автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Воропаева, Виктория Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность"

На правах пукописи

ВОРОПАЕВА Виктория Александровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ТОЛЕРАНТНОСТЬ

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 А В Г 2007

Москва 2007

003064490

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Тамбовского I осударственного технического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент

Лариса Георгиевна Попова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Евгения Викторовна Бирюкова

кандидат филологических наук Наталия Михайловна Леонова

Ведущая организация - Московский городской

педагогический университет

Защита состоится «Л8 » (juuS&pJ 2007г. в_часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 64 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10а

Автореферат разослан « ÇC/<?v<S 2007г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор , Хухуни Г Т

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению возможностей репрезентации концепта «толерантность» в паремиях и фразеологизмах на материале английского, немецкого и русского языков

В концепте «толерантность» находят выражение общекультурные и этнокультурные ценности, характеризующие личность человека Следствием важной роли толерантного мышления и поведения в обществе является его осознание, концептуализация, категоризация, вербализация посредством различных языковых единиц, анализ компонентов фразеосемантических полей концепта «толерантность», соответствующих социальным и нравственным нормам определенной лингвокультурной общности

Сопоставление фразеологизмов разных языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учетом специфики проявления национального менталитета носителей языков (Арутюнова, 1994, Федуленкова 1984) В лингвистике подробно и обстоятельно исследуются фразеологизмы разных языков, позволяющие заглянуть в процессы отражения их семантикой национальных черт характера (Багаутдинова, 1986, Кузьменко, 2001, 2003) Культурологический подход к сопоставительному анализу фразеологизмов помогает компаративистам определить специфичное в отражении культуры восприятия мира в их семантике (Брагина, 1999, Добровольский, 1997, Дубровская, 2002) Этническая характеристика языка прослеживается также при сопоставлении семантики фразеологизмов нескольких языков (Воркачев, 1997, Долгополов, 1973, Чикина, 1999,2001) Сравнение фразеологизмов и паремий дальних родственных языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода (Нонизян, 1988, Сологуб, 1982) В современном сопоставительном языкознании намечено и новое направление в исследовании фразеологизмов и паремий, связанное с проблемой синонимии (Фомина, 1996)

Представляет научный интерес в современном сопоставительном языковедении изучение возможностей отражения какого-нибудь определенного концепта во фразеологизмах и паремиях разных языков (Кирилова, 1999, Куркова, 1980, Юсупова, 2002)

Однако в недостаточной степени изучена семантическая реализация такого концепта, как «толерантность» во фразеологизмах и паремиях английского, немецкого и русского языков с учетом его репрезентации в текстах определенного функционального стиля Данное обстоятельство обусловило актуальность предлагаемой кандидатской диссертации

Паремии - это устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения В большинстве своём паремии анонимны, хотя связь с текстом - источником в отдельных случаях легко прослеживается Так, можно отнести к кругу паремий пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания, обладающие признаками общеизвестности (Потебня 1958)

Под фразеологизмом понимается лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Ахманова 1968)

Объектом исследования выступают фразеологизмы и паремии английского, немецкого и русского языков, выражающие в своей семантике понятийные составляющие концепта «толерантность»

Предметом избранного диссертационного исследования стала семантика фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность»

Целью данного исследования является определение сходств и различий возможностей семантического отражения концепта «толерантность» в семном составе фразеологизмов и паремий английского, немецкого и русского языков

Задачами диссертационного исследования, исходя из обозначенной цели, были

определить состав лексико-семантических полей концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках,

выяснить сходства и различия отражения концепта «толерантность» в составе семантических полей фразеологизмов и паремий сопоставляемых языков,

- обозначить схожие моменты и специфику функционирования фразеологизмов и паремий, репрезентирующих «толерантность» в современных английских, немецких и русских публицистических текстах

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в установлении динамики развития значений фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность» при их использовании в современных текстах дально- и родственных языков в сопоставительном аспекте Одновременно в работе прослеживается развитие функциональной значимости фразеологизмов и паремий определенных тематических групп при их употреблении в текстах публицистического характера на сопоставляемых языках

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке теории семантики в сопоставительном языкознании при рассмотрении репрезентации концептов в рамках фразеологизмов и паремий

Междисциплинарный подход с использованием теоретических положений когнитивной лингвистики, сопоставительной фразеологии и теории текста к проблемам репрезентации концепта во фразеосемантических системах языков позволяет установить тенденцию дальнейшего развития лексического состава языков в сопоставительном аспекте

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при чтении курса лекций по сопоставительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, теории перевода и на практических занятиях по английскому, немецкому и русскому языкам в высших учебных заведениях, при составлении трехъязычных фразеологических словарей

Апробация работы Основное содержание представленных результатов исследования было апробировано в ходе выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков и методических семинарах Тамбовского государственного технического университета, в выступлениях на международных научных конференциях в Смоленске (2006 год), Нижнем Новгороде (2006, 2007 годы), Мичуринске (2005, 2006 годы), Пензе (2007 год), Иркутске (2007 год), в научных

статьях межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Мичуринского государственного педагогического института, Тамбовского государственного технического университета, Смоленского государственного университета, в «Вестнике» Тамбовского государственного университета имени Г Р Державина

Гипотезой предлагаемой кандидатской диссертации является положение о том, что английский, немецкий и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют малую долю сходства в репрезентации концепта «толерантность» в рамках фразеологизмов и паремий Специфика выражения толерантности в сопоставляемых языках напрямую связана, с одной стороны, с национальным менталитетом носителей этих языков, а с другой - с развитием исторических условий жизни носителей этих языков

Материалом для исследования послужили паремии и фразеологизмы, репрезентирующие концепт «толерантность», выбранные из фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков Особенность функционирования таких паремий и фразеологизмов была проанализирована на примерах, извлечённых из текстов журналов и газет на сопоставляемых языках с 1998 по 2007 годы Кроме этого, примеры употребления фразеологизмов в публицистических текстах на сопоставляемых языках были взяты с сайтов популярных газет и журналов США, Великобритании, Германии, России

Методами исследования при анализе языковой выборки послужили сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа, количественный метод и метод моделирования Сопоставительный метод позволил выяснить моменты сходств и различий репрезентации исследуемого концепта во фразеологических системах английского, немецкого и русского языков Метод функционально-семантического анализа помог обозначить круг понятий, входящих в состав изучаемого концепта на материале каждого из сопоставляемых языков и проследить динамику развития семантики фразеологизмов и паремий, отображающих концепт «толерантность» в каждом языке на примере их функционирования в современных публицистических текстах С

помощью количественного метода было установлено в процентном отношении проявление составляющих семантико-понятийных полей изучаемого концепта во фразеологизмах и паремиях современного состояния сопоставляемых языков Метод моделирования дал возможность продемонстрировать результаты полученных исследований в виде схем, рисунков и диаграмм

Теоретической базой проведенного исследования послужили работы ведущих зарубежных и отечественных лингвистов Положения о концептах, представленные в работах Е С Кубряковой (Кубрякова, 2002), Ч С Филмора (Филмор, 1988), А Вежбицкой (\Vierzbicka, 1992), позволили построить схемы семантико-понятийных полей концепта «толерантность» и сопоставить их на материале английского, немецкого и русского языков Разработанность проблемы изучения динамики лексического состава языка в сопоставительном аспекте, изложенной в работах видных отечественных компаративистов и типологов (Аракин, 1979, Бойко, 2002, Гак, 1977, Нелюбин, 1997, Новикова, 2000, Телия, 2004), послужила основой для проведения сопоставительного анализа семного состава фразеологизмов и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт на материале английского, немецкого и русского языков Основные взгляды представителей сопоставительной фразеологии (Кузьменко, 2001,2003, Сологуб, 1998, Чалкова, 1998, Добровольский, 1997) оказали несомненную помощь в изучении специфики функционирования фразеологизмов и паремий, отражающих репрезентацию исследуемого концепта в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках

Основные положения, выиосимые на защиту.

1 Анализ когнитивной карты концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках демонстрирует многозначность самого концепта, что проявляется в специфике структуры в каждом из сравниваемых языков Некоторое сходство отмечается в английском, немецком и русском языках в выявлении значений терпимости, эмпатии, равнодушия

2 Сходным моментом является состав ядра лексико-семантических полей концепта «толерантность» в английском и немецком языках Однако в русском

языке ядро поля состоит из двух частей слов «толерантность» и «терпимость» Отмечается одинаковое расположение от центра семы «уступка» в составе лексико-семантических полей концепта «толерантность» в русском и английском языках Каждый из сопоставляемых языков обладает на периферии поля определенным составом сем, не имеющих эквивалентных понятий в других сопоставляемых языках

3 Сопоставление списка паремий и фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, выражающих понятие «толерантность», показывает, что в английском языке в большей мере выражают паремии и фразеологизмы такие семы, как понимание, компромисс, стойкость, согласие, смирение В немецком языке большая часть зафиксированных паремий и фразеологизмов выражает сдержанность, а в русском языке - стойкость и смирение

4 Функционирование паремий и фразеологизмов, репрезентирующих толерантность в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках, демонстрирует в большей мере различия, чем сходства Так, в английских публицистических текстах использование исследуемых паремий и фразеологизмов помогает выражению чаще всего понятия сохранения внутреннего спокойствия, стойкости, сострадания и компромисса Немецкие публицистические тексты за счет употребления паремий и фразеологизмов названной тематической направленности выражают в большей мере желание ладить с окружающей действительностью Обозначенные паремии и фразеологизмы на русском языке имеют место в современных публицистических текстах довольно часто для выражения смирения Сопоставляемые языки проявляют сходство в возможности функционирования паремий и фразеологизмов, выражающих в современных публицистических текстах «толерантность» в значении «терпение»

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и приложения

Во введении определяются предмет, объект, актуальность предлагаемого исследования, его цель и задачи, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, даны основные положения, выносимые на защиту,

описаны используемые методы исследования, отражены основные моменты апробации работы и назван материал, послуживший источником языковой выборки

В первой главе излагается понятие концепта «толерантность» с философской и лингвистической точек зрения, сопоставляется когнитивная карта изучаемого концепта на материале английского, немецкого и русского языков, дается описание в сопоставительном аспекте лексико-семантических полей данного концепта

Во второй главе представлены результаты сопоставительного анализа списка паремий и фразеологизмов на сравниваемых языках с указанием их сходств и различий на базе построения фразеосемантических полей В данном разделе кандидатской диссертации прослеживается динамика развития значений фразеосемантических полей английского, немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте на примере их функционирования в современных публицистических текстах

Каждая глава заканчивается выводами

В заключении диссертации перечисляются основные моменты общих выводов, полученных в ходе исследования

Список использованной литературы состоит из перечня теоретических работ, послуживших базой предлагаемого исследования, а так же перечня словарей, газет и журналов на английском, немецком и русском языках, откуда были взяты примеры языковой выборки

Приложение содержит список паремий и фразеологизмов, выражающих концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках

Содержание работы.

Первая глава « Репрезентация концепта «толерантность» в лексико-семантических полях английского, немецкого и русского языков» работы посвящена определению семантических вариантов концепта «толерантность» в английской, немецкой и русской лингвокогнитивных моделях и исследованиию концепта на основе сравнительного изучения семантических полей

В концепте «толерантность» находят выражение общечеловеческие и этнокультурные ценности, определяющие личность человека и его взаимоотношения с окружающими Концептуальная структура «толерантности» предполагает большое количество смысловых репрезентаций Формирующие основу концепта семантические единицы реализуются в отношениях людей к различным явлениям и выражают уровень их социального и духовного развития

Структура концепта «толерантность» представлена нами в виде когнитивной карты слова Указанные в схеме семы дают представление о семантических сетях, связывающих отдельные значения слова Находящееся в центре схемы слово «толерантность» выступает в виде источника дальнейших ответвлений Анализ когнитивной карты позволяет построить на основании смысловых репрезентаций концептуальной структуры «толерантности» схемы лексико-семантических полей изучаемого концепта в сопоставляемых языках

Схема 1.

Когнитивная картл концепта «1 олсрантность»

В семантических полях концепта нами выделены семы, выбор которых обусловлен коммуникативной сферой и внутрисемными отношениями в конкретной языковой общности

Сопоставительный анализ лексико - семантических полей концепта «толерантность» в русском, английском и немецком языках позволяет выявить различия в репрезентации сем данного понятия как в центре, так и на периферии полей, что объясняется этнопсихологическими особенностями изучаемых лингвокультурных общностей

Понятие «толерантность» в сопоставляемых языках в одинаковой мере составляет ядро полей, хотя в русском языке оно отличается неоднозначностью, так как состоит из двух частей «толерантность» и «терпимость»

При рассмотрении когнитивной карты концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках нами выявлено наличие в немецком и английском языках контрастирующих понятий, что свидетельствует о многозначности самого концепта лексические единицы употребляются как в значениях «терпимость», «эмпатия», так и в значениях «равнодушие», «ослабление реагирования», «безучастность»

Сходство русского и английского семантических полей концепта «толерантность» проявляется в одинаковом расположении от центра семы «уступка» Отличительной чертой немецкого семантического поля является присутствие сем «das Einvernehemen» (согласие), «der Edelmut» (великодушие), «die Nächstenliebe» (любовь к ближнему)

Сходным моментом лексико-семантических полей концепта «толерантность» в сопоставляемых языках является наличие семы «гуманность» В каждом из сопоставляемых языков имеется определенный состав сем на периферии поля, в котором нет эквивалентных понятий в других языках Например, в русском языке нет соответствий семам немецкого языка «die Entfernung» (отстраненность), «die Gleichgültigkeit» (равнодушие) В немецком и русском языках на периферии поля нет соответствия семе «accord» (согласие), имеющей место в английском языке

При сопоставлении центра в схемах семантических полей можно отметить сходства в его простоте в английском и русском языках и довольно большое многообразие центра поля в немецком языке В сопоставляемых языках сходство центра семантических полей проявляется в наличии семы «сдержанность» в немецком и русском языках Сема «бесконфликтность» имеет место в русском и английском языках (в английском - unconcern)

Различия наблюдаются в дальнейшей репрезентации сем толерантности в составе центра поля в английском и немецком языках В английском языке

центр исследуемого поля составляют такие значения, как humility, apathy В немецком языке в состав центра ядра могут входить такие семы, как die Streit-losigkeit - (бесконфликтность), die Nachsicht - (снисхождение), die Duldsamkeit -(терпимость), der Ausgleich - (компромисс), das Selbstbeherrschen - (самообладание) Но, если в русском языке «терпимость» находится в ядре поля, то в немецком языке - только в его центре

В ближайшей от центра сфере семантического поля «толерантности» в английском, немецком и русском языках есть сходство в наличии семы «эмпа-тия», в английском языке - empathy, в немецком языке - die Empathie

Данная сфера полей в английском и немецком языках имеет много общего для немецкого языка характерны семы die Einsicht (понимание), das Verständnis - (понимание), в английском - understanding (понимание), в немецком языке-die Grossherzigkeit (добродушие), die Hochherzigkeit (великодушие), в английском - magnanimity (великодушие), в немецком языке -die Entfernung (отстранённость), в английском - more away (отстранённость), в немецком языке - die Gleichgültigkeit ( равнодушие), в английском - indifference (равнодушие)

Сходство русских и английских лексико-семантических полей проявляется в одинаковом расположении от центра семы уступка в русском языке и concession (уступка) в английском языке.

Различия проявляются в наличии в немецком варианте семантического поля сем das Einvernehmen (взаимное согласие), der Edelmut (благородство), die Nächstenliebe (любовь к ближнему), в русском языке- семы компромисс, в английском - restrait (сдержанность)

На периферии полей в русском, английском и немецком языках сходство проявляется в наличии сем гуманность, humanity, die Humanitat, мягкость, soft-heartdness, der Sanftmut

Сходство периферии лексико-семантических полей «толерантности» в русском и английском языках проявляется в наличии сем самообладание и self-control.

В немецком языке на периферии семантического поля концепта «толерантность» находятся такие значения, как die Menschlichkeit (человечность), das Mitleid (сострадание), das Entgegenkommen (предупредительность)

В русском языке на периферии семантического поля изучаемого концепта находятся семы понимание, смирение, снисходительность, великодушие

В английском языке на периферии поля имеет место сема ассогё(согласие)

При сравнении содержательной репрезентации аналогичных концептов слов в различных языках выявляются как универсальные, так и национально-специфические черты. Анализ семантического поля концепта «толерантность» в русском, английском и немецком языках позволяет исследовать особенности национально-культурного фона, влияющие на функционирование семантических единиц в данных языках

Обобщив возможные варианты смысловых репрезентаций концепта «толерантность» в сравниваемых языках, можно отметить те сферы человеческой деятельности носителей этих языков, где проявляется данный концепт Это прежде всего отношения между людьми, поступки и черты характера На основании исследований лексико-семантических полей в рамках названных сфер человеческой деятельности в работе исследуются фразеосемантические поля концепта «толерантность»

Смыслы слов «характер», «поступок», «отношение» представлены в рассматриваемых языках одинаковым образом Однако в каждом культурном сообществе есть свои, присущие в большей степени ему, моральные доминанты, так как характер народа складывается в результате воздействия различных факторов осознания своей исторической миссии и реальной истории, свободы самопроявления и инерции исторического процесса, национального идеала и национальных эмоций, аффектов, духовных противоречий и реальной действительности

Особенности национального характера определяют поведение человека, его поступки и отношение к другим людям, формируют лингвокультурные константы, проявляющиеся с особым своеобразием во фразеологизмах

В русском характере с концептом «толерантность» связаны такие доминанты, как фатализм, любовь к морализаторству, душа, совесть Ментальными образцами русского характера являются неустанный поиск добра, истины, гармонии, широта, простота, сердечность, непреклонная воля, твердость, неуравновешенность Эти качества объясняются геополитическими и климатическими условиями формирования духовного и этнического генотипа русского человека, тк русская цивилизация создавалась, в отличие от европейских, в экстремальных условиях Сущность русского характера во многом определяется православной религиозностью, питавшим его православным вероучением, а православными доминантами являются соборность, стремление к нравственному совершенству, дар покаяния, долготерпения, жертвенности, признание ценности страдания

Таким же образом в немецком характере отражаются национальные идеалы, духовные нормы, сумма обстоятельств жизни народа, которые и определяют его доброжелательность, уважение, порядочность, аккуратность, рассчетли-вость, практицизм, определенную бедность чувств в таких состояниях души, как любовь, сострадание

Отличительными чертами английского характера являются самообладание, невозмутимость, сдержанность, обходительность, культ самоконтроля и предписанного поведения, склонность обходить острые углы, терпимость к чужому мнению, необщительность

Сравнительное описание семантических полей дает возможность выявить этническую логику, предопределяющую различия в ментальных образцах изучаемых лингвокультурных общностей

В главе II « Выражение концепта «толерантность» во фразеологизмах и паремиях английского, немецкого и русского языков» представлен сопоставительный анализ паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность в

английском, немецком и русском языках Исследование фразеологизмов и паремий осуществлялось нами на сопоставлении фразеосемантических полей концепта «толерантность»

Фразеосемантические поля, являясь подсистемами единой структурированной функциональной системы - концептуальной картины мира, определяются психологическими процессами, присущими мыслительной деятельности человека

Исследуемые нами фразеосемантические поля концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках объединяет значительное количество фразеологических единиц, отличающихся большим разнообразием в семантическом отношении

Все компоненты рассматриваемых фразеосемантических полей иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом, о чем свидетельствует наличие архисем и дифференциальных компонентов в их структуре

В качестве материала исследования нами использовались отобранные методом сплошной выборки в словарях ФЕ, выражающие концепт «толерантность»

Для составления фразеосемантических полей были использованы составляющие лексико-семантических полей и компоненты когнитивной карты концепта «толерантность», представленные в первой главе

Структура фразеосемантических полей может быть представлена следующим образом в центре находятся ядра полей, включающие архисемы, отобранные в рамках смысловой репрезентации концепта «толерантность»

I -отношение человека к человеку,

И - поступок (умение поступать в определенной ситуации), III - характер

Названные архисемы образуют макрополя, которые мы разбили на

фразеосемантические группы и подгруппы Общая для трёх языков

16

семантическая структура макрополей, характеризующих «толерантность», конкретизируется следующим образом

ядром фразеосемантического макрополя «отношение человека к человеку» является архисема «отношение», периферия выражена дифференциальными компонентами, характеризующими семы «согласие», «эмпатия», «понимание», «компрмисс», «сопереживание», «гуманность», «безразличие», «равнодушие» и образующими фразеосемантические группы,

ядром фразеосемантического макрополя «поступок» является архисема «поступок», периферия выражена дифференциальными семантическими компонентами, характеризующими семы «выносить», «держаться», «уступать», «смиряться», «снисходить», «допускать», «потакать», «крепиться», «сострадать», «переносить боль»,

ядром фразеосемантического поля «характер» является архисема «характер», периферия связана с дифференциальными компонентами, характеризующими семы «терпеливый», «выносливый», «спокойный», «рассудительный», «великодушный», «снисходительный», «мягкий», «сдержанный», «нетребовательный», «бесконфликтный»

Сопоставление списка паремий и фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, отражающих толерантность, позволило определить в количественном отношении состав их фразеосемантических полей Так, в английском языке в большей мере паремии и фразеологизмы выражают желание понять другого человека, проявить компромисс, стойкость, согласие и смирение A bad compromise is better than a good lawsuit - Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба (Васильева 2004 29), Sink one's differences - устранить разногласия (Кунин 1984 212), The longest day must (or will) have an end - всему приходит конец ( Кунин 1984 243)

В немецком языке, как и в английском, большое количество примеров выражает толерантность пониманием создавшихся обстоятельств Eme Brücke schlagen - преодолевать пропасть, устанавливать контакт (Бинович 1975 107),

Accidents will happen in the best-regulated familles - неприятности случаются и в самых благополучных семьях (Кунин 1984 26)

Значительное число фразеологических единиц в немецком языке выражает сдержанность, например Ich kann mich bremsen - я умею себя в руках держать (Бинович 1975 102)

В русском языке, как и в английском, большая часть примеров приходится на выражение стойкости и смирения Бог терпел, да и нам велел (Даль 1984 86)

Во всех сопоставляемых языках во фразеологизмах, отражающих толерантность, присутствует сема «терпение» Анализ показывает, что ключевые лексемы английских, немецких и русских фразеологизмов, выражающих понятие « терпение», не обладают этимологически родственным сходством, а имеют лишь небольшое сходство в своих значениях, причем лишь в немецком и русском языках, проявляя специфику национального выражения терпения Если в английском языке понятие «терпение» — это diligence, проявление прилежания, усердия, когда безропотно выполняется та или иная работа Bear and forbear -проявлять терпение и выдержку (Кунин 1984 70), то в немецком языке это «терпение» - die Geduld, die Duldsamkeit - в значении христианского терпения и смирения, die Toleranz, die Beharrlichkeit - терпение, выраженное в стойкости, в умении сопротивляться Beharrlichkeit fuhrt zum Ziel - терпение ведет к цели (Бинович 1975 69), а русское «терпение» - желание не поддаваться обстоятельствам - связано именно с выносливостью по отношению к моральным нагрузкам Терпи горе неделю, а царствуй год, терпенье дает уменье, за терпенье дает Бог спасенье ( Даль 1984 38)

Все сказанное ещё раз подтверждает мысль о том, что каждый народ в своем языке отражает по-своему окружающий мир

Отличительной чертой русских паремий и фразеологизмов является понятие смирения, связанное с православной верой, ключевыми лексемами для выражения смирения могут быть такие составные перечня, как «рок, судьба,

Бог, беда, горе, бояться, быть» кому что на роду написано, кому что Бог даст (Даль 1984 39), где беде быть, там ее не миновать (Даль 1984 39)

Особенности функционирования фразеологизмов, выражающих толерантность, рассматривались нами на основе анализа текстов прессы Целесообразность и актуальность обращения к сравнительной характеристике функционирования в языке прессы фразеологических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, определяется высокой частотностью употребления их в публицистике Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих толерантность в современных публицистических текстах, показывает в большей мере тенденцию к проявлению различий

В публицистических текстах на английском языке можно встретить функционирование фразеологизмов для выражения понятия «сохранение внутреннего спокойствия», а также понятий «стойкость», реже - «сострадание», «компромисс», например

"Take comfort and have a rest, darling" - (Успокойся и отдохни, дорогой) -(The Scotsman, 11 01 2007)

"But I better come up smiling some real rules" - (Однако лучше бы мне стойко

выдержать некоторые правила) - (The Washington Post, 12 08 2006)

"Why should we take compassion on business9" - (С какой стати следует нам

относиться с состраданием к бизнесу) - (The Mirror, 18 11.2003)

"May be he will split the difference by encouraging Iraq to do some of that work

itself' - (Вероятно, он пойдет на компромисс, убедив Ирак выполнить часть этой

работы) - (The Washington Post, 12 07 2006)

Отличительной особенностью немецких публицистических текстов является использование фразеологизмов, подчеркивающих отстраненность говорящего от происходящего, а также выражение желания ладить с окружающей действительностью

"Lass die Finger von meinem Teller, Schatz" - (Убери пальцы от моей тарелки, дорогой) - (Berliner Morgenpost, 29 10 2006)

"Wieviel Herz darf eine Grosskanzlei zeigerP" - (До какой степени ведомство может проявлять великодушие7) - (Hamburger Morgenpost, 18 Ol 2007)

В современных русских публицистических текстах довольно часто можно отметить выражение «смирения» при использовании фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность»

«Мы не держим камень за пазухой Так уж было угодно Богу» (Советский Спорт, 25 12 2006).

А также использование паремий и фразеологизмов, выражающих «снисхождение» при выражении толерантности, например

«Другой известный кандидат в депутаты Григорий Явлинский, которому тоже «напомнили» о забытом доходе, мрачно вздыхал «И на старуху бывает проруха» (Российская Газета, 19 10 1999)

На основе сопоставительного анализа выражения понятий, отражающих «толерантность» во фразеологизмах и паремиях в современных публицистических текстах на английском, немецком и русском языках, мы проследили в процентном отношении проявление сходств, представив их в виде рисунка

Как показывает рисунок, отражая языковую специфику выражения национального характера, больше всего терпения проявляют носители немецкого

Рисунок 1.

языка при восприятии окружающего мира В одинаковой мере не совсем терпеливы носители английского и русского языков При сопоставлении английского и немецкого языков можно увидеть большее проявление понимания при выражении собственной толерантности для носителей немецкого языка, чем у носителей английского языка

В результате сопоставления современного состояния языкового самосознания носителей сравниваемых языков при проявлении их толерантности по отношению к событиям действительности были составлены диаграммы проявления в процентном отношении понятий, выражающих «толерантность» в паремиях и фразеологизмах современных сопоставляемых языков

Как показывает сопоставление диаграмм, современные носители английского языка за счет использования в своей речи паремий и фразеологизмов, выражающих «толерантность», чаще всего стремятся показать «понимание» действий собеседника (46,9%), стараясь сохранить внутреннее «спокойствие» (12,8%) и проявляя при этом «стойкость» по отношению негатива со стороны окружающего мира (12,7%)

Носители современного немецкого языка, оценивая происходящие события и используя в своей оценке фразеологизмы, проявляют «сдержанность» своих собственных эмоций (44,9 %) Важным фактором при этом является сохранение носителями языка «терпения» (28%) и нередко выражение желания «отстраниться» от высказывания собственного мнения по поводу происходящего (13,6%)

В современном русском языке при проявлении толерантности, выраженной в использовании фразеологизмов в публицистических текстах, присуще стремление «смириться» с течением жизненных обстоятельств (74 3%) Нередко русский человек при использовании паремий, выражающих концепт «толерантность», может выражать умение «терпеливо» переносить невзгоды жизни (14,3%)

Таким образом, сопоставительный анализ позволяет выявить специфику отражения во фрззеосемантическом составе английского, немецкого и русского языков особенностей языкового сознания и менталитета их носителей

Перспектива данного исследования, по нашему мнению, состоит в возможности дальнейшего изучения вербализации концепта «толерантность» в виде синонимов и антонимов в текстах другой стилистической направленности как в рамках сопоставительного языкознания, так и в рамках переводоведения Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах

1. Воропаева В.А. Толерантность в английских, немецких н русских паремипх и фразеологизмах (в сопоставительном аспекте). // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки - Тамбов- Изд-во Тамбовского государственного университета им Г.Р. Державина, 2007. - Выпуск 6 (50) -С.251 - 253.

2 Воропаева В А Когнитивная карта слова «толерантность»// Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития сборник статей по материалам межвузовской научно-методической конференции - Нижний Новгород Изд-во НФ ГУ-ВШЭ, 2005 - С 270-272

3 Воропаева В А Понятие толерантности в русском языке // Язык, коммуникация, этнический менталитет сборник научных трудов - Ереван Ереванский государственный университет, 2005 - С 34-35

4 Воропаева В А Особенности содержательной репрезентации концепта «толерантность» в русском, английском и немецком языках //Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе межвузовский сборник научных трудов Вып 9 - Мичуринск МГПИ, 2006 - С 16-25

5 Воропаева В А Репрезентация концепта «толерантность» в рамках лексико-се-мантических полей в русском, английском и немецком языках //Актуальные проблемы германистики и романистики Межвузовский сборник научных трудов Вып 10 - Смоленск 2006 -С44-48

6 Воропаева В А Полевой подход к описанию языковых концептов // Социальные варианты языка - V Материалы международной научной конференции 19-20

22

апреля 2007 года Нижний Новгород - Нижний Новгород Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, 2007 - С 86-87

7 Воропаева В А «Толерантность» в английских, немецких и русских пословицах и фразеологизмах//Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии (Текст) В 3 ч Ч 1 межвузовский сборник научных трудов - Тамбов Изд-во «Грамота», 2007 -С 63-65

8 Воропаева В А Национально-культурная коннотация фразеологических единиц концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках // Вопросы теории и практики перевода сборник научных статей Всероссийской научно-практической конференции - Пенза Пензенский государственный педагогический университет им В Г Белинского, 2007 - С 46-48

9 Воропаева В А Этимологические особенности семного состава паремий и фразеологизмов, выражающих смирение в английском и русском языках // Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе межвузовский сборник научных трудов Вып 10 - Мичуринск МГПИ, 2007 - С 5-9

10 Воропаева В А Использование фразеологизмов и паремий, выражающих толерантность, в английских, немецких и русских публицистических текстах конца XX - начала XXI веков//Материалы 12-ой международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» 13-15 июня 2007г/ В2ч 4 1 -Иркутск Изд-во БГУЭП 2007 - С 350-354

Отпечатано в издательско-полиграфическом центре МичГАУ

Подписано в печать 15 06 07г Формат 60x84 '/ 16, Бумага офсетная № 1 Уел печ л 1,3 Тираж 100 экз Ризограф Заказ № У296/

Мичуринский I осударственный аграрный университет 393760, Тамбовская обл , г Мичуринск, ул Интернациональная, 101, тел +7 (47545) 5-26-35 Е-та11 теаи^гтпсЬ щ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воропаева, Виктория Александровна

Введение.

Глава I. Репрезентация концепта «толерантность» в лексико-семантических полях английского, немецкого и русского языков

1.1. Толерантность как концепт и возможности его исследования в рамках лексико-семантических полей.

1.2. Семантическая репрезентация концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках в виде лексико-семантических полей.

Выводы по I главе.

Глава II. Выражение концепта «толерантность» во фразеологизмах и паремиях английского, немецкого и русского языков

2.1. О возможности сопоставительного изучения семантической стороны фразеологических единиц.

2.2. Сравнительная характеристика состава фразеологизмов и паре -мий, выражающих концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках

2.2.1. Особенности фразеосемантических полей концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках в сопоставительном аспекте.

2.2.2. Функционирование фразеологизмов, репрезентирующих толерантность, в современных английских, немецких и русских публицистических текстах.

Выводы по II главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Воропаева, Виктория Александровна

Лексический состав языка, выражая в большей мере динамику его развития, продолжает быть объектом научного исследования современных языковедов. Как отечественные, так и зарубежные когнитологи нашего времени анализируют семантику слов, их способность взаимодействовать друг с другом, определяя направление аккумуляции знаний об окружающем мире в языке (Бабина 2002, Кубрякова 2002, Филмор1988, Fauconnier 1985, Wierzbicka 1992).

Сопоставительное языкознание уделяет в достаточной мере внимание сравнительному изучению семантики лексических единиц языка (Аракин 1979, Бондаренко 1997, Воркачёв 2005, Гак 1977, Колшанский 1984, Нелюбин 2005, Новикова 2000, Телия 2004 и другие).

Не остаются без внимания современных компаративистов такие лексические явления языка, как фразеологизмы и паремии. Сопоставление фразеологизмов и паремий проводится в разных направлениях. Довольно плодотворно изучается семантический состав фразеологизмов, ориентирующихся на описание внешности человека (Арсентьева 1984, Кавалерид-зе 1996).

Сопоставление фразеологизмов разных языков помогает выяснить эмоциональную оценку происходящих событий с учётом специфики проявления национального менталитета носителей языков (Арутюнова 1994, Федуленкова 2000). Подробно и обстоятельно исследуются фразеологизмы разных языков, позволяющие заглянуть в процессы отражения их семантикой национальных черт характера (Багаутдинова 1986, Кузьменко 2001, 2003). Культурологический подход к сопоставительному анализу фразеологизмов помогает компаративистам определить специфичное в отражении культуры восприятия мира в их семантике (Брагина Н. Г. 1999, Добровольский 1997, Дубровская 2002). Этническая характеристика языка прослеживается также при сопоставлении семантики фразеологизмов нескольких языков (Воркачёв 1997, Долгополов 1973, Чикина 1999,2001). Сравнение фразеологизмов и паремий родственных и неродственных языков помогает выявить оптимальные возможности их перевода (Нонезян 1988, Сологуб 1982). В современном сопоставительном языкознании намечено и новое направление в исследовании фразеологизмов и паремий, связанное с проблемой синонимии (Фомина 1996).

Представляет научный интерес в современном сопоставительном языковедении изучение возможностей отражения какого-нибудь определённого концепта во фразеологизмах и паремиях разных языков (Кирилова Н.Н. 1999, Куркова Е.С. 1980, Юсупова Р.И. 2002).

Однако в недостаточной степени изучена семантическая реализация такого концепта, как «толерантность» во фразеологизмах и паремиях английского, немецкого и русского языков с учётом его репрезентации в текстах определённого функционального стиля. Данное обстоятельство обусловило актуальность предлагаемой кандидатской диссертации.

Паремии - это устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения. В большинстве своём паремии анонимны, хотя связь с текстом-источником в отдельных случаях легко прослеживается. Так, можно отнести к кругу паремий пословицы, поговорки, изречения из Священного Писания, обладающие признаками общеизвестности (Потебня 1958).

Под фразеологизмом понимается лексически неделимое, устойчивое в составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы (Ахманова 1968: 377378).

Объектом исследования выступают фразеологизмы и паремии английского, немецкого и русского языков, выражающие в своей семантике понятийные составляющие концепта «толерантность».

Предметом избранного диссертационного исследования стала семантика фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность».

Целью данного исследования является определение сходств и различий возможностей семантического отражения концепта «толерантность» в семном составе фразеологизмов и паремий английского, немецкого и русского языков.

Задачами диссертационного исследования, исходя из обозначенной цели, были:

- составить когнитивную карту концепта «толерантность» на материале английского, немецкого и русского языков с целью выяснения его семантического содержания;

- определить состав лексико-семантических полей концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках;

- выяснить сходства и различия отражения концепта «толерантность» в составе семантических полей фразеологизмов и паремий сопоставляемых языков; обозначить схожие моменты и специфику функционирования фразеологизмов и паремий, репрезентирующих «толерантность» в современных английских, немецких и русских публицистических текстах.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в установлении динамики развития значений фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность» при их использовании в современных текстах родственных языков в сопоставительном аспекте. Одновременно в работе прослеживается развитие функциональной значимости фразеологизмов и паремий определённых тематических групп при их употреблении в текстах публицистического характера на сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в разработке теории семантики в сопоставительном языкознании при рассмотрении репрезентации концептов в рамках фразеологизмов и паремий. Междисциплинарный подход с использованием теоретических положений когнитивной лингвистики, сопоставительной фразеологии и теории текста к проблемам репрезентации концепта во фразеосемантиче-ских системах языков позволяет установить тенденцию дальнейшего развития лексического состава языков в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования полученных результатов научного исследования при чтении курса лекций по сопоставительной фразеологии английского, немецкого и русского языков, теории перевода и на практических занятиях по английскому, немецкому и русскому языкам в высших учебных заведениях, при составлении трёхъязычных фразеологических словарей.

Апробация работы. Основное содержание представленных результатов исследования было апробировано в ходе выступлений на заседаниях кафедры иностранных языков и методических семинарах Тамбовского государственного технического университета, в выступлениях на международных научных конференциях в Смоленске (2006 год), Нижнем Новгороде (2006, 2007 годы), Мичуринске (2005, 2006 годы), Пензе (2007 год), Иркутске (2007 год), в научных статьях межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Мичуринского государственного педагогического института, Тамбовского государственного технического университета, в «Вестнике» Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, внесённом в список рекомендованных изданий ВАК России.

Гипотезой предлагаемой кандидатской диссертации является положение о том, что английский, немецкий и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют малую долю сходства в репрезентации концепта «толерантность» в рамках фразеологизмов и паремий. Специфика выражения толерантности в сопоставляемых языках напрямую связана, с одной стороны, с национальным менталитетом носителей этих языков, а, с другой - с развитием исторических условий жизни носителей этих языков.

Материалом для исследования послужили паремии и фразеологизмы, репрезентирующие концепт «толерантность», выбранные из имеющихся фразеологических словарей английского, немецкого и русского языков. Особенность функционирования таких паремий и фразеологизмов была проанализирована на примерах, извлечённых из текстов журналов и газет на сопоставляемых языках с 1998 по 2007 годы. Кроме этого, примеры употребления фразеологизмов в публицистических текстах на сопоставляемых языках были взяты с сайтов популярных газет и журналов США, Великобритании, Германии, России.

Методами исследования при анализе языковой выборки послужили: сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. Сопоставительный метод позволил выяснить моменты сходств и различий репрезентации исследуемого концепта во фразеологических системах английского, немецкого и русского языков. Метод функционально-семантического анализа помог обозначить круг понятий, входящих в состав изучаемого концепта на материале каждого из сопоставляемых языков и проследить динамику развития семантики фразеологизмов и паремий, отображающих концепт «толерантность» в каждом языке на примере их функционирования в современных публицистических текстах. С помощью количественного метода было установлено в процентном отношении проявление составляющих семантико-понятийных полей изучаемого концепта во фразеологизмах и паремиях современного состояния сопоставляемых языков. Meтод моделирования дал возможность продемонстрировать результаты полученных исследований в виде схем, рисунков и диаграмм.

Теоретической базой проведённого исследования послужили работы ведущих зарубежных и отечественных лингвистов. Положения о концептах, представленные в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 2002), Ч.С.Филмора (Филмор 1988), А. Вежбицкой (Wierzbicka 1992), позволили построить схемы семантико-понятийных полей концепта «толерантность» и сопоставить их на материале английского, немецкого и русского языков. Разработанность проблемы изучения динамики лексического состава языка в сопоставительном аспекте, изложенной в работах видных отечественных компаративистов и типологов (Аракин 1979, Гак 1977, Нелюбин 2005, Новикова 2000, Телия 2004) послужила основой для проведения сопоставительного анализа семного состава фразеологизмов и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт на материале английского, немецкого и русского языков. Основные взгляды представителей сопоставительной фразеологии (Кузьменко 2001,2003, Сологуб 1998, Чалкова 1998, Добровольский 1997) оказали несомненную помощь в изучении специфики функционирования фразеологизмов и паремий, отражающих репрезентацию исследуемого концепта в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Анализ когнитивной карты концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках демонстрирует многозначность самого концепта, что проявляется в специфике структуры в каждом из сравниваемых языков. Некоторое сходство отмечается в английском, немецком и русском языках в выявлении значений терпимости, эмпатии, равнодушия.

2. Сходным моментом является состав ядра лексико-семантических полей концепта «толерантность» в английском и немецком языках.

Однако в русском языке ядро поля состоит из двух частей: сем « толерантность» и «терпимость». Отмечается одинаковое расположение от центра семы «уступка» в составе лексико-семантических полей толерантности в русском и английском языках. Каждый из сопоставляемых языков обладает на периферии поля определённым составом сем, не имеющих эквивалентных понятий в других сопоставляемых языках.

3. Сопоставление списка паремий и фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, выражающих понятие «толерантность», показывает, что в английском языке в большей мере выражают паремии и фразеологизмы такие семы, как: понимание, компромисс, стойкость, согласие, смирение. В немецком языке большая часть зафиксированных паремий и фразеологизмов выражает сдержанность, а в русском языке - стойкость и смирение.

4. Функционирование паремий и фразеологизмов, репрезентирующих толерантность в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках, демонстрирует в большей мере различия, чем сходства. Так, в английских публицистических текстах использование исследуемых паремий и фразеологизмов помогает выражению чаще всего понятия сохранения внутреннего спокойствия, стойкости, сострадания и компромисса. Немецкие публицистические тексты за счёт употребления паремий и фразеологизмов названной тематической направленности выражают чаще всего желание ладить с окружающей действительностью. Обозначенные паремии и фразеологизмы на русском языке имеют место в современных публицистических текстах довольно часто для выражения смирения. Сопоставляемые языки проявляют сходство в возможности функционирования паремий и фразеологизмов, выражающих в современных публицистических текстах «толерантность» в значении «терпение».

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность"

Выводы по П главе

Сопоставительное изучение фразеосемантических полей концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках позволяет выявить особенности национально-культурного фона фразеологизмов и способствует формированию лингвистически аутентичного и психологически адекватного личностно-ориентированного общения. Исследуемое нами фразеосемантическое поле концепта «толерантность» объединяет значительное количество фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках, отличающихся большим разнообразием в семантическом отношении.

Сопоставив список паремий и фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, выражающих понятие «толерантность», можно отметить такой состав выраженных в нём сем, как: в английском языке - indifference, indulgence, understanding, compromise, humanity, patience, calm, restraint, firmness, consent, humility; в немецком языке - die Geduld, die Entfernung, die Zuriickhaltung, die Nachsicht, die Unterstiitzung, die Gleichgultigkeit, die Rucksicht, das Ver-standnis; в русском языке - сопереживание, терпение, спокойствие, снисхождение, смирение, уступка, отстранение, стойкость.

Как показывает количественный анализ, в английском языке большее количество примеров приходится на фразеологические единицы, выражающие понимание, желание проявить компромисс, стойкость, согласие,смирение.

В немецком языке, как и в английском, большое количество примеров выражает толерантность пониманием создавшихся обстоятельств. Значительное число фразеологических единиц в немецком языке выражает сдержанность.

В русском языке, как и в английском, большая часть примеров приходится на выражение стойкости и смирения.

Во всех сопоставляемых языках во фразеологизмах, отражающих толерантность, присутствует сема «терпение». Анализ показывает, что ключевые лексемы английских, немецких и русских фразеологизмов и паремий, выражающих понятие « терпение», не обладают этимологически родственным сходством, а имеют лишь небольшое сходство в своих значениях, причём лишь в немецком и русском языках, проявляя специфику национального выражения терпения. Если в английском языке терпение -это diligence, проявление прилежания, усердия, когда безропотно выполняется та или иная работа, то в немецком языке это терпение - die Geduld, die Duldsamkeit в значении христианского терпения и смирения; die Toler-anz, die Beharrlichkeit - терпение, выраженное в стойкости, в умении сопротивляться, а русское терпение - желание не поддаваться обстоятельствам - связано именно с выносливостью по отношению к моральным нагрузкам. Всё сказанное ещё раз подтверждает мысль о том, что каждый народ в своём языке отражает по-своему окружающий мир.

Отличительной особенностью русских паремий и фразеологизмов является понятие смирения, связанное с православной верой, поэтому ключевыми лексемами для выражения смирения могут быть такие составные перечня, как «Бог, род, судьба, беда, горе, бояться, быть».

В английском языке, в отличие от сопоставляемых немецкого и русского языков, фразеосемантическое поле паремий и фразеологизмов может выражать такие понятия, как «гуманность», «потакание», «поддержка», «умение ладить», «деликатность».

В немецком и английском языках толерантность может выражаться в паремиях и фразеологизмах понятием «понимание», то есть способностью человека понять слабости другого.

Особенности функционирования фразеологизмов, выражающих толерантность, рассматривались на основе анализа текстов прессы. Целесообразность и актуальность обращения к сравнительной характеристике функционирования в языке прессы фразеологических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, определяется высокой частотностью употребления их в публицистике. Исследования лингвострановед-ческой специфики фразеологизмов в публицистических текстах позволяют выявить ценностные ориентации данного языкового коллектива, отражающие его социальный, исторический и культурный опыт.

Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих толерантность в современных публицистических текстах сопоставляемых языков, показывает в большей мере тенденцию к проявлению различий. В публицистических текстах на английском языке можно встретить функционирование фразеологизмов и паремий для выражения понятия «сохранение внутреннего спокойствия», а также стойкости, реже - сострадания, компромисса.

Отличительной особенностью немецких публицистических текстов является использование фразеологизмов и паремий, подчёркивающих отстранённость говорящего от происходящего, а также выражение желания ладить с окружающей действительностью.

В современных русских публицистических текстах довольно часто можно отметить выражение «смирения» при использовании фразеологизмов и паремий, репрезентирующих концепт «толерантность».

Осуществив сопоставительный анализ выражения понятий, отражающих «толерантность» во фразеологизмах и паремиях в современных публицистических текстах на английском, немецком и русском языках, можно проследить в процентном отношении проявление как сходств, так и различий.

Современные носители английского языка за счёт использования в речи фразеологизмов, выражающих толерантность, чаще всего стремятся показать понимание действий собеседника, стараясь сохранить внутреннее спокойствие и проявляя при этом стойкость по отношению к негативу со стороны окружающего мира.

Носители современного немецкого языка, оценивая происходящие события и используя в своей оценке фразеологизмы, проявляют сдержанность своих собственных эмоций. Важным фактором при этом является сохранение носителями языка терпения и нередко выражение желания отстраниться от высказывания собственного мнения по поводу происходящего.

В современном русском языке при проявлении толерантности, выраженной в использовании фразеологизмов в публицистических текстах, наблюдается стремление смириться с течением жизненных обстоятельств. Нередко русский человек при использовании паремий, выражающих концепт «толерантность», может показывать умение терпеливо переносить невзгоды жизни.

Таким образом, сопоставительный анализ позволяет выявить специфику отражения во фразеосемантическом составе английского, немецкого и русского языков особенностей языкового сознания и менталитета их носителей.

Заключение

В возможностях лексической репрезентации концепта отражены общечеловеческие ценности, определяющие взаимоотношения личности и общества. Концепт - это единица концептосферы. Когнитивная карта концепта, включающая наряду с функциональными уровнями его семантические единицы, помогает выяснить его смысловые репрезентации. Формирующие основу концепта семантические единицы реализуются в отношениях людей к различным явлениям и выражают уровень их социального и духовного развития.

Объектом предлагаемого исследования был выбран концепт «толерантность», в котором находят выражение общекультурные и этнокультурные ценности, характеризующие личность человека. Актуальность значения слова «толерантность» заставляет поставить вопрос: что оно содержит в своей концептуальной структуре?

Толерантность - это терпимость к иным взглядам и привычкам, способность переносить неприятности, это отсутствие или ослабление реагирования на какой-либо неблагоприятный фактор, проявляющиеся в выдержке, самообладании. Для формирования толерантного мышления и поведения в обществе на всех его уровнях представляется важным исследование лингвистических особенностей концепта «толерантность», выявление значения слов, вербализующих различные стороны данного концепта, а также анализ компонентов лексико-семантического поля концепта «толерантность», соответствующих социальным и нравственным нормам определённой лингвокультурной общности.

В процессе анализа вербализации концепта выбирались ключевые слова, рассматривались их словарные дефиниции, лексические сочетаемости, лексико-семантические поля.

Полевой подход к описанию данного языкового явления представляется плодотворным, поскольку помогает раскрыть системные связи на всех языковых уровнях. В семантическом поле концепта нами выделены семы, выбор которых обусловлен коммуникативной сферой и внутри-семными отношениями в конкретной языковой общности. Концептуальное содержание лексических единиц в разных языках рассматривается в процессе их языкового употребления с точки зрения общекультурного менталитета конкретного социума. Это обусловлено своеобразием восприятия окружающего мира, различными общественными и культурными явлениями. Сравнительное исследование семантических полей включает в себя учёт этнопсихологических типов ментальности, изучение смежных дисциплин языкознания - психолингвистики, этимологии, лингвострано-ведения.

Лингвокульторологический анализ лексико-семантических полей ориентирован на изучение действующих в современном состоянии языка процессов культурно - языкового синтеза, исследование и описание взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его лексической презентации. Описание лингвокультурных коннотаций предусматривает исследование функционирования языковых единиц в дискурсах разных типов (в разговорном обиходе, в художественной литературе, в публицистике, в политических риториках и так далее). Таким образом, механизм формирования концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках рассматривается нами в рамках системного подхода и исходя из места и роли его в конкретном языке.

Сравнение когнитивной карты концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках показывает значительное расхождение за счёт многообразия в репрезентации самого концепта. Состав лексико-семантических полей рассматриваемого концепта в исследуемых языках позволяет в сопоставительном плане проследить в большей мере их различия и в меньшей - их сходства. В английском и немецком языках одинаковое понятие «толерантность» образует ядро полей, но в русском языке ядро поля состоит из двух частей: толерантности и терпимости. При сопоставлении центра в схемах семантических полей можно отметить сходства в его простоте в английском и русском языках и довольно большое многообразие центра поля в немецком языке. В сопоставляемых языках сходство центра семантических полей проявляется в наличии семы «сдержанность» в немецком и русском языках. В русском и английском языках имеет место сема «бесконфликтность» (в английском-ипсопсегп).

Различия наблюдаются в дальнейшей репрезентации сем «толерантности» в составе центра поля в английском и немецком языках. В английском языке центр исследуемого поля составляют такие значения как: humility (смирение), apathy (безразличие). В немецком языке в состав центра ядра могут входить такие семы, как: die Streitlosigkeit - (бесконфликтность), die Nachsicht - (снисхождение), die Duldsamkeit - (терпимость), der Ausgleich - (компромисс), das Selbstbeherrschen - (самообладание). Но, если в русском языке «терпимость» находится в ядре поля, то в немецком языке - только в его центре.

В ближайшей от центра сфере семантического поля «толерантности» в английском, немецком и русском языках есть сходство в наличии семы «эмпатия», в английском языке - empathy, в немецком языке - die Empathie.

Сходство в сопоставляемых языках определяется наличием семы «гуманность». Как в русском, так и в английском языке в семантическом поле исследуемого концепта одинаково отмечается местоположение семы «уступка».

Необычайной специфичностью в каждом из сопоставляемых языков характеризуется состав сем на периферии лексико-семантических полей концепта «толерантность», в котором нет эквивалентных понятий в исследуемых языках. Например, в русском языке нет соответствий семам немецкого языка «die Entfernung» (отстранённость), «die Gleichgtiltigkeit» (равнодушие). В немецком и русском языках на периферии поля нет соответствия семе «accord» (согласие), имеющей место в английском языке, и так далее.

Сравнительное описание семантических полей даёт возможность выявить этническую логику, предопределяющую различия в ментальных образцах изучаемых лингвокультурных общностей. В процессе сравнения содержательной репрезентации аналогичных концептов слов в различных языках выявляются как универсальные, так и национально- специфические черты.

Обобщение вариантов смысловых репрезентаций концепта «толерантность» в английском, немецком и русском языках показывает сходства таких сфер человеческой деятельности, как отношения между людьми, поступки и черты характера человека. Однако в каждом культурном сообществе есть свои, присущие в большей степени ему, моральные доминанты, так как характер народа складывается в результате воздействия различных факторов: осознания своей исторической миссии и реальной истории, свободы самопроявления и инерции исторического процесса, национального идеала и национальных эмоций, аффектов, духовных противоречий и реальной действительности.

В русском характере с концептом «толерантность» связаны такие доминанты, как фатализм, любовь к морализаторству, душа, совесть. Ментальными образцами русского характера являются неустанный поиск добра, истины, гармонии, широта, простота, сердечность, непреклонная воля, твердость, неуравновешенность. Эти качества объясняются геополитическими и климатическими условиями формирования духовного и этнического генотипа русского человека, так как русская цивилизация создавалась, в отличие от европейских, в экстремальных условиях. Сущность русского характера во многом определяется православной религиозностью, питавшим его православным вероучением, а православными доминантами являются соборность, стремление к нравственному совершенству, дар покаяния, долготерпения, жертвенности, признание ценности страдания.

Таким же образом в немецком характере отражаются национальные идеалы, духовные нормы, исторические ошибки, сумма обстоятельств жизни народа, которые и определяют его доброжелательность, уважение, порядочность, аккуратность, рассчётливость, практицизм, определенную бедность чувств в таких состояниях души, как любовь, сострадание.

Отличительными чертами английского характера являются самообладание, невозмутимость, сдержанность, обходительность, культ самоконтроля и предписанного поведения, склонность обходить острые углы, терпимость к чужому мнению, необщительность.

Особенности национального характера определяют поведение человека, его поступки и отношение к другим людям, формируют определённые ментальные образцы, играющие роль предписаний для поведения в данном культурном сообществе, а также лингвокультурные константы, проявляющиеся с особым своеобразием во фразеологизмах.

В основе концепта «толерантность» лежат достаточно частотные по своей фразообразующей активности семы, обладающие повышенной структурно-семантической эквивалентностью и базирующиеся на общих во всех языках ситуациях. Наряду с этим, среди фразеологических единиц, означающих толерантность, встречается немало таких, которые связаны с культурно-национальной спецификой особенностей развития народа и поэтому не имеющих аналогов в сравниваемых языках.

При сопоставлении структурно-семантических особенностей фразеологических единиц нам представляется наиболее важным выявление универсальных и национально-специфических черт, национально-культурной коннотации фразеологических единиц, страноведческого потенциала фразеологических параллелей, сопоставление семантических значений фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках с точки зрения влияния национального менталитета.

Фразеосемантические поля, характеризующие концепт «толерантность» в английском, немецком и русском языках, мы рассматриваем как целостые системные образования, основанные на единстве лингвистических и психологических аспектов. Все компоненты рассматриваемых полей иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом, о чём свидетельствует наличие архисем и дифференциальных компонентов в их структуре.

Сопоставление списка паремий и фразеологизмов английского, немецкого и русского языков, отражающих толерантность, позволило определить в количественном отношении состав их фразеосемантических полей. Так, в английском языке в большей мере паремии и фразеологизмы выражают желание понять другого человека, проявить компромисс, стойкость, согласие и смирение. В немецком языке паремии и фразеологизмы чаще выражают сдержанность. Как и в английском языке, здесь отмечается значительное количество примеров, выражающих стремление понять другого. В русском языке, как впрочем и в английском языке, нередко паремии и фразеологизмы выражают стойкость и смирение.

В сопоставляемых языках отмечается сходство в возможности проявления в содержании паремий и фразеологизмов семы «терпение». Но данное сходство можно считать условным, так как толкование терпения в каждом из сравниваемых языков отражает специфику национального понимания терпения.

Использование количественного метода и метода моделирования позволило увидеть картину языкового восприятия окружающей действительности через проявление толерантности у носителей каждого из сопоставляемых языков.

Для рассмотрения динамики развития значений паремий и фразеологизмов, выражающих «толерантность» в сопоставляемых языках, были проанализированы примеры их использования в современных публицистических текстах, что позволило одновременно выявить ценностные ориентации носителей каждого из сопоставляемых языков, отражающие их социальный, исторический и культурный опыт. Исследования лин-гвострановедческой специфики фразеологизмов на основе анализа публицистических текстов показали, что здесь в значительной мере проявляются не сходства, а различия в сопоставляемых языках.

При наблюдении динамики развития значений паремий и фразеологизмов данной тематической группы отмечается в одинаковой степени лишь проявление семы «терпение», а в английском и русском языках при функционировании паремий и фразеологизмов в публицистических текстах можно заметить сходство в выражении семы «понимание».

Носители современного английского языка при использовании паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность в публицистических текстах, чаще всего стараются показать понимание действий окружающих людей. В меньшей мере они стремятся показать сострадание, компромисс, сдержанность и терпение.

Больше всего носители современного немецкого языка проявляют сдержанность при использовании паремий и фразеологизмов в своей публицистической речи, и меньше всего при этом они демонстрируют умение ладить друг с другом.

При употреблении паремий и фразеологизмов, отражая толерантность в публицистических текстах, носители русского языка стремятся показать своё смирение и в самой малой мере - снисхождение по поводу происходящего.

Сравнительное исследование употребления паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность, при их функционировании в английских, немецких и русских публицистических текстах в большей мере проявляет различие, подчёркивая этим самым специфику языкового сознания и менталитета носителей сопоставляемых языков.

 

Список научной литературыВоропаева, Виктория Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алифиренко Н.Ф. Протовербальиое порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002.- №5.-С. 72-81.

2. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации // Вестник Московского университета, Сер.7 Философия. -2001.- №2. -С. 50-59.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- JL: Просвещение, 1979. 205 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Высшая школа, 1986. - 292 с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань; Изд-во Каз. ун-та. 1984, -123 с.

6. Арутюнова Н.Д. Эмоционально-оценочный компонент в семантике фразеологических единиц // Языковая личность и семантика. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 1994- С.26-27.

7. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Тамбов Москва: Изд-во ТГУ им. Державина, 2002. - 264 с.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология как объект исследования: Автореф. дисканд. филол. наук. Череповец, 1980. - 20 с.

9. Багаутдинова Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств. (На материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1986. - 23 с.

10. Байер X, Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М., Высш. школа, 1989.-391 с.

11. Байрамова JT.K. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии // Этнонациональная ментальность в художественной литературе. Ставрополь: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 1999. С. 79-82.

12. Белова В.Ф. Употребление артикля в жанрах немецкой газеты: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1987. -24 с.

13. В.Беляев А.С. Взаимосвязь языка и культуры в понимании Б.Машковского // Этнолингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов: Изд-во Саратовского гос. ун-та, 2003. - С.207-209.

14. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей // Вопросы языкознания. 1995.- №4.- С.14-24.

15. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М., Наука. -1973. - 177 с.

16. Бондаренко М.В. Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара: Изд-во Самарского гос. ун-та, 1997. - 162 с.

17. Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 131-138.

18. Будагов Р.А. Язык и культура: хрестоматия в 3-х ч. Ч.З. Социолингвистика и стилистика. М.: Добросовет, 2001-2002. - 160 с.

19. Вайсгербер Й.Я. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. -№ 2. - С.34-46.

20. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971. №5.- С. 108-113.

21. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный анализ текста в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Изд-во Чебоксарского гос. ун-та, 1986. - С.8 -19.

22. Васильева JI.B. Краткость душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. - М.: ЗАО Центрополиграф, 2004. -350 с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с английского А.Д.Шмелёва под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 78 с.

24. Величко А.В. О «русскости» русского языка наших дней // Русская речь. 1995. - №6. - С.54-58.

25. Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер.9, Филология. 1992. -№1. - с.21-30.

26. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука-1977.- 312 с.

27. Воркачёв С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологиии // Вопросы языкознания. 1997. - №4. - С. 115-124.

28. Воркачёв В.А. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакомму-никативной деятельности. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2002.- С. 79- 95.

29. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: истоки и цели.// Филологические науки. 2005. - №4. - С.76-83.

30. Встречи этнических культур в зеркале языка: В сопоставительном аспекте: Сб. ст./ Отв. ред. Нещименко Г.П. М.: Наука. - 2002. - 478 с.

31. Вьюник В.А., Тишунин В.Н. Информация как газетный жанр. JL, Лениздат. -1962. - 43 с.

32. Гаврилова А.В. Лексическая сочетаемость ключевых слов современного русского политического дискурса // Филологические науки. 2005. -№4.- С. 94- 104.

33. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977. 230 с.

34. Гарин С.Г. Образно-выразительная фразеология как лингвистическая категория. Вопросы языкознания // Уч. зап. Перм. гос. пед. ин-та. Пермь, 1969.-Т. 66-С.31 -53.

35. Гиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968.-23 с.

36. Глобализация этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 кн./ Научный совет РАН «История мировой культуры». Институт славяноведения; под ред. Г.П.Нещименко. - М.: Наука. - 2006. - 486 с.

37. Гумбольд В. фон. Язык и философия культуры. М.: Наука. - 1985. -458 с.

38. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.- М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. 400 с.

39. Гусейнов И.А. Структурно-семантические особенности и национальная специфика английских пословиц: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1982.-21с.

40. Гухман М.М. Лингвистическая теория Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Наука. - 1961. -187 с.

41. Данилов B.C., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. -Т.1. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. -С.83-85.

42. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

43. Дейк Г.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

44. Денисенко В.И. Семантическое поле как функция // Филологические науки. -2002. № 4. - С.44-52.

45. Денисова М.А. Русское художественное слово и русский мир // Русский язык в школе. 1997. - №3. - С. 89-96.

46. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале английского, немецкого и нидерландского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1984.-24с.

47. Добровольский Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С.37-48.

48. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. докт. филол. наук.-М., 1990.-31 с.

49. Долгих Н.Г. Теория семантических полей на современном этапе развития семасиологии // Филологические науки. 1973. - №1. - С.93-97.

50. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1973. - 43 с.

51. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокульту-рологические единицы. Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2002. -161с.

52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 206 с.

53. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000-21 с.

54. Земская Е.А. Введение: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Наука, 1996.-245 с.

55. Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М, 1976.-26 с.

56. Золотова JI.M. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1979. - С.38-47.

57. Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного языка (комплексный подход): Автореф. дис. . канд. филол. наук: Алматы, 2000.-26 с.

58. Кавалеридзе Ю.Н. Топорова В.Л. Лицо человека в русской и немецкой фразеологии // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache / Wissenschaftliche Redaktion H.Echert, I.A.Sternin. Halle /Saale. - Max Niemeyer Verlag, 1996. - S.85-92.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.

60. Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики // Лингвистическая типология. М.: Изд-во МГУ. - 1985.- С.74-80.

61. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставительном изучении языков // Современные проблемы романистики:

62. Функциональная система. Т.1 - Калинин: Изд-во Калининского гос.ун-та, - 1986.-С.137-140.

63. Кириллова Н.Н. Лексика и концепт «душа» во фразеологии разных языков // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена. -1999. - С.4-10.

64. Кириллова Н.Н. К вопросу о стереотипах во фразеологии // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Гуманитарные и общественные науки. СПб. -Изд-во РПГУ им. А.И.Герцена. - 2002. - С.129-140.

65. Кириллова Н.Н. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов: языковое выражение и языковое сознание // Проблемы идеоэтничесой фразеологии. СПб., Изд-во РГПУ им А.И.Герцена. - 2002. - С.8-13.

66. Кодухов В.И. Общее языкознание.- М., Высшая школа, 1974. 303 с.

67. Кодухов В.И. Введение в языкознание. -М.:Просвещение,1979. 351 с.

68. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

70. Копчук Л.Б. Фразеологизмы как знаки-индикаторы культурно-языковой компетенции носителей языка // Проблемы идиоэтнической фразеологии СПб., Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена. - 2000. - С.42-49.

71. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1983. -С.149-157.

72. Копыленко М.М., Попова С.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1989. - 190 с.

73. Красных В.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис». - 2002. - 284 с.

74. Крупа В., Ондрейович С. Язык и возможности его регулирования // Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лин-гвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. - С. 175-178.

75. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. - 160 с.

76. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М., Наука. -1991. С.82-140.

77. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Тамбов. Изд-во 11 ТУ им. Г.Р. Державина. - 2002. - С.5-15.

78. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М. - Языки славянской культуры. - 2003. - 512 с.

79. Кубрякова Е.С. Язык и знание.- М., Языки славянской культуры. -2004.-560 с.

80. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика ненормативного поведенияличности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 17. / Отв. редактор Л.Л.Нелюбин М.: МГОУ, 2003.- С.25-34.

81. Кузьменко Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М.: Изд-во МГОУ, 2003.-166 с.

82. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

83. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов институтов и фак-в иностранных языков. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. школа, Дубна: Феникс. 1996. - 380 с.

84. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980.-25 с.

85. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, Изд-во Урал, ун-та, 1989.-94 с.

86. Лебедев П.П. Пословица вовек не сломится // Русская речь. 1987. -№1- С. 126-129.

87. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., Высшая школа, 1979. - 367 с.

88. Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз. 1970. -296 с.

89. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы: социолингвистическое исследование. СПб., Изд-во СПбГУ. - 2005. - 255 с.

90. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: в 2-х т. (репринт, изд. 1893). -М.: Русские словари. 1994. - 755 с.

91. Морданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоони-мов в английском и турецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань. - 1989. - 25 с.

92. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание. М.: Изд-во МГОУ, 2005-215 с.

93. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология. М.: Изд-во МГОУ, 2006 -205 с.

94. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе // Учебное пособие. -М.: Изд-во Флинта, МПСИ, 2006 413 с.

95. Нестеренко В.Г. Язык нетерпимости и язык доверия // Свободная мысль. 1992 - №2. - С.74-77.

96. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания.- 2001. -№1.-0.98-131.

97. Нещименко Г.П. Языковая ситуация в славянских странах: Ин-т славяноведения. М.: Наука. - 2003. - 272 с.

98. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульского гос. пед.ин-та, 1968.- С. 61-74.

99. Никитина Г.Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: Изд-во Псковского гос. ун-та, 1998. - 205 с.

100. Николаева Т.Н. Конфронтативный анализ компаративных фразеологических единиц немецкого и якутского языков // Язык и культурные контакты различных народов. 4.II. Пенза: Изд-во Пензенского гос. ун-та-2001.- С. 34-38.

101. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1. -С.47-51.

102. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале русского и английского языков). -Тбилиси: Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1988.- 22 с.

103. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. М.: Лабиринт. - 2004. - 320 с.

104. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-318 с.

105. Осоргин М. «Крылатые слова»: филология русской души // Русская речь. -1990. №1. -С.49-61.

106. Павленко Т.Л. Семантические соотношения компонентов фразеологических единиц со словами // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1989. - С.37-46.

107. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 1. - С.94-105.

108. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. 608 с.

109. Пан Г.В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1978.- 24 с.

110. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии // Лексические категории: на материале немецкого языка. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1984. С.83-92.

111. Пичкур А.И. Основные лексико-фразеологические поля в публицистических текстах современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. - 26 с.

112. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, ИА.Стернин, Е.И.Беляева и др.; Науч. ред. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та. - 1989. -196 с.

113. Попова З.Д. Стернин Н.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1999.231с.

114. Попова ЕЛ. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологичские науки. 2001. - № 3. - С.69-77.

115. Порциг В. Членение индоевропейской языковой области. Перевод с нем. Л.Ю. Брауде и В.М. Павлова. М, Прогресс. 1964.- 332 с.

116. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. М.: «Просвещение», 1968.-551 с.

117. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

118. Проблемы семантики фразеологических единиц: (Сб. ст.) / Головной Иркут. гос. пед. ин-т- Иркутск: ИГТШИЯ., 1986 112 с.

119. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии языка XX века // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С.140-150.

120. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. -Минск: Изд-воУРСС, 2005.-312с.

121. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии немецкого языка. Л.: Просвещение, 1971. - 182 с.123 .Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высш. школа, 1980. - 143 с.

122. Рождественский Ю.В. Глас народа глас Божий.// Русская словесность. - 1995. - №2. - С.76-81.

123. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в среднейи высшей школе. Вологда: Изд-во Вологодского гос. ун-та, 1967. -С.68-82.

124. Ротова М.С. Лексико- фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 23 с.

125. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания.

126. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 1967. С.34-45.

127. Рябкова Л.Ф. Объём и структура предложения в информационных текстах газеты на материале современной немецкоязычной прессы. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1976. - 27 с.

128. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учебное пособие к спецкурсу. Самара: Изд-во Самарского гос. инта, 1993.-68 с.

129. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами прилагательными, обозначающими цвет (на материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. дис.канд.филол. наук. М., 1981. - 24 с.

130. Селивёрстова Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ//Филологические науки. №5, - 2004.- С. 68-71.

131. Скворцов Л.П. Язык, культура и нравственность// Русский язык в школе. 1994. -№2. - С. 100-106.

132. Скворцов Л.П. Инструмент культурного и духовного обустройства жизни // Народное образование. 2001-№2. - С.80-84.

133. Скороходова Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ // Филологические науки. 2006. - №3. - С.100-108.

134. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис.докт. филол. наук. Волгоград, 2004. -26 с.

135. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Наука. 1981. -153 с.

136. Солганик Г.Я. Что такое язык газеты // Русская речь. 1982. - №4. -С. 41-45.

137. Сологуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. -1982. №2. - С.106-114.

138. Сологуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов н/Д:1. РГПИ, 1989.-С.4-19.

139. Сологуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. -1998. №4. - С.53-65.

140. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствований во фразеологии. Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 1977. - 168 с.

141. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

142. Степанова М.Д. Лексикология немецкого языка: Учеб. 2-е изд., пе-рераб. и доп. -М.: Высш. шк., 1986. - 247 с.

143. Суколенко Н.И. Словарь образных выражений русского языка // Русский язык в школе. -1999. №5 - С.99-101.

144. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языка и культура общения. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 1999. - 214 с.

145. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., Наука, 1966. - 86 с.

146. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., Языки русской культуры. - 1996. -286 с.

147. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. - М.: Ун-т языкознания, 2004.-С. 166-181.

148. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. - № 1. - С.54-57.

149. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры. - 2003. - 224 с.

150. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

151. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. М.: КомКнига, 2006. - 160 с.

152. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале немецкого, английского и шведского языков).- М., Изд-во МГУ 1984. -178 с.

153. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Учебное пособие. Архангельск, Изд-во ПГУ. - 2000. - 132 с.

154. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р.Державина. - 1999. - 237 с.

155. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: Автореф. дисдокт.филол. наук. М., 1999. - 52 с.

156. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. М., Наука. - 1982. - С. 177-187.

157. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб., Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена. - 2001. - 156 с.

158. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1988. - Вып.ХХШ. - С.52-94.

159. Фомина З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache / Wissenschaftliche Redaktion H. Echert, I.A.Sternin. Halle / Saale. - Max Niemeyer Verlag, 1996. - S. S.71- 84.

160. Хазагеров Г.Т. «Не к неведущим бо пишем.» Об особенностях русского риторически) мышления // Человек. 1995. - №5 - С.129-138,

161. Хазагеров Г.Т. Во дни сомнений // Знамя. 1999 - №3. - С.203-208.

162. Харченко В .К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - С.9-18.

163. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. - №3. - С.94-105.

164. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика // Филологические науки. 1996.- №6. -С.66-67.

165. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле англоязычноголичностноориентированного общения. М., Импринт - Гольфстрим, 1998. -362 с.

166. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996. -№1. С.58-70.

167. Чёрная A.M. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд // Фразеологическая система английского языка. Челябинск; Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1985. - С. 18-25.

168. Чернелёв В.Д. Паремия как объект сравнительного исследования в языкознании. // Филологические науки. 1990. - № 5. - С.21-29.

169. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала современного немецкого языка.// Язык и стиль. М.: Мысль. -1965.-С. 125-138.

170. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.:

171. Высшая школа. 1970. - 200 с.

172. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М., Просвещение, 1967. 192 с.

173. Чикина Е.Е. Идиоэтнические особенности фразеологических единиц с библейскими антропонимами (на материале немецкого, английского и русского языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб., Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. - 1999. - С.50-57.

174. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Автореф. дис. канд. филол. наук. Владимир, 2001.-20 с.

175. Чурсина JI.B. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1979.- С. 154-155.

176. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа. - 1985.- 230 с.

177. Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе 1995. - № 33. - С. 49-53.

178. Шарипов Ф. Функционально-семантическое поле качественного признака человека в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984 - 29 с.

179. Шаховский В.И. Значение и валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984.- №6.- С. 97-104.

180. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1974.-427 с.

181. Щербань Н.Н. Семантические особенности фразеологизмов немецкого языка. Учебное пособие. Черновцы: Изд-во Черновцовского гос. ун-та, 1986. - 53 с.

182. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 1977. - С.81-90.

183. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии // Лексико- грамматическая сочетаемость в германских языках. -Челябинск: Изд-во Челябинского гос. пед. ин-та, 1977. 192 с.

184. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., Наука, 1974. - 255 с.

185. Эмирова A.M. Фразеология перестройки: тематика и семантика // Русский язык в школе 1990. - № 3. - С.77-81.

186. Этнопсихолингвистика / Ю.А.Сорокин, И.Ю. Морковина, А.Н. Крюков и др.; Отв. ред. Ю.АСорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -190 с.

187. Юсупова Р.И. Когнитивно семантическая и логико-синтаксическая природа пословиц неродственных языков (на материале немецких, уйгурских и русских пословиц): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Алматы, 2002.-26 с.

188. Agricola Е. Semantische Relationen im Text und im System. 3. Auflage. Halle/Saale. Max Niemeyer Verlag, 1975. - 345 S.

189. Aust H. Uberlegungen zum sprachlichen Verstehen. Tubingen: Niemeyer, 1983.-282 S.

190. Bickens H. Theorie der kognitiven Semantik und Pragmatik. Frankfurt am Main: Haag, 1984.-251 S.

191. Croff W. Linguistic Evidence and Mental Representations // Cognitive linguistics. - 1998.-v.9.-P. 151-173.

192. Dieckmann W. Politische Sprache. Politische Komunikation. Vortrage. Aufsatze. Entwiirfe. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1981. -279 S.

193. Dyserinck H. Komparativistik: Eine Einfiihrung. Bonn: Univ. Verlag, 1977.-318 S.

194. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indi -ana University Press, 1985, - 242 p.

195. Faulseit D. Gutes und schlechtes Deutsch: Einige Kapitel praktischer Sprachpflege. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. -154 S.

196. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982.-250 S.

197. Fauconnier G. Mental spaces. Bradford Book, Cambridge University Press.- 1985. 160 p.

198. Fries N. Grammatik, Emotionen und Ausserungsbedeutung // Sprache und Pragmatik. Lund, 1994. -№ 33. - S.37-48.

199. Goldman, Alvin. Empathy, Mind and Morals // Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association, 1992. Vol. 66, No. 3- P.17-41.

200. Good C.H. Presse und soziale Wirklichkeit: Ein Beitrag zur «kritischen Sprachwissenschaft». Dusseldorf: Schwamm, 1985. - 166 S.

201. Grimm H., Engelkamp J. Sprachpsychologie: Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik. Berlin: Schmidt, 1981. - 340 S.

202. Gumperz, John J. Mutual Inferencing in Conversation. In: Markova, I. / Graumann, C.F. / Foppa, K. (eds.) Mutualities in Dialogue. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-P. 101-123.

203. Halliday M.A.K., Hasan, R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989.-213 p.

204. Herrmann T. Allgerneine Sprachpsychologie: Grundfragen und Probleme.- Weihein: Beitz, Psychologie Verl. Union, 1994. 240 S.

205. Hymes, D. The Ethnography of Communication // T. Gladwin & W. Stur-tevant (Eds.), Anthropology and Human Behavior. Washington, D.C.: Anthropological Society of Washington, 1962. - P.15-53.

206. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft, Berlin: Univ. Vesl., 1954. -S. 257- 267.

207. Isaacs, W. The Process and Potential of Dialogue in Social Change // Educational Technology. Jan.-Feb., 1996. P. 20-30.

208. Kleine Enzyklopadie. Deutsche Sprache. Leipzig: Bibliographisches In-stitut, 1983. - 742 S.

209. Lewandowski T.T. Linguistisches Worterbuch. Quelle von Meyer. Heidelberg: Wiesbaden. - In 3 Banden. - 1226 S.

210. Malone, M. J. Worlds of Talk. The Presentation of Self in Everyday Conversation. Cambridge: Polity, 1997. - 182 p.

211. Mediation: Sociocultural and Psychological Perspectives. Eds. Elizabeth Mertz and Richard J. Parmentier. Orlando, FL: Academic Press, 1985. -P. 49-71.

212. Meng K. Sprachliche Mittel zur Realisierung der Funktionen der Nachricht // Sprache und Ideologie: Linguistische Studien. Halle/Saale: VEB Max Niemeier, 1972,-S. 120-126.

213. Meyer R. Deutsche Stilistik. Miinchen: VEB Max Niemeier, 1973. -324 S.

214. Morgenstund ist aller Laster Anfang. Sprichworter zum Selbstbasteln / zusammengetragen von G.Lux. Berlin: Eulenspiegel, 1995. - 176 S.

215. Phraseology: theory, analysis and applications / Ed. by A.B.Cowie. Oxford: Clarendon press, 1998. - 258 p.

216. Rivers W. The Mass Media. New York, Oxford University Press. -1985. - 243 p.

217. Rohrig L. Lexikon der sprichworterlichen Redensarten. Freiburg: Herder, 1986.-960 S.

218. Rosch, E. Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology, Vol. 1. Ed. Neil Warren. London: Academic Press, 1977. - P. 1 - 49.

219. Rosengren J. Expressive Sentence Typist. A Contradiction in Terms. The Case of Exclamation. Sprache und Pragmatik. - Lund, 1994 - № 33. -S. 38-68.

220. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992. - 320 S.

221. Schmidt W. Komunikativ-funktionale Sprachbetrachtung: als theoretische Grundlage Studien. Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1981. -S.10-21.

222. Schrelle H. Die Natur der Sprache: die Dynamik der Prozesse des Spre-chens und Verstehens. Berlin: de Gruyter, 1998. - 671 S.

223. Stanley J.P. Gender-marking in American English: usage and reference. -New York, Oxford University Press, 1977. 97 p.

224. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Mannheim: Univ. Verl., 1968.-365 S.

225. Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch kontrastiv - vergleichend. - Frankfurt a. M.: Lang, 1992.-218 S.

226. Wierzbicka A. Semanticks, Culture and Coguition: Universal Human con ceps in culture. Specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992.-253 p.

227. Список публицистических текстов, из которых были выбраны примеры

228. Аргументы и факты, 2002-2007.

229. Комсомольская правда, 2001-2007.

230. Московские новости, 2000-2006.

231. Московский комсомолец, 2003-2007.1. Мир новостей,2004-2007.

232. Независимая газета, 2004-2007.

233. Российская газета, 2003-2007.

234. Советский спорт, 2004-2007.

235. Allgemeine Zeitung, 2006-2007.

236. Berliner Abendblatt, 2005-2007.

237. Berliner Morgenpost, 2002-2007.

238. Berliner Zeitung, 2005-2007.1. Bild, 2005-2007.1. DieZeit, 2004-2007.1. Guardien, 2003-2006

239. Finacial Times, 2004-2006.

240. Hamburger Morgenpost, 2003-2007.

241. Herald Tribune, 2003-2006.1. Observer, 2006.1. Science News, 2004.1. Sunday Times, 2005.1. Telegraph, 2006.

242. The Daily Mail, 2005-2007.1. The Guardian, 2005-2007.

243. The Manchester Guardian, 2005.1. The Mirror, 2005-2007.

244. The New York Times (USA), 2004.1. The Scotsman, 2005-2007.1. The Telegraph, 2006.1. The Times, 2003.1. The Universe, 2006.

245. The Wachington Post, 2005-2007.1. USA Today, 2005.http://www.dwds/de/.http:// wortschatz.informatik.uni Leipzig.de/.www.fask.uni-mainz.de/ze/term/cat-pas.html. Список словарей, использованных для исследовательской работы

246. Амбражейчик А.Е. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеоло-гимов и устойчивых словосочетаний. Мн.: ООО « Попурри», 2003. -304 с.

247. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык. - 1985. -450 с.

248. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1968.-608 с.

249. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык. - 1975.-656 с.

250. Бирих А.К. Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., Изд-во Фолио пресс. -2001 с.

251. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. /Сост.: Н.Н. Амосова, Ю.ДАпресян, И.Р.Гальперин и др.Т.1: А L. - М.: Рус.яз., 1979. - 822 с.

252. Большой немецко-русский словарь: В 2-х T.T.2.L-Z. Сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др. М.: Рус.яз., 1980. - 656 с.

253. Болыной толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. -СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

254. Гуревич В.В.; Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь:. 2-е изд. - М.: Владос, 1995. - 583 с.

255. Ю.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Рус.яз., Т. 1.1981.-699 с.1.. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1 4. -М.: Рус яз., 1982. - Т.4. - 683 с.

256. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. Т.1. М.: Ху-дож. лит., 1984.-383 с.

257. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус.яз., 2000. - 846 с.

258. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО, 1996. - 768 с.

259. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Рус.яз.- 1987.- 280с.

260. Киселёв И. А. Фразеологический словарь русского языка. Минск: Нар.асвета. - 1985. - 432 с.

261. Краткий психологический словарь / Сост. Л.А.Карпенко; Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

262. Краткий словарь иностранных слов/ Сост. С.М.Локншна. -М., Изд-во «Русский язык». -1977. 351 с.

263. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. Л.: Флинта: Наука, 2001. - 778 с.

264. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.-944 с.

265. Крупное В.Н. Язык современной прессы: Англо-русский словарь-справочник активной лексики : В 2 т. Т.1. М.: Высш.шк., 1993. - 461 с.

266. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -2-е изд., дополненное М.: Большая Российская энциклопедия. - 2002. -709 с.

267. Маковский. М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. -М.: Диалог, -1999.-416 с.

268. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М.: Русский язык Медиа. - 2003. - 506 с.

269. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., пере -раб. - М.: Флинта: Наука. - 2003. - 318 с.

270. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный дом, -2003.-1280 с.

271. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия, 1964. -900 с.

272. Русско-английский фразеологический словарь Russian-English phraseological dictionary: М., Русский язык. - 1998. - 704 с.

273. Семёнова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний: Словарь с пояснениями и примерами использования. М.: ООО «Попурри», 2003. - 256 с.

274. Словарь русского языка: В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз; под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984, Т.4.С-Я.1984. - 794 с.

275. Толковый словарь русского языка конца XX века : языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

276. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т.1 -4. -СПб.: Терра-азбука, 1996. - 2834 с.

277. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 833 с.

278. Фразеологический словарь справочник русского языка. М.: Феникс. -2000.-160с.

279. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. -М.: Русский язык, 1978.-398 с.

280. Цвиллиг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык. 1984,- 216 с.

281. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русскогоязыка: В 2 т.Т. 1-2. М.: Рус яз., 2001. - 1184 с.

282. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд-е2.е испр. и доп. М., Просвещение. 1971. - 541 с.

283. Энциклопедия. Русский язык./ Под ред. Филина Ф.П. М.: Советскаяэнциклопедия. -1979. 432 с.

284. Этимологический словарь русского языка /Сост. С.И. Карантиров. М.: Словари дома книги, 2000. - 437 с.

285. Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 31. М.: Наука. - 2005. - 258 с.

286. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Г.Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

287. Agricola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachge-brauch. 14.Aufl. Munchen: Dudenverlag., 1992. - 543 S.

288. Beyer H. und A. Sprichworterlexikon. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1989.-793 S.

289. Collins COBULD English Language Dictionary. London; Glasgo: Collins, 1987.-1703 p.

290. Crystal, D.A Dictionary of Linguistics and Phonetica / D.Crystal.- Oxford: Oxford University Press. 1985. - 964 p.

291. Duden C. Ethymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin -Munchen: Dudenverlag von Drosdowski, 1987. - 517 S.

292. Duden C. Das Herkunftsworterbuch. Mannheim.- Leipzig.- Wien.- Zurich: Dudenverlag von Drosdowski, 1989. - 844 S.

293. Duden C. Redewendungen und sprachworterliche Redensarten. Idiomatisches Worterbuch der deutschen Sprache. Mannheim. - Leipzig. - Wien. - Zurich: Dudenverlag von Drosdowski, 1990. - 864 S.

294. Duden C. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim. - Leipzig. - Wien. -Zurich: Dudenverlag von Drosdowski, 2003. - 630 S.

295. Grosses Worterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichworterliche Rede-sarten /Redaktion: Chr. Marsen. Koln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft. -1995. - 780 S.

296. Harper D. The Online Etymology Dictionary. New York, Oxford University Press, 2001.-1480 p.

297. Hudson К. The Dictionary of Diseased English / London: Basingstoke: Mac-millan Press, 1980. 267 p.

298. Key, V. Beyond the Dictionary in EnglishLondon: Longman, 1974. 12 p.

299. Kleine Enzyklopadie : Deutsche Sprache. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1983.-724 S.

300. Longman Guardian Original Selektion of New words. London : Longman, 1998. - 643 p.

301. Oxford English Dictionary / Ed.by R.W. Burchfield. A supplement to the., vol.l(A-G). Oxford: Oxford University Press. - 1972. -1331 p.

302. Oxford English Dictionary / Ed.by R.W. Burchfield. A Supplement to the.,vol.2 (H-N). Oxford: Oxford University Press. - 1076. - 1243 p.

303. Oxford English dictionary / Ed.by R.W. Burchfield. A Supplement to the.,vol.3 (O-S). Oxford: Oxford University Press. - 1982. - 1579 p.

304. Oxford English Dictionary / Ed.by R.W.Burchfield. A Supplement to the .,vol. 4 (Sc-Z). Oxford: oxford University Press. - 1986. - 1435 p.61. 6000 deutsche und russische Sprichworter / von Dr. A.F. Graf. Halle/Saale. -Max Niemeyer Verlag, 1958. - 297 S.

305. The Concise Oxford Dictionary of current English / Ed. By J. Sykes. Oxford: Oxford University Press. -1984. - 1260 p.

306. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Oxford University Press.- 1969.-652 p.

307. Universal Lexikon. -Leipzig. -VEB. Bibliographisches Institut. -1988 847 S.

308. Zandvoort, R.W. Wartim English / R.W. Zandvoort. Groningen: University Press, 1957.-512 p.66. www.digitale-bibliothek.de.