языком интернациональные суффиксы: хедж (hedge) — «покупка или продажа фьючерсного контракта как временная замена будущей операции на рынке торговых сделок с реальными товарами», хеджер (hedger) — «фирма или частное лицо, ведущее операции с теми же или сходными товарами, что и фьючерсная биржа», хеджирование (hedging) — «страхование от возможных потерь при изменении цены товара на рынке реального товара путем покупки фьючерсных контрактов»;
4) процесс активного заимствования при вхождении в лексическую систему языка-реципиента сопровождается появлением у него словообразовательной активности. Так, в экономической терминологии закрепился новый англоязычный термин «лизинг» (leasing), означающий «долгосрочную аренду (машин и оборудования)». О его активности в профессиональной речи свидетельствует появление одно-компонентных и многокомпонентных производных: лизинг — сублизинг, лизингодатель, лизингополучатель, оперативный лизинг, международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.
При адаптации заимствованных слов в русское терминополе были выявлены и семантические сдвиги — сужение, расширение и полное изменение значений у слов, уже бытующих в русском языке. Так, слово «ниша» (углубление) стало означать «небольшой сегмент рынка», а слово «сегмент» (часть) применительно к рыночной экономике стало обозначать «часть рынка, имеющую какой-либо характерный признак», слово «спекулянт» (торговец, получающий скорую и легкую наживу) приобрело значение «биржевой делец», слово «имидж» (образ) стало обозначать «представление об организации или товаре».
В целом анализ материала показывает, что для современного этапа адаптации экономической терминологии характерна интернациональная семантика, так как интенсивное взаимодействие национальных культур и профессиональных субкультур унифицирует языковые и понятийные аспекты терминологии, что приводит к тому, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают.
Процесс адаптации новой терминологической единицы затрагивает и другие уровни языка. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований сопровождается приобретением новым термином грамматических свойств принимающего языка. В нашем материале морфологической адаптации подвергается прежде всего группа слов, содержащих в единице-прототипе суффиксы -tion, -ing, -er, -or. Английский суффикс -tion- в большинстве случаев передается традиционными русскими эквивалентами: -iwj(a) - (демонетаризация — demonetarization, легализация — legalization); -ированиКэ) — (агрегирование - aggregation, квотирование — quotation). Третий способ передачи суффикса -tion является новым и проявляется в виде алломорфов -шн-, -шин-, -шен-суффикса, который мы обозначили как -шн- (бэкуордейшн -backwardation, пабликрилейшинз -public relations, промоушен —promotion).
Три распространенных английских суффикса -ing-, -er-, -or-(латинского происхождения) находят идентичное соответствие в русском языке: -HHr-(-ing-) (листинг — listing, рентинг — renting); -ер-(-ег-) (биддер — bidder); -op- (-or-) (супервизор — supervisor, фактор -factor).
В процессе морфологической адаптации англоязычные заимствования подвергаются изменениям, связанным с заменой английского
аффикса числа на русский аффикс: а) без изменения категории числа (баксы — bucks, чарты — charts), б) а также с изменением грамматической категории числа (флаерсы - flyer, фьючерс — futures).
Ряд англоязычных терминов (duopoly — дуополия; duopsony — дуоп-сония; oligopoly — олигополия; subsidy — субсидия) получает оформление с помощью русских флексий, другие остаются несклоняемыми (паблисити, паблик рилейшинз, промоушен, секьюрити).
Изучение фонологического аспекта адаптации показало, что неологизмы экономического континуума произносятся преимущественно в соответствии с произносительным обликом оригинала независимо от графического исполнения (англ. entry и рУсск. энтри, англ. laggard и русск. лагард, англ. spot и русск. спот).
В то же время часть изучаемых терминологических единиц демонстрирует промежуточную ступень усвоения фонологической системы языка-реципиента, которая выражается в вариантных формах произношения. В нашем материале примером таких терминов выступают следующие лексемы: бэдж, бейдж (badge); секьюрити, сикьюрити (security); селенг, селит (selling); СИФ, ЦИФ (CIF); смеш, смэш (smash); спред, спрэд (spread); супервайзер, супервизор (superviser); тренд, трэнд (trend); трефик, трэфик, трафик (traffic); фляш, флеш (flash); франчайзинг, френчайзинг (franchising); фрилансер, фриленсер (free-lancer); шоумен, шоумэн (showman).
Поскольку большинство терминов рыночных терминосистем функционируют в составе терминологических сочетаний, в следующей части III главы представлен анализ многокомпонентных терминов с целью установления фактов адаптации многокомпонентных терминов, заимствованных из английского языка в русский язык (материалом исследования в этом случае послужила вся собранная картотека).
Многокомпонентные термины исследуемого экономического пространства имеют различную структуру. По данным картотеки в английском языке это 5 двухкомпонентных моделей, 4 трехкомпонентные модели, а в русском языке 7 двухкомпонентных моделей, 5 трехкомпо-нентных моделей, представляющие собой главным образом субстантивные словосочетания атрибутивного типа с препозицией, постпозицией, одновременной препозицией и постпозицией атрибутивного модификатора, а также определенное количество моделей с пятью, шестью, семью компонентами. Наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, образованные по следующим типичным моделям:
а) N + N, Adj. + N: price range (диапазон цен), market capacity (емкость рынка); active account (активный счет), final goods (готовая продукция);
б) N + N + N, Adj. + N + N: consumer's rights protection (охрана прав потребителей), elements of promotion system (элементы системы товародвижения); net income of society (чистый доход общества), général conditions of delivery (общие условия поставки).
Общность многокомпонентных терминов английского и русского языков проявляется и в сходстве понятий, которые они выражают. Business plan (план деловой активности) — «представляется вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании данного англоязычного термина в русский язык происходит расширение его состава при сохранении семантики. План деловой активности (business activity) -i «план, представляемый вновь образовавшейся фирмой потенциаль-' ным кредиторам и вкладчикам и включающий программы производства. маркетинга, финансов и кадровой политики» (РАТС, 1991, 59).
Как показал анализ, структура заимствованных в русском языке многокомпонентных терминов чаще всего совпадает с синтаксическими моделями английского языка.
В то же время при заимствовании ряда англоязычных многокомпонентных терминов в терминосферу русского языка наблюдаются следующие структурные изменения:
1) несовпадение числа компонентов: английский термин двухком-понентного состава может передаваться на русский язык двух-, трех? четырех-, пятьюкомпонентной моделью: (contract maturity — срок выполнения контракта, import duties — пошлины тарифные или таможенные, data plate — фирменная табличка с основными параметрами товара)',
2) изменение порядка следования компонентов в русском эквиваленте в сопоставлении с английским источником. Так, в модели Adj + N + N порядок компонентов может меняться следующим образом: а) 1, 2, 3 -» 1, 3, 2; -» total market coverage - тотальный охват рынка; б) 1,2,3 —> 3, 1,2; international trade statistics — статистика международной торговли',
3) изменение частеречной принадлежности структурных элементов: acceptance credit (N + N) — акцептный кредит (прил. + сущ.)\ convertible currency (Adj. + N) - конвертируемость валюты (сущ.+сущ.); differential exchange rate (Adj. + N + N) - дифференциальные обменные курсы (прил. + прил. + сущ.),
" 4) перестановка семантических компонентов вследствие языковых
различий в наполнении моделей: relationship between purchasing power parity and exchange — зависимость официального валютного курса от паритета покупательской стоимости валют',
5) иной языковой способ передачи значения английского прототипа на русский язык: escalating refund offer — торговое предложение о выплате денежного вознаграждения «по нарастающей», т.е. в объеме, увеличивающемся с каждой очередной покупкой', personal sales price -персонал, занимающийся личными продажами',
6) превращение двухкомпонентного английского термина в русской терминосистеме в композит субстантивного характера: масс-ме-
диа (mass media), мейл-лист (mail-list), офф-шор (off shore), прайм-рейт (prime rate), прайм-тайм (prime time), прайс-карент (price current), прайс-лист (price list), пресс-релиз (press release), тайм-чартер (time charter), хаус-свитч (house switch), холдинг-компания (holding company). Некоторые из компонентов подобных композитов характеризуются продуктивностью, например, такие левосторонние компоненты (т.е. модификаторы), как масс-, прайм-, прайс-, тайм-, такой правосторонний компонент (т.е. опорное слово), как опцион (колл-оп-цион, пут-опцион).
Изучение адаптации заимствованных терминологических единиц проводилось также и в функциональном аспекте на материале статей в журнале «Маркетинг» за 1995—1999 гг. В качестве единицы исследования был выбран термин «маркетинг», обладающий широкой дистрибуцией и деривационно-семантическими свойствами и являющийся ядерным словом одноименной терминосистемы (было собрано более 1000 употреблений данной терминологической единицы). Исследование функционирования термина «маркетинг» в названном научном субконтинууме выявило два типа текстов, репрезентирующих данный термин: терминорождающих и терминоиспользующих.
В английском языке термин «маркетинг» означает «теорию и практику (крупномасштабной) продажи (marketing, theory and practice (large-scale) shelling)» (УССАЯ, 1984, 382). В русский язык термин «маркетинг» (marketing) прочно вошел в начале 90-х годов XX века с одновременным заимствованием значений английского прототипа и ранее отсутствующего понятия в сфере экономики.
Для этого периода характерно усвоение данного термина, выявление учеными и практиками содержания, объема понятия, называемого им. Изучение научных, деловых, общественно-политических текстов бытования термина «маркетинг» в 90-х гг. XX века (прежде всего в начале этого десятилетия) показывает, что все они содержат ту или иную дефиницию понятия, обозначаемого им. Тексты, в которых авторы впервые вводят термины (или употребляют термин в другом смысле, чем это принято в научной практике) в процессе формулирования и изложения новой теории, концепции нового изобретения или открытия, относятся к терминорождающим текстам. В таких текстах термины рождаются вместе с идеями, понятиями, и это позволяет сделать вывод о том, что, наряду со сферой фиксации и сферой функционирования, имеет место третья сфера существования терминов — сфера теории, где термины еще только появляются.
В одних текстах 90-х гг. XX в., включающих дефиницию термина «маркетинг», акцентируется его связь с таким понятием, как «рынок», в других - связь с таким понятием, как «сбыт», в третьих значение термина толкуется как «многоцелевая система управления торговой деятельностью», в четвертых — как «образ мыслей и манера поведения».
Термин маркетинг (по-английски market) означает рынок, поэтому «marketing» переводится как рыночная функция (Маркетинг, 1995,
№1, 34). В основе термина «маркетинг» лежит слово «market», что означает рынок. Поэтому часто под «маркетингом» понимают философию управления, хозяйствования в условиях рынка, провозглашающую ориентацию производства на удовлетворение конкретных потребностей конкретных потребителей (Маркетинг, 1995, №3, 72). «Маркетинг — это процесс планирования и управления разработкой изделий и услуг, ценовой политикой, продвижением товаров к покупателям и сбытом, чтобы достигнутое таким образом разнообразие благ приводило к удовлетворению потребностей как отдельных личностей, так и организаций» (Маркетинг, 1995, №4, 36). Ведь маркетинг - это не просто «система мероприятий направленных на...», «это образ мыслей и манера поведения, это непрерывное движение и постоянное развитие» (Маркетинг, 1995, №4, 62). Маркетинг — это многоцелевая и многофункциональная система управления (Маркетинг, 1999, №3, 68).
В середине и конце 90-х гг. XX в. в исследуемом научном субконтинууме появляются терминоиспользующие тексты. В процессе функционирования термина «маркетинг» (marketing) в текстах профессиональной ориентации можно увидеть, как «слово из статики приходит в движение. Оно становится передатчиком не только предмета (субстанции), но и его бытия, хотя бы это было выражено одним словом» (Мещанинов, 1945, 248).
Освоение термина «маркетинг» проявляется в ряде фактов:
Í. в возникновении производных слов на базе этого термина с помощью интернациональных префиксов: ремаркетинг, демаркетинг, мегамаркетинг;
2. в возникновении сложных слов на базе этого термина, первая часть которых является усеченным интернациональным корневым элементом: телемаркетинг, синхромаркетинг;
3. в возникновении на русской почве целого ряда многокомпонентных терминологических словосочетаний с опорным компонентом «маркетинг», по модели Adj + «маркетинг», в которых модификатор является гипонимом: сбытовой маркетинг, информационный маркетинг, экспортный маркетинг, импортный маркетинг, внешнеторговый маркетинг, международный маркетинг, стимулирующий маркетинг, противодействующий маркетинг, развивающий маркетинг, прямой маркетинг, профессиональный маркетинг, банковский маркетинг, социально-этический маркетинг (в нашем материале более 30 таких единиц);
4. в возникновении в русском языке целого ряда многокомпонентных терминологических единиц по модели «прилагательное маркетинговый + существительное»: маркетинговый инструментарий, маркетинговая разведка, маркетинговые коммуникации, маркетинговая ориентация, маркетинговый аудит, маркетинговые службы, маркетинговые посредники и т.п.;
5. в семантических трансформациях в научной и деловой речи в русском языке как термина «маркетинг», так и многокомпонентных
терминологических единиц на его основе, являющихся синтаксическими кальками на базе английского языка. Так, терминологическое сочетание direct marketing (прямой маркетинг) в английском языке означает «сбыт без посредников» (АРЭС, 1981, 410). В русском языке англоязычный термин «прямой маркетинг» получает новые значения, одним из которых является «интерактивная маркетинговая система», т.е. при вхождении в терминополе русского языка англоязычный термин «прямой маркетинг» расширяет свои семантические характеристики по сравнению со своим английским прототипом. По определению Ассоциации прямого маркетинга, «прямой маркетинг» — это интерактивная маркетинговая система, в которой используется одно или несколько средств коммуникации для получения определенного отклика или для совершения сделки в любом регионе (Маркетинг, 1998, №2, 21);
6. в преобладании контекстов недефинитивного типа. Демарке-тинг - применяется при чрезмерном превышении спроса над предложением; производится повышение цен (Маркетинг, 1998, №1, 33). Мега-маркетинг включает знаменитые четыре «Р»: product, price, place, promotion (Маркетинг, 1998, №6, 77). Международный маркетинг сегодня формируется в соответствии со следующим принципом: компания должна быть представлена на основных рынках, опираясь на единство управления торговой, промышленной и финансовой деятельностью (Маркетинг, 1999, №3, 66).
В Заключении приводятся обобщения и выводы по результатам исследования; отмечается, что в рамках исследуемого терминологического сегмента при сложившихся экстралингвистических условиях происходит слияние словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инновации, ведущий к созданию общего терминологического фонда, в котором прослеживается сходство структурно-семантических характеристик терминов русского и английского языков вследствие заимствования целых блоков англоязычных терминов в аналогичные терминосисгемы рыночной экономики русского языка, а также вследстивие наличия интернационализмов в терминосистемах обоих языков.
Основные положения диссертации нашли отражения в следующих публикациях:
1. Терминология и естественный язык: соотношение, специфика, взаимовлияние // Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук: Сборник научных трудов. — Выпуск 4. - Ставрополь: Изд-во Ставроп. ГСХА, 2000. - С. 39-42.
2. Современная терминология экономики с позиций международных связей России // Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации: Материалы научной региональной конференции 22-24 сентября 2000 г. — Ставрополь: СГУ, 2000. - С. 75-76.
3. Специфика номинаций в сфере экономики в конце XX в. // Материалы IV региональной научно-технической конференции
и «Вузовская наука — Северо-Кавказскому региону». - Ставрополь, 2000. - С. 174.
4. Лексико-семантические параметры экономической терминоло-1 гии // Совершенствование организационно-экономического механизма функционирования институциональных структур в региональных АПК: Сборник научных трудов. - Ч. 2. - Ставрополь: Изд-во Ставроп. ГСХА, 2000. - С. 99-105.
5. Язык в действии // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыком вузе: Материалы научно-практической конференции. - Краснодар: Изд-во Кубан. гос. ун-та, 2001. - С. 91-93.
6. Некоторые аспекты системности языковых явлений // Язык и национальные образы мира: Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп: Изд-во АГУ, 2001. -С. 192-195.
7. Адаптация семантической базы экономической лексики на рубеже веков // Филологические науки: Материалы 47 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (3—27 апреля 2002 г.). Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. - С. 74-78.
8. Современные процессы формирования и функционирования тер-миносистем // Человек в контексте культуры: Сборник научных и учебно-методических статей. - Выпуск 5 (2) - Москва: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2002. - С. 11-16.
9. Структурно-семантическая характеристика многокомпонентного термина в экономической терминологии // Филологические науки. Актуальные проблемы филологии и журналистики: Материалы 46 и 47 научно-методических конференций. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 208-211.
23372
РНБ Русский фонд
2006-4 25146
Подписано в печать 05.11.2005. Формат 60х84'/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Times» Печать офсетная Усл. печ. л. 1,4 Тираж 100 экз. Заказ №713.
Налоговая льгота — Общероссийский классификатор продукции ОК 005-93-953000
Издательство Ставропольского государственного аграрного университета «АГРУС», г.Ставрополь, пер.Зоотехнический, 12. Тел./факс (8652) 35-06-94. E-mail' agrus@stgau.ru; http://www.agrus.stgau.ru.
Отпечатано в типографии издательско-полиграфического комплекса СтГАУ «АГРУС», г. Ставрополь, ул Мира, 302.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Назаренко, Надежда Алексеевна
Диссертация посвящена изучению экономической терминологии современного русского языка, еектурно-семантической парадигмы на материале терминов, функционирующих в таких новых или обновляющихся для российского общества областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность». Диссертационное исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в сфере терминологии по проблематике источников формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.
Вопросы теории экономического терминообразования остаются значимыми и в начале XXI века в связи с социально-историческими факторами, обусловившими перемены в экономическом и политическом устройстве современного общества, что не могло не вызвать увеличение количества терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия социальной деятельности человеческого общества. Необходимость инвентаризации экономических терминов в новых для русского языка терминосферах как необходимого условия работы по упорядочению терминологии, выявления специфики растущей интеграции в разных языках Европы, перехода от структурной парадигмы при описании конкретных терминологий к структурно-функциональной обусловили выбор и актуальность темы данного диссертационного исследования. Актуальность темы исследования также обусловлена и тем, что экономическая терминология терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» еще не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения. Существующие немногочисленные исследования по экономической терминологии рыночной терминосферы дают лишь самое предварительное представление о структурно-морфологических, структурно-синтаксических и структурно-семантических особенностях эко
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии"
Выводы к третьей главе:
1. Современный этап развития русского языка отличается активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в языке-реципиенте или существовавших, но получивших переосмысление на английской почве.
2. Процесс активного заимствования англоязычных терминологических единиц в лексическую систему языка-реципиента характеризуется изменением семантики указанных единиц. Одни из них вошли в русский язык со своими понятиями и значениями, например: мерчандайзинг (merchandising) — «подготовка товаров к продаже с целью привлеченш покупателей»; трейдофф (tradeoff) — «выполнение каких-либо коммерческих обязательств в ответ на полученные услуги»; фейзаут (phaseout) — «снятие товара с рынка».
Другие слова приобретают новые значения. Слово «ниша» стало означать «небольшой сегмент рынка», а слово «сегмент» применительно к рыночной экономике стало «частью рынка, имеющей какой-либо характерный признак», слово «спекулянт» прибрело значение «биржевой делец», слово «имидж» стало давать «представление об организации или товаре».
3. Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словобразовательной активностью, проявляющейся в образовании у однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов, например: хедж (hedge) - хеджер (hedger) —хеджирование (hedging); инвестиции (investment) - инвестор (investor) — инвестировать (to invest); шоп (shop) - шопинг (shopping).
Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: оперативный лизинг, международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.
4. Для данного этапа адаптации характерна интернациональная семантика, так как интенсивное взаимодействие национальных культур и профессиональных субкультур унифицирует языковые и понятийные аспекты терминологии. А это значит, что семантические характеристики неологизмов англоязычного происхождения в русском языке и их прототипов в большинстве случаев совпадают.
Из 320 примеров новых терминов англоязычного происхождения 200 (62,5%) терминов полностью совпадают по семантике и частично по форме, сохраняя особенности словообразовательной системы языка-источника. Примерами этой группы могут служить следующие лексемы: аудит (audit), бартер (barter), бизнес (business), дефолт (default), дисконт (discount), мультипак (multipack), КАФ (CAF), СИФ, ЦИФ (CIF), ФОБ (FOB).
Другая группа англоязычных заимствований включает 120 (37,5%) лексем, таких, как бум (boom), ваучер (voucher), кастинг (casting), мониторинг (monitoring), паблисити (publicity), ринг (ring). Значение прототипов этих слов лишь частично реализуется в русском экономическом терминопо-ле. В этих лексемах процесс унификации терминов является более сложным в связи с тем, что количество семантических элементов в содержании англоязычного термина уменьшается в русском языке. Русский эквивалент утрачивает одно или несколько значений заимствованного слова, например: инновации (англ. innovation - нововведение, новшество от лат. innova-tio) — 1) вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии; 2) новая техника, технология, являющаяся результатом достижений научно-технического прогресса; 3) выработка, синтезирование новых идей, создание новых теорий и моделей, претворение их в жизнь; политические программы, имеющие, как правило, индивидуальный, неповторимый характер; 4) в языкознании - новообразование, относительно новое явление, преимущественно в морфологии (КССП и Т, 2000, 201).
Только первое значение лексемы инновации характерно для русской терминосистемы.
5) Морфологическая адаптация англоязычных заимствований сопровождается приобретением новым термином грамматических свойств принимающего языка. Английский суффикс -tion- в двух случаях передается традиционными русскими эквивалентами: -щу (а)- (демонетаризация — de-monetarization, легализация - legalization); -ировани] (э)- (агрегирование — aggregation, квотирование - quatation). Третий способ является новым и проявляется в виде различных алломорфов -шн-, -шин -, -шен-, (бэкуордейшн backwardation, наблик рилейшинз — public relations, промоушен — promotion).
Три распространенных английских суффикса -ing-, -er-, -or- находят идентичное соответствие в русском языке, например: -HHr-(-ing-) {листинг — listing, рейтинг - renting); -ер- (-ег-) (биддер — bidder); -ор- (-or-) (супервизор
- superviser, фактор — factor).
В процессе морфологической адаптации англоязычные заимствования проходят изменения, связанные с заменой английского аффикса на русский (баксы - bucks, чарты - charts), с изменением грамматической категории числа (флаерсы -flyer, фьючерс — futures).
6) В переходный период англоязычные лексемы проходят первую стадию ассимиляции и употребляются в русской фонации и русской транслитерации, которая еще не устоялась: тренд, трэнд (trend); трефик, трэфик, трафик (traffic); фляш, флеш (flash); франчайзинг, френчайзинг (franchis-ing); фрилансер, фриленсер (free-lancer); шоумен, шоумэн (showman).
7) Наряду с заимствованием однокомпонентных терминов новые экономические реалии входят в русские терминосистемы в виде англоязычных многокомпонентных терминов, терминологические единицы являются общими компонентами для синтаксических моделей английского и русского языков.
Многокомпонентные термины имеют различную структуру, но наиболее распространенными терминами рыночной экономики двух языков являются двух и трехкомпонентные термины, имеющие следующие модели: а) для двухкомпонентных терминов
N + N (сущ. + сущ.), Adj. + N (прил. + сущ.) б) для трехкомпонентных терминов
N + N + N (сущ. + сущ. + сущ.), Adj. + N + N (прил. + сущ. + сущ.)
Общность двух и трехкомпонентных терминов английского и русского языков проявляется в сходстве понятий, которые они выражают.
Business plan (план деловой активности) — «представляется вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании англоязычного термина в русский язык происходит расширение его состава. План деловой активности (business activity) - «план, представляемый вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включающий программы производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (РАТС, 1991, 59).
При заимствовании англоязычных терминов в терминосферу «Рыночная экономика» наблюдается определенное различие, состоящее: а) в несовпадении числа компонентов (contract maturity — срок выполнения контракта, import duties — пошлины тарифные или таможенные, data plate — фирменная табличка с основными параметрами товара); б) в порядке следования компонентов в английском термине и его русском эквиваленте
12 3 1 3 2 total market coverage - тотальный охват рынка
1 2 3 3 1 2 international trade statistics — статистика международной торговли в) в частеречной принадлежности структурных элементов acceptance credit (N+N) — акцептный кредит (прил. + сущ.) convertible currency ( Adj. + N) — конвертируемость валюты сущ.+сущ.) differential exchange rate (Adj. + N + N) - дифференциальные обменные курсы (прил. + прил. + сущ.) г) в перестановке семантических компонентов вследствие языковых различий в наполнении моделей relationship between purchasing power parity and exchange — зависимость официального валютного курса от паритета покупательской стоимости валют д) в способе передачи значения английского термина на русский язык escalating refund offer — торговое предложение о выплате денежного вознаграждения «по нарастающей», т.е. в объеме, увеличивающемся с каждой очередной покупкой personal sales price — персонал, занимающийся личными продажами 8) Путем сопоставления различных случаев употребления терминов англоязычного происхождения в различных контекстах профессиональной направленности нами выявлено следующее: а) расширение семантики терминов при переходе из словаря в контекст; б) словообразовательная активность англоязычных лексем в составе терминологических словосочетаний как свидетельство о незавершенности семантических процессов, что способствует расширению семантики данных единиц; в) способность англоязычных лексем занимать различные положения в составе терминологических словосочетаний как свидетельство их широкой семантики.
9) Высокий деривационный потенциал сферы функционирования изучаемых терминов создает возможность для наблюдения новых тенденций в терминообразовании.
10) Формирование дефиниций у новых русских терминов и терминологических словосочетаний англоязычного происхождения в сопоставлении с их английскими прототипами, а также образование новых терминологических словосочетаний в русском языке, на базе заимствованных английских, иллюстрирует рождение новых терминов, отражающих отсутствующие понятия, явления в экономической терминологии русского языка, и тем самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы существования терминов - сферы теории.
11) Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично, оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям в современной российской экономике.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Потребность в обмене различного рода информацией, интегрированное развитие экономики предопределены объективными условиями развития общества и служат существенной причиной возникновения терминологической общности русского и английского языков в подъязыке экономики, который представляет необходимые лексические средства для общения и описания этой сферы деятельности.
В данном исследовании предпринята попытка описания и системного анализа экономической терминологии русского языка со ссылкой на аналогичную терминологию в английском языке. Экономическая терминология трактуется как сложное системно-структурное образование, состоящее из терминопо-ля, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития.
Русский язык конца 90 гг. ХХв. и начала XXI века демонстрирует нестабильность лексической системы. Языковые изменения этого периода, насыщенные социальными потрясениями и переменами в политическом и экономическом устройстве общества, вызвали лексический взрыв, который затронул многие слои языка.
Экономическая терминология, будучи динамическим образованием, быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением новых терминосистем знания. Началось их формирование.
Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.
Формирование терминосферы «Рыночная экономика» происходит в основном на базе соответствующей терминосферы английского языка и чаще всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и семантического калькирования из английского языка.
Терминосфера рыночной экономики выступает внутренне организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической организации и способах образования.
Основными способами образования терминов в терминосистемах рыночной экономики русского языка являются: синтаксический — создание терминологических словосочетаний и заимствование моделей; лексический (заимствование англоязычных терминов и создание калек); семантический.
Социально-экономические условия способствуют терминообразованию на основе английского языка. Современный этап развития языка характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения. В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики, отсутствующих в языке-реципиенте или существовавших, но получивших переосмысление на английской почве.
Новый термин является средством передачи экономической информации, которая находит однозначное содержание и выражение в разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык, который в силу большой распространенности и значимости приобретает свойства интернациональности.
При образовании нового термина наблюдается соединение двух способов терминообразования - лексического и семантического, когда происходит заимствование англоязычной однословной терминологической единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием.
Новая терминологическая единица англоязычного происхождения характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с использованием русских суффиксов или освоенных русским языком интернациональных суффиксов.
Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг — международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая услуга.
В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой.
При слиянии словарного состава терминосферы «Рыночная экономика» двух языков создается единый терминологический фонд, в котором прослеживаются общие структурно-семантические характеристики терминологических единиц.
Со структурной точки зрения преобладают двух- и трехкомпонентные термины, построенные по следующим моделям: а) двухкомпонентные термины
N + N (сущ.+ сущ.), Adj. + N (прил.+ сущ.); б) трехкомпонентные термины
N + N + N (сущ.+ сущ.+ сущ.), Adj.+ N + N (прил. + сущ. + сущ.).
Общность двух и трехкомпонентных терминов английского и русского языков проявляется в сходстве понятий, которые они выражают.
Business plan (план деловой активности) — «представляется вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании англоязычного термина в русский язык происходит расширение его состава. План деловой активности (business activity) — «план, представляемый вновь образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и включающий программы производства, маркетинга, финансов и кадровой политики» (РАТС, 1991, 59).
При заимствовании англоязычных терминов в терминосферу «Рыночная экономика» наблюдается определенное различие, состоящее: а) в несовпадении числа компонентов (contract maturity — срок выполнения контракта, import duties - пошлины тарифные или таможенные); б) в порядке следования компонентов в английском термине и его русском эквиваленте
12 3 13 2 total market coverage — тотальный охват рынка 1 2 3 3 1 2 international trade statistics — статистика международной торговли в) в частеречной принадлежности структурных элементов acceptance credit (N + N) — акцептный кредит (прил. + сущ.) convertible currency ( Adj. + N) — конвертируемость валюты сущ.+сущ.) differential exchange rate (Adj. + N + N) - дифференциальные обменные курсы (прил. + прил. + сущ.) г) в перестановке семантических компонентов вследствие языковых различий в наполнении моделей relationship between purchasing power parity and exchange — зависимость официального валютного курса от паритета покупательской стоимости валют д) в способе передачи значения английского термина на русский язык escalating refund offer — торговое предложение о выплате денежного вознаграждения «по нарастающей», т.е. в объеме, увеличивающемся с каждой очередной покупкой.
Содержание экономических терминов англоязычного происхождения полностью раскрывается в процессе функционирования. При функционировании терминов англоязычного происхождения в различных контекстах профессиональной направленности выявлено расширение семантики в следующих случаях: а) при переходе из словаря в контекст, высказывание; б) словообразовательная активность англоязычных лексем в составе терминологических словосочетаний свидетельствует о незавершенности семантических процессов, что способствует расширению семантики данных единиц; в) способность англоязычных лексем занимать различные положения в составе терминологических словосочетаний характеризует их широкой семантикой.
Высокий деривационный потенциал сферы функционирования создает возможность для наблюдения новых тенденций в терминообразовании. Так, формирование дефиниций у новых русских терминов и терминологических словосочетаний англоязычного происхождения в сопоставлении с их английскими прототипами, а также образование новых терминологических словосочетаний в русском языке, на базе заимствованных английских, иллюстрирует рождение новых терминов, отражающих отсутствующие понятия, явления в экономической терминологии русского языка и тем самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы существования терминов - сферы теории.
Создание и использование русских экономических терминов англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично, оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям современной российской экономики.
Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные, недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все время находится в развитии.
Список научной литературыНазаренко, Надежда Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамова, Г.А. Структурно-семантическое описание терминов тропической медицины: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.А. Абрамова-Краснодар, 1995.-21 с.
2. Абросимова, Л.С. Словообразовательное поле глаголов, производящей базой которых являются существительные в современном английском языке: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук / Л.С. Абросимова. — Пятигорск, 1994.- 16 с.
3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /В.А. Аврорин. Л.: «Наука», 1975. - 276 с.
4. Азимов, П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский и др. // ВЯ.- 1975.-№2.-С.З- 11.
5. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Аксютенкова. Краснодар, 2002. - 20 с.
6. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»): Дисс. . канд. филол. наук / Л.Г. Аксютенкова. Краснодар, 2002. - 200 с.
7. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В.В. Акуленко; под ред. проф. А.В. Федорова. Харьков, изд-во Харьк. ун-та, 1972.-215 с.
8. Акуленко, В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / В.В. Акуленко. Харьков: Вища школа, 1980. - 208 с.
9. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. 327 с.
10. Алексеева, Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества / Л.М. Алексеева // Терминоведение/ Под ред. В.А. Татаринова. — М.: Московский лицей, Русский филол. вестник, 1998. Т. 31, вып. 1-3. -С.19-27.
11. Апресян, Ю.Д. Щей и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.
12. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. -151 с.
13. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка / И.В. Арнольд. М., 1959.-209 с.
14. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1966. - 192 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5 - 32.
16. Бабанова, С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале термино-системы робототехники в немецком и русском языках). АКД / С.Ю. Бабанова М., 1997. - С. 9.
17. Багова, С.Р. Система аффиксации в английской экономической лексике / С.Р. Багова // Вопросы романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист, ун-т. — Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. С. 21 - 28.
18. Багова, С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства экономической лексики. Дисс. . канд. филол. наук / С.Р. Багова. Пятигорск, 1999.- 169 с.
19. Балин, Б.Н. Терминологические сокращения / Б.Н. Балин, Б.М. Тагунов // В кн.: Ученые записки Калининск. гос. ун-та, т. 72. Вып. 1. Калинин, 1970.-С. 133- 145.
20. Балли, Шарль. Французская лингвистика; Под. ред. Е.Г. Эткинда пер. с фр. К. А. Долинина 2-е изд. стер./ Ш. Балли. - М.,1961. - 392 с.
21. Барон, И.Э. Основные типы словообразовательных значений в конвертированных глаголах в парах Ы—»V в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук / И.Э. Барон. Ростов-на-Дону, 1995.-209 с.
22. Бархударов, С.Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты, терминологии (Отв. ред. чл.-корр. АН СССР С.Г. Бархударов) / С.Г. Бархударов. М: «Наука», 1970.- 127 с.
23. Бархударов, С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии / С.Г. Бархударов // В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 9.
24. Баско, Н.В. Лингвистическая характеристика терминологии информатики и вычислительной техники / Н.В. Баско // Русское общее терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. -С.108-111.
25. Белоконь, Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии. Дисс. . канд. филол. наук / Т.М. Белоконь. Краснодар, 1990. - 178 с.
26. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: Уч. педгиз., 1959. - С. 78.
27. Беляева, С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова /С.А. Беляева // ФН-1984. № 2. - С. 78 - 80.
28. Берлизон, С.Б. Сокращения в современном английском языке / С.Б. Берлизон // ИЯШ 1963. - № 3. - С. 93 - 100.
29. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990.-С. 153- 178.
30. Бондарчук, Г.Г. Пути субкатегоризации предметов лексики (на материале английских наименований одежды) / Г.Г. Бондарчук // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. Вып. 457. - М., — 2001.-С. 57-68.
31. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. — М.: Воениз-дат., 1972.-320 с.
32. Будагов, P.A. Проблемы развития языка /P.A. Будагов. — М. — JI.: «Наука» (Ленинградское отд-ние), 1965. С. 73.
33. Будагов, P.A. История слов в истории общества /P.A. Будагов. М., 1971.-270 с.
34. Будагов, P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания /P.A. Будагов // ВЯ. 1974. - № 4. - С. 3 - 21.
35. Булаховский, A.A. Введение в языкознание. 4.2. /А.А.Булаховский.-М.:Учпедгиз, 1953.-178 с.
36. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.В. Буянова. — Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. 185 с.
37. Буянов, Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Буянов. Краснодар, 2001. - 20 с.
38. Вайнрайх, Уриэль. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх. Киев: Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979. - 263 с.
39. Вайнрайх, А.М. Современная английская биологическая терминология. Особенности строения и сематики: Автореф. дисс. . канд. наук / А.М. Вайнрайх. М., 1970. - 20 с.
40. Вилюман, В.Г. Английская синонимия / В.Г. Вильман.- М.:Высшая школа, 1980. 127 с.
41. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словооборазования / В .В. Виноградов//Русский язык в школе, 1951. -№ 2. С. 155- 165.
42. Виноградов, В.В. Заметки о стилистике современной советской литературы / В.В. Виноградов // Литературная газета. 1965. - 19 ноября.
43. Виноградов, В.В. Поэтика русской литературы / В.В. Виноградов. М., 1976.-427 с.
44. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИФ ЛИ, т. 1 : Сб. статей по языкознанию 1939. - С. 5-6.
45. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое средство / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. — 2001. № 1.— С. 11-27.
46. Володарская, Э.Ф. Взаимосвязь русского и английского языков на различных этапах исторического развития /Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001№ 3. - С. 40 - 54.
47. Володина, М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике / М.Н. Володина // ФН -1984.-№3.-С. 77-80.
48. Володина, М.Н. Специфика терминологической номинации / М.Н. Володина // Вестник МГУ Серия 9 «Филология». 1986. - №4. -С. 38-47.
49. Володина, М.Н. Информационная природа термина / М.Н. Володина // ФН 1996. - №1. - С. 90 - 94.
50. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г. Гак //ВЯ 1966. - № 2. - С. 97 - 106.
51. Гак, В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний / В.Г. Гак // Проблема сочетаемости слов: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. 1980. - Вып. 145. - С. 44 - 52.
52. Галкина-Федорук, Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современый русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский М., 1957. - С. 66.
53. Гальперин, М.Р. Очерки по стилистике английского языка / М.Р. Гальперин. М.: Изд - во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 459 с.
54. Герд, A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии/A.C. Герд//ВЯ- 1971.-№ 1.-С. 14-21.
55. Герд, A.C. Терминология унификация или стандартизация / A.C. Герд // НТИ. Сер. 2. - 1978. - № 4. - С. 1 - 4.
56. Глумов, В.И. О некоторых проблемах изучения синтаксической структуры номинативных терминосочетаний русского и английского языков / В.И. Глумов // В межвуз. сб.: Термин и слово. Горький, 1978.-С. 97-104.
57. Головин, Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина / Б.Н. Головин // В кн.: Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. В 2-х ч. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ - 1971. - С. 64.
58. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов / Б.Н. Головин // Вестник МГУ.- 1972. №' 5. - С. 52 - 54.
59. Головин, Б.H. Типы терминосистем и основания их различия / Б.Н. Головин // В кн.: Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та -1981.-С. 3-10.
60. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. -М.: «Высшая школа», 1987. 104 с.
61. Городилов, В.В. Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы. Учебно-методическое пособие / В.В. Городилов // Калинин: Облагропром, Калининский СХИ, 1989. 108 с.
62. Гречишкина, В.И. О полиморфизме именных словосочетаний / В.И. Гречишкина // Вопросы семантики и методики преподавания ин. яз-в. -Минск: Наука и техника, 1982. С. 41 - 47.
63. Гринев, C.B. Терминоведение: Итоги и перспективы / C.B. Гринев. -М., 1993.-С. 141.
64. Грязнова, В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. Пособие для самостоятельной работы студентов / В.М. Грязнова. — Ставрополь, 1998. 76 с.
65. Гукасова, Э.М. Система параметров блока терминоединиц «Культура речи». Дисс. . канд. филол. наук / Э.М. Гукасова. Краснодар, 2000.172 с.
66. Гухман, М.М. Понятие системы в синхронии и диахронии / М.М. Гух-ман // ВЯ 1962. - № 4. - С. 1 - 4.
67. Даниленко, В.П. Исследования по русской терминологии / В.П. Дани-ленко // Сборник статей. Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: «Наука», 1971.-231 с.
68. Даниленко, В.П. Лингвистические требования к стандартизируемойтерминологии / В.П. Даниленко / В кн.: Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Изд - во «Наука», 1972. -120 с.
69. Даниленко, В.П. О терминологическом словообразовании / В.П. Даниленко // В Я 1973. - № 4. - С. 76 - 83.
70. Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В.П. Даниленко // ВЯ 1976. - № 4. - С. 64 - 71.
71. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко.- М.: «Наука», 1977. 246 с.
72. Даниленко, В.П., Скворцов Л.И. Линвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов//ВЯ 1981. -№ 1.-С. 7- 16.
73. Даниленко, В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии / В.П. Даниленко // В кн.: Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 21.
74. Денисов, П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / П.Н. Денисов // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. Отв. ред. В.С. Кулебакин. М.: Наука, 1969. - 160 с.
75. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н. Денисов. М., 1974. - С. 147.
76. Додонова, Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов. Дисс. канд. филол. наук / Н.Э. Додонова. Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 202 с.
77. Ельмслев, Л. Пролегомены в теории языка / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960. - С. 284 - 303.
78. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки основания заимствованных слов. Дисс. . канд. филол. наук / Л. П. Ефремов. Алма-Ата, 1958.-190 с.
79. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. Л., 1936. - 275 с.
80. Жирмунский, В.М. Общее и германское языкознание / В.М. Жирмунский. Л.: «Наука», 1978. - 695 с.
81. Журавлев, В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлев. М.: Изд - во «Наука», 1982. - 328 с.
82. Задорожный, М.И. К основаниям системной типологии синонимов / М.И. Задорожный // ФН 2002. - № 6. - С. 64 - 74.
83. Земская, Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе / Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова // ВЯ 1978. - № 6. - С.112 - 124.
84. Зирка, В.В. Заимствования в системе специальных коммуникаций русского языка / В.В. Зирка, Г.И. Крикунова // В кн.: Системы специальной коммуникации в современном русском языке / Сб. науч. трудов. -Днепропетровск: ДГУ, 1990. 132 с.
85. Ивина, Л.В. Некоторые особенности терминосистемы венчурного финансирования английского языка / Л.В. Ивина // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2001. - С. 34 - 43.
86. Ивлева, Г.Г. О задачах теории слова и теории словарного состава (на материале немецкого языка) / Г.Г. Ивлева // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». 1994. - № 5. - С. 28 - 31.
87. Ивлева, Г.Г. О роли метафоры в процессах познания (на материале немецкой космической терминологии) / Г.Г. Ивлева // Терминологический вестник. Вып. 1. М., 2000. - С. 26 - 28.
88. Ильченко, Л.Т. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии (на пр. совр. англ. яз). Дисс. . канд. филол. наук. / Л.Т. Ильченко. Пятигорск, 1993. - 190 с.
89. Казарина, С.Г. Типологические исследования в терминоведении / С.Г. Казарина // ФН 1998. - № 2. - С. 66 - 73.
90. Канделаки, Т. Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий /Т.Л. Канделаки // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 3 - 31.
91. Канделаки, Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР / Т.Л. Канделаки // ВЯ 1979. - № 5. -С. 123 -132.
92. Кинчина, Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов. Дисс. . канд. филол. наук / Е.В. Кинчина. Краснодар, 1999. — 214 с.
93. Кириллова, Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология венерология). Дисс. . канд. филол. наук / Т.С. Кириллова. - Астрахань, 1989.- 187 с.
94. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие / Т.Р. Кияк. К.: УМК ВО, 1989. - 104 с.
95. Кобрин, Р.Ю. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах. Языковая норма и статистика. /Р.Ю. Кобрин, Л.А. Пекарская. М.: Наука, 1977. - С. 265 - 279.
96. Козлова, З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов / З.Н. Козлова // ФН 1970. - № 6. - С. 92 - 93.
97. Кондратьева, Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика Рынок - Право»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т.С. Кондратьева. - Краснодар, 2001.-18 с.
98. Константинова, Н.Л. Иноязычные заимствования в системе языка / Н.Л. Константинова // ФН 1999. - № 2. - С. 86 - 92.
99. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999.-319 с.
100. Кравченко, С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс. . канд. филол. наук / С.Ю. Кравченко. Пятигорск, 2000. - 209 с.
101. Крылов, А.И. Термин и контекст / А.И. Крылов // В кн.: Языковые единицы и контекст. Д., 1973. - С. 89 - 96.
102. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Изд-во «Наука», 1968. — 207 с.
103. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М., 1996.- 142 с.
104. Крысин, Л.П. Социально-обусловленные процессы в русском языке конца XX века. Доклад на международн. конф. «Славянские языки сегодня» 4-7 октября 2001 г. Вена (Австрия) / Л.П. Крысин // Изв. АН Серия «Лит-ра и язык», 2002. Т.61 - № 1. - С. 77 - 80.
105. Кубрякова, Е.С. Семантика производного термина / Е.С. Кубрякова // В кн.: Внутренняя структура языка. — М., 1972. С. 334-393.
106. Кубрякова, Е.С. Производные как особая единица системы языка / Е.С. Кубрякова // В сб.: Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 79 - 80.
107. Кулибина, Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях / Е.В. Кулибина // Вопросы част, лингвистики. Свердловск, 1960.-С. 42-49.
108. Курбанов, И.А. Анализ зоосимволики в русском и английском языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.А. Курбанов. М., 2000. - 27 с.
109. Кутина, Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем / Л.Л. Кутина // В сб.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: «Наука», 1970.-С. 82-94.
110. Левковская, К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике / К.А. Левковская. // В кн.: Вопросы теории и истории языка. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - С. 169.
111. Левковская, К.А. О некоторых особенностях терминологии / К.А. Левковская // Труды института языкознания. АН СССР. М., 1959. - Т.9. -С. 37-48.
112. Левковская, К.А. О понятии производности основ / К.А. Левковская // В кн.: Вопросы становления описательной грамматики / Сб. статей. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 125 - 127.
113. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К.А. Левковская. — М.: Высшая школа, 1962. С. 215 - 250.
114. Лейчик, В.М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы / В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, Л.М. Суслова // Итоги науки и техники. Сер. «Информатика». М., 1977. - Т. 2. - С. 120 - 127.
115. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик //ВЯ -1986.-№5.-С. 87-97.
116. Лейчик, В.М. Изучение термина в тексте / В.М. Лейчик // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. трудов. М., 1987. - С. 129 - 139.
117. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / В.М. Лейчик. М., 1989.
118. Лейчик, В.М. Особенности функционирования терминов в тексте /
119. B.М. Лейчик // ФН 1990. - № 3. - С. 80 - 87.
120. Лейчик, В.М. Элементы терминоведческой теории текста / В.М. Лейчик // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002.1. C. 27-47.
121. Лотман, Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры / Ю.М. Лотман // ВЯ 1963. - № 3. - С. 45.
122. Лотте, Д.С. Образование системы научно-технических терминов / Д.С. Лотте // Известия Академии СССР, отд. техн. наук, № 5. 1948. -С. 154.
123. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. M.: АН СССР, 1961. - 158 с.
124. Лотте, Д.С. Упорядочение технической терминологии / Д.С. Лотте // Татаринов В.А. История отечественого терминоведения. Классики тер-миноведения. Очерки и хрестоматия. М., 1994. - С. 77.
125. Лучинская, E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода : Автореф. дисс. . канд. филол наук / E.H. Лучинская. — Краснодар, 1995. 23 с.
126. Мархасев, И.Р. Коммуниникативное терминоведение / И.Р. Мархасев // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. - С. 33 - 35.
127. Марчук, М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя / М.В. Марчук // Терминоведение. Вып. 1-3. М., 1997.-С. 44.
128. Марчук, Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики / Ю.Н. Марчук. -М., 2000. 226 с.
129. Медникова, Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Э.М. Медникова. -М.: Изд-во Московского университета, 1985.
130. Мейе, А. Основные особенности германской группы языков / А. Мейе. -М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1952. 168 с.
131. Мешков, О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения / О.Д. Мешков // Основосложения и полуаффисация в научном стиле и литературной норме. Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982.-С. 14-26.
132. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -М., 1945.-С. 248.
133. Миляева, Л.И. Структурно-семантическое исследование словообразовательных вариантов существительных в современном английском языке (прагматический аспект): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Л.И. Миляева. Пятигорск, 1989. - 16 с.
134. Минаева, Л.В. Роль речевой коммуникации в создании имиджа / Л.В. Минаева, А.Ю. Морозов // Вестник МГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2000. № 1. - С. 55-73.
135. Миничева, Н.Т. Соотношение семантических существительных и глаголов, связанных по конверсии в парах типа «сущ. глагол» и «глагол - сущ.» (на материале современного английского языка). Дисс. . канд. филол. наук / Н.Т. Миничева. - М., 1988. - 201 с.
136. Миронова, И.В. Микросистема зооцентирических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.В. Миронова. Тамбов, 2000. - 19 с.
137. Михайленко, Т.Д. Взаимодействие в сфере специальной коммуникации / Т.Д. Михайленко // В кн.: Терминоведение. Под ред. В.А. Татаринова. -М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. -Вып. 1 -З.-С. 16-18.
138. Михайлина, O.A. Когнитивно-коммуникативные характеристики лек-сико-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: Автореф. Дисс. . канд. филол. наук / O.A. Михайлина. Краснодар, 2000. - 16 с.
139. Михайлова, В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме /
140. B.И. Михайлова // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.-С. 37-38.
141. Михайловская, Н.Г. О лексическом взаимодействии русского языка с национальными языками народов СССР / Н.Г. Михайловская // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». 1981. - № 4.1. C. 291 -301.
142. Михеева, JT.H. Язык и культура в свете теории речевой деятельности / Л.Н. Михеева // Совершенствование образовательных процессов. -Краснодар, 1995. С. 22.
143. Могилевский, Р.И. Является ли аббревиатура новым словом, а аббревиация словообразованием / Р.И. Могилевский // В кн.: Проблемы структуры слова и предложения. - Пермь.: Пермск. гос. ун-т, 1974. -С. 57-58.
144. Молчанова, Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» 2002. - № 2. - С. 7 - 12.
145. Монастырецкая, О.В. Роль французского языка в процессе формирования лексики сферы международных отношений: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / О.В. Монастырецкая. М., 2000. - 18 с.
146. Морару, М. Слова английского происхождения в русском и румынском языках / М. Морару //В сб.: Filologie rusa, XIII. Bucuresti, 1993. - P. 53.
147. Морозова, Л.В. Дифференциальные признаки термина / Л.В. Морозова // Уч. зап. Калининского пед. ин-та, Т. 64. Вып. 2. - 1969. - С. 234.
148. Назаренко, И.А. Развитие и состав электронно-музыкальной лексики в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / И.А. Назаренко. -Краснодар, 1995. 17 с.
149. Найвельт, Е.М. Термин, терминополе, терминосистема / Е.М. Найвельт, Э. М. Панин, Р.Г. Пиотровский // В сб.: Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1, ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1977. - С. 130.
150. Неманежина, Л.П. Торжество понятий как основа синонимических отношений / Л.П. Неманежина // Очерки по синонимике современного русского языка. М., 1983. - С. 300.
151. Немец, Г.П. Прагматика метаязыка / Г.П. Немец. Киев, 1993. - С. 113.
152. Немец, Г.П. Сематика метаязыковых субстанций: Монография / Г.П. Немец. М., Краснодар, 1999. - 752 с.
153. Немченко, В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания / В.Н. Немченко // В межвуз. сб. «Термин и слово» Горький, 1985. - С. 14-20.
154. Николаев, Ю.К. Семантический способ образования терминов в системе специальной коммуникации / Ю.К. Николаев // В сб. научн. тр.: Системы специальной коммуникации в современном русском языке. -Днепропетровск: ДГУ, 1990. 132 с.
155. Новодранова, В.Ф. Средства выражения когнитивной сложности научного знания (на материале языка медицины) / В.Ф. Новодранова // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме// Сб. науч. тр. Вып. 475. - М., 2001. - С. 26-30.
156. Овчаренко, В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение / В.М. Овчаренко // В кн.: Современные проблемы терминологии в науке и технике. Отв. ред. академик B.C. Кулебакин. -М.: Изд-во «Наука», 1970. 160 с.
157. Омарова, Т.Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках (на материале коммерческой терминологии): Авто-реф. дисс. канд. филол. наук/Т.Р. Омарова. -М., 2000. -21 с.
158. Палютина, З.Р. О взаимосвязи истории, языка и терминологии в науке / З.Р. Палютина // Терминологический вестник. № 1. — М., 2000. — С. 24- 26.
159. Панфилов, В. 3. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты / В.З. Панфилов. М.,1997. - 287 с.
160. Пиотровский, Р.Г. Термин — терминополе терминосистема / Р.Г. Пиотровский, X. Арзикулов, Е.М. Леонова // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 6. - Киев: Высшая школа, 1978.
161. Пиотровский, Р.Г. Системное исследование лексики научного текста / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев, 1981. -С. 31-33.
162. Подколзина, Т.А. Метафора и типология терминосистем / Т.А. Подкол-зина // ФН 1992. - № 3. - С. 90 - 100.
163. Пономаренко, И.Н. О некоторых закономерностях терминообразования в интегративных науках (биохимия-физхимия) / И.Н. Пономаренко, И.В. Уварова // Русское общее и терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. С. 150-154.
164. Пронина, Р.Ф. Конверсия / Р.Ф. Пронина // В кн.: Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. — 175 с.
165. Пумлянский, A.A. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке / A.A. Пумлянский. Изд. 2-е, до-полн. М.: Наука, 1981. - 344 с.
166. Разинкина, Н.М. О некоторых специфических чертах метафорической образности в стиле современной английской прозы / Н.М. Разинкина // В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 198 - 205.
167. Реформатский, A.A. Что такое термин и терминология / A.A. Реформатский // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1961. -С. 46-54.
168. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка /
169. A.A. Реформатский // В сб.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 314-341.
170. Реформатский, A.A. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. М., 1986. - С. 163 - 198.
171. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М., — 2000. - С. 26 - 29.
172. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика /
173. B.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1972. - 80 с.
174. Ряховская, Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века / Е.М. Ряховская // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -2001.-№ 1-С. 30-63.
175. Сафин, P.A. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2 / P.A. Сафин. М.: Изд-во МГУ, 1971. - С. 501.
176. Сафин, P.A. К вопросу о применении теории при изучении терминологии науки / P.A. Сафин // В сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 65. 1972. - С. 45.
177. Свадвост, Э. Как возникает всеобщий язык? / Э. Свадвост. М.: Наука, 1968. - 287 с.
178. Сегаль, М.Н. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/М.Н. Сегаль. Л., 1964. -24 с.
179. Секирин, В.В. Заимствования в английском языке / В.В. Секирин- Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1969. 151 с.
180. Сергевнина, В.М. Принцип системного анализа терминов / В.М. Сер-гевнина // В межвуз. сб.: «Термин и слово» Горький: Изд-во ГГУ им. Лобачевского, 1978. - С. 65 - 74.
181. Серебренников, Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы / Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева // Отв. ред. Серебренников Б.А., Уфимце-ваА.А.-М., 1977.-73 с.
182. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988. 216 с.
183. Сифоров, В. И. Методические вопросы науки об информации /
184. B.И. Сифоров // Вопросы философии. 1974. - № 7. - С. 104 - 114.
185. Сифоров, В.И. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / В.И. Сифоров. — М., «Наука», 1979. 126 с.
186. Сифоров, В.И. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР / В.И. Сифоров, Т.Д. Канделаки // ВЯ 1986. - № 2. - С. 3 - 8.
187. Скрипникова, H.H. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / H.H. Скрипникова. Краснодар, 1999. - 35 с.
188. Смирницкий, А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ 1953. - № 5. - С. 24.
189. Смирницкий, А.И. По поводу конверсии в английском языке / А.И. Смирницкий // ИЯШ 1954. - № 3. - С. 12 - 24.
190. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове. Проблема «Тождества слова» / А.И. Смирницкий // Науч. тр. ин-та языкознания АН СССР. Т.4, 1954.1. C. 3-45.
191. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 220 с.
192. Смирнова, O.A. Дефиниции терминов «предприниматель» и «предпринимательство» в России и за рубежом / O.A. Смирнова // Терминоведе-ние. Под ред. В.А. Татаринова. М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. - Вып. 1 - 3. - С. 60 - 63.
193. Соболева, П.А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии / П.А. Соболева // ВЯ 1959. -№2.-С. 91-95.
194. Соболева, П.А. Об основах слов, связанных отношением конверсии / П.А. Соболева // ИЯШ. Вып. 2. - 1963.
195. Соколов, H.A. Терминология как особый разряд лексики / H.A. Соколов // В кн.: Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. М., 1973. - С. 97 - 118.
196. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование 2-е изд., доп. / В.М. Солнцев. - М.: «Недра», 1977. - 341 с.
197. Солодуб, Ю.П. Типология значения языковых единиц докоммуника-тивного уровня / Ю.П. Солодуб // ФН 1988. - № 5. - С. 37 - 46.
198. Сорокалетов, В.П. О семантическом способе образования терминов / В.П. Сорокалетов // В сб. научн. трудов: «Теория и методы семантических исследований». — Л., 1979. — 116 с.
199. Соссюр, де Ф. Курс общей лингвистики / де Ф. Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1977. - 147 с.
200. Стрижевская, О.И. О семантической структуре терминов / О.И. Стри-жевская // ФН 1976. - № 6. - С. 81 - 88.
201. Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории /A.B. Супе-ранская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: «Наука», 1989. — 246 с.
202. Суперанская A.B. Общая терминология. Терминологическая деятельность / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М., 1993.
203. Табанакова, В.Д. Два термина одно понятие / В.Д. Табанакова // Тер-миноведение. Под ред. В.А. Татаринова. - М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1998. - Вып. 1 - 3. - С. 63 - 67.
204. Татаринов, В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине / В.А. Татаринов // Терминоведение. М., 1994. - С. 20.
205. Терехов, Б.Н. Метаязыковая аспектность научно-экономической терминологии (на материале публицистического стиля в соотношении с официально-деловым). Дисс. . канд. филол. наук / Б.Н. Терехов. -Краснодар, 1998. 143 с.
206. Титаренко, A.B. Отбор функциональных синонимов основной фактор динамики терминологических систем русского языка: Дисс. . канд. филол. наук / A.B. Титаренко. - Краснодар, 1999. - 146 с.
207. Толикина, E.H. Термины в терминосистеме / E.H. Толикина // В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосибирск. гос. ун-та, 1972. - С. 24 - 38.
208. Трубачев, О.Н. Реконструкция слов и их значений / О.Н. Трубачев // ВЯ 1980. - № 3. - С. 3 — 15.
209. Усманский, Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ю.В. Усманский. — Пятигорск, 1999. 15 с.
210. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.
211. Федосеева, И. В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в английском политическом социолекте 90-х гг. XX в. начала XXI в.: Дисс. . канд. филол. наук / И. В. Федосеева. — Ставрополь, 2003. - 306 с.
212. Фомина, М.И. Лексика современного русского языка / М.И. Фомина. -М., 1973.-С. 27-32.
213. Хайрулин, М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках / М.Б. Хайрулин. Казань; изд-во Казанского университета, 1991. - 69 с.
214. Харитончик, З.А. О метонимическом синкретизме или тождестве и отдельности механических значений / З.А. Харитончик // Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. — Сб. науч. тр. -Вып. 457. М., 2001. С. 38^16.
215. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // НЗЛ Вып. 6. - М., 1972 С. 344-383.
216. Цаголова, P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии / P.C. Цаголова. М.: Изд-во Моск. унта, 1985.- 146 с.
217. Цаголова, P.C. Типы неоднословных терминов политической экономии / P.C. Цаголова // В кн.: Лингводидактические исследования. Под ред. Ю.А. Караулова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 33-41.
218. Черникова, Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неоло-гии / Н.В. Черникова // ФН 2001. - № 1. - С. 83 - 90.
219. Чугунов, Б.Ц. Семантическое поле «Рыночные отношения» (на материале соврем, нем. и англ. языков): Дисс. . канд. филол. наук / Б.Ц. Чугунов. Пятигорск, ПГЛУ, 2000. - 148 с.
220. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии / Н.М. Шанский. М.: МГУ, 1960. - 310 с.
221. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. М., 1995.-249 с.
222. Шехтман, H.A. О границах контекста / H.A. Шехтман // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Л., 1981. - С. 123-130.
223. Ширяев, А.Ф. О некоторых особенностях трансформации семантических структур в синхронном переводе / А.Ф. Ширяев // Семантика языковых единиц и текста. М.: Наука, 1972. - С. 37-39.
224. Ширяева, Т.А. Метафора как фактор прагма-семантической характеристики текстов публицистического стиля (на мат. англ. яз.). Дисс. . канд. филол. наук / Т.А. Ширяева. - Пятигорск, ПГЛУ, 1999. -174 с.
225. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. К постановке проблемы / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. - 168 с.
226. Ярцева, В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка / В.Н. Ярцева // В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: «Наука», 1977. - С. 28 - 38.230.231,232,233,234235236237238239240241242243244
227. Ярцева, В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка / В.Н. Ярцева//ВЯ- 1980.-№ 1.-С. 37-43.
228. Якубинский, Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании / Л.П. Якубинский // В кн.: «Язык и культура», т. 1, вып. 1 2. - Л., 1926.-С. 19.
229. Bradley, H. The making of English / H. Bradley. London.: Macmillan, 1937.-245 p.
230. Catford, C. Linguistic theory of translation / C. Catford. Oxford, 1965. L., Deroy. L emprunt linguistique / Deroy L — Paris, 1956. - 263 p. Dillard, J. L. Black English. Its history and usage in the United States / J.L. Dillard. - NY., 1972. - P. 77.
231. Firth, J.R. The technique of semantics / J.R. Firth // Firth J.R. Papers in linguistics (1934 1951) London, 1957. - P. 139 - 147. Flood, W. E. Scientific words. Their structure and meaning / W. E. Flood. -London, 1960.-220 p.
232. Gardin, M. Les grandes banques de terminologie se concertent / M.Gardin // L'actualité terminologique. Septembre, 1983. V. 16. № 7. Ginzdurg, R.S. A course in modem English lexicology / R. S. Ginzdurg. -2-nd ed. V.: Vyssaja Skola, 1979. - 269 p.
233. Grodzinski, E. Jezykoznawcy i logicy о synonimach i synonii / E. Grodzin-ski. Wroclaw e.a., 1985.
234. Hall, R.A. (Jr.) Some recent developments in Amercan linguistics / R.A. Hall // Neuphilologische Mitteilungen. 1969, - V. LXX. - №2. Haugen, E. The Analysis of Linguistic Borrowing / E. Haugen // Language, 1950, Vol. 26, №21, p. 201 - 231.
235. Hoffman, L. Terminology and LSP / L. Hoffman // Infotem: Series 7. -1982.-P. 391-402.
236. Holtzer, G. Autonomie et didactique des langues / G. Holtzer. Paris, 1995.-P. 6.
237. Jespersen, O. A modern English grammar / O. Jespersen. L.: Longman, 1946.-Part. V.- V. 4-528 p.
238. Jespersen, O. Growth and structure of the English language / O. Jespersen. — 10 th Ed. The Univ. Chicago Press, 1982. - 244 p.
239. Kruisinga, E. A. Handbook of Present Day English / E.A. Kruisinga. -Groningen, 1932. - 479 p.
240. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought. Second edition/ Ed-d by Orthony A. New York, 1993.
241. Marchand, H. The categories and types of present day English and wordformation / H. Marchand. Wiesbaden: Harrassavitug, 1960. - 379 p.
242. Meetham, A.P. and Hudson K. A. Encyclopaedia of Linguistics, information and control / A. P. Meetham, K.A. Hudson. London, 1969. - P. 504 - 505.
243. Robertson, S. The Development of Modern English / S. Robertson. New York: Prentice- Hall, Inc. - 1955. - 469 p.
244. Rothbart, D. Semantics of Metaphor and the Structure of Science / D. Rothbart // Philosophy of Science. 1984. - № 4.
245. Savory, T. The language of science / T. Savory London, 1948.
246. Savory, T. The language of science: its growth, character and usage / T. Savory. London: Andre Deutch, 1953. - 184 p.
247. Seidel, Eugen. Elemente sintactice slave in limba rominä / E. Seidel. Bu-curesti, 1958, - 132 p.
248. Smith, L. The English language / L. Smith. London, 1948.
249. Sweet, H. A new English grammar. Logical and historical / H. Sweet. Oxford: At the Glarendon Press, 1955. - Vol. 1.-499 p.
250. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. -New York, 1953. P. 3.
251. Wüster, E. Die allgemeine Terminologielehre Grenzgebit zwischen Sprachwissenshaft, Logic, Ontologic, Informatik und den Sachwissenshaften, Linguistics / E. Wüster. (Mouton), № 119. - 1973.- P. 61-106.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
252. АРЭС Англо-русский экономический словарь: Ок. 70000 терминов / Под ред. A.B. Аникина. - М.: Рус. яз., 1981. - 792 с.
253. СЛТ Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. - М.: «Советская энциклопедия», 1966 - 607 с.
254. СИВ и С — Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 1./ A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. С.- П.: КВОТАМ, 1994. - 407 с.
255. СИВ и С Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 2. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. - С.- П.: КВОТАМ, 1994. - 908 с.
256. СИВ и С Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. К. 3. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов.- С.- П.: КВОТАМ, 1994. -1344 с.
257. НСРЯ — Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. - Т. 1: А-О. — 1209 с.
258. СНИС — Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов ( с переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.
259. КССП и Т Краткий словарь современных понятий и терминов. - 3-е изд., дораб. и доп. / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. Сост. Общ. ред. В.А. Макаренко. - М.: Республика, 2000. - 670 с.
260. ТСИС — Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин- М.: Рус. яз., 1998. 848 с.
261. ТСИС — Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 4-е. изд. стереотип- М.: Рус. яз., 2002. — 856 с.
262. И. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева- М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
263. РТС Лопатин, В.В. Русский толковый словарь. 3-е изд., испр. и доп. / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина.- М.: Рус. яз., 1994. - 832 с.
264. ТС Маркетинг во внешнеэкономической деятельности. Терминологический словарь/ Кол. авт. д.э.н. П.С. Завьялов. - М.: Международные отношения, 1992. - 240 с.
265. АРТСВТ Мартынов, В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов / В.В. Мартынов. - М.: Финансы и статистика, 1992.- 176 с.
266. ТНТ Новаш, И.В. Тетрадь новых терминов № 159: Англо-русские термины по маркетингу / И.В. Новаш // Госком. СССР по науке и технике АН СССР: В помощь переводчику. - М., 1991.-91 с.
267. СС Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Е.А. Девашов, Г.Н. Поповцева, В.П. Фели-цына и др. Под ред. Н.З. Котеловой. - М.: Рус. яз., 1984. - 808 с.
268. ТСРЯ — Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова 4-е изд. доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
269. РАТС Русско-английский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, И.Г. Курбатов, А.Л. Чернявская и др. - М.: Общество «Партнер», 1991. - 107 с.
270. РАТСМ Русско-английский толковый словарь международных финансовых, валютных, биржевых терминов и понятий / В.Л. Грейниман, А.П. Кузнецов, И.Г. Курбатов и др. - М.: Ассоциация работников культуры профсоюзов СССР, Общество «Партнер», 1991. - 136 с.
271. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. -703 с.
272. ССЭТ — Словарь современной экономической теории Макмиллана. 4-еизд. Общ. ред. Дэвида У. Пирса М., 1997. - 608 с.
273. ССИС — Современный словарь иностранных слов/ Изд во «Рус. яз.» -ОК. 20000 слов. - М.: Рус. яз.,1993. - 740 с.
274. АРСС — Товарная биржа: Англо-русский словарь-справочник / «Рос. «Брокер, дом» С.А. и К.» М.: Финансы и статистика, 1991 - 139 с.
275. ТСРЯ Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. Российская Академия наук, институт лингвистических исследований. Изд-во «Фолио-Пресс» - СПб.-1998.-700 с.
276. УССАЯ Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР / A.C. Хорнби при участии К. Руз. - М.: Просвещение, 1984. -XII, 769 с.
277. ТЭСИС Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / H.H. Андреева и др. - М.: Школа - Пресс, 1995. - 272 с.