автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Вартанова, Наталья Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ"

На правах рукописи

ВАРТАНОВА Наталья Геннадьевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА РЕКЛАМНОГО ИНТЕРВЬЮ В РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СМИ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону — 2006

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и культуры речи

ГОУ ВПО

«Ростовский государственный педаго гически Й университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Гаврилова Галина Федоровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Штайн Клара Эрновна;

кандидат филологических наук, доцент Марцелли Александр Александрович

Ведущая организация - Пятигорский государственный

лингвистический университет

Защита состоится «22» сентября 2006 г. на заседании диссертационного совета Д.212.206.01 по филологическим наукам в РГПУ по адресу: 344082, Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан «22» августа 2006 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Григорьева И.О.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению и описанию языковых особенностей модифицированных рекламой газетно-публицистических жанров, в частности жанра рекламного интервью, а также путей использования выразительных средств языка в этом жанре с целью повышения эффективности их воздействующей функции и передачи реципиенту максимального количества информации. Анализ использования разноуровневых языковых средств воздействия в текстах рекламного интервью в русских и французских СМИ позволяет с учетом интегративного подхода к анализу определить специфику данного жанра в разноязычных медиатекстах.

Оценка значимости «гибридных» рекламных жанров, в частности жанра рекламного интервью, может быть в полной мере отнесена ко всем составляющим его элементам, заимствованным у других жанров с единственной целью - создания эффективного средства воздействия. Синтез рекламного слогана в роли броского, запоминающегося заголовка, газетного интервью с его вопросно-ответной формой (создающей атмосферу доверия), являясь средством привлечения внимания к рекламируемому объекту, способствует формированию эффективности восприятия информации. А разноуровневые языковые средства экспрессивности, характерные для художественной актуализирующей прозы, выполняют функцию усиленного воздействия на читателя, а также создают эффект выразительности и изобразительности речи.

Широкое распространение синкретичных реклам но-публицистиче-ских жанров в современной прессе - тенденция, являющаяся актуальной не только для российских газет, но и для зарубежных СМИ, в частности для французских периодических изданий. Актуальность темы исследования определяется потребностью в изучении, анализе, обобщении тенденций распространения реклам но-публицистического жанра - рекламного интервью — жанра по своей природе «гибридного». Актуальность проблемы и недостаточная степень ее изученности объясняется сложностью объекта анализа, интегрирующего признаки газетного интервью, рекламного слогана, художественного диалога и актуализирующей прозы, каждый из которых требует своего описания.

Объектом анализа являются тексты рекламно-публицистического, «гибридного» жанра рекламного интервью, во всем многообразии их структурных и семантических особенностей.

Предмет исследования - проблема языковых особенностей «гибридного» жанра рекламного интервью, синтезирующего в себе языковые элементы рекламного слогана, газетного интервью, художественного диалога, актуализированной прозы.

Целью настоящей работы является анализ синкретичного жанра — рекламного интервью, выявление в нем языковых элементов других

жанров, а также их функций воздействия на реципиента комплексом выразительных средств в русских и французских СМИ. Эта общая цель трансформируется далее в более конкретную: определение специфики формы и содержания данного жанра, В связи с поставленной целью выделяются следующие задачи:

1. Описать лингвистическую сущность рекламно-публицистических жанров в российских и французских печатных СМИ, специфику их функционирования и языкового оформления, выявить место рекламного интервью в системе рекламно-публицистических жанров.

2. Определить основные жанровые заимствования, составляющие основу рекламного интервью, описать процессы взаимодействия элементов разных жанров, образующих в совокупности синкретичный жанр - рекламного интервью.

3. Провести сопоставительный анализ русских и французских рекламных интервью, определить структурно-семантические особенности и специфику этого жанра во французских СМИ.

4. Выявить особенности функционирования языковых средств воздействия в российских и французских СМИ, описать разноуровневые языковые средства актуализации и экспрессивности в рекламном интервью: семантические (категория интенсивности) и структурные (повтор), а также художественно-стилистические приемы и стилистические фигуры.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На рубеже XX - XXI веков интегрированные отношения между рекламной коммуникацией и СМИ влекут за собой качественные изменения в характере информационной деятельности, возникновение жанровых модификаций как в российских, так и во французских периодических печатных изданиях. Появляются новые, так называемое реклам-но-публицистические жанровые образования - жанры, соединяющие в себе основные черты рекламы и традиционных жанров СМИ. В рекламных целях используются почти все жанры публицистики, но особой воздействующей силой обладает синкретичный жанр - рекламного интервью.

2. Жанр рекламного интервью представляет собой синтез элементов разных жанров, в частности рекламного слогана, газетного интервью, художественного диалога (в «виртуальном» рекламном интервью) и языка актуализирующей прозы. Элементы жанров взаимодействуют, интегрируются, организуя языковую основу рекламного интервью.

3. Синкретичный жанр рекламного интервью менее популярен во французских СМИ. Однако и во французских рекламных интервью семантика и информативные возможности этого «гибридного» жанра направлены на реализацию основной цели - вторжение в эмоционально-

волевую, интеллектуальную сферы читателя с целью убеждения за счет использования средств «гибридного» характера.

4. В российских и французских СМИ продуктивными и регулярными средствами воздействия в рекламном интервью являются вопросно-ответная структура газетно-журнального интервью, имитация живого диалога^ языковые средства актуализации, характерные для художественной актуализирующей.прозы и рекламных слоганов: семантические (категория интенсивности) и структурные (повтор), на основе которых строятся различные стилистические фигуры и тропы.

Материалом для исследования послужили тексты рекламных интервью российских и французских газет: «Вечерний Ростов», «Известия», «Антенна», «Комсомольская правда», «Газета Дона», «Ouest France», «he Figaro Entreprises», российские и французские издания журналов «Glamour», «Cosmopolitan», «Marie Claire», «ELLE», «Vogue» за период 2002 - 2006 гг.

Методология и методы исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения жанрового своеобразия рекламы (Д.Э. Розенталь и Н.Н. Кохтев, В.А. Евстафьев, А.Н. Назайкин, В.В. Ученова, JI.B. Цвик, А. Дейян), труды исследователей, посвященные структурному анализу диалога, а также работы в сфере изучения языковых средств экспрессивности и актуализации семантики текста. Объект исследования — синкретичный жанр рекламного интервью - определил выбор описательного метода в качестве основного: это метод синхронного анализа, с помощью которого характеризуются явления языка на данном этапе его развития. Наряду с различными приемами описательного метода при анализе фактического материала двух языков использован сопоставительный анализ. Кроме того, при обработке и анализе результатов были применены метод статистического подсчета и типологический подход.

Научная новизна работы заключается, прежде всего, в том, что в ней впервые наиболее полно представлена типология реклам но-публицистических жанров. Также впервые предпринимается попытка дать комплексное описание «гибридного», реклам но-публицистического жанра - рекламного интервью в российских и французских СМИ, выявить языковые средства других жанров, участвующих в формировании данного интегрированного жанра, показать специфику структурной ор-

ганизации рекламного интервью и своеобразие его языкового оформления в русской и французской газете. В работе предпринят многоаспектный подход к анализу языковых средств актуализации семантики в текстах исследуемого жанра с учетом последних достижений лингвистики разных направлений: когнитивной, коммуникативно-функциональной, прагм алиигвистики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые проведен анализ конвергенции рекламы и журналистики и возникновения новых «гибридных» жанров, в частности жанра рекламного интервью. Результаты, полученные в ходе исследования, могут найти применение в дальнейшем сопоставительном изучении текстов синкретичного жанра, их структурных и языковых особенностей. Они помогут раскрыть тенденции в динамике развития и модификации жанров СМИ, а также выявить новые потенции структурных и языковых средств в рамках формирования «гибридного» жанра в русских и французских СМИ.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ряда теоретических положений и выводов, содержащихся в данном научном исследовании, в преподавании современного русского и французского языков в вузе, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по стилистике. Возможно применение результатов данной работы в лекционных курсах «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного французского языка», «Сравнительная типология русского и французского языков», а также в практике преподавания теории рекламы и соответствующих спецкурсов.

Апробация работы. Итоги отдельных этапов работы изложены в выступлениях на научно-практических студенческих и аспирантских конференциях в Ростовском государственном педагогическом университете в 2002 — 2005 гг.; на межвузовских научно-практических конференциях «Строительство» в Ростовском государственном строительном университете в 2003 - 2006 гг.; на межвузовской научной конференции в РГПУ в честь юбилея профессора В.П. Малащенко в 2004 г.; на межвузовской научной конференции в РГПУ в честь юбилея профессора Ю.Н. Власовой в 2004 г.; на Международной научной конференции в РГПУ в честь юбилея профессора Г.Ф. Гавриловой в 2005 г. Результаты диссертационного исследования докладывались на заседаниях кафедры русского языка и культуры речи Лингвистического Института при РГПУ. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 8 научных публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и списка словарей, а также приложений, включающих статистические данные.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначаются теоретико-методологические основы авторского анализа, выделяется научная новизна, излагаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В главе I «Рекламно-публицистический дискурс в системе массовой коммуникации» освещена специфика рекламного дискурса, описана его лингвистическая сущность, рассмотрена жанровая дифференциация в рамках рекламного подстиля, а также выявлены синкретичные — реклам но-публицистические жанры.

В XX в. реклама приобрела статус общественного института, и за время своего развития претерпела заметные функциональные изменения. Вели на первоначальных этапах ведущей была ее информативная функция, то в современном мире реклама - особый специфичный тип коммуникации, характеризующийся целью воздействовать на чувства, мнения, знания, поведение реципиента, что достигается различными языковыми средствами.

Без сомнений, реклама как средство массового воздействия оказалась в центре внимания лингвистических исследований. Изучению этого феномена посвящены многочисленные исследования отечественных лингвистов: В. Глазуновой, Е.Е, Корниловой, Е.С. Кара-Мурза, Т.Н. Лившиц, Л.В. Лебедевой, К.А. Павловой и др.

В данном исследовании предлагаем следующее определение: реклама - это разновидность массовой коммуникации, в которой создаются информативно-образные, экспрессивные, суггестивные тексты, организованные с целью побудить адресата к определенному действию, выбору. Это определение позволяет нам причислить к рекламе как собственно рекламные, так и скрыто-рекламные - РЯ-тексты,

С лингвистической точки зрения правомерно говорить о наличии жанровой дифференциации в рамках рекламного подстиля, поскольку тексты, принадлежащие к сфере рекламы, существенно различаются в тематическом, композиционном плане. Исследователи выделяют самые разнообразные жанровые формы: объявление, плакат, каталог, буклет, заметка, статья, сказка, корреспонденция, проспект, интервью и т.д., с каждым днем появляются новые жанровые образования. Сегодня особенно распространены публицистические произведения, адаптированные к рекламным целям.

Предлагаем жанры, соединяющие в себе черты рекламы и жанров СМИ, публицистические жанры с ярко выраженной рекламной установкой отнести к «гибридным» жанрам. Думается, эти жанровые формы можно назвать рекламно-публииистическими. Такие жанры модифици-

руют первичную форму публицистических жанров, отражая изменения в СМИ, и актуализируют процесс возможности существования огромного разнообразия переходных, синкретичных жанровых форм в современных СМИ.

На наш взгляд, общественная важность, широкая распространенность, разнообразие синкретичных жанровых форм и их принципиальная рядоположенность с такими массово-коммуникативными установками, как информирование и анализ, позволяют обозначить новую позицию в типологии жанров современной российской массовой коммуникации, выделив новые рекламно-публицистические жанры и отметить их содержательное многообразие.

Думается, такие синкретичные жанры можно назвать рекламно-публицистическими, так как, во-первых, в рамках этих жанров совпадают информационная, экспрессивная, побудительная функции рекламных и журналистских текстов; во-вторых, традиционные газетно-публи-цистические жанры адаптируются к рекламным целям, они выполнены на заказ, дают подчас необъективную информацию, субъективно оценивают предоставляемые материалы, систему аргументации выстраивают в расчете на знаковое восприятие, оказывают целенаправленное воздействие на поведение адресата и т.д.; в-третьих, эти текстовые структуры направлены на целевую группу и сопровождаются установкой на действенную реакцию реципиентов, их подведение к нужному для рекламодателя поступку (лидерство прагматической установки). Мы называем рекламно-публицистические жанры:

- гибридными за способность совмещать функции рекламы и журналистской статьи, очерка, интервью, рецензии и т.д.;

- имитационными, суть их в том, что рекламное или ПК-сообщение частично или полностью маскируется под газетный жанр, причем тот, к которому люди относятся серьезнее и которому больше доверяют. Такие сообщения по композиции, по информационным опорам имитируют публицистические жанры, и сугубо положительный эмоциональный пафос свидетельствует об их рекламной целеустановке. Но в них есть и содержательные, и композиционно-стилистическая специфика, свидетельствующая о формировании особого жанра;

- манипулятивными, в рамках этих жанров широко используются приёмы психологической и языковой манипуляции. Само использование формы публицистических жанров - своеобразной «маски» — свидетельствует о том, во-первых, адресант скрывает истинные цели коммуникации, во-вторых, присваивает данной информации статус объективных сведений, которые редакция издания обычно проверяет и за которые готова нести ответственность. Так осуществляется скрытое воздействие, оно теряется во внешне объективизированной манере изложения;

-убеждающими, так как они в целом ориентированы на апелляцию к рационально-логическому мышлению индивида.

Итак, наряду с традиционным набором публицистических и рекламных жанров представляется возможным выделить новые рекламно-публицистнческие жанры, здесь речь идет о жанровом и стилистическом смещении.

В сообщениях рекламно-публнцистических жанров предоставляется информация о существовании какого-либо товара, услуги, а подчас она призывает к действию: приобрести, воспользоваться услугами. И потому, можно предположить, что в рекламных текстах тематическая доминанта ~ предметная, а коммуникативная целеустановка - императивная, основанная часто на оценочной.

Таким образом, рекламисты обращаются к более основательным информирующим текстам. Такие тексты все чаще совмещают в себе черты рекламы и жанров СМИ, они модифицируют привычную форму газетно-публицистических жанров, наполняя ее новым, рекламным содержанием. По-видимому, можно считать, что именно в этом кроется эмоциональный, воздействующий на рациональные и иррациональные точки потребительского сознания эффект новых «гибридных» жанров СМИ.

Глава II «Основные разновидности рекламных интервью и их функциональное назначение» посвящена анализу синкретичного, «гибридного» жанра - рекламного интервью, рассматриваются разнообразные виды его текстов.

Рекламное интервью - синкретичный жанр, интегрирующий в себе функции, свойственные языковым единицам в обычном газетном интервью, в рекламном слогане, в художественном диалоге и актуализирующей прозе. Рекламное интервью — это, с одной стороны, рекламно-публицистический жанр в форме диалога, в котором журналист с помощью системы вопросов помогает интервьюируемому (источнику информации) как можно полнее, логически последовательно рассказать о достоинствах рекламируемого объекта; а с другой - способ получения положительной информации путем непосредственного общения с человеком, владеющим этой информацией. Жанр обладает особым коммуникативным воздействием, источником которого могут служить, во-первых, приемы организации сообщения (вопросно-ответная форма), а во-вторых, обращение к якобы конкретному лицу, формирующее мнения, мотивацию посредством вуалирующего отбора информации, языковых средств и т.д.

Рекламное интервью - максимально информативно, оно способно с исчерпывающей полнотой отобразить эффект от используемых товаров или услуг как с позиций журналиста, так и с позиций специалиста или человека, постоянно связанного с рекламируемым объектом. Оно зара-

нее сориентировано на полноценный контакт между коммуникантами или же, по крайней мере, создает его иллюзию. Этот прием способствует интимизации, придает особую искренность сообщаемым фактам.

Основной целью рекламного интервью является оказание воздействия на читателя - потенциального покупателя. Специфика этого воздействия заключается в том, чтобы результатом делегирования сообщения рекламного интервью было добровольное принятие представляемого содержания.

В рамках рекламного интервью представляется возможным выделить следующие виды интервью: — собственно рекламное интервью, которое печатается на правах рекламы в специально отведенных рубриках; скрыто-рекламное интервью, которое, не являясь по своему содержательному и языковому оформлению рекламой, тем не менее носит рекламный характер. Не превращаясь по форме в рекламу, оно постоянно поддерживает интерес к предмету рекламы, расширяет знания читателей об этом предмете; 'виртуальное*рекламное интервью, в рамках которого журналист лишь имитирует межличностное общение, будучи автором обеих реплик. «Виртуальное» рекламное интервью является имитацией жанра интервью, т.е. можно утверждать, что оно экспроприировало возможности художественного диалога; реальное реклам-ное интервью представляет собой беседу в форме диалога между рекламистом и интервьюируемым лицом. В этом типе рекламного интервью журналист не прибегает к использованию «маски»: здесь на его вопросы отвечает специалист, имеющий достаточную квалификацию, чтобы рассказать о товаре. В этом типе интервью адаптирован классический жанр газетного интервью, отличительной особенностью которого является строгая принадлежность системы вопросов журналисту. Воздействие и убеждение в рекламных интервью осуществляется имплицитно за счет оптимизированного селективного информирования, использования формы интервью и эксплицитно за счет языковых средств, часто контрастно противопоставленных в репликах журналиста и интервьюируемого.

По характеру и способу воздействия на адресата выделим информационное рекламное интервью, которое изобилует логическими аргументами. Этот вид ориентирован на сообщение сведений о социально значимых событиях, описание преимуществ того или иного предмета, необходимого в быту, услуг и т.д. В этом виде интервью доминирует информативная функция. К характерным чертам информационного вида рекламного интервью можно отнести интересность, значимость, полезность сведений, лаконизм, информационную емкость.

Так, например, интервью в журнале «Glamour», посвященное лечению зубов, направлено исключительно на сообщение информации о

новых методах лечения зубов, способах сохранения зубов здоровыми, а на этом* фоне - рекламируется электрическая зубная щетка Oral-B, которая как раз и позволяет «защитить ваши зубы от разрушения». Здесь сообщение представляет самостоятельную ценность для адресанта, т.е. осуществляется воздействие на сознание путем выстраивания рациональной аргументации (убеждение). Вопросы журналиста интервьюируемому - врану-ортопеду - Тихомирову Олегу Александровичу — четкие, логичные, интервью изобилует фактами. Эмоциональность же описания отсутствует:

- В каких случаях и зачем нужно протезировать зубы?

- Ортопедическое лечение - это восстановление зубов. Для частично разрушенного зуба изготавливаются так называемые вкладки...

- Как сохранить зубы здоровыми?

- Самое главное - регулярно посещать стоматолога. ...я могу рекомендовать электрическую зубную щетку Professional саге 8500, которая эффективней других удаляет налет с зубов и тем самым защищает их от разрушения f Glamour; 2005, № 12).

Образное рекламное интервью, напротив, усилено художественным, эмоционально-образным описанием. Воздействие осуществляется преимущественно на эмоциональной основе. Часто это различие проявляется и в отношении к языку. Диалог напоминает художественный.

Этот вид ориентирован на представление информации в образной форме: описание конкретных лиц в определенной ситуации, успешной биографии, карьеры (реклама профессии), описание эпизода, фрагмента жизни кого-либо; избавление от болезни, каких-либо неприятностей (реклама клиник, лекарств и пр.). Преобладает эмотивно-воздействую-щая функция. Тексты такого вида рекламного интервью характеризуются тем, что в них выразительный аспект, направленный на воздействие, играет доминирующую роль. Однако присутствует еще и скрытый иллокутивный замысел — воздействовать на потенциального потребителя путем соответствующего художественно-повествовательного описания.

В рекламном интервью эмоционального типа наиболее распространены предложения, содержащие оценочные высказывания, причем это характерно как для реплик интервьюера, так и интервьюируемого. Экспрессивность и эмоциональность рекламного интервью способствуют оптимальному привлечению внимания читателя, более живому и глубокому восприятию рекламы, позволяют добиться ответной реакции. Этот вид рекламного интервью является убеждающим, а не просто информативным.

Для создания яркого рекламного образа рекламисты используют самые разнообразные изобразительно-выразительные, экспрессивные средства, в частности повторы: — А как же быть людям с больным же-

лудком? Ведь известно, что обезболивающие препараты могут повредить желудку.

— Да, ... но АРТРОФООН бережно лечит суставы, а также бережет желудок (В. Ростов, 2001, № 32).

В данном примере автор создает выразительный образ с помощью приема антитезы. Журналист для усиления экспрессивности, выразительности речи дает в разных репликах контрастное противопоставление понятий: «повредить желудку» и «бережно лечит». А для особого воздействующего эффекта используется также семантический и словообразовательный повторы как в речи журналиста («больной» - «обезболивающий»), так и в речи интервьюируемого («бережно» — «бережет»), которые служат эффекту усиления, своего рода риторическому приему.

В главе Ш «Структурные и языковые средства воздействия в рекламном интервью» рассматривается композиция, синтаксическая организация диалога рекламного интервью, а также языковые средства усиления в «гибридном» жанре рекламного интервью.

Рекламное интервью представляет собой определенный тип текста, характеризующийся видовым многообразием, целевой установкой, и, как следствие, особое внимание уделяется структурному и лингвистическому оформлению (выбору языковых средств).

Большую роль в восприятии и воздействии играет композиция текста рекламного интервью. Можно установить общие закономерности построения компонентов рекламного интервью. Это, в первую очередь, рекламный заголовок.

Заголовок используется для привлечения внимания и интереса читателя к тексту рекламного интервью. Здесь функция воздействия направлена в основном на эмоционально-интеллектуальную сферу внутреннего «Я» адресата. Яркий, образный заголовок всегда заинтересует читателя: «Включите «активатор» жизненной энергии или Операция «Витаминизация»» (Созторо1'Нат, 2005, сентябрь); «Миникардиограф необходим каждому, как мобильный телефон» (В. Ростов, 2004, № 117) — генеративные речевые акты обобщенного характера.

Анализ 300 заголовков показал, что в газетных интервью ведущей является информативная функция (65 %), вторичной — рекламная, а в заголовках рекламных интервью активизируется в первую очередь функция прагматическая (73 %). Составляющие прагматической функции играют особую роль в заголовках рекламных интервью, отражая сходство заголовка рекламного интервью с рекламным слоганом: Четыре стороны «Единства» Валентина Поливченко — во главе концерна в числе первых 50 женщин России (В. Ростов, 2004, № 49-50);

Кредиты Юго-Западного Банка Сбербанка России - выгодны и удобны (В. Ростов, 2004, № 98-99).

Особую роль в механизме воздействия заголовка на читателя играет отбор рекламистом эмоционально-выразительных средств языка: «Мастерица» уже на рынке, «Мастерица» всегда поможет вам!!! (Добрые Сонеты, 2004, май) — в данном примере информативная функция удачно сочетается с апеллятивной. Буквальный повтор названия рекламируемого товара - слоеного теста «Мастерица» - создает особую выразительность. Если рассматривать этот заголовок как самостоятельное сообщение, то перед читателем предстает рекламный слоган.

Итак, заголовок в рекламном интервью играет особую роль, осуществляя воздействие на эмоциональную и интеллектуальную сферу адресата, поэтому каждый такой заголовок несет не просто информацию, оценку, возбуждает интерес, но и оказывает мани пул яти вное воздействие, при помощи особых языковых средств (повторов, интенсивов), а, как известно, особенно часто рекламисты используют приемы языкового манипулирования в рекламных слоганах, что позволяет признать факт заимствования рекламным интервью стилистических возможностей у рекламного слогана.

Основная часть рекламного интервью состоит из двух компонентов: первый - это зачти а второй - диалог. представляющий собой разговор журналиста с социально значимой личностью, наталкивающий читателя на мысль о необходимости приобретения какого-либо товара или услуги.

Зачин - очень важная составляющая рекламного интервью, это своего рода вступление, обращенное к читателю. Зачин содержит аргументы в пользу рекламируемого товара, усиленные эмоциональным описанием. В этой части рекламного интервью вводится информация о рекламируемом товаре, и, чтобы заинтересовать, заинтриговать читателя, заставить прочитать текст интервью, автор использует разнообразные художественные языковые средства: языковую игру, фигуры стилистики, средства экспрессивности, отдавая предпочтение средствам актуализации семантики.

Например, зачин рекламного интервью «Жить без страха с «РосГосстрахом»!» (В. Ростов, 2005, № 58) содержит самые разнообразные семантические и лингвистические средства воздействия на читателя -языковую игру, повтор: Сегодня «РосГосстрах» является одной т крупнейших российских страховых компаний. Успешно преодолев трудности перехода страны к рыночной экономике, «РосГосстрах» уверенно идет на подъем. Клиентами «РосГосстраха» являются как крупнейшие предприятия и фирмы, так и миллионы простых россиян. О том, как обстоят дела компании в нашем регионе, рассказывает генеральный директор ООО «РосГосстрах - Юг» С.Г. Медведев.

Однако именно в диалоге продукт эмоционального воздействия — непроизвольное внимание - становится направленным, контролируемым сознанием. Диалогические единства (далее ДЕ) создают устойчивое внимание такой величины, которая позволяет с наибольшей полнотой ознакомиться с рациональной составляющей рекламы, а также сформировать положительные эмоции по отношению к рекламируемому товару или услуге. Именно диалог указывает на тесную связь, безусловное сходство рекламного интервью и интервью газетного» а точнее, на новое использование его средств и возможностей в рамках нового жанра - рекламного интервью.

Анализ фактического материала показал, что самыми частотными в рекламном интервью являются следующие типы диалогических единств: вопросно-ответные ДЕ - 49 %, ДЕ - «повествование-побуждение» - 30 %, ДЕ - «повествование-повествование» - 21 %.

В рекламном интервью наиболее широко представлены вопросно-ответные диалогические единства, в которых реплика журналиста реализуется в виде вопросительной конструкции.

В отличие от журналистского интервью вопросы должны быть нацелены на поддержание позитивного имиджа предмета рекламы, их следование призвано соответствовать определенной логике, а ответы должны максимально полно отражать оптимизированную информацию о рекламируемом предмете или услуге, поэтому вопросы рекламного интервью содержат в себе пресуппозицию, информацию, которая неявно присутствует в высказывании и которую призван повторить в своем ответе собеседник, т.е. психологически на потребителя воздействует уже не одно, а два лица. Отметим, что чаще всего используются вопросы - «почему»: А почему именно ваш крем считается одним й5 лучших в России? (Добрые советы, 2004, апрель); Почему правильный выбор — именно витамины Мульти-табс? (СозтороШа 'т, 2005, октябрь).

В рекламных интервью сами вопросы содержат в себе рекламную информацию, которая получает дальнейшее развитие, «обрастает» интересными подробностями в ответе, именно в этом, на наш взгляд, отличие вопросов в рекламном интервью от вопросов в газетном и художественном диалогах.

Кроме того, в рекламных интервью интервьюер и респондент объединены одним коммуникативным намерением журналиста и производителя, именно этим и объясняется засилье манипулирующих вопросов. Это «вопросы, задаваемые с целью навязать собеседнику свои оценки «за счет окрашенной номинации (номинативный способ) или за счет апелляции к понятиям, имеющим определенную оценку прямо в стандартной картине мира (сигнификативный способ)»» [Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. - СПб., 2002. С. 78]. В

рекламном же интервью «оценки навязывают» не собеседнику, а читателю, т.е. так осуществляется воздействие на адресата всего текста интервью, содержанием его вопросно-ответных реплик в совокупности.

В системе каждого типа ДЕ можно отметить преобладание определенных разновидностей и моделей. Так, в вопросно-ответных ДЕ можно отметить преобладание частных, специальных вопросов, так как именно этот вид вопросов создает возможность развернутых ответов: А почему никто не занимался продажами бильярдного инвентаря, до того как магазин «Алькасар» появился па ростовском рынке? (В. Ростов,. 2004, № 10); вопросительных предложений с прономинативными сочетаниями: такой тип вопроса требует более конкретного ответа: По какой причине ваши модели признаны самыми оригинальными? (В. Ростов, 2004, № 102); также широко распространены вопросительные предложения, в которых совмещаются несколько вопросительных слов: Зачем и почему мы пользуемся искусством «Комплимента»? (Лиза, 2003, Ms 43).

Наиболее репродуктивными среди ДЕ типа «побуждение-побуждеяние» выступают побудительные реплики, которые представлены как вопросительными предложениями со значением побудительности (косвенные речевые акты). Подобные предложения характеризуются асимметрией формы и содержания, где вопросительная форма - всего лишь «маска» не соответствующего ей содержания» [Гаврилова Г.Ф. Интен-циональность синтаксических моделей И Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. - Ростов н/Д, 2003. С. 35].

Эти вопросы особенно популярны, так как, будучи ярким, эмоциональным средством, побуждают слушателя к активному мыслительному процессу: Разве мы можем сегодня обойтись без поддержки шефа? (речь идет о «Ростсельмаше») (Известия, 2003, № 237); Неужели вы не попробуете этот новый, уникальный сорт кофе NESCAFE, столь популярный среди знатоков и гурманов? (Добрые советы, 2004, июль).

Что касается ДЕ «повествование-повествование», то самыми частотными в рекламном интервью являются предложения, выражающие положительную оценку рекламируемого товара или услуги и предполагающие развитие этой идеи в ответной реплике-подхвате: - Кровля из полимерпесчаной черепицы - не крыша, а настоящее произведение искусства!

—Да, вы правы, полимерпесчаная черепица — это материал, работа с которым доставит мастерам удовольствие. Черепица способна противостоять кислотным дождям, она не ржавеет, кровля из нашего материала не подвержена действию плесневых грибков, она самоочищающаяся... (В. Ростов, 2005, N9 53).

Реплика журналиста передает оценочную информацию посредством сравнения - квалитатива: «крыша - произведение искусства». Ответная

же реплика продолжает, расширяет информацию, намеченную журналистом, и дополняется перечислением положительных свойств рекламируемого товара.

Рекламное интервью представляет собой не только информацию, но и оценку. Перлокутивный эффект рекламного интервью заключается в формировании позитивного отношения к качеству рекламируемых услуг и товаров. Оценка выражается при помощи различных языковых средств, которые служат целям воздействия на адресата путем апелляции как к эмоциям читателя, так и к его разуму, сознанию. Языковые выразительные средства оказывают воздействие на сам процесс восприятия и понимания текста читателем, выступают в роли регулятора его деятельности. Они мобилизуют и концентрируют внимание на выгодных свойствах рекламируемого товара. В рекламных интервью широко используются экспрессивные языковые средства, воздействующие на психику читателя, его интеллект, знания о мире, эмоции.

К наиболее распространенным воздействующим средствам рекламного интервью относятся разноуровневые языковые средства экспрессивности, особенно характерные для актуализирующей художественной прозы: семантические (категория интенсивности, семантический повтор) и структурные (повтор), так как они создают эффект выразительности и изобразительности речи и выполняют функцию усиленного воздействия на читателя.

Особое значение в рекламных интервью приобретает реализация концепта актуализации. Экспрессивность текста рекламного интервью, а также реализация концепта актуализации достигаются посредством использования языковых средств интенсивности. Употребление интенсивов и деинтенсивов служит созданию контраста, антитезы, что активизирует эмоционально-образное восприятие читателя: Только глубокий вкус и благородный аромат Кещага способны дарить мгновенный заряд бодрости и бесконечную уверенность в себе и собственных силах (Добрые советы, 2004, июль); Ветшающий фонд — далеко не лучший вариант: неизвестно, что станет с домом лет через десять — пятнадцать. Вполне вероятна перспектива купить гнилой дом, который с течением времени превратится в развалину. Другое дело — купить строй-вариант... концерн «Дон-Спарк» предлагает... (В. Ростов, 2004, № 43-44).

В тексте рекламного интервью средством экспрессивности, актуализации семантики является повтор, позволяющий заострить внимание читателя на особо значимых в смысловом и эмоциональном отношении компонентах предложения, иногда даже целом тексте рекламного интервью. По своим разновидностям повтор может быть представлен в репликах одного из собеседников — обычно в речи одного респондента

или в речи разных лиц (но с разным коннотативным значением). Повтор может выполнять функции, присущие ему и в художественном диалоге (например, связующую функцию), и может иметь собственно рекламное предназначение намеренной манипуляции, внедрения представления о качествах товара или услуг, название которых устойчиво эксплуатируется как в вопросах, так и в ответах на них, что несвойственно художественной речи.

В рекламных интервью используется как собственно лексический, так и семантический повтор, выполняющий разнообразные функции:

— Челt может помочь жидищно-пакопительпая программа «Hup-лап-Новосел» ростовчанам?

— Программа «Нирлан-Новосел», которую более трех лет назад предложила ростовчанам известная риэлтерская фирма «Нирлан»... (В. Ростов, 2004, № 29).

Анализ фактического материала показывает, что в рекламном интервью и журналист и респондент широко используют лексический повтор как основу для построения риторических фигур, тем самым привлекая внимание читателя - потенциального потребителя: «Архыз» можно пить теплым перед едой, тогда и аппетит снижается. «Архыз» еще можно заморозить и протирать этим льдом лицо каждый вечер (Добрые советы, 2005, май) — анафора; ... был создан экстракт женьшеня высочайшего качества, который является основным компонентом витамипно-минералъного комплекса Гер им акс. Специально для повышения жизненного тонуса <...> предназначен Геримакс (Добрые Советы, 2002, январь) - эпифора.

Особое значение в рекламном интервью приобретает семантический повтор, использование которого помогает сделать текст рекламного интервью экспрессивнее, колоритнее. Через рекламное интервью проходит один и тот же денотат, но лексемы (сигнификат) автор использует разные, что, возможно, является способом деавтоматизации восприятия текста интервью, а также средством достижения запланированного адресантом эффекта.

Например, в интервью «Безграничная свобода моделирования» (Glamour, 2004, № 7), которое является ярким примером рекламного интервью, мы встречаем ряд синонимов, используемых для обозначения рекламируемого товара, кроме того, присутствует словообразовательный повтор: беспроводной стайлер Braun — щипцы с керамическим покрытием; уникальный инструмент для моделирования; личный стилист, который всегда с тобой.

Глава IV «Специфика структурных и языковых средств воздействия в жанре рекламного интервью во французских СМИ» посвящена описанию и анализу структурных особенностей и специфики функционирования рекламных интервью во французских периодических изданиях, проводимыми в сопоставительном аспекте с русскими рекламными интервью.

Как показывает анализ языкового материала, высокая частотность употребительности интегрированных рекламных жанров не только в русских, но и во французских периодических печатных изданиях определяется предпочтением рекламистами косвенной оценочное™ в процессе рекламопроизводства. Однако, несмотря на общую популярность 'редакционной рекламы' во французских газетах, жанр рекламного интервью (23 %) не так популярен во французских СМИ, как жанр рекламного репортажа (77 %). В России же показатели иные, в нашей стране именно жанр рекламного интервью становится с каждым днем все популярнее. На наш взгляд, эти различия связаны, во-первых, с более сложной композиционно-стилистической организацией монологических жанров во французских СМИ, а во-вторых, с определенными различиями в менталитете народов.

Теоретическая и практическая основа для выделения жанра рекламного интервью в российских и французских СМИ совпадает.

Композиционно-текстовая основа рекламного интервью играет важную роль в его восприятии и воздействии на читателя. Компоненты текста рекламного интервью в русских и французских СМИ совпадают. Текст интервью включает в свой состав заголовок, зачин, диалог и реквизиты фирмы (адрес, телефон и сайт).

«Опорные идеи» и «ключевые слова», растворенные в 'основной части текста интервью, в концентрированном виде содержатся в заголовочной части этого текста: Yves Saint Laurent tsarifié (L'Officiel, 2005, Ab 896) - Воцарившийся Ив Сен Лоран; Jean Paul Gaultier: Slave qui peut! (L'Officiel, 2005, ЛЬ 899) - Жан Поль Готье: пусть будет славянином каждый, кто может им быть!

Французские заголовки рекламных интервью в большей степени, нежели русские, характеризуются использованием разнообразных эффектных приемов привлечения читательского внимания, таких как каламбур, языковая игра, ирония, гротеск, что является успешным условием реализации рекламной и эмотивной функции заголовка рекламного интервью: Et tu danses, danses, danses... (L'Officiel, 2005, M 870) - A ты танцуешь, танцуешь, танцуешь; PR ... Princesse Rilley (L'Officiel, 2005, № 896) - ПР..Принцесса Рилли; Tête-à-tête avec Fred Farrugia, créateur de maquillage pour Lancôme (Elle, 2003, № 2982) - С глазу на глаз с Фредом Фаружия, создателем макияжа Ланком.

Зачин рекламного интервью как в российских, так и французских периодических изданиях является мощным средством убеждения, он насыщен разнообразными приемами привлечения читательского внимания:

L'un des plus beaux défilés haute couture de la saison était signé Gaultier Paris. L'esprit russe, qui souffle sur la mode d'hiver, est au cœur de ses recherches. Interview du tsar de toutes des modes (L'Officiel, 2005, N9 899) — одно из великолепнейших дефиле высокой моды этого сезона прошло под знаком Готье Париж. В основе поисков - русский дух, навеявший моду этой зимы. Интервью с царем модных товаров - в рамках данного зачина интенсивность легко сочетается с разными стилистическими приемами, с целью создания экспрессивного эффекта: используются интенсивы в составе развернутой метафоры. Метафора и перифраза создают особый фон эмоциональности, выступая как эмоционально-образное средство, фиксируя внимание читателя.

В зачине рекламного интервью во французских СМИ зафиксировано частотное использование так называемого цитирования интервьюируемого. В зависимости от прагматической установки употребляются различные формы передачи речи респондента: прямая, косвенная речь. Дословная передача тезисов интервьюируемого в зачине интервью оказывает особое воздействие на читателя, его чувства и сознание: Début décembre, la ville de Shanghai ouvrait ses portes à la prestigieuse agence de mannequins Elite pour organiser son concours annuel. «C 'était un des meilleurs défilés de cette saison. Concours Elite est toujours parfaitШ» Iman Ramourà affirme (L'Officiel, 2005, Ne 892) - Начало декабря, Шанхай открыл двери самому престижному модельному агентству Элит, организующему ежегодный конкурс. «Это было одно из лучших дефиле этого сезона. Конкурсы агентства Элит всегда превосходны!!!» утверждает Иман Рамуни.

В диалоге рекламного интервью самыми частотными являются следующие типы вопросных единств: вопросно-ответные ДЕ - 79 %, ДЕ «повествование-побуждение» - 9 %, ДЕ «повествование-повествование» - 12 %.

Во французских рекламных интервью зафиксировано использование различных типов диалогических единств, и количество тех или иных разновидностей вопросно-ответных конструкций определяется их семантическими, стилистическими и прагматическими потенциями. Анализ 300 вопросительных предложений, выявленных методом сплошной выборки, позволил установить, что журналист широко использует специальные частные вопросы, построенные в соответствии с нормами современного французского языка: Comment avez-vous réagi lorsque Dior vous a demandé de devenir son égérie? (L'Officiel, 2005,

M 896) — Как вы отреагировали, когда Диор предложил вам стать "лицом" этой компании?

Однако не менее частотными являются вопросительные конструкции, отражающие тенденции современной французской разговорной речи и не свойственные письменной. Вместе с тем такое нарушение правил письменной речи характерно для газетного интервью, т.е. и во французском языке структура рекламного интервью является заимствованным элементом: Cela c'est passé comment? (L'Officiel, 2005, M 896) - Это произошло, но как?!

Наряду со специальными вопросами в речи журналистов используются общие вопросы. Этот тип вопросов особенно распространен во французских рекламных интервью (около 40 % от всех вопросительных предложений), в отличие от рекламных интервью в российских периодических печатных изданиях (около 10 %). Такой вопрос является источником информации и имплицитно содержит в себе ответ. Респонденту не надо формулировать мысль, его к ней подталкивает журналист. Вместе с тем это помогает общению, так как свидетельствует об информированности корреспондента: - Est-ce qu'elle (crème) révèle une peau plus douce, plus fraîche, plus éclatante? Oui, bien sûr! La peau est plus douce, plus fraîche, plus éclatante et plus lisse, plus neuve, plus uniforme (Vogue, 2003, № 312) - Делает ли крем кожу более сияющей, мягкой, свежей? Да, конечно! Кожа более сияющая, мягкая, свежая, а также более гладкая, обновленная, ровная.

Для рекламных интервью типичны диалогические единства (ДЕ) типа «повествование-повествование». В подобных ДЕ реплика журналиста, выраженная повествовательным предложением, является не только источником информации, но и сама имплицитно запрашивает информацию: - Alors, с 'est plutôt une bonne pilule? - A mon sens, tout à fait, ces pilules, en plus de sentir bon le Larzac, sont dépuratives! (Ouest-France, 5.10, 2005) — Итак, это в действительности хорошая пилюля? Думаю, да, эти пилюли — кровоочистительные.

Исследованный материал позволил также выделить во французских рекламных интервью ДЕ типа «побуждение-повествование», представленные вопросительными предложениями со значением побудительности: Racontez du nouveau parfum d'Estée Lauder 4'univers de Beyond Paradise' (ELLE, 2002, № 3012) - Расскажите о новом аромате d'Estée Lauder 'l'univers de Beyond Paradise',

Приемы создания экспрессивности текста рекламного интервью во французских СМИ, используемые с целью воздействия на читателя (потенциального покупателя), вызывают особый интерес, так как во Франции языковое манипулирование в рекламных целях строго запрещено.

Экспрессивность в тексте рекламного интервью сопровождается интенсификацией, которой пронизаны все тексты французского рекламного интервью, однако средства выражения интенсивности самые разнообразные, позволяющие читателю не утомляться от постоянной актуализации компонентов, не игнорировать их, что особенно актуально для рекламных текстов, а воспринимать текст как оправданную, стройноор-ганизованную, логическую систему: Une belle coupe passe d'abord par des cheveux brilliants et eh bonne santé, bien soignés^ C'est pourquoi j'ai choisi d'utiliser dans mes salons les produits techniques L'oréale professionnel (MarieClaire, 2002, № 601) ~ Хорошая прическа начинается с блестящих, здоровых, ухоженных волос. Именно поэтому я выбрал серию профессиональной косметики Лореаль для использования в моих салонах.

В рекламных интервью зафиксировано использование прилагательных в препозиции (отметим, что для французского языка характерна постпозиция прилагательных): - Onobiol Remodelant attaque les rondeurs rebelles, comment? - Il agit directement de l'intérieur, son actif, exclusif minceur, le Fitnol riche en CLA 10-12 réduit éfficacement la masse grasse... (ELLE, 2002, № 2013) - Oenobiol Remodelant борется с предательскими округлостями, но как? Он действует изнутри, его активная, эксклюзивная формула ... эффективно сокращает массу тела - препозитивное прилагательное способствует усилению значения качества, оно подчеркивает качественный признак и придает сочетанию эмотивную актуализирующую окраску "текста рекламного интервью, способствует убеждению адресата.

Во французских рекламных интервью довольно редко используются прилагательные в превосходной степени, что вызывает даже некоторое удивление. Предпочтительнее использование прилагательных в сравнительной степени. Вероятно, это связано с явной категоричностью превосходной степени прилагательных, а во французских СМИ стремятся избежать всякой категоричности, вызывающей подозрение о завышенной характеристике рекламируемого объекта, а также явного, открытого воздействия на волю читателя - потенциального покупателя: Notre soin anti-âge le plus performant; qui offre à votre peau une revitalisation intensive et complète (ELLE, 2004, № 3048) - Наш превосходный крем антивозрастного действия полностью и интенсивно увлажняет вашу кожу.

Концепт усиления и актуализации в рекламном интервью реализуется средствами лексического и семантического повтора. Во французском рекламном интервью представлены разнообразные лексические повторы, многие из которых служат основой для создания таких риторических фигур, как анафора, эпифора и др.: — Quelle est votre définition dfune coupe réussie? — Pour moi, une coupe réussie est une coupe qui

correspond à la personalité de. la femme, une coupe réussie est une coupe qui donne de la matière, et bien sûr,, une coupe réussie est une coupe facile à vivre au quotidien (ELLE, 2002, № 598) - Какова, по вашему мнению, безукоризненная прическа? Для меня, удачная прическа — это прическа, соответствующая личности женщины, удачная прическа — это прическа, соответствующая характеру женщины и, безусловно, удачная прическа - это прическа, которая легка в ежедневном уходе.

Анализ фактического материала показал, что во французских рекламных интервью предпочтение отдается именно семантическому повтору. Апелляция к обобщенному предметному значению и к разновидностям товара, гиперогипонимические отношения лексем с общей архисемой оказывают воздействие на читателя, но вместе с тем воздействие не категоричное. Так, например, в рекламном интервью, посвященном новому крему против морщин «Prodigy Vanti-âge intégrale» (ELLE, 2004, M 2030), было насчитано более семи разных наименований одного крема: - soin unique en son genre - уникальный в своем роде уход, - la quintessence du savoir-faire d'Helena Rubinstein — квинтэссенция знаний компании Элен Рубинштейн, — un coctail d'actifs aux performances exeptionnelles, - cette sève, véritable miracle technologique des Labora-touires Helena Rubinstein — этот сгусток энергии — настоящее технологическое чудо Лаборатории Элен Рубинштейн.

Таким образом, как показывает проведенный анализ фактического материала, реализация концепта актуализации языковыми средствами в русском и французском языке практически совпадает. Однако во французских рекламных интервью предпочтение отдается семантическим, завуалированным повторам, лексические повторы встречаются реже.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются его основные выводы и результаты и определяются новые направления изучения основных проблем, рассматриваемых в диссертации.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Вартанова Н.Г. Языковые средства инициирования ответных реплик в русских и французских газетных интервью // Наука и образование. - Ростов н/Д: РгаУ. 200Э. № 2. С. 232-236.

2. Вартанова Н.Г. Жанр рекламного интервью И Функционально-системный подход к исследованиям языковых единиц разных уровней: Материалы межвузовской научной конференции, посвящённой юбилею д.ф.н., проф. Власовой Ю,Н. - Ростов н/Д: РГПУ. 2004. С. 35-36.

3. Вартанова Н.Г. Языковые средства воздействия в рекламных статьях СМИ (на материале русского и французского языков) // Труды и материалы Международной практической конференции «Язык. Дис-

курс. Текст», посвященной юбилею В.П. Малащенко. Ч. 2. — Ростов н/Д: РГПУ. 2004. С. 23-26.

4. Вартанова Н.Г Средства актуализации семантики в журналистике // «Строительство-2004»: Материалы юбилейной Международной научно-практической конференции. - Ростов н/Д: Рост. гос. строит, ун-т, 2004. С. 98-100.

5. Вартанова Н.Г, О языковых приемах воздействия в рекламных интервью // Материалы II Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею д.ф.н., проф. Г.Ф. Гав-риловой. - Ростов н/Д: РГПУ, 2005. С. 60-62.

6. Вартанова Н.Г. Оценочная лексика в рекламных газетных текстах // «Строительство-2005»: Материалы Международной научно-практической конференции. — Ростов н/Д: Рост, гос. строит, ун-т, 2005. С.168-169.

7. Вартанова Н.Г Лексические средства интенсификации в рекламном интервью // Материалы всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики», посвящ. 85-летнему юбилею, проф. А.Я. Загоруйко. - Ростов н/Д: РГПУ, 2005. С. 50-51.

8. Вартанова Н.Г. Функции заголовка рекламного интервью во французских СМИ // «СтроительствО-2006»: Материалы Международной научно-практической конференции. - Ростов н/Д: Рост. гос. строит, ун-т, 2006. С. 170-171.

Подписано в печать 4ШМ . Формат 60*84 'Ле- Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем-^£?физ. печ. л. Тираж /ООшъ. Заказ №5-/^?.

ИПО РГПУ:

344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вартанова, Наталья Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС В СИСТЕМЕ МАССОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ

1.1. Изучение феномена рекламы в лингвистике. Реклама в рамках функционально-стилистического расслоения.

1.2. Жанры рекламных текстов. Рекламно-публицистические жанры.

1.3. Разновидности рекламно-публицистических жанров.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ РЕКЛАМНЫХ ИНТЕРВЬЮ И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ

2.1. Изучение жанра интервью в лингвистике.

2.2. Рекламные интервью и его воздействующие функции.

2.3. Разновидности текстов рекламного интервью.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМНОМ ИНТЕРВЬЮ

3.1. Композиционная организация текста рекламного интервью. Заголовок и зачин как средство воздействия в текстах рекламного интервью.

3.2. Синтаксическая организация диалога в рекламном интервью.

3.2.1. Вопросно-ответные диалогические единства.

3.2.2. Диалогические единства типа «побуждение -повествование».

3.2.3. Диалогические единства типа «повествование повествование».

3.3. Языковые средства усиления и актуализации в рекламном интервью.

3.3.1. Лексические и морфологические средства интенсификации семантики компонентов текста рекламного интервью.

3.3.2. Лексические и семантические повторы в рекламном интервью как средство актуализации воздействующей функции.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА IV. СПЕЦИФИКА СТРУКТУРНЫХ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВОЗДЕЙСТВИЯ В ЖАНРЕ РЕКЛАМНОГО ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКИХ СМИ

4.1. Изучение феномена редакционной рекламы во Франции и ее особенности.

4.2. Структурно-композиционные особенности жанра рекламного интервью во французских СМИ.

4.3. Структурная организация диалога рекламного интервью во французских СМИ.

4.4. Лингвистическое оформление рекламного интервью во французских СМИ.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Вартанова, Наталья Геннадьевна

В последнее десятилетие стремительное развитие рекламного бизнеса стало одним из наиболее ярких явлений социокультурной действительности. Реклама является неотъемлемой частью современных газет и журналов и, прочно внедрившись в систему СМИ, стала новой сферой деятельности журналистов. Как утверждают ученые, «процессы конвергенции СМИ и рекламы это процессы взаимообогащения методов организации, технологии и творчества» [Евстафьев, 2002: 6]. Особенно ярко это проявляется в печати, потому что именно здесь рекламные материалы все чаще приобретают форму журналистских. Интегрированные отношения между рекламной коммуникацией и СМИ влекут за собой качественные изменения в характере информационной деятельности, возникновение жанровых модификаций.

Данное исследование посвящено выявлению и описанию модифицированных рекламой газетно-публицистических жанров, в частности жанра рекламного интервью, а также путей использования выразительных средств языка в этом жанре с целью повышения эффективности их воздействующей функции и с передачи реципиенту максимального количества информации. Анализ использования разноуровневых языковых средств воздействия в текстах рекламного интервью в русских и французских СМИ позволяет с учетом интегративного подхода определить специфику данного жанра в разноязычных медиатекстах.

Оценка значимости «гибридных» рекламных жанров, в частности жанра рекламного интервью, может быть в полной мере отнесена ко всем составляющим его элементам, заимствованным у других жанров с единственной целью - создания эффективного средства воздействия. Синтез рекламного слогана в роли броского, запоминающегося заголовка, газетного интервью с его вопросно-ответной формой (создающей атмосферу доверия) являясь средством привлечения внимания к рекламируемому объекту, способствует формированию эффективности восприятия информации. А разноуровневые языковые средства экспрессивности, характерные для художественной актуализирующей прозы, выполняют функцию усиленного воздействия на читателя, а также создают эффект выразительности и изобразительности речи.

Частотное использование синкретичных рекламно-публицистических жанров в современной прессе - актуальная тенденция не только для российских газет, но и для зарубежных СМИ, в частности для французских периодических изданий. Актуальность темы исследования определяется потребностью в изучении, анализе тенденции распространения «гибридного» рекламно-публицистического жанра рекламного интервью, а также сложностью объекта анализа, синкретичностью его языковых средств, интеграцией в нем признаков газетного интервью, рекламного слогана, художественного диалога и актуализирующей прозы, каждый из которых требует своего описания.

Объектом анализа являются тексты рекламно-публицистического, «гибридного» жанра рекламного интервью, во всем многообразии их структурных и семантических особенностей.

Предмет исследования - проблема языковых особенностей «гибридного» жанра рекламного интервью, синтезирующего в себе языковые элементы рекламного слогана, газетного интервью, художественного диалога, актуализированной прозы.

Целью настоящей работы является анализ синкретичного жанра -рекламного интервью, выявление в нем языковых элементов других жанров, а также их функций воздействия на реципиента комплексом выразительных средств в русских и французских СМИ. Эта общая цель трансформируется далее в более конкретную: определение специфики формы и содержания данного жанра. В связи с поставленной целью выделяются следующие задачи:

1. Описать лингвистическую сущность рекламно-публицистических жанров в российских и французских печатных СМИ, специфику их функционирования и языкового оформления, выявить место рекламного интервью в системе рекламно-публицистических жанров;

2. Определить основные жанровые заимствования, составляющие основу рекламного интервью, описать процессы взаимодействия элементов разных жанров, образующих в совокупности синкретичный жанр - рекламного интервью;

3. Провести сопоставительный анализ русских и французских рекламных интервью, определить структурно-семантические особенности и специфику этого жанра во французских СМИ;

4. Выявить особенности функционирования языковых средств воздействия в российских и французских СМИ, описать разноуровневые языковые средства актуализации и экспрессивности в рекламном интервью: семантические (категория интенсивности) и структурные (повтор), а также художественно-стилистические приемы и стилистические фигуры.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На рубеже ХХ-ХХ1 веков интегрированные отношения между рекламной коммуникацией и СМИ влекут за собой качественные изменения в характере информационной деятельности, возникновение жанровых модификаций как в российских, так и во французских периодических печатных изданиях. Появляются новые, так называемые рекламно-публицистические жанровые образования - жанры, соединяющие в себе черты рекламы и традиционных жанров СМИ. В рекламных целях используются почти все жанры публицистики, но особой воздействующей силой обладает синкретичный жанр рекламного интервью.

2. Жанр рекламного интервью представляет собой синтез элементов разных жанров: рекламы (в частности рекламного слогана), газетного интервью, художественного диалога (в «виртуальном» рекламном интервью) и языка актуализирующей прозы. Элементы жанров взаимодействуют, интегрируются, организуя языковую основу рекламного интервью.

3. «Гибридный» жанр рекламного интервью менее популярен во французских СМИ. Однако и во французских рекламных интервью семантика и информативные возможности этого «гибридного» жанра направлены на реализацию основной цели - вторжение в эмоционально-волевую, интеллектуальную сферы читателя с целью убеждения за счет использования средств «гибридного» характера.

4. В российских и французских СМИ продуктивными и регулярными средствами воздействия в рекламном интервью являются вопросно-ответная структура газетно-журнального интервью, имитация живого диалога, языковые средства актуализации, характерные для художественной актуализирующей прозы и рекламных слоганов: семантические (категория интенсивности) и структурные (повтор), на основе которых строятся различные стилистические фигуры и тропы.

Материалом для исследования послужили тексты рекламных интервью российских и французских газет: «Вечерний Ростов», «Известия», «Антенна», «Газета Дона», «Ouest France», «Le Figaro Entreprises», российские и французские издания журналов «Glamour», «Cosmopolitan», «Marie Claire», «ELLE», « Vogue» за период 2002-2006 гг.

Методология и методы исследования. Методология настоящего исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система.

Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм.

Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения жанрового своеобразия рекламы (Розенталь Д.Э. и Кохтев Н.Н., Евстафьев В.А., Назайкин А.Н., Ученова В.В., Цвик J1.B., Дейян А.), труды исследователей, посвященные структурному анализу диалога, а также работы в сфере изучения языковых средств экспрессивности и актуализации семантики текста. Объект исследования - синкретичный жанр рекламного интервью -определил выбор описательного метода в качестве основного: это метод синхронного анализа, с помощью которого характеризуются явления языка на данном этапе его развития. Наряду с различными приемами описательного метода при анализе фактического материала двух языков использован сопоставительный анализ. Кроме того, при обработке и анализе результатов были применены метод статистического подсчета и типологический подход.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые наиболее полно представлена типология рекламно-публицистических жанров, а также впервые предпринимается попытка дать комплексное описание «гибридного», рекламно-публицистического жанра - рекламного интервью в российских и французских СМИ, уточнить классификацию рекламного интервью, выявить языковые средства других жанров, участвующих в формировании данного интегрированного жанра, показать специфику структурной организации рекламного интервью и своеобразие его языкового оформления в русской и французской газете. В работе предпринят многоаспектный подход к анализу языковых средств актуализации семантики в текстах исследуемого жанра с учетом последних достижений лингвистики разных направлений: когнитивной, коммуникативно-функциональной, прагмалингвистики.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые представлен системный анализ нового «гибридного» жанра рекламного интервью. Результаты, полученные в ходе исследования, могут найти применение в дальнейшем сопоставительном изучении текстов синкретичного жанра, их структурных и языковых особенностей. Они помогут раскрыть тенденции в динамике развития и модификации жанров СМИ, а также выявить новые потенции структурных и языковых средств в рамках формирования «гибридного» жанра в русских и французских СМИ.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования ряда теоретических положений и выводов, содержащихся в данном научном исследовании, в преподавании современного русского и французского языков в вузе, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по стилистике. Возможно применение результатов данной работы в лекционных курсах «Стилистика современного русского языка», «Стилистика современного французского языка», «Сравнительная типология русского и французского языков», а также в практике преподавания теории рекламы и соответствующих спецкурсов.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений, включающих статистические данные.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и функциональные особенности жанра рекламного интервью в русских и французских СМИ"

ВЫВОДЫ

Во Франции реклама имеет более длительную историю становления и развития, в отличие от нашей страны, где правила рекламы еще только устанавливаются. Тот процесс эволюции, который прошла реклама во Франции за 3 века, в России занял 20 лет. Однако и во Франции, и в России реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, этот факт подтверждает и недостаточная исследованность интегрированных жанров, которые являются terra nova как для французских исследователей, так и для исследователей в России.

Как показывает наш анализ, высокая частотность употребительности интегрированных рекламных жанров не только в русских, но и во французских периодических печатных изданиях определяется предпочтением рекламистами косвенной оценочности в процессе рекламопроизводства. Однако, несмотря на общую популярность 'редакционной рекламы' во французских газетах, жанр рекламного интервью (23%) не так популярен во французских СМИ, как жанр рекламного репортажа (77%). В России же показатели иные, в нашей стране, именно жанр рекламного интервью становится с каждым днем все популярнее (диаграмма №3,4).

На наш взгляд, эти различия связаны, во-первых, с более сложной композиционно-стилистической организацией монологических жанров во французских СМИ, а во-вторых, с определенными различиями в менталитете. Можно предположить, что язык СМИ является отражением языкового сознания народа, обладающего собственной уникальной культурой. Деятельность рекламиста мотивируется стремлением поддержать внимание читателя к объекту рекламы, управлять им, контролировать выводы.

Вербальный компонент рекламных интервью во французских периодических печатных изданиях играет важную роль, а отказ от максималистских и прямых оценок и переход к косвенным сопрягается с усилением роли деинтенсификации, а также использованием семантических повторов, способствующих усилению эстетического эффекта используемых разноуровневых языковых средств, и в частности, тропов и фигур.

В результате проведенного исследования можно предположить, что относительное сходство в плане употребительности определенных модификаций печатной рекламы в русских и французских газетах свидетельствует об общих процессах в сфере рекламной коммуникации, несмотря на кардинальные различия в их развитии и становлении в России и во Франции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В связи с динамично изменяющейся ситуацией в современной системе коммуникаций в России актуальна постановка проблемы качественных изменений в характере информационной деятельности, вызванных интегративными отношениями между рекламными коммуникациями и СМИ. В сфере жанрообразования, в рекламе и публицистики, расширяется жанровый репертуар за счет синкретизации, «гибридизации» газетно-журнальных и рекламных жанров, появляются новые формы - рекламно-публицистические жанры.

В рекламных целях используются почти все жанры публицистики как в российских, так и во французских СМИ. Как показал наш анализ, высокая частотность употребительности интегрированных рекламных жанров не только в русских, но и во французских периодических печатных изданиях определяется предпочтением рекламистами косвенной оценочное™ в процессе рекламопроизводства. Однако несмотря на общую популярность 'редакционной рекламы' во французских газетах, жанр рекламного интервью не так популярен во французских СМИ, как жанр рекламного репортажа. В России же показатели иные, в нашей стране, именно жанр рекламного интервью становится с каждым днем все популярнее. Эти различия объясняются более сложной композиционно-стилистической организацией монологических жанров во французских СМИ и, безусловно, различием в менталитете.

Рекламное интервью характеризуется синкретичностью языковых средств, используемых в данном жанре. Как показал анализ фактического материала, рекламное интервью представляет собой синтез языковых особенностей разных жанров: в нем успешно сочетаются признаки газетного интервью, художественного диалога, рекламного слогана, актуализированной художественной прозы.

В заголовке реализуются возможности рекламного слогана: называется рекламируемый товар, определяется целевая аудитория, используются манипулятивные языковые средства воздействия на адресата: актуализирующие языковые средства, в частности - номинативные конструкции, повтор и другие.

Как в классическом газетном интервью, рекламное интервью включает в свой состав вопросно-ответный диалог - со строгой принадлежностью вопросов - журналисту, ответов - осведомленному лицу. Отличительной особенностью рекламного интервью от журналистского будет его преобладающий и, пожалуй, единственный тип - интервью-беседа, где отсутствует полемичность. В рекламном интервью вопросы нацелены на конкретные ответы, и вопросы и ответы способствуют формированию позитивного имиджа рекламируемого товара. Кроме того, если в журналистском интервью-диалоге главным является получение новой информации от респондента, то в рекламном интервью информационный повод предлагается самим рекламистом, а журналист лишь оформляет заданный алгоритм. В российских и французских рекламных интервью характер организации диалогических единств определяется их воздействующими возможностями. Во французском тесте интервью особое распространение получили вопросно-ответные диалогические единства (ДЕ): авторы широко используют экспрессивные возможности вопросительных конструкции с нарушением порядка слов. В российских же текстах эксплуатируются воздействующие возможности ДЕ типа «побуждение-побуждение», а именно, косвенных речевых актов (вопросительные предложения со значением побуждения).

Прослеживаются в рекламном интервью также элементы художественного диалога (отметим, что это характерно лишь для «виртуального» рекламного интервью), ибо, фактически, автор диалога здесь один и тот же (журналист спрашивает, и сам же отвечает, т.е. используется психологический прием «маски», аналогично в художественной речи - автор диалога один - писатель). Художественный диалог индивидуально-авторски своеобразен, ибо является речью самого автора. Конкретные ситуации и герои -журналист и интервьюируемый - пропускаются отправителем текста "через себя", и поэтому лингвистическая актуализация этих ситуаций и прямой речи героев выбирается рекламистом субъективно, отражая при этом его личностные интенции, которые в свою очередь, обусловлены «заказом» рекламодателя.

Именно цель рекламного интервью определяет содержание и использование в нем языковых средств. Рекламное интервью обладает особой силой внушения и убеждения, и это объясняется спецификой его формы и содержания, имитирующие живой, естественный диалог.

Среди формально-содержательных особенностей текста рекламного интервью как в русском, так и во французском рекламном интервью необходимо идентифицировать манипулятивные приемы, которые подавляют критичность реципиента и побуждают его к определенному действию.

Языковые выразительные средства рекламного интервью апеллируют прежде всего к эмоциям, чувствам читателя, стремясь привести его в определенное, нужное психологическое состояние. Категория интенсивности с ее семантикой и структурой является одним из самых распространенных средств создания эмоционально-экспрессивной атмосферы текстов рекламного интервью, способствует достижению рекламистом цели воздействия на читателя - потенциального потребителя - наиболее оптимальным способом.

Повтор в рекламном интервью - является структурным средством актуализации семантики, а также приемом манипулирования, внушения: повторение одних и тех же вербальных знаков (название товаров, товарных марок) способствует их внедрению в память, подсознание читателя. В целях создания доверительности авторы рекламного интервью используют семантический повтор, снижающий резкость, категоричность высказываний.

Как показал анализ, высокая частотность репрезентативов функционально-семантической категории интенсивности не только в русских, но и во французских рекламных интервью определяется тем, что экспрессивность, создаваемая этой категорией, оптимально служит активному вторжению в сферу чувств читателя - потенциального потребителя, волевому воздействию на интеллектуальную и эмоциональную сферу его психики. Однако, если в русских рекламных интервью преобладают максималистские оценки - интенсификаторы, то во французских интервью использование косвенных оценок сопрягается с усилением роли деинтенсификаторов, рождая в силу антитезы усиление позитивного характера.

Языковой повтор также представлен и в русских, и во французских СМИ, однако, французы отдают предпочтение семантическому повтору, в отличие от рекламного интервью в российских периодических печатных изданий. Во французских рекламных интервью просматривается снижение категоричности, отказ от прямых оценок и переход к косвенным, что объясняется стремлением избежать нежелательного прямого, грубого вторжения в эмоционально-волевую сферу потенциального покупателя. Думается это связано с тем, что во Франции реклама имеет более длительную историю развития. Повторы как в русских, так и во французских рекламных интервью способствуют усилению эстетического эффекта, выступая основой для создания риторических фигур; они могут совмещаться со средствами категории интенсивности, с синтаксически актуализированными приемами.

Одними эмоциями можно заставить человека поверить, но невозможно сформировать убеждение. Убеждение же достигается вопросно-ответной формой интервью, имитацией живого общения людей, обладающих авторитетной информацией. Итак, эмоционально-экспрессивные языковые средства - содержание - способствуют внушению, а форма - убеждению, которое осуществляется с опорой на сознание, разум потенциального потребителя.

В результате проведенного исследования можно предположить, что относительное сходство в плане употребительности определенных модификаций печатной рекламы в русских и французских газетах свидетельствует об общих процессах в сфере рекламной коммуникации, несмотря на кардинальные различия в их развитии и становлении в России и во Франции и на разную типологию языков. Рекламист, используя форму интервью, сочетает ее с другими воздействующими формами в единое жанровое целое, объединяя сходное, существующее в других жанрах, а несходное, приспосабливая к своим рекламным целям. Дальнейшее описание рекламного интервью требует установления тех факторов, которые выводят на первый план использование регистров других жанров, которые вобрал в себя данный рекламный жанр и их взаимодействие. Оценка значимости всех этих факторов необходима при исследовании как русских, так и французских рекламных интервью.

 

Список научной литературыВартанова, Наталья Геннадьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Антонов В.И. Информационные жанры газетной публицистики. Саранск, 1996.

2. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. -М.,1990.

3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа, 1991.

4. Аронсон Э. Общественное животное. -М., 1998.

5. Балли Ш. Французская стилистика. -М., 1961.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М., 1955.

7. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. №2. С.84-99.

8. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации: Сб. обзоров. -М., 1986.

9. Баранов А.Н. Язык инструмент лжи или средство прояснения истины? // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. -М., 2000. С.159-161.

10. Ю.Баранов А.Н. Спор метафор: языковая метафора как средство аргументативного воздействия // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. -М., 2000. С.132-135.

11. П.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986.

12. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -СПб: Азбука, 2000.

13. Бебчук Е.М. к вопросу о реализации тенденции к «экономии» языковых средств в текстах рекламы // Коммуникация в современном мире: Материалы науч.-практ. конф. Воронеж, 2001.

14. Бердник Л.Ф. Вопросительные предложения с повествовательным значением в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1974.

15. Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. Тольятти: Изд. дом «Довгань», 1995.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М., 1974.

17. Буари Ф.А. Паблик рилейшнз или стратегия доверия. -М., 2001.

18. Валимова Т.В. Синонимия вопросительных предложений // Вопросы синтаксиса русского языка. -Ростов н/Д, 1978.

19. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. -М.: Высш.шк., 1991.

20. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1947.

21. Винокур Г.О. О языке исторического романа // Контекст 1985: Литер.-теор. исслед. -М., 1986.

22. Волкова В.В. Дизайн рекламы. -Ростов н/Д, 1999.

23. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. -М.: Эдиториал УРУСС, 2002.

24. Гаврилова Г.Ф. Интенциональность синтаксических моделей // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект: учебное пособие. -Ростов н/Д: РГПУ. 2003.

25. Гаврилова Г.Ф. Функционально-семантическая категория интенсивности // Современный русский язык. -Ростов н/Д: РГПУ. 2000.

26. Гаврилова Г.Ф. Категория интенсивности и способы ее выражения в сложноподчиненном предложении // Единицы языка в коммуникативном аспекте. -Ростов н/Д: РГПУ. 1993.

27. Гаврилова Г.Ф. Конструкции с личными местоимениями субъектами в монологических и диалогических текстах: коммуникативно-функциональный аспект // Текст. Структура и семантика. -М., 2005.

28. Гаврилова Г.Ф., Кудряшов И.А. Функционально-семантические категории императивности и ее речевые репрезентации // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. -Ростов н/Д: РГПУ. 1999.

29. Гаврилова Г.Ф. Вопросительные конструкции в их функционально-семантическом аспекте // Языковые единицы: Логика и семантика, функция и прагматика. /Сборник научных трудов/. Таганрог, 1990.

30. Гаврилова Г.Ф. Вопросительные конструкции, их семантика и сочетаемость // Слово и время / Сборник научных трудов/. Славенск, 1997.

31. Гак В. Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Научн. Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. -М., 1976.

32. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.

33. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии МГПИ им.Ленина. Сборник трудов. -М., 1973.

34. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М., 2000.

35. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. -М., 1965.

36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. -М.: Изд.-во Московского ун-та, 1958. С. 103-124.

37. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. -М.: Рольф, 2001.

38. Голубева-Монаткина Н.И. Сопоставительный анализ французских и русских вопросительных предложений (значения и средства выражения): Дис.канд. филол. наук. -М., 1978.

39. Горохов В.М. Интегративная модель массовых коммуникаций: к проблеме взаимодействия СМИ, рекламы и PR // Вестник МГУ, сер. 10. 2003. №4. С.7-12.

40. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. №1. С.37-55.

41. Дементьев В.В., Седов К.Ф. Теория речевых жанров: социопрагматический аспект // Stylistika,VIII / Opole univ. 1999. P.l 1-19.

42. Дейян А. Реклама. -M., 1993.

43. Добижа O.A. О семантических особенностях редубликации в современном русском языке // Речь. Речевая деятельность. Текст.: Межвуз. сб. научн. тр. Таганрог, 2000, С.40-45.

44. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: проблемы семиосоциопсихологии.-М., 1984.

45. Дускаева Л. Р. Диалогичность как фактор формирования жанров публицистики // Журналистика в 2002 году. СМИ и реалии нового века. Материалы науч.-практич. конф.-Ч.1. -М., 2003. С.53-56.

46. Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). -М., 2001.

47. Елистратов B.C. О медиевизме современной рекламы // Вестник МГУ, сер.19: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2004. №1. С.64-71.

48. Еременко A.A. Грамматические особенности рекламных текстов. -М., 2000.

49. Женетт Ж. Фигуры. -М., 1998.50.3олотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. -М., 1998.

50. Иванова К.А. Лингвистические аспекты интегрированных коммуникаций // PR диалог. 2000. №5-6. С.10-11.

51. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке. -М., 1969. СЛ 26-139.

52. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М., 2003.

53. Ишимецкая И. Эффективный рекламный текст. Пермь, 2002.

54. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе // www.gramota.ru.

55. Кара-Мурза Е.С. О бедной рекламе замолвите слово // Журналистика и культура речи. -М., 1997. Вып. 3. С.65.

56. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. Реклама как компонент межкультурной коммуникации // Уроки французского языка. -СПб.: КАРО. 2001. С. 105-136.

57. Карташян Г.А. Особенности взаимодействия ПР-служб и журналистики // Коммуникация в современном мире: Материалы науч.-практ. конф. Воронеж, 2001.

58. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. -М.: Изд-во УРСС, 2000.

59. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. № 5. С. 462-470.

60. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1993.

61. Колесина В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламе и публицистическом тексте (на материале французского языка) // Вестник МГУ, сер. 19: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2002. №3. С.39-49.

62. Корнилова Е.Е.Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения. Автореф. дис.канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 1997.

63. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. -М.: Изд-во МГУ, 1971.

64. Костомаров В.Г. Тексты масс-медиа // Журналистика и культура речи. -М., 2004. Вып.2. С.35.

65. Кохтев H.H. Стилистика рекламы: Учебн.-метод.пособие для студентов фак. и отд-ний журналистики гос. ун-тов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.

66. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. -М. 1997.

67. Кибрик Е.А. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М., 1992.

68. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.

69. Клушина Н.И. Восприятие рекламы // Русская речь. 2001. №1. С.64-66.

70. Клюев Е.Б. Речевая коммуникация. Учебное пособие. -М.: Изд-во ПРИОР, 1998.

71. Краткая литературная энциклопедия. Т.- 2,1969.

72. Кривоносое А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. -2-е изд., доп. -СПб.: «Петербугское Востоковедение», 2002.

73. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1988.

74. Кунин A.B. Теория фразеологии Шарля Балли // Иностранный язык в школе. 1966. №3.

75. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. -М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр Феникс, 1996.

76. Лебедев А.Н. и др. Экспериментальная психология в российской рекламе. -М., 1995.

77. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.

78. Лисоченко Л.В. Коммуникативная перифраза как вербализованный структурно-семантический компонент дискурса // Единицы языка в функционально-прагматическом аспекте: Межвузов.сб. научн.тр. -Ростов н/Д. 2000. С.111-120.

79. Луев В.И. Вопросительные предложения в современном французском языке. Белгород, 1971.

80. Маилян И.С. Информационные жанры журналистики. -Ростов н/Д, 1997.

81. Макарчев В. Рекламщики скоро будут капать на мозги еще эффективнее // Эхо планеты. 2003. №35. С.5.

82. Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ. -Ростов н/Д: АПСИ. 2003.

83. Москвин В.П. Стилистически оправданные повторы и их классификация // Языковая личность: Проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 108-115.

84. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ, сер. 19: Лингвистика и Межкультурная коммуникация. 2003. №4. С.23-42.

85. Мерешкина Л.З. Функционально-семантическая характеристика вопросительных предложений в современном французском языке. -Автореф. канд. дисс., -М., 1971.

86. Михлина М.Л. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи. Автореф. канд. фил. наук. -Л., 1955.

87. Мурашов A.A. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. 2004. № 4. С.82-86.

88. Музыкант JI. Реклама: Международный опыт и российские традиции. -М., 1996.

89. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. -М., 2003.

90. Назайкин А.Н. Эффективная реклама в прессе. -М., 2000.

91. Невольникова C.B. Функционально-семантические разновидности русских вопросительных предложений и их роль в текстообразовании. -Автореф. канд. дисс., -Ростов н/Д, 2004.

92. Немищенко Г.Л. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. №1. С.98-132.

93. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенциональности. -М., 1988. С. 154-165.

94. Николина H.A. Филологический анализ текста. -М., 2003.

95. Огилви Д. Откровения рекламного агента, -М., 1994.

96. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986.-Вып.17: Теория речевых актов. С.22-129, С.92-93.

97. Остроушко H.A. Проблема речевого воздействия в рекламных текстах: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.

98. Отье -Ревю Ж. Явная и конструктивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. -М.: Прогресс. 1999. С.54-94.

99. Падучева E.B. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1982. -Т. 41. № 4. С.306.

100. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.

101. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. С. 114-125.

102. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики. 2001. -М., 2001. С.: 209-227.

103. Плешаков JI. Интервью: проход по минному полю // Профессия журналист. 2001. №3. С.45-48.

104. Полищук Г.Г. Спонтанная речь и художественный диалог // Вопросы стилистики.-М., 1981.

105. Полищук Г.Г. Приемы научно-популярного изложения в лекции. -М.: Знание, 1983.

106. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского гос.ун-та. Гуманитарные науки. История. Филология. Искусствоведение. 2002. №24. Вып.5. С.277-281.

107. Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. -СПб.: Филологический факультет СпбГУ. 2002.

108. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз, или Как успешно управлять общественным мнением. -М., 1998.

109. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. -М., 2003.

110. Пошенцев E.H. Связи с общественностью: мировая практика и современная Россия. -М.: ИТРК РСПП. 2000.

111. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. -М., 1981.

112. Пронина Е.Е. Психологическая экспертиза рекламы. Теория и методика психотехнического анализа рекламы. -М: РИП-Холдинг. 2000 (Академия рекламы).

113. Рахимкулова Г.Ф. Реклама как одно из средств массового воздействия // Журналистика в изменяющемся мире. -Ростов н/Д. 1991. Вып.4.

114. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. -M., 1990.

115. Рождественский Ю.В. Общая филология. -М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.

116. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. -М., 1993.

117. Рус-Моль С. PR и СМИ: паразитизм или партнерство? // PR-диалог. 2000. №4.

118. Сандлер JI.JI. Дискурсивные признаки журналистского интервью и имиджевого интервью в PR // Коммуникация в современном мире: Материалы науч.-прак.конф. Воронеж, 2001.

119. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Вып. 17. С.195-222.

120. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1976.

121. Солганик Г.Я. Стиль репортажа. -M., 1970.

122. Соловьев Г.М. Онтология семантики косвенной оценочности в языке публицистики. АКД. -Краснодар, 1996.

123. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск, 1981.

124. Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики (основы теории): Для преподавателей студентов, журналистов практиков. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев.гос. ун-та, 1986.

125. Справочник для журналистов стран Центральной и Восточной Европы / Ред.-сост. М.Ф. Мэллет. М.: Между нар. Конференция журналист. Союзов и др. 1993.

126. Стилистический энциклопедический словарь. -М., 2003.

127. Тертычный А. Интервью вездесущего лик.// Журналист. 2002. №3. С.69.

128. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. -М., 2000.

129. Тулупов В. ПР: связь с журналистикой и рекламой // Невский наблюдатель. 1999. №1. С.34-37.

130. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. -М., 1990.

131. Уперов В.В. Реклама ее сущность, значение, историческое развитие и психологические основы // Гермес. Торговля и реклама. -СПб., 1994.

132. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. -М., 1999.

133. Ученова В.В, Шомова С.А., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В. Реклама: Палитра жанров. -М., 2000.

134. Ушакова Т.Н. Недосказанность как один из способов эмоциональной оценки (на материале французского языка) // Романские языки: Семантика. Прагматика. Социолингвистика. -JL, 1990.

135. Уэллс У., Вернет Дж., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. -СПб., 2001.

136. Федотова JI. «Реклама в дихотомии «наше» «не наше»», -М., 1994.

137. Федотова JI.H. Паблик Рилейшнз и общественное мнение. Учеб. пособие для студентов вузов. -М., 2003.

138. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России: Учеб. пособие -СПб.: Питер. 2004.

139. Фильчикова Н.Б. Реклама в прессе. Учеб. пособие для вузов. -М., «Высш. школа», 1977.

140. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Т.А.Репиной. СПб., 1992.

141. Хазагеров Т.Г. «Некоторые вопросы семантики в свете теории информации» // Изв.АНСССР, серия Литература и язык. №1.1977. С.76.

142. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. -Ростов н/Д, 1999.

143. Цвик В.Л. Реклама как вид журналистики. -М., 2000.

144. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. -М„ 1991.

145. Чеплыгина И.Н. Языковые средства экспрессивности в художественной прозе В.Набокова: Дис. канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 2002.

146. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М., 1960.

147. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Учеб.пособие к спец.курсу. Куйбышев, 1990.

148. Шигаревская H.A. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. -Л., 1970.

149. Шишкина М.А. Паблик рилейшнз в системе социального управления. -СПб., 1999.

150. Шкондин Н.В. Трансформация типологии структуры российских СМИ: системные аспекты // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. 2000. №1.

151. Adam Jean-Michel, Bonhomme Marc L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Editions Nathan, 1997.

152. Bachman Ph. Communiquer avec la presse écrite et audiovisuelle. Paris, 1996.

153. Benoit D. Introduction aux sciences de l'information et de la communication. Paris, 1995.

154. Blanche-Benveniste, C. 'Répéter ou ne pas répéter'. Dans Shyldkrot & Kupferman (éds), P., 1995, p. 55-74.

155. Blanche-Benveniste C. La dénomination dans le français parlé: une interprétation pour les "répétitions" et les "hésitations'V/Recherches sur le français parlé. 1985. - №6, - p. 109 -130.

156. Boer C. de. Syntaxe du français modem. Paris, 1954.

157. Boiry Ph. A. Les relations publiques ou La sratégie de la confiance. Paris. 1989.

158. Cornu Daniel L'étique journalistique // «Que sais je?» Presses Universitaires de France, Paris, 1994.

159. Chaumely Jean, Huisman Denis Les relations publiques// « Que sais je? », 8e édition corrigée, Presses Universitaires de France, Paris, 1992.

160. Dayan Armand La publicité // « Que sais je? », 6-e édition corrigée, Presses Universitaires de France, Paris, 1993.

161. Delecourt N. Vivez au mieux vos relations avec les journalists. Paris, 1999.

162. Diller A.M. La pragmatique des questions et des réponses. Tübingen: Narrcop, 1984.

163. Ducrot, Oswald, Schaeffer, Jean-Marie, Nouveau Dictionnaire Encyclopédique des Sciences du Langage, Paris, Seuil, 1995.

164. Feuillard J. Comment communiquer avec la presse: la relation presse. Paris, 1992.

165. Furet C. Le titre. Pour donner envie de lire. Paris: Centre de Formation et de Perfectionnement des Journalistes, 1995.

166. Geis M.L. The Language of Television Advertising. -N-Y, Academic Press, 1982.

167. Grunig, Blanche, Les mots de la publicité. L'architecture du slogan, Presses du CNRS, 1990.

168. Guespin L. Interaction verbale et catégorisation dans l'entretien: sur une enquête sociologique à Louviers //Languages . -P.:PUF, 1978.

169. Jacques F. L'espace logique de l'interlocution. -P., Press Universitaires de France, 1985.

170. Jacquemet Floraine Entre journalisme et publicité, des règles d'étique existent elles encore // FRP, Avril, 2001W www.ComAnalvsis\Publications.

171. Lugrin G. La publicité rédactionnelle ou l'art du camouflage //FRP, Mai 2002W www.ComAndlysis\Publications.

172. Messager M. La communication publique en pratique. Paris, 1995.

173. Morel Ph. Pratique des relations presse. Paris, 2001.

174. Panorama de la presse parisienne. P., 1996.

175. Varga, A.Kibédi, Discours, récit, image, Editeur Pierre Mardaga, Liège-Bruxelles, 1989.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

176. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М, 1966.

177. Брусенская Л.А., Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В., Учебный словарь лингвистических терминов. -М., 2003.

178. Грамматика современного русского литературного языка. -М., 1970.

179. Грамматика русского языка // Ред. коллегия: Виноградов В.В.; Истрина Е.С.-М.,1954;2-е изд., -М.,1960.Т.2.

180. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

181. Русская грамматика. -М., 1980.

182. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина. М., 1979.