автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках"
На правах рукописи
Арсланова Альфия Искяндяровна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
5 ДЕК 2013
Казань-2013
005542222
005542222
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению структурно-содержательных и функционально-семантических характеристик немецко- и русскоязычных информационных заметок.
На современном этапе развития языкознания, отличающемся возрастающим интересом к изучению массово-информационного дискурса, газетные тексты все чаще попадают в сферу научных исследований многих ученых по причине их общедоступности и удобства для описания целого ряда актуальных проблем лингвистики. Магистральной темой, охватывающей исследования языка СМИ, являются вопросы эффективности коммуникации и речевого манипулирования через призму этноспецифического языкового мышления (Богуславская 2008, Васильева 1982, ван Дейк 1989, Добросклонская 2005, Дускаева 2004, Киселев 2011, Костомаров 1971, 1974, 1999, Кройчик 2000, Солганик 1997, Bucher 1991, Burger 2005, Hundsnurscher 1994, Kühn 2010, Lüger 1995, Perrin 2006 и др.). Всестороннему исследованию медиатекстов посвящены работы М.Р. Желтухиной, Я.Н. Засурского, М.Н. Ким, O.P. Лащук, A.A. Липгарт, И.П. Лысаковой, С.С. Распоповой, З.С. Смелковой, A.A. Тертычного, Н. Kubier, I. Martial, К. Meier, H. Meyn, V. Schulze и др.
Особую роль в реализации важнейшей функции газетных текстов — информационной - играет косвенная речь, представляющая один из способов передачи чужой речи. Согласно A.M. Пешковскому, «во многих других языках косвенная речь синтаксически резко отличается от прямой речи (специальное употребление наклонений, союзов, личных слов), так что в ней специальный и очень сложный шаблон косвенной передачи речи, и в синтаксисе таких языков изучение этого шаблона занимает очень важное место» [Пешковский 1956: 484485]. Исследованием вопросов, связанных с феноменом чужой речи, занимались такие отечественные и зарубежные грамматисты, как В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, М.З. Закиев, В.И. Кодухов, К.Г. Крушельницкая, Г.Ф. Лутфуллина, М.К. Милых, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Г.М. Чумаков, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, М. Becher, Е. Brendel, J. Buscha, W. Flämig, G. Heibig, W. Jung, W. Keller и др.
Структурно-функциональные и коммуникативные особенности чужой речи в дискурсе массовой коммуникации с учетом экстралингвистических факторов рассмотрены в диссертациях И.В. Алещановой, А.Д. Бакиной, К.Н. Даировой и др.
Тем не менее, до настоящего времени отсутствуют полиаспектные исследования косвенной речи в публицистических текстах, в которых нашли бы всестороннее освещение такие вопросы, как жанровая специфика информационной заметки и методология ее идентификации, способы моделирования косвенной речи в информационных заметках, национально-специфические особенности языкового мышления как факторы, детерминирующие структурно-семантические характеристики
з
информационных заметок. В частности, в русистике категория косвенной речи, как правило, рассматривалась на материале произведений художественной литературы (Григоренко 2011, Машеро 2006, Мордасова 2005, Труфанова 2001, Чой Чжи Ен 2001 и др.). Изучение данного явления в газетном дискурсе было представлено в работе A.B. Смирновой на материале английского языка, в публикациях Х.-Ю. Бухера, X. Бургера — на материале немецкоязычных СМИ. Необходимо отметить, что в перечисленных работах отсутствует системное представление о косвенной речи ввиду недостаточной изученности данного феномена. Конструкции с косвенной речью в публицистических тексгах не подвергались ранее детальному изучению с точки зрения функционально-прагматического подхода. Практически отсутствуют исследования обозначенных выше проблем в сопоставительном аспекте.
Таким образом, актуальность данной работы стимулируется необходимостью выявления закономерностей функционирования чужой речи в современных СМИ, установления общих и специфичных характеристик конструкций с косвенной речью в немецко- и русскоязычных информационных заметках.
В качестве объекта исследования выступают информационные заметки на немецком и русском языках, содержащие конструкции с косвенной речью.
Предметом изучения являются структурно-семантические и функциональные характеристики конструкций, структурированных по типу косвенной речи, в немецко- и русскоязычных информационных заметках.
Методологической и теоретической базой диссертационной работы стали научные исследования по: 1) теоретической грамматике немецкого и русского языков (H.A. Андрамонова, Л.К. Байрамова, В.А. Белошапкова, Е.В. Гулыга, JI.C. Ермолаева, М.А. Заничховский, О.И. Москальская, А.М. Пешковский, А.Г. Руднев, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, М. Becher, О. Behaghel, J. Erben, W. Jung, W. Schmidt и др.); 2) функциональной грамматике (В.Г. Адмони, A.B. Бондарко, Е.В. Гулыга, Г.А. Болотова, О. Есперсен, К.-Е. Sommerfeldt и др.); 3) сопоставительному языкознанию (Б.А. Абрамов, A.JI. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая и др.);
4) медиалингвистике (Т.А. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская, Т.С. Дроняева, М.Р. Желтухина, В.Г. Костомаров, A.A. 'Гертычный, В.А. Тырыгина, Н.И. Чернышева, Н. Burger, F. Hundsnurscher, H. Lüger, G. Rager и др.);
5) проблеме изучения чужой речи (В.И. Кодухов, М.К. Милых, Е. Brendel, W. Flämig, G. Heibig, J. Buscha, W. Keller и др.); 6) теории текста (И.Р. Гальперин, ГЛ. Солганик, К.А. Филиппов, К. Brinker, W. Dressler, H. Vater и др.).
Цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении универсальных и уникальных особенностей структурирования, функционирования и восприятия косвенной речи в текстах информационных заметок на немецком и русском языках.
Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:
1) осветить теоретические вопросы, связанные с трактованием понятия косвенной речи как одного из основных средств выражения чужой речи в немецком и русском языках;
2) провести сопоставительный анализ формально-содержательных особенностей информационных заметок на немецком и русском языках;
3) изучить и описать структурные модели конструкций с косвенной речью, аспекты их варьирования в информационных заметках на немецком и русском языках;
4) установить межъязыковые соответствия конструкций с косвенной речью в изучаемых языках;
5) раскрыть особенности функционирования косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;
6) выявить дополнительные функции конъюнктива косвенной речи в информационных заметках на немецком языке.
Материалом для исследования послужили тексты информационных заметок германских и российских центральных и региональных газет: «Mitteldeutsche Zeitung», «Niederrhein Nachrichten», «Süddeutsche Zeitung» за 2007-2011 годы; «Независимая газета», «Аргументы недели», «Вечерняя Казань», «Республика Татарстан» за 2008-2013 годы. В целом анализу было подвергнуто 80 номеров германских и российских газет (8600 страниц). Было проанализировано 4000 кратких и развернутых информационных заметок общим объемом 3500000 печатных знаков.
Для решения поставленных в данной работе задач были использованы следующие методы и приемы в их взаимосвязи и взаимодействии: описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации анализируемого материала; метод анализа словарных дефиниций в сочетании с методом контекстуального анализа, способствующего установлению влияния факторов коммуникативно-речевой деятельности на закономерности структурирования и функционирования информационных заметок; сопоставительно-типологический метод, предполагающий выявление общих и различных черт конструкций, содержащих косвенную речь, в немецко- и русскоязычных информационных заметках; статистический метод, необходимый для предоставления количественных данных об исследуемых языковых средствах передачи чужой речи в информационных заметках.
Положения, выносимые на защиту:
1. Информационная заметка представляет одну из разновидностей газетного жанра, которая обладает устойчивыми формально-содержательными и стилистическими характеристиками. Как в плане композиционной структуры, так и в плане содержания тексты информационных заметок носят относительно универсальный характер в двух сравниваемых языках.
2. В рассматриваемых языках косвенная речь имеет сложную структуру, отличающуюся вариативностью и неоднородностью используемых лексических
и грамматических средств. Каждый из компонентов конструкций со значением косвенной речи (авторизующий и информативный) имеет свои особенности структурирования и функционирования в тгкстах информационных заметок.
3. Авторизующий компонент конструкций с косвенной речью является организующим центром всего предложения и содержит указание на источник информации.
4. Среди вводящих глаголов в информационных заметках на немецком и русском языках наиболее высокую частотность демонстрируют предикаты информационной деятельности с общей направленностью на читателя (адресата).
5. Формы конъюнктива в косвенной речи в немецком языке употребляются равноправно с индикативом без какой-либо дополнительной семантической нагрузки. Основное отличие данных наклонений сводится к синтаксической закрепленности определенных структур косвенной речи за каждым из них: в бессоюзной форме предпочтение отдается конъюнктиву, в традиционной союзной форме более характерным является использование индикатива. В форме независимых предложений конъюнктив в немецком языке является обязательным и единственным показателем косвенной речи.
6. Коммуникативная направленность информативного компонента, заключенного в рамки придаточного изъяснительного предложения, может быть охарактеризована с точки зрения принадлежности его к сфере утверждения, побуждения или вопроса, что находит соответствующее выражение на синтаксическом уровне благодаря союзам и союзным словам.
7. В результате действия закона экономии в газете объем информативного компонента конструкций с косвенной речью может сужаться либо расширяться, т.е. информация может передаваться в обобщенной или более развернутой форме.
8. Вариативные возможности конструкций со значением косвенной речи способствуют поиску оптимального решения коммуникативных задач ¡штора заметки, направленных в большей степени на повышение уровня воздействия содержания текста информационной заметки на потенциального читателя.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
- впервые в сопоставительном плане рассмотрен жанр информационной заметки на примере отдаленно родственных языков - немецкого и русского;
- определены уникальные и универсальные черты структурирования, функционирования и восприятия косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;
- уточнены дополнительные функции конъюнктива в немецком языке, связанные с реализацией текстовых категорий.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
- внесен определенный вклад в изучение информационных заметок в сопоставительном аспекте;
речь можно определить как двублочную систему, состоящую из авторизующего компонента (слов автора с указанием на источник информации) и информативного компонента (сообщения информации).
В рамках предпринятого исследования были выявлены следующие разновидности источников информации: 1) предметные имена (номинации информационных агентств, служб, печатных изданий, упоминание письменных документов, организаций, коллектива людей определенной профессии и т. д.); 2) личные имена с указанием имени, должности, партии верховных лидеров, политиков, лиц, компетентных в той или иной сфере деятельности; 3) анонимные источники информации; 4} неофициальные источники; 5) неопределенные источники информации.
Доминирующими источниками информации в сопоставляемых языках выступают влиятельные политики, руководители крупных организаций и т.д.: в немецком языке они составили 38%, из которых 12% содержат ссылки на имя канцлера ФРГ Ангелы Меркель: Bundeskanzlerin Angela Merkel, в русскоязычных информационных заметках данные источники представлены в 40% от общего количества примеров, 18% из которых приходятся на долю информационных заметок, включающих косвенные высказывания верховных лидеров в лице Президента Владимира Путина, Премьер-министра Дмитрия Медведева, Президента Рустама Минниханова (в региональных газетах «Республика Татарстан» и «Вечерняя; Казань»), Другими важными поставщиками информации являются региональные и зарубежные информационные агентства (в немецком языке — 12%; в русском - 14% примеров).
По нашим наблюдениям, в русскоязычных информационных заметках могут быть использованы специальные графические средства (модификация шрифта) с целью привлечения внимания читателя (характерно для «Независимой газеты» и «Аргументов недели»): Заместитель руководителя администрации президента Александр Беглов сказал, что деньги на реконструкцию Большого театра выделяются исключительно из федерального бюджета («Независимая газета», 22.07.09). Подобное графическое выделение в тексте информанта способствует больше^ убеждению российского читателя в достоверности сообщаемой информации. Для немецкоязычных информационных заметок графическое модифицирование является излишним и не было зафиксировано в эмпирическом корпусе исследования, что объясняется ментальными особенностями восприятия чужой речи немцами с большим индексом достоверности.
В структуре авторизующего блока могут присутствовать два (в русском языке в редких случаях возможно указание на трех информантов) источника информации: один из них является первичным (1), на него ссылается вторичный источник (2) (обычно это информационные агентства или печатные издания). В немецком языке вторичный источник обычно выносится за скобки:
в современном глобальном мире: поликультурное измерение изучения и преподавания немецкого языка». — Ульяновск, 2011. - С. 18-21.
7. Арсланова А. И. Частотность употребления наклонений в косвенной речи в тексте информационных заметок в немецком языке // Материалы XII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века». - Красноярск, 2011. - С. 225-226.
8. Арсланова А.И. Использование! конъюнктива в косвенной речи современного немецкого языка (на примере информационных заметок) // Материалы Международной заочной научно-практической конференции «Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы и тенденции развития». — Новосибирск: Изд. «ЭНСКЕ», 2011. — С. 47-50.
9. Арсланова А.И. Чужая речь в газетном тексте // Материалы Международной II научно-практической конференции «Вопросы развития филологии в России и мире». — Махачкала, 2013. — С. 14-16.
Текст диссертации на тему "Структурно-семантические и функциональные особенности информационных заметок на немецком и русском языках"
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Арсланова Альфия Искяндяровна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
04201453873
ДИССЕРТАЦИЯ
Научный руководитель -доктор филологических наук, доцент Кулькова М.А.
Казань-2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................4
ГЛАВА 1. ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАМЕТКА КАК ОДИН ИЗ ЖАНРОВ
ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ...........12
1. Теоретические основы исследования...........................................12
1.1. Традиционное понимание жанра................................................12
1.2. Современная классификация жанров..........................................20
1.3. Аспекты изучения жанра информационной заметки........................22
1.3.1. Структура информационной заметки на немецком и русском языках.................................................................................26
1.3.2. Лингвистические особенности информационной заметки на немецком и русском языках...................................................................34
1.4. Выводы по первой главе..........................................................43
ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ АВТОРИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАМЕТОК НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ...........................................45
2.1. Косвенная речь и ее структуры в немецком и русском языках........................................................................................45
2.2. Конъюнктив как одно из средств оформления косвенной речи в немецком языке. Факторы, влияющие на употребление конъюнктива 1-ого и П-ого в косвенной речи немецкого языка.............................................58
2.3. Характеристика авторизующего компонента конструкций с косвенной речью в информационных заметках на немецком и русском
языках........................................................................................62
2.3.1. Источники информации в немецком и русском языках....................62
языках......................................................................................../4
2.3.4. Аспекты варьирования авторизующего компонента в информационных
2
заметках на немецком и русском языках.............................................82
2.4. Выводы по второй главе............................................................87
ГЛАВА 3. ИНФОРМАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ В СИСТЕМЕ ЗАМЕТОК НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.................................................90
3.1. Информативность как одно из основных свойств информационных заметок........................................................................................90
3.2. Семантические характеристики информативного компонента в немецком и русском языках...........................................................................95
3.2.1. Полнота / неполнота информативного компонента в немецком и русском языках............................................................................104
3.2.2. Информативный компонент на базе утверждения / побуждения / вопроса в немецком и русском языках...............................................106
3.2.3. Тематика информативного компонента в немецком и русском языках.......................................................................................109
3.3. Структурные характеристики информативного компонента в немецком и русском языках...........................................................................111
3.3.1. Аспекты варьирования информативного компонента в немецком и русском языках...........................................................................111
3.3.2. Характеристика объема информативного компонента в немецком и русском языках...........................................................................114
3.4. Соотношение заголовка и зачина в информационных заметках на немецком и русском языках............................................................123
3.5. Частотность употребления наклонений в косвенной речи в тексте информационных заметок немецкого языка. Функциональные характеристики конъюнктива в тексте информационных заметок............127
3.6. Выводы по третьей главе..........................................................133
Заключение.................................................................................135
Список использованной литературы.................................................144
Приложение 1
Приложение 2
ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития языкознания, отличающемся возрастающим интересом к изучению массово-информационного дискурса, газетные тексты все чаще попадают в сферу научных исследований многих ученых по причине их общедоступности и удобства для описания целого ряда актуальных проблем лингвистики. Магистральной темой, охватывающей исследования языка СМИ, являются вопросы эффективности коммуникации и речевого манипулирования через призму этноспецифического языкового мышления (Богуславская 2008, Васильева 1982, ван Дейк 1989, Добросклонская 2005, Дускаева 2004, Киселев 2011, Костомаров 1971, 1974, 1999, Кройчик 2000, Солганик 1997, Bucher 1991, Burger 2005, Hundsnurscher 1994, Kühn 2010, Lüger 1995, Perrin 2006 и др.). Всестороннему исследованию медиатекстов посвящены работы М.Р. Желтухиной, Я.Н. Засурского, М.Н. Ким, O.P. Лащук, A.A. Липгарт, И.П. Лысаковой, С.С. Распоповой, З.С. Смелковой, A.A. Тертычного, Н. Kübler, I. Martial, К. Meier, H. Meyn, V. Schulze и др.
Особую роль в реализации важнейшей функции газетных текстов -информационной - играет косвенная речь, представляющая один из способов передачи чужой речи. Согласно A.M. Пешковскому, «во многих других языках косвенная речь синтаксически резко отличается от прямой речи (специальное употребление наклонений, союзов, личных слов), так что в ней специальный и очень сложный шаблон косвенной передачи речи, и в синтаксисе таких языков изучение этого шаблона занимает очень важное место» [Пешковский 1956: 484-485]. Исследованием вопросов, связанных с феноменом чужой речи, занимались такие отечественные и зарубежные грамматисты, как В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга, М.З. Закиев, В.И. Кодухов, К.Г. Крушельницкая, Г.Ф. Лутфуллина, М.К. Милых, О.И. Москальская, Е.В. Падучева, Г.М. Чумаков, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, М. Becher, Е.
Brendel, J. Buscha, W. Flämig, G. Heibig, W. Jung, W. Keller и др.
4
Структурно-функциональные и коммуникативные особенности чужой речи в дискурсе массовой коммуникации с учетом экстралингвистических факторов рассмотрены в диссертациях И.В. Алещановой, А.Д. Бакиной, К.Н. Даировой и др.
Тем не менее, до настоящего времени отсутствуют полиаспектные исследования косвенной речи в публицистических текстах, в которых нашли бы всестороннее освещение такие вопросы, как жанровая специфика информационной заметки и методология ее идентификации, способы моделирования косвенной речи в информационных заметках, национально-специфические особенности языкового мышления как факторы, детерминирующие структурно-семантические характеристики
информационных заметок. В частности, в русистике категория косвенной речи, как правило, рассматривалась на материале произведений художественной литературы (Григоренко 2011, Машеро 2006, Мордасова 2005, Труфанова 2001, Чой Чжи Ен 2001 и др.). Изучение данного явления в газетном дискурсе было представлено в работе A.B. Смирновой на материале английского языка, в публикациях Х.-Ю. Бухера, X. Бургера - на материале немецкоязычных СМИ. Необходимо отметить, что в перечисленных работах отсутствует системное представление о косвенной речи ввиду недостаточной изученности данного феномена. Конструкции с косвенной речью в публицистических текстах не подвергались ранее детальному изучению с точки зрения функционально-прагматического подхода. Практически отсутствуют исследования обозначенных выше проблем в сопоставительном аспекте.
Таким образом, актуальность данной работы стимулируется необходимостью выявления закономерностей функционирования чужой речи в современных СМИ, установления общих и специфичных характеристик конструкций с косвенной речью в немецко- и русскоязычных информационных заметках.
В качестве объекта исследования выступают информационные заметки на немецком и русском языках, содержащие конструкции с косвенной речью.
Предметом изучения являются структурно-семантические и функциональные характеристики конструкций, структурированных по типу косвенной речи, в немецко- и русскоязычных информационных заметках.
Методологической и теоретической базой диссертационной работы стали научные исследования по:
1) теоретической грамматике немецкого и русского языков (H.A. Андрамонова, J1.K. Байрамова, В.А. Белошапкова, Е.В. Гулыга, JI.C. Ермолаева, М.А. Заничковский, О.И. Москальская, A.M. Пешковский, А.Г. Руднев, Р.Д. Шакирова, Е.И. Шендельс, М. Becher, О. Behaghel, J. Erben, W. Jung, W. Schmidt и др.);
2) функциональной грамматике (В.Г. Адмони, A.B. Бондарко, Е.В. Гулыга, Г.А. Золотова, О. Есперсен, К.-Е. Sommerfeldt и др.);
3) сопоставительному языкознанию (Б.А. Абрамов, A.JI. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая и др.);
4) медиалингвистике (Т.А. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская, М.Р. Желтухина, В.Г. Костомаров, Н. Burger, H. Lüger и др.);
5) проблеме изучения чужой речи (В.И. Кодухов, М.К. Милых, Е. Brendel, W. Flämig, G. Heibig, J. Buscha, W. Keller и др.);
6) анализу информационных текстов (Т.А. ван Дейк, Т.С. Дроняева, A.A. Тертычный, В.А. Тырыгина, Н.И. Чернышева, F. Hundsnurscher, G. Rager и др.);
7) теории текста (И.Р. Гальперин, Г.Я. Солганик, К.А. Филиппов, К. Brinker, W. Dressler, H. Vater и др.).
Цель данного диссертационного исследования заключается в
выявлении универсальных и уникальных особенностей структурирования,
функционирования и восприятия косвенной речи в текстах информационных
заметок на немецком и русском языках.
Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:
б
1. осветить теоретические вопросы, связанные с трактованием понятия косвенной речи как одного из основных средств выражения чужой речи в немецком и русском языках;
2. провести сопоставительный анализ формально-содержательных особенностей информационных заметок на немецком и русском языках;
3. изучить и описать структурные модели конструкций с косвенной речью, аспекты их варьирования в информационных заметках на немецком и русском языках;
4. установить межъязыковые соответствия конструкций с косвенной речью в изучаемых языках;
5. раскрыть особенности функционирования косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;
6. выявить дополнительные функции конъюнктива косвенной речи в информационных заметках на немецком языке.
Материалом для исследования послужили тексты информационных заметок германских и российских центральных и региональных газет: «Mitteldeutsche Zeitung», «Niederrhein Nachrichten», «Süddeutsche Zeitung» за 2007-2011 годы; «Независимая газета», «Аргументы недели», «Вечерняя Казань», «Республика Татарстан» за 2008-2013 годы. В целом анализу было подвергнуто 80 номеров германских и российских газет (8600 страниц). Было проанализировано 4000 кратких и развернутых информационных заметок общим объемом 3500000 печатных знаков.
Для решения поставленных в данной работе задач были использованы
следующие методы и приемы в их взаимосвязи и взаимодействии:
описательный метод, включающий приемы обобщения и классификации
анализируемого материала; метод анализа словарных дефиниций в сочетании
с методом контекстуального анализа, способствующего установлению
влияния факторов коммуникативно-речевой деятельности на закономерности
структурирования и функционирования информационных заметок;
сопоставительно-типологический метод, предполагающий выявление общих
7
и различных черт конструкций, содержащих косвенную речь, в немецко- и русскоязычных информационных заметках; статистический метод, необходимый для предоставления количественных данных об исследуемых языковых средствах передачи чужой речи в информационных заметках.
Положения, выносимые на защиту:
1. Информационная заметка представляет одну из разновидностей газетного жанра, которая обладает устойчивыми формально-содержательными и стилистическими характеристиками. Как в плане композиционной структуры, так и в плане содержания тексты информационных заметок носят относительно универсальный характер в двух сравниваемых языках.
2. В рассматриваемых языках косвенная речь имеет сложную структуру, отличающуюся вариативностью и неоднородностью используемых лексических и грамматических средств. Каждый из компонентов конструкций со значением косвенной речи (авторизующий и информативный) имеет свои особенности структурирования и функционирования в текстах информационных заметок.
3. Авторизующий компонент конструкций с косвенной речью является организующим центром всего предложения и содержит указание на источник информации.
4. Среди вводящих глаголов в информационных заметках на немецком и русском языках наиболее высокую частотность демонстрируют предикаты информационной деятельности с общей направленностью на читателя (адресата).
5. Формы конъюнктива в косвенной речи в немецком языке
употребляются равноправно с индикативом без какой-либо дополнительной
семантической нагрузки. Основное отличие данных наклонений сводится к
синтаксической закрепленности определенных структур косвенной речи за
каждым из них: в бессоюзной форме предпочтение отдается конъюнктиву, в
традиционной союзной форме более характерным является использование
8
индикатива. В форме независимых предложений конъюнктив в немецком языке является обязательным и единственным показателем косвенной речи.
6. Коммуникативная направленность информативного компонента, заключенного в рамки придаточного изъяснительного предложения, может быть охарактеризована с точки зрения принадлежности его к сфере утверждения, побуждения или вопроса, что находит соответствующее выражение на синтаксическом уровне благодаря союзам и союзным словам.
7. В результате действия закона экономии в газете, объем информативного компонента конструкций с косвенной речью может сужаться либо расширяться, т.е информация может передаваться в обобщенной или более развернутой форме.
8. Вариативные возможности конструкций со значением косвенной речи способствуют поиску оптимального решения коммуникативных задач автора заметки, направленных в большей степени на повышение уровня воздействия содержания текста информационной заметки на потенциального читателя.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
впервые в сопоставительном плане рассмотрен жанр информационной заметки на примере отдаленно родственных языков -немецкого и русского;
- определены уникальные и универсальные черты структурирования, функционирования и восприятия косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;
- уточнены дополнительные функции конъюнктива в немецком языке, связанные с реализацией текстовых категорий.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:
- внесен определенный вклад в изучение информационных заметок в сопоставительном аспекте;
- выявлена специфика структурирования конструкций со значением
косвенной речи в информационных заметках на немецком и русском языках;
9
- установлены особенности оформления, функционирования и восприятия адресатом косвенной речи в немецко- и русскоязычных информационных заметках;
- прослежена роль этноспецифического языкового мышления в сфере массовой коммуникации на примере информационных заметок.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в возможности применения отдельных положений и результатов исследования в практике преподавания общих и специальных вузовских курсов по общему и сопоставительному языкознанию, синтаксису, лексикологии, стилистике немецкого и русского языков, переводоведению, прагмалингвистике, медиалингвистике, теории и практике массовых коммуникаций, лингвориторике, журналистике.
Основные положения диссертации и результаты предпринятого исследования были апробированы на VI Межвузовской научно-практической конференции «Технологии обучения иностранным языкам в неязыковых вузах» (г. Ульяновск, 2010 г.), Международной научно-практической конференции «Германистика в современном глобальном мире: поликультурное измерение изучения и преподавания немецкого языка» (г. Ульяновск, УлГПУ им И.Н. Ульянова, 2010, 2011 г.); Международной научно-практической конференции «Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы и тенденции развития» (Новосибирск, 2011 г.); XII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Молодежь и наука XXI века» (Красноярск, 2011 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре германской филологии Казанского (Приволжского) федерального университета и на кафедре иностранных языков УлГПУ (2009-2013 гг).
По теме диссертации опубликовано девять работ, в том числе три из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
ю
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
ГЛАВА 1. ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАМЕТКА КАК ОДИН ИЗ ЖАНРОВ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1. Теоретические основы исследования 1.1. Традиционное понимание жанра
Прежде чем начать изучение структуры жанра информационной заметки в сопоставляемых языках, необхо�