автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Иванова, Ирина Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе"

0046127И* ,/М

На правах рукописи

Ф»

ИВАНОВА Ирина Павловна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦИТИРОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 1 КОЯ 2010

Тамбов-2010

004612709

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель:

- доктор филологических наук, профессор Милосердова Елизавета Васильевна

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Радченко Олег Анатольевич

(ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»)

- кандидат филологических наук Ильинская Елена Станиславовна (ОГОУ СПО «Тамбовский колледж искусств»)

Ведущая организация:

• ГОУ ВПО «Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского»

Защита состоится «12» ноября 2010 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.261.04 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» по адресу: 392000, г. Тамбов, ул. Советская, 6, Зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина».

Автореферат размещен на сайте http://tsu.tmb.ru/ «_>£» октября 2010 года.

Автореферат разослан «/О» октября 2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Безукладова И.Ю.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию явления цитирования в немецком публицистическом дискурсе. Современный человек живет в условиях постоянного информационного воздействия, оказываемого на него средствами массовой информации, среди которых глобальная сеть Интернет, радио, телевидение, а также печатные издания. Большую часть информации об обществе, окружающем мире человек получает, как известно, из текстов. В настоящее время большинство читателей имеет дело именно с текстами массовой информации, которые влияют на мысли, позиции читателей и слушателей и в некоторой степени на их действия. Обладая значительной силой воздействия, публицистика использует самые разнообразные стилистические средства, среди которых цитирование занимает свое определенное место.

Данное диссертационное исследование рассматривает цитирование в рамках теории интертекстуальности. Представляя текст в диалогическом взаимодействии с другими текстами, интертекстуальность трактуется как отечественными, так и зарубежными лингвистами как одна из его главных категорий (см. работы А.К. Жолковского, Ю.С. Лотмана, И.В. Арнольд, Ю.П. Солодуба, М.Л. Гаспарова, В.Е. Чернявской, В.Е. Хализева, Ю.С. Степанова, H.A. Фатеевой, U. Broich, W. Weiß, R. Lachmann, M. Lindner, M. Pfister, U. Suerbaum и др.). В этой связи сошлемся на точку зрения Р. Барта, который считал, что основу текста составляет его «выход в другие тексты, другие коды, другие знаки...» [Барт 1994: 387]. Переходным звеном из одного текстового пространства в другое, из одного пласта культуры в следующий являются цитаты как знаки чужой смысловой позиции.

Пристальный интерес к феномену цитирования обусловлен интенсивным развитием теории межтекстовых отношений, начиная с известной работы Ю. Кристевой «Бахтин, слово, диалог, роман», опубликованной в 1967 году, где она вводит новый термин «интертекстуальность» [Кристева 1967]. Явление цитирования, разностороннее с точки зрения своего проявления и достаточно глубокое и емкое по своему содержанию, стало объектом исследований, которые проводились и проводятся в рамках различных подходов и на разном языковом и текстовом материале [Булах 1978; Полубиченко, Анд-росенко 1983; Даирова 1983; Чернявская 2000; Алещанова2000; Burger 1990; Reiners 1990 и др.]. В основном, объектом исследования становились тексты научного и художественного дискурсов. В результате многообразных научных подходов данное явление рассматривается с разных точек зрения, и в ряде случаев дефиниции дополняют друг друга. Различия в трактовках понятия «цитата» касаются, в частности, того, что ряд авторов настаивает на определении цитаты как на дословной передаче какого-то высказывания, тогда как другие допускают возможность сокращения или варьирования ее лексического состава. Дискуссию вызывает и сам характер передаваемой чужой речи, обязательность или факультативность ее формального выделения, а также выполняемые ею функции.

Отправной точкой исследования является принцип антропоцентризма, в основе которого лежит положение о субъективности речи - доминирующей роли говорящего субъекта, в соответствии с интенциями которого возникает публицистический текст, а также признание такого важного внешнего по отношению к говорящему фактора экстралингвистической ситуации, каким является реципиент. В связи с этим в работе выдвигается гипотеза о том, что через призму цитаты как интертекстуального элемента адресант доводит до адресата не только свою прагматическую интенцию, но и свое глубоко эмоциональное авторское «я», комментирующее, сопоставляющее, оценивающее, имеющее глубокое содержание и выполняющее большую психологическую нагрузку.

Анализ работ по проблематике цитирования показал, что недостаточно разработанными остаются прагматические аспекты чужого высказывания, выраженного в форме цитаты, и механизмы их реализации в речи. Не в полной мере изученными являются проблемы индикации цитатной вставки, связанные с имплицитной формой ее представления, а также лексико-грамматические ремарки введения цитат, среди которых занимают свою определенную нишу такие способы введения цитат, как конъюнктив и эллиптическая конструкция (во + указание на источник информации).

Кроме того, цитаты, являясь знаками чужой смысловой позиции, имеют огромный потенциал аккумуляции богатейшего опыта истории. Они становятся знаком присоединения к культурной традиции, «сигналом культуры» [Минц 1992]. Восстанавливая ранее сказанное, повторяя, переосмысляя или даже отвергая его, текст цитирует своих предшественников. Воспроизведение цитатных знаков способствует передаче культурно значимых текстов из поколения в поколение. А учитывая все возрастающий интерес к языку как к культурному коду нации, результаты исследования будут полезны как в теоретическом, так и в практическом плане.

Актуальность работы обусловлена тем, что на современном этапе развития лингвистики проблемы интертекстуальности как одного из самых труднодоступных пластов текста находятся в центре исследовательских интересов. Работа выполнена в русле антропоцентрической парадигмы, в рамках прагма-лингвистического подхода к изучению языковых явлений, и связана с необходимостью уточнения представлений о феномене цитирования как важном смыслообразующем функциональном элементе публицистического текста в совокупности с его структурными, семантическими и прагматическими характеристиками в конкретной дискурсивной деятельности, отражающей определенные тенденции в языковом социуме.

Объектом исследования в настоящей диссертации является современный немецкий публицистический дискурс, содержащий элементы интертекстуальности в виде цитат.

Предметом исследования служат структурно-семантические и прагматические особенности цитирования, а также языковые средства, связанные с функционированием цитат в немецком публицистическом дискурсе.

Цель работы заключается в анализе структурно-семантических и прагматических особенностей функционирования цитат в современном немецком публицистическом дискурсе, в выявлении отношений коммуникативного, эмоционально-экспрессивного и оценочного планов, которые связаны с их употреблением.

В соответствии с поставленной целью исследование призвано решить следующие конкретные задачи:

- проанализировать различные подходы к изучению особенностей функционирования современного публицистического текста и охарактеризовать данный тип текста в совокупности с его дискурсивными составляющими;

- определить объем и границы понятия «цитата» в свете «узкой» концепции теории интертекстуальности, представленной в работах зарубежных и отечественных лингвистов, и определить круг проблем, связанных с актуализацией данного феномена в публицистическом дискурсе;

- охарактеризовать структурные и синтаксические особенности цитат в немецкой публицистике;

- проанализировать особенности введения «чужого слова» в виде цитат в современном немецком языке;

- уточнить способы маркирования цитат автором в вышеуказанном типе дискурса;

- исследовать прагматические особенности употребления цитат в немецкой публицистике и выявить механизмы реализации их прагматического эффекта;

- определить элементы культурной специфики, которые несут с собой «знаки чужой смысловой позиции».

Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что на материале современного немецкого языка предпринимается попытка комплексного изучения явления цитирования с позиций прагмалингвистики, с вовлечением в анализ как статических, так и динамических проявлений с их воздействующей функцией и определения статуса цитаты как смыслообразующего элемента публицистического дискурса. Выделяются особые способы маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе и уточняются элементы культурной специфики указанного лингвистического феномена.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты исследования оказывают содействие дальнейшему развитию теории интертекстуальности. Она также определяется вкладом данного исследования в развитие прагмалингвистики, лингвистики текста. Предлагаемые результаты углубляют представления о категории чужой речи.

Практическая значимость исследования вытекает из возможности использования его материалов и выводов как в разработке лекционных курсов по стилистике и лингвистике текста, теории и практике перевода, лингвоп-рагматике, сравнительной типологии, так и на практических занятиях по немецкому языку. Проведенное исследование может быть использовано также

в спецкурсах по теории речевых актов, по анализу дискурса, а также по проблемам межкультурной коммуникации.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. Современный публицистический дискурс представляет собой одну из самых влиятельных разновидностей массово-информационного дискурса и поэтому обладает наиболее сильным воздействием на воспринимающего его адресата, формируя общественное мировоззрение отдельного человека и всего общества.Одним из языковых средств воздействия публицистики на адресата выступает чужое слово, которое несет в себе опыт предшествующих поколений и является актуальным для современников.

2. Статус цитаты в публицистическом дискурсе определяется в соответствии с «узкой» концепцией теории интертекстуальности на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов и обладает инвариантными характеристиками: эксплицитная маркированность, содержательное тождество с текстом-источником, указание авторства. Наряду с эксплицитными, цитация может быть представлена имплицитными формами.

3. Являясь способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами, цитаты могут быть представлены различными вариантами полного и фрагментарного цитирования и семантически цитацией-заместителем и цитацией-аргументом.

4. Среди разнообразных способов введения цитат в немецком публицистическом дискурсе выделяются такие лексико-грамматические и грамматические способы маркирования «чужого слова», как экономичный способ введения цитат в современном немецком языке в виде эллиптической конструкции «50 + указание на источник информации и конъюнктива, являющегося средством выражения отграничения голоса автора по отношению к употребляемой цитате.

5. Цитата является важным средством наращивания информативного потенциала публицистического текста за счет увеличения пропускной способности канала связи: от автора первичного текста и цитируемого автора. С целью реализации прагматического воздействия убеждения цитаты используются автором во взаимосвязанных и взаимообусловленных функциях: ар-гументативной, оценочно-экспрессивной, ироничной. Цитата выполняет важную функцию аккумуляции культурного опыта человечества.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики и теории текста (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, В. Дресслер, Т.А. ван Дейк, В. Кинч и др.); функциональной грамматики (В.Г. Адмони, А.В. Бондарко, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс, В.Г. Гак, И. Эрбен, В. Шмидт, Г. Хельбиг, П. Айзенберг и др.); теории речевых актов (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, и др.); коммуникативно-прагматической теории языка (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, И.П. Сусов, Г.В. Колшанский, Е.В. Милосердова, Д. Вундерлих и др.); работы по струк-

туре и обоснованию оценки (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф и др.); теории межкультурной коммуникации (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, Н.Ф. Алефиренко, Д.Б. Гудков и др.).

Методика исследования определялась спецификой изучаемого объекта и структурно-коммуникативной направленностью работы. В качестве основных методов использовались метод прагмалингвистического контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и описания языковых единиц, метод анализа словарных дефиниций, метод интерпретационного анализа, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили около 3000 цитат, выделенных методом сплошной выборки из современных немецких публицистических текстов, в частности, журналов «Der Spiegel», «Deutschland», «Kulturchronik», «Kulturjournal».

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на научных конференциях «Державинские чтения» (Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2002 г., 2003 г.), на международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, 2005 г.), на научной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Липецк, 2008 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2010 г.), а также на аспирантских семинарах при кафедре немецкой филологии ТГУ имени Г.Р. Державина.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, 2 Глав и Заключения общим объемом 190 страниц, а также списка использованной научной литературы, включающего 228 наименований, в том числе 45 на иностранных языках, списка использованных словарей и списка источников фактического материала.

Во Введении определяется предмет исследования, обосновывается актуальность, раскрывается научная новизна, ее теоретическая и практическая значимость, ставятся цели, задачи исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Теоретические основы исследования проблемы цитирования в современной науке» рассматриваются существующие концепции теории интертекстуальности и анализируются основные подходы к изучению данной категории, описываются характеристики публицистического текста. Обосновывается необходимость определения статуса цитаты и целесообразность ее анализа в рамках коммуникативно-прагматической парадигмы и структурного анализа.

В Главе II «Структурно-семантические и прагматические особенности цитирования в современном немецком публицистическом дискурсе» анализируются структурно-семантические особенности цитат, описываются прагматические интенции автора публицистической статьи и автора чужого высказывания, выявляется роль цитаты в их выражении. Наряду с этим осве-

щаются проблемы маркирования цитат в публицистике, а также раскрываются способы введения цитат во вновь созданный текст.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются практические результаты, делаются теоретические выводы и намечаются перспективы возможного дальнейшего развития темы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I: Теоретические основы исследования проблемы цитирования в современной науке.

Несмотря на то, что в современной науке внимание ученых разных направлений сосредоточено на проблеме интертекстуальности, а сам данный термин относится к числу чрезвычайно употребительных, изучение последних работ по данной проблеме позволяет с определенной долей уверенности утверждать, что именно развитие исследований по функции цитат в тексте и привело к теории межтекстовых взаимодействий, а, следовательно, и разработке теории интертекстуальности.

Анализ современных исследований интертекстуальности как теории межтекстового взаимодействия выявляет существование двух моделей интертекстуальности - широкой, радикальной, и более узкой. Широкое понимание интертекстуальности в духе Р. Барта и Ю. Кристевой представляет собой связь любого текста со всеми остальными, которое приводит к пониманию общества, истории, культуры как глобального интертекста, в которое погружено сознание человека. В узком смысле интертекст есть то «чужое», заимствованное из других текстов, что «присвоено» неким текстом, органично стало его частью и не разрушает единства «вторичного текста».

Важным представляется то, что в современной лингвистической литературе существует понимание цитаты в широком и более узком смысле. Изучение материалов по исследуемой теме убеждает в том, что общепринятой дефиниции термина «цитата» не существует, она понимается современной наукой в неоправданно широком смысле, обозначая различные способы использования чужой речи, чужого слова, становясь неким синонимом понятия «интертекстуальность». Так, например, Е.А. Козицкая понимает цитату как «любого вида перекличку, содержащую между собой литературные памятники, всякое реминисцентное содержание, извлекаемое из произведения» [Козицкая 1999: 30]. Таким образом, следует констатировать, что до настоящего времени статус цитаты определяют по-разному в зависимости от аспекта, целей и методов исследования.

Для конкретного анализа и интерпретации языковых фактов цитирования, которые явились предметом исследования в данной работе, более оправданной и рациональной считаем узкую модель интертекстуальности и рассматриваем упомянутое явление в соответствии с данной концепцией.

В реферируемой работе под цитатой вслед за И.В. Арнольд понимается «преднамеренное введение чужих слов или целых фрагментов чужих высказы-

ваний» [Арнольд 1992: 54]. Значимым для исследования представляется положение о том, что цитаты могут несколько видоизменяться, например, переакцентироваться иронически или как-нибудь иначе, но всегда с оценкой» [Арнольд 1992: 54].

Анализ исследовательских работ по проблематике цитирования позволяет выделить некоторые аспекты в характеристике этого явления: 1) осознание цитаты как «чужого» текста в «своем» для адресанта и адресата и ее двупла-новость; 2) маркированность и немаркированность в авторском тексте; 3) точность и неточность цитаты.

Основным общим критерием для выделения цитаты как интертекстуальной единицы, который признается всеми учеными, является осознание ее как «чужого» текста, ее «чужеродности» и отстраненности от собственного текста.

Интегрируясь в новый текст и образуя с ним неразрывное целое, цитата сохраняет статус чужого слова. Являясь частью другого текста, чужая речь дистанцируется от авторской благодаря тем или иным маркерам чужой речи.

Цитирование имеет место в том случае, если «звучание» чужого голоса обнаруживается в высказывании, которое делается от лица говорящего. Используя фрагмент чужого высказывания, субъектом речи остается сам автор.

Специфика функционирования цитаты определяется такой ее сущностной характеристикой, как двуплановость [Булах 1978; Даирова 1983], двойная принадлежность одновременно двум текстовым системам, что и формирует условия для реализации интертекстуального диалога [Чернявская 2000: 92]. Таким образом, чужие смыслы становятся частью содержательной структуры принимающего текста через подключение к тексту-источнику, т.е., по словам И.В. Гюббенет, цитата «помимо того, что несет в себе определенное содержание в самой ткани произведения, может еще выступать и связующим звеном между текстом, в котором она употребляется, и тем источником, откуда она почерпнута» [Гюббенет 1991: 52].

Для исследования особенно значимым представляется положение о рассмотрении цитат как феномена плана содержания и факта интертекстуальности в качестве «звеньев содержательно значимой формы», по В.Е. Хализеву [Хали-зев 2000:262], так как в данном случае на первый план, по словам И.Н. Яценко, выдвигается «концептуальная интенция автора» [Яценко 1998:29].

Статус особой структурной единицы цитата, взятая из текста-предшественника, приобретает только в составе другого, авторского текста, интегрируясь в него, адаптируясь в нем и модифицируя семантику нового текста. Являясь готовой чужой мыслью, цитата способна стать инструментом в реализации прагматических задач. Вторичность цитаты (и интертекста вообще) обусловливается ее существованием до авторского текста. Чужое высказывание, переданное с помощью цитирования, должно быть вторичным. Коммуникативную ситуацию цитирования М.И. Булах определяет как состоящую из трех звеньев: автор —► второй автор (передающий чужую речь) —> читатель [Булах 1978: 4]. Будучи «вторичным» текстом, цитата становится элементом

структуры авторского произведения, вторичным внесением в оригинальный «первичный» авторский текст.

В семиотическом плане специфика цитаты заключается в том, что она отсылает получателя к заимствованному тексту и далее, уже через него к тому или иному референту. Необходимость создания нового текста влечет за собой использование элементов языка как знака. Цитирование может осуществляться как с сохранением первоначальных коннотаций, так и без него. Считается, что при цитировании текста оригинала передается исходный текст, а не его подтекст. Цитата в данном случае выступает как знак, который «способен наполняться новым содержанием и использоваться с иным намерением, нежели в оригинале» [Полубиченко, Андросенко 1989:62].

Проанализированный материал показал, что цитата как проявление интертекстуальности является одним из признаков семантического обогащения языковой ткани текста. Воздействующая сила убеждения цитатного слова заключается в силе концепции, идейных установок автора, в достоверности излагаемых фактов и обоснованности, аргументированности его позиции. Выбор полифункциональных цитатных средств, в которых заложены большие прагматические возможности, обусловлен одной из наиболее важных составляющих прагматической интенции говорящего - оказать на читательскую аудиторию более сильное эмоциональное воздействие. В исследовательской части диссертации на это обращено особое внимание.

Глава II: Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе.

Тексты публицистического дискурса являются свидетельством того, что чужая речь, представленная цитированием, образует значительный и вместе с тем разнородный пласт в этом типе текста. Цитата, обладая определенной семантической структурой, обусловливающей ее вхождение в данный текст, обладает и особой формальной языковой структурой. Проанализированный материал показывает, что цитаты в немецком публицистическом дискурсе отличаются исключительной пестротой синтаксических конструкций.

Исходя го логической завершенности высказывания и придерживаясь классификации К.Н. Даировой, цитаты рассматриваются как полные (с максимальным сохранением структурно-семантической целостности исходного высказывания) и фрагментарные, характеризующиеся опущением определенных языковых средств, связывающих цитируемый фрагмент с текстом оригинала и избыточных в структуре нового текста [Даирова 1983:5].

Несколько преобладающее значение в текстах публицистического дискурса, по данным исследования, принадлежит полному цитированию, что составляет 53% от общего числа примеров. Структурно цитация может быть представлена в этом виде цитирования предложением (простым или сложным), например:

1. Vor allem in einem Grundsatz seien sie sich einig, sagt Gref: «Das Volk darf nicht wie bisher von seinen Regierenden betrogen werden» [Der Spiegel

№ 19/2000, S. 202] и комплексом предложений (сверхфразовым единством), например:

2. Im achten Stock des Kanzleramtes blinzelt Gerhard Schröder auf seiner Terrasse in die Abendsonne über den Tiergarten, aus dem die Siegessäule golden herüberblitzt, und sagt trotzig: «Der kommt hier nicht rein. Die glauben doch, der Staat gehört ihnen. Als wäre es Gottes Wille, dass die Konservativen Deutschland regieren» [Der Spiegel № 35/2002, S. 68].

Автор вводит несколько предложений подряд, в результате чего датированный компонент порой получается достаточно протяженным. Чем больше объем цитаты, тем более возрастает ее характеризующий потенциал, следовательно, интенсивнее становятся межтекстовые отношения.

Наряду с полным цитированием в текстах публицистического дискурса имеет место фрагментарное цитирование. Анализ показал, что в текст могут включаться как отдельные элементы высказывания, выраженные одной словоформой, так и значительные по объему фрагменты цитат в виде словосочетаний, ср.:

3. Und jetzt wird dieser Nationalheld ausgerechnet von einem deutschen Autor als «Brandstiften>, wenn nicht gar als «Kriegsverbrecher», an den Pranger gestellt [Kulturchronik № 1/2003, S. 30].

4. Als Stalin schrieb, die Bombardierung von Essen, Berlin und anderen Städten rufe «das lebhafteste Echo in Millionen Herzen im ganzen Land» hervor, bat ihn Churchill um das Einverständnis, diese ermutigenden Worte an die britischen Flugstaffeln weitergeben zu dürfen [Kulturchronik № 1/2003, S. 32].

В примере № 4 речь идет о бомбардировке немецких городов во время Второй мировой войны, которая, по словам Сталина, «находит отзыв в миллионах сердец по всей стране». Эти слова были настолько воодушевляющими, что Черчилль попросил разрешения у Сталина передать их экипажам британских самолетов. Здесь налицо демонстрация того, как автор задерживает взгляд читателя и привлекает его внимание к релевантному отрезку текста, являющемуся высказыванием прецедентной личности в истории.

В соответствии с новой интенцией автора публицистической статьи фрагменты цитаты могут быть представлены внесениями, которые связаны в структурно-смысловом отношении и воспроизводятся дистантно согласно отведенной для них смысловой нагрузке в матричном тексте.

Расположенные на некотором расстоянии части цитаты не образуют структурно-смысловое единство. При цитировании происходит разрыв структуры исходного текста и перенесение фрагментов цитаты в авторский текст в соответствии с новой интенцией. При этом автором сознательно опускаются те или иные элементы предшествующей поверхностной структуры, те языковые средства, которые связывают ее (предшествующую структуру) с текстом оригинала и являющимися избыточными в структуре нового текста. Фрагменты цитаты получают новое рождение в принимающем тексте, где и приобретают свое логическое и смысловое завершение. Структурно-смысловая соотнесенность между отрезками цитаты тем определеннее кри-

сталлизуется, чем ближе они расположены и чем заметнее в них формально-грамматические и лексико-семантические связи.

5. Erstmals am 16. Januar verkündet das Oberkommando der Wehrmacht gewunden, dass «unsere Truppen» gegen einen von «allen Seiten angreifenden Feind» kämpfen - ein verschämt bestätigtes Geständnis, hoffnungslos eingekesselt worden zu sein [Der Spiegel № 51/2002, S. 66].

Дефиниция маркирования, по убеждению У. Бронха, должна исходить из формулировки повторения элементов из претекста в новом тексте, а также наличия дополнительных, конкретных маркеров для реципиента [Broich 1985: 34-35].

Исходя из тезиса, что цитатность есть маркированность источником, мы определяем эксплицитные цитаты как фрагменты чужой речи, выделенные графически и имеющие указание на источник цитируемого.

Надо констатировать, что с целью эксплицитного маркирования в немецком публицистическом тексте используются лексико-грамматические средства (ремарки цитирования) и графические: кавычки, изменение шрифта, особенности расположения текста цитаты). В соответствии с этим прототипной единицей цитирования в указанном типе дискурса можно считать цитату, маркированную кавычками и имеющую ссылку на источник цитирования. Как свидетельствуют данные исследования, в публицистическом тексте основная доля цитат приходится на эксплицитно маркированные, что составляет 98,5% от общего числа примеров.

Ссылаясь на какой-либо источник, автор, как правило, ссылается на отдельный субъект речи или на коллективный субъект. В публицистическом тексте это может быть ссылка на авторитетное лицо, мнение редакции какого-либо печатного органа. Источники цитат, как показывает материал, представлены в современном публицистическом тексте весьма разнообразно.

Маркирование является своего рода инструментом, который служит автору управлением восприятия ("die Rezeptionslenkung") [Broich 1985: 34-35]. В процессе чтения адресат многое пропускает из того, что содержится в тексте. Все это обусловлено обилием информации. Направляя процесс декодирования, автор организует кодирование информации таким образом, чтобы сфокусировать внимание читателя на наиболее важных, с точки зрения адресанта, фрагментах, ср.:

6. Der SPD-Ehrenvorsitzende Willy Brandt, in der Zeit der Spaltung Bürgermeister in Westberlin, war schon am nächsten Morgen am Brandenburger Tor und verkündete wenig später vor dem Rathaus Schöneberg: "Jetzt wächst zusammen, was zusammengehört". Die Zeitungen titelten: "Ostberliner tanzen nachts über den Kurfürstendamm" und "Berlin ist wieder Berlin" [Deutschland № 4/2004, S. 25].

Идентификация данных референций осуществляется на основе графических маркеров цитат и отсылки к коллективному субъекту информации, каким являются немецкие газеты.

На чужеродность цитируемого отрывка может указывать не только такой традиционный способ выделения данного вида заимствования, как кавычки и сноска на источник, но и такой формальный (графический) показатель реализации межтекстовых связей, как использование цитаты без кавычек с изменением шрифта. Определенное значение для оптимизации структуры речевого сообщения имеет также особое расположение текста цитаты. Надо отметить, что случаи такого оформления цитат достаточно редки, например:

7. Der Panzergeneral Heinz Guderian, der den Diktator in jenen Tagen trifft, berichtet von dieser Wandlung:

Seine linke Hand zitterte, sein Rücken gebeugt, sein Blick starr, seine Augen standen hervor und ihnen fehlte nun der frühere Glanz, seine Wangen waren rot gefleckt [Der Spiegel № 51/2002, S. 69].

Такое оформление цитаты высвобождает ее из контекста, придает рельефность сообщению, читательской аудитории эксплицитно демонстрируется чужеродность высказывания.

Одним из семантических параметров высказывания, отражающих субъективное отношение говорящего к сообщению, является отсылка к источнику информации, передаваемой говорящим. Область значений, представляющих собой указание на источник сведений, P.O. Якобсон назвал эвиденциально-стью («evidential»), в русском переводе «засвидетельствованность» [Якобсон 1972: 101].

Двуплановость, которая является функцией всех специальных языковых форм, предназначенных для передачи чужого высказывания, находит свое эксплицитное выражение в наличии в синтаксической структуре цитированного высказывания двух частей: авторского плана и передачи чужой речи. Категория эвиденциальности в данной ситуации проявляется в том, что говорящий сообщает о событии, основываясь на сообщении какого-либо другого лица.

Лексическая система немецкого языка предоставляет говорящему широкие возможности для введения чужой речи, т.е. для цитирования чьих-то слов. Этому служит, прежде всего, семантический ряд глаголов говорения (verbi dicendi) типа sagen, sprechen, fragen, antworten, erklären, nennen usw. Сюда же можно отнести и глагол schreiben, который очень часто вводит цитату в газетных и журнальных статьях, очерках. Как показал анализ материала, по частотности употребления главенствующее положение занимает глагол sagen (9% от общего числа вводящих глаголов).

Характерным для проанализированного немецкого публицистического дискурса является то, что, передавая чужие высказывания, автор статьи или очерка использует большей частью именно нейтральные по своей семантике глаголы и словосочетания, которые позволяют ему скрыть свое собственное отношение к цитируемому. Тем самым он подчеркивает свою объективность, перенося акцент на содержание цитаты, например:

8. Und er fügte hinzu: „ich habe ein Problem mit der Art und Weise, wie es geschah" [Kulturchronik № 5/2001, S. 25].

Помимо указанных выше лексических средств, этой цели служат описательные формы типа es heißt, so steht es im Buch, nach X-s Ansicht, nach X-s Worten usw., например:

9. Nach Ansicht von Asher Fish, Musik-Direktor der New Israeli Opera, hat Barenboims Ruf in Israel nicht gelitten [Kulturchronik № 5/2001, S. 27].

Оставляя «за скобками» свое собственное отношение к чужому высказыванию, авторы публикаций вместе с тем нередко используют лексику, которая передает отношение к сообщаемому самого источника информации, т.е. цитируемого лица. Для них оказывается важным передать психологическое состояние такого человека, его отношение к теме беседы, к описываемой в публикации проблеме. Для этих целей широко используются такие глаголы, как klagen, schimpfen, rügen, kritisieren, hassen, abkanzeln (= tadeln, j-n zurechtweisen) usw.:

10. Dann kam er noch einmal zurück und kritisierte plötzlich sehr vehement den Satz von Imanuel Kant, "Handle stets so, dass dein Handeln Gegenstand eines allgemeinen Gesetzes sein könne" [Kulturchronik № 2/1996, S. 25].

Четко и однозначно подчеркнуть психологическое состояние говорящего, тональность высказывания способны и обстоятельства образа действия, которые используются автором при нейтральных глаголах и словосочетаниях, ср.:

11. Der Festival-Direktor Yossi Tal-Gan kam wütend in seinen Raum: "Es war nicht unsere Abmachung, bei diesem Konzert Wagner zu spielen" [Kulturchronik № 5/2001, S. 26].

Цитата как часть иного текста сохраняет автономность по отношению к авторскому тексту и дистанцию с ним благодаря тем или иным показателям отчуждаемой речи. Наряду с лексическими показателями отчуждаемой речи существуют грамматические. Наличие грамматических способов маркированного введения цитат, каким выступают формы конъюнктива, является, как известно, особенностью немецкого языка.

Языковой материал показывает, что конъюнктив используется наравне с аналогичными формами индикатива и является грамматическим показателем чужой речи, отграничиваемой от собственного высказывания автора. Анализ эмпирического материала позволяет говорить об очевидном преобладании в таких конструкциях презентных форм конъюнктива (количество таких примеров составляет 85% от общего числа примеров с конъюнктивом), которые, однако, не добавляют какой-либо дополнительной субъективной окраски к выражению авторской позиции. Главная задача конъюнктива - отграничить голос автора статьи от чужого голоса, переданного цитатой, например:

12. Er sei, erklärt Mengele dem Gericht, kein Nazi gewesen, er habe sich nur "mit dem Regime arrangiert, wie Millionen andere auch" [Kulturchronik № 1/2000, S. 40].

Так, в статье, посвященной судебному процессу над нацистским преступником Адольфом Менгеле, автор статьи, помимо форм конъюнктива, использует кавычки для того, чтобы четче обозначить границы чужой речи.

В современном немецком письменном языке тенденция к экономии прослеживается на разных уровнях, в том числе затрагивая и грамматическую систему языка, в частности, синтаксический уровень.

В немецком публицистическом тексте ремарки ввода высказывания в форме цитаты могут представлять собой безглагольную «синтаксическую фразеологизированную конструкцию» (см.: [Щербакова 2001: 267]) so + указание источника информации. К комментирующему цитируемое высказывание предложению, которое передает эвиденциальное значение «передаваемого факта сообщения» (по Якобсону), применяется операция «структурно-семантического свертывания» (см.: [Михайленко 1987: 136], в результате которой вводящее предложение теряет предложенческий статус и переходит на положение вышеупомянутой синтаксической конструкции. Например:

13. Nach dem Sieg im Bürgerkrieg stieg das "kleine Goldstück" (Mao über Deng) 1954 zum Generalsekretär des ZK auf - und kehrte sich gegen seinen Gönner: "Loyalität zu einem Führer", so Deng nach seiner Rückkehr vom Moskauer Entstalinisierungsparteitag 1956, bedeute nicht, aus der betroffenen Person "einen Mythos zu machen". Die Diktatur der Partei dürfe "niemals in Frage gestellt werden" [Der Spiegel № 9/1997, S. 156].

Следует отметить, что грамматики и словари немецкого языка оставляют без должного внимания вышеуказанный способ введения чужой речи в авторский контекст. Примечательно, что авторы одного из словарей указывают, что один из семантических аспектов наречия so используется, чтобы обозначить способ протекания, как правило, уже известного действия [Langenscheidt 1993: 889]. В этой связи нам представляется неслучайным употребление такой устоявшейся компрессивной конструкции в немецком публицистическом дискурсе, имеющей в своей структуре наречие, семантически указывающее на вторичность высказывания, т.е. указывающее на цитату как постфактиче-ски воспроизводимую речь.

Анализируемая структура (so + источник информации) употребляется часто в тех случаях, когда в предшествующем контексте автором было уже представлено имя цитирующего автора. Вместе с тем анализ показал, что в синтаксическую эллиптическую конструкцию (so+источник информации), вводящую цитированную речь, автором могут вноситься дополнительные сведения о данном источнике информирования, как правило, это указание имени лица, сопровождаемое необособленным или обособленным приложением. Введение таких толкований автором совершенно оправдано, так как те или иные имена далеко не для всех являются известными, например:

14. Die Weltmusik, so Elmar Weingarten, früher Intendant der Berliner Phi-larmoniker und heute Geschäftsführer des Ensemble Modern, sei "sicherlich keine Alternative zur abendländischen E-Musik" [Der Spiegel № 49/2002, S. 185].

Такая нейтральная передача цитированной речи, обусловленная отсутствием семантического ядра предложения, является типичной для упомянутой синтаксической эллиптической структуры, когда говорящий, не выражая ни малейшего сомнения в приводимой цитате, ни малейшего несогласия с передаваемым утверждением, только указывает конструкцией (so+источник информации) на то, что он передает чужое, а не свое собственное утверждение.

В немецком публицистическом дискурсе отмечены также случаи маркирования цитат лишь одной ссылкой на имя автора, например:

15. Je fünfmal "Tristan und Isolde", "Die Meistersinger von Nürnberg", "Lohengrin", dazu zwei Konzerte, Beethovens "Neunte" und Ausschnitte aus dem "Ring". Das. alles ging als Festival in einem Monat, vor fast 45 000 Zuschauern über die Bühne, bei "gepfefferten Eintrittspreisen" (Friedrich) von bis zu 600 Mark [Kulturchronik № 1/1994, S. 26].

Таким образом, эллиптическую конструкцию (so + указание на источник информации), а также только указание имени автора цитируемого, являющиеся маркерами ввода цитаты в авторский текст в соответствии с интенцией адресанта, можно рассматривать как экономичный способ введения чужой речи, представленной цитированием.

Как показал языковой материал, наряду с эксплицитным способом введения цитируемых высказываний, взаимоотношения текстов в немецком публицистическом дискурсе могут осуществляться и на имплицитном уровне. В лингвистической литературе он определяется как немаркированное заимствование из других текстов [см. работы Pfister 1985; Heibig 1996; Арнольд 1999].

В данном исследовании такие термины, как «немаркированная», «имплицитная» и «скрытая» цитата, используются как синонимы на том основании, что во всех указанных способах необязательность сигналов цитирования определяется интенцией автора, его сознательным отказом от обозначения границы между «своим» и «чужим» текстом. Автор полагается на то, что предварительные знания реципиента, к которому он обращается таким образом, смогут активизировать скрытую интерференцию между принимающим и включаемым текстами. Осуществление процесса импликации немаркированной цитаты будет зависеть от субъективных факторов, а именно, от личности адресата с ее интертекстуальной компетенцией.

Среди немаркированных цитат (1,5% от общего числа примеров) встречаются прецедентные высказывания из различных источников, диапазон которых представлен широко. Особо следует отметить библейские выражения, которые становятся органичной частью авторского текста. Такие высказывания используются как сентенции-носители вечных истин, которые освобождают пишущего от подробного обоснования высказываемой им мысли, так как роль аргумента перекладывается на используемую цитату:

16. Der Sozialkontrakt hat dann andere Klauseln: Aug um Auge, Zahn um Zahn. Man kann auch danach sein Leben einrichten [Kulturjournal N 3/2004, S. 24].

17. Wer Wind sät, der wird Sturm ernten - die Folgen des Krieges trafen viele Millionen Deutsche auf schmerzhafte Weise [Kulturchronik № 5/2003, S. 14].

Кодирование информации пишущий организует таким образом, чтобы задержать внимание читающего на важных моментах сообщения, которые могут быть выражены именно немаркированными цитатами.

Существуют определенные стратегии текста, дающие возможность реципиенту или облегчающие распознавание цитаты как таковой. Одной из таких текстовых стратегий является сильная позиция текста - заглавие, где цитата дается без кавычек и без ссылки на источник.

Как показал анализ эмпирического материала, немаркированные интертекстуальные внесения в виде цитаты могут использоваться автором также не в своей первоначальной форме, а в трансформированной, т.е. измененной, например:

18. Deutschland erlebt eine Nacht im Freudentaumel, eine Nacht, die die Welt verändert [Deutschland № 4/2004, S. 25].

Данная интертекстуальная цепочка знаков неизбежно вызывает ассоциации с названием книги американского писателя Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир». «Бесшовное» погружение цитаты делает ее органически составной частью, структурным элементом нового контекста, что в определенной степени затрудняет ее восприятие в силу имплицитности. Не нарушая синтаксической структуры фразы, автор нового текста производит замену ключевых компонентов цитаты лексемами того же логико-предметного ряда. В результате лексической трансформации цитаты происходит тематическая переориентация исходной единицы на текст, в который вводится данная интертекстуальная единица. Посредством цитаты из Джона Рида осуществляется корреляция двух судьбоносных событий: Октябрьской революции 1917 г. в России и падение Берлинской стены в Германии. В результате у читателя остается отчетливое впечатление адекватности, равнозначности для истории описываемых в статье событий. Те же оттенки смысла величия события, определившего дальнейший ход истории, переходят вместе с цитатой в новый текст. Креативным импульсом послужила цитата автору, и, по его замыслу, она должна явиться таким же импульсом адресату для правильного раскодирования скрытой цитаты.

Проблема индикации вставки остается актуальной в процессе читательского восприятия. Распознавание следов чужого голоса, представленных немаркированными цитатами, сознательно используемых автором текста для создания его вертикального контекста, зависит от владения читателем языковым кодом и актуализации им соответствующих фоновых знаний. Основной функцией маркеров цитат, как эксплицитно выраженных, так и немаркированных, является функция направленности на реципиента. Воспроизводимость цитатных знаков способствует передаче культурно значимых текстов из поколения в поколение. Автор, используя знаки семиотического пространства культуры, пропуская их через свое сознание, свое видение мира, воплощая в них свой собственный мир, обращает их к адресату и ждет от него ответного понимания и сотворчества в чтении.

Проблемы передачи чужой речи в форме цитаты могут быть раскрыты в тесной взаимосвязи семантических и прагматических аспектов, и только благодаря этому взаимодействию язык выполняет коммуникативную функцию.

Опираясь на классификацию семантических типов цитат в различных видах дискурса, в соответствии с объектом данного исследования - немецкого публицистического дискурса, в работе разграничиваются следующие семантические типы цитат: цитата-заместитель и цитата-аргумент, которые рассматриваются в тесной взаимосвязи с прагматическим аспектом.

Семантический тип цитата-заместитель является носителем фактуальной или фактуально-концептуальной информации и используется для презентации авторской точки зрения посредством чужого слова.

Цитата, будучи сигналом и одним из способов интертекстуальной связанности текстов, способствует расширению информативного потенциала ткани текста через диалог с конкретно обозначенной чужой смысловой позицией. Информация, сообщаемая цитатой, может иметь двойственную природу, выражающуюся иногда в одновременном сосуществовании в ней двух видов информации: содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной (термины И.Р. Гальперина). Как считает К.Н. Даирова, кон-цептуальность цитаты служит своеобразным толчком к размышлению как для самого цитирующего автора, так и для адресата текста [Даирова 1983: 4]. При содержательно-концептуальной информации одного линейного восприятия оказывается недостаточно, необходим вертикальный разрез текста, под влиянием которого содержательно-фактуальная информация цитаты может получить дополнительное содержание, что, в свою очередь, является дискурсивным наполнением текста. Для успешной реализации прагматической интенции автора реципиенту необходима информация о цитате, в основе которой лежат сведения культурно-исторического характера, раскрывающие связь цитаты с обозначаемым явлением, например:

19. "Die Forderung, dass Ausschwitz nicht noch einmal sei, ist die allererste an Erziehung". Mit diesem Satz bietet Theodor Adorno 1966 eine Rede in der Frankfurter Paulkirche ein. [Kulturchronik № 2/1991, S. 36].

Вертикальная ось чужого высказывания связана со словом Auschwitz, отражающим прецедентную ситуацию и вызывающую у читателя, знающего об ужасах Второй мировой войны, определенные ассоциации, которые остаются на имплицитном уровне. Автор начинает статью с цитаты Теодора Адорно о том, что Освенцим не должен повториться и это является наипервейшей задачей в воспитании. Цитата, вынесенная в сильную позицию начала текста, представляет по своим семантическим характеристикам цитату-заместитель. Автор использует высказывание авторитетного писателя как мнение, которое, без сомнения, выражает мысли и чувства многих миллионов людей. Высказывание Т. Адорно имеет диахронические отношения с современными событиями, о которых повествует адресант, но не потеряло своей значимости и по сей день. Концепт «война» является связующим звеном «чужого слова» и современных событий. Знание исторической реальности

автор нового текста напрямую связывает с актуальными проблемами войны Ирака с Израилем, в которой угроза израильтянам, вышедшим из концлагерей национал-социалистов, по их мнению, во второй раз исходит от немцев, которые принимали участие в строительстве заводов, где производят химическое оружие, используемое в войне против них. В результате смысловой интертекстуальной конвергенции формируется содержательно-подтекстовая и содержательно-концептуальная информация, в основе которых лежит кон-цептуальность самой цитаты.

Сила публицистического произведения заключается в адекватности отражения реальной действительности, что, безусловно, предполагает и адекватность вербального воплощения. Воздействующая сила слова заключается в силе концепции, идейных установок автора, в достоверности излагаемых фактов и обоснованности, аргументированности его позиции. С целью убеждения читательской аудитории авторы публицистических статей широко используют прием цитирования в аргументирующей функции. Семантический тип цитата-аргумент представляет собой чужое высказывание в виде цитаты как средство стратегии доказательства, используемое для убедительности размышлений, точек зрения автора. В аргументативно-доказательной функции убеждения, как правило, используются высказывания авторитетных лиц. Как показало исследование, цитирование в аргументирующей функции часто бывает выражено именно прямой речью. Передавая точный предметный смысл, цитата в форме прямой речи передает индивидуальную языковую манеру высказывания. Сила убеждения находится уже в самой аутентичности речи, которая является важной для авторского текста, ср.:

20. Die ВВС ließ Ali ausführlich und voller Dramatik zu Wort kommen: "Könnt ihr mir helfen, meine Arme zurückzubekommen? Glaubt ihr, dass die Ärzte mir ein neues Paar Hände geben können? Wenn ich keine neuen Hände bekomme, werde ich Selbstmord begehen''' [Kulturchronik № 3/2003, S. 36].

Индивидуальная формулировка и тем самым естественность высказывания осиротевшего и изувеченного иракского мальчика, который взывает о помощи, является убедительным доказательством того, какие страдания война приносит самым слабым, самым незащищенным и самым невинным. Функция прямой речи, которая представляет более объективное положение вещей, состоит, по мнению М. Лейнонен, в драматизации [Лейнонен 1998: 331]. Драматизм ситуации (Könnt ihr mir helfen, meine Arme zurückzubekommen?) и категоричность намерений мальчика (Wenn ich keine neuen Hände bekomme, werde ich Selbstmord begehen) не оставят, по мнению автора, людей равнодушными к судьбе ребенка. Концептуальность цитаты, представленной структурно сверхфразовым единством, которая накладывается на ее содержательно-фактуальную информацию, заключается в том, что размышления о судьбе ребенка имеют экстралингвистический выход: если страдают и плачут дети, значит, что-то не так в этом мире, значит, неправильно, несправедливо устроена наша жизнь.

Как показал языковой материал, диалогические отношения, в которые вступает цитата в процессе новой контекстуализации, могут быть и отношениями дистанцирования. Дистанцирование может быть частичным или же полным при конфронтативном сопоставлении двух текстов. Между авторским контекстом и чужим высказыванием может иметь место полная противоположность в оценках и интонациях. Убедительным является нижеследующий пример цитированного высказывания, служащего контраргументом авторского контекста, ср.:

21. Trotzdem möchte ich Bertolt Brecht zitieren: "Laßt uns das tausendmal Gesagte immer wieder sagen, damit es nicht einmal zu wenig gesagt wurde! Laßt uns die Warnungen erneuern, und wenn sie schon wie Asche in unserem Mund sind! Denn der Menschheit drohen Kriege, gegen welche die vergangenen wie armselige Versuche sind, und sie werden kommen ohne jeden Zweifel, wenn denen, die sie in aller Öffentlichkeit vorbereiten, nicht die Hände zerschlagen werden" [Kulturchronik №2/1991, S. 38].

Для 17-летнего автора статьи, который ставит себе самому и обществу очень много вопросов по поводу сложившейся ситуации вокруг Ирака в связи с войной, развязанной Америкой, важно, какую реакцию и отклик находит война среди людей и как практически воплощается эта реакция. У адресанта закрадывается сомнение, что демонстрации протеста могут иметь влияние на мировые политические события (Alle Demonstranten werden ohne Unterscheidung irgendwo in die linke Ecke gesteckt. Die Zahl der Schüler auf Friedensdemonstrationen hat aufgrund dieser Ereignisse stark abgenommen...). Контраргументом (Trozdem möchte ich Bertolt Brecht zitieren) на фоне данного контекста выступает в сильной позиции конца текста цитата авторитетной личности Бертольта Брехта, который неустанно напоминает человечеству об угрозе войн и призывает бороться с причиной зла - теми, кто их готовит (Wenn denen, die sie in aller Öffentlichkeit vorbereiten, nicht die Hände zerschlagen werden). Адресант очень удачно использует цитату Брехта, опираясь на ключевые ценностные ориентиры. Апеллируя к моральным и социальным ценностям, автор статьи надеется найти отклик у читательской аудитории. Чужое высказывание, будучи контраргументом авторского контекста, является, без сомнения, выражением гражданской позиции адресанта.

Интенция автора публицистического текста достигается, прежде всего, с помощью убеждения, которое может использовать как рациональный, так и эмоциональный путь. Среди средств, которые помогают реализовать эмоциональную функцию языка: делают речь глубоко впечатляющей, действенной, имеют основной целью побудить читателя солидаризоваться с мнением автора в оценке тех или иных событий или явлений общественной жизни, немаловажную роль играют исследуемые в данной диссертации цитаты, содержащие в своей структуре экспрессивно-образный компонент. (В количественном отношении такие цитаты составляют 5% от общего числа примеров.)

Проанализированный материал позволяет говорить о том, что использование цитат, содержащих экспрессивно-образный компонент, в публицистиче-

ском дискурсе диктуется, в первую очередь, стремлением автора выразить эмоциональную оценку по отношению к сообщаемому и передать ее читателю.

Прагматическая и оценочная составляющие экспрессивно-образных цитат немецкого публицистического дискурса тесно взаимосвязаны. Оценка присутствует в публицистическом тексте уже в силу того, что различные толкования и комментарии общественно-политических событий, фактов, деятелей и т.п., чаще всего являющиеся темой таких статей, строятся именно на авторской оценке, выражая либо отрицательное, либо положительное отношение автора к предмету сообщения.

Образные цитаты, становясь смысловой доминантой высказываний, адресуются невидимому читателю, воздействие на которого и является их подлинной целью. Именно поэтому авторы выбирают цитаты, обладающие выразительностью, афористичностью, содержащие яркие метафоры, что должно придавать тексту рельефность и эстетически обогащать речь. Приведем в качестве примера отрывок из статьи в журнале "Der Spiegel", в которой автор сопоставляет политику Мао Цзедуна и Дэн Сяопина:

22. Hatte Мао noch im Alter von 72 Jahren die Kulturrevolution entfesselt, den Sturm auf eine bürokratische Partei, war Deng fast im selben Alter gerade an die Schalthebel der Macht zurückgekehrt, mit dem politischen Credo, den Lebensstandard der Bevölkerung mit allen Mitteln zu erhöhen - ohne ideologische Scheuklappen: "Egal, ob eine Katze schwarz oder weiß ist, Hauptsache, sie fängt Mäuse" [Der Spiegel № 9/1997, S. 156].

Экспрессивно-образная цитата дала автору статьи прекрасную возможность для выделения ее переносного смысла, внеся в то же время яркий субъективно-индивидуальный штрих в свое сообщение и подчеркнув одновременно явно положительное отношение к одному из героев статьи. Использование такого образного интертекстуального включения в форме цитаты является, по словам Е.А. Бочарниковой, «риторическим приемом украшения текста» [Бочарникова 2009: 147], реализующим поэтическую функцию языка и усиливающую прагматическую иллокуцию текста.

Присутствуя в ткани вновь созданного текста, цитаты предназначены выполнять самые разнообразные функции, в числе которых с полной уверенностью можно назвать ироническую прагматическую функцию.

Анализ исследованного материала показал, что создание иронического смысла цитаты определяется намерением адресанта выразить свое отношение к фактам реальной картины мира опосредованным способом. Интенция автора нацелена на то, чтобы имплицитно представить суть эксплицитно сказанного. Являясь, таким образом, средством реализации субъективно-оценочной модальности, ирония представляет собой форму авторской оценочной позиции, которая проявляется уже в самом подборе материала для цитирования. Социальная значимость иронии как эффективного средства воздействия, способного представить широкую гамму чувств и эмоций, заключается в критическом, оценочном освоении действительности.

Следует отметить многоплановость, многомерность, сочетающуюся с внешней емкостью, лаконичностью формы цитированного высказывания, производящего иронический перлокутивный эффект.

Одним из важных аспектов формирования иронического смысла является взаимодействие семантических полей чужого высказывания и контекстуального окружения. Противопоставление высказывания и авторского комментария к нему способствует реализации подтекстовой субъективно-оценочной модальности, например:

23. Vor Fernsehkameras spricht Russlands Präsident Wladimir Putin gern von seinen «sehr guten Beziehungen» zu den USA und der «engen Kooperation mit unseren amerikanischen Partnern». Das Gesicht angespannt, die Augen frei von jeder Begeisterung, gleicht der Rremlherr jedoch zunehmend einem Mann, der in einer Zweckehe steckt - und der weiß, dass er nicht treu sein kann [Der Spiegel № 35/2002, S. 114].

В данном примере автором статьи выражена имплицитная негативная оценка высказывания российского президента Владимира Путина о «хороших отношениях и тесном сотрудничестве с США». Именно таким образом воспринимается чужое слово, переданное без искажений и со всей объективностью, но помещенное в контекст, придающий чужому высказыванию совершенно иные коннотации и обертоны (gleicht der Kremlherr jedoch zunehmend einem Mann, der in einer Zweckehe steckt - und der weiß, dass er nicht treu sein kann). На цитату, выражаясь словами M. Волошинова, «ложатся слишком густые тени от оценивающего авторского контекста» [Волошинов 1929: 186]. Такой сниженный контекст свидетельствует об однозначном отношении автора к употребленному им чужому слову. Занимаемая автором ироническая позиция отражает его анализирующее, критическое отношение к окружающей действительности.

В процессе работы над публицистическим текстом автор использует технику создания комического эффекта, основанную на неожиданности, парадоксальности, столкновении несовместимых семантических полей. Один из таких приемов - известный из стилистики «эффект обманутого ожидания». Суть приема, по описанию А.Н. Беззубова, заключается в появлении в речевой цепи элементов малой вероятности, в результате чего возникает нарушение непрерывности, обновление сигнала, которое действует подобно толчку - неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию [Беззубов 1987: 36]. Преодоление этого сопротивления требует определенного усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействует, вызывая различные прагматические реакции: негодование, возмущение, насмешку, просто улыбку, т.е. то, к чему стремится автор, например:

24. Der New York Times kam das so sensationell vor, dass ihr nur ein Vergleich einfiel: «Als hätte Ronald Reagan gerufen: Proletarier aller Länder, vereinigt euch!» [Der Spiegel № 9/1997, S.24].

В результате использования автором приема «эффекта обманутого ожидания», основанного на появлении после имени бывшего президента США

мало прогнозируемого элемента - общеизвестной цитаты из Манифеста Коммунистической партии. Цитата в качестве вновь созданного высказывания приобретает ироническое звучание по причине несовместимости системы взглядов пролетариата и экс-президента Р. Рейгана.

Как свидетельствует эмпирический материал, иронический эффект цитаты в публицистическом дискурсе может также основываться на явлении синтаксических конвергенций, иноязычных внесений. Используя языковой механизм передачи иронического смысла посредством образных коннотаций, цитата в состоянии выразить широкую гамму чувств и эмоций. Будучи чужим высказыванием, она дает возможность автору дистанцироваться от приведенного «чужого слова» и, следовательно, не быть прямолинейным и опосредованно выражать свою оценку на определенное положение вещей.

Одним из аспектов функционирования цитат в немецком публицистическом дискурсе является использование игровой функции языка. Одним из элементов игровой стихии можно рассматривать цитаты, используемые автором в экспрессивно-образной функции. Характерными чертами их использования выступают стилевой контраст, структурно-семантическая деформация, использование периферийных значений чужого высказывания. Само существование таких цитат весьма показательно, так как оно свидетельствует о важнейшей тенденции - тенденции к выразительности речи, ее экспрессивности.

Творчество в использовании цитат в современном немецком публицистическом дискурсе самым тесным образом связано с применением таких цитат, для адекватной расшифровки которых в фоновые знания реципиента должны входить «элементы культурной грамотности» (термин Г.Г. Слышкина), которые выступают при этом как ключ к интерпретации культурных фактов, актуальных для прошедшей эпохи, как средство связи между поколениями, поскольку входят в общие основания этих поколений [Слышкин 2000: 44]. Адресат, у которого возникают соответствующие ассоциации, связанные с данным событием, основываясь на них, относит событие к определенной эпохе и месту и восстанавливает необходимый автору смысл.

Степень воздействия на адресата определяется добавочным коннотатив-ным смыслом, возникающим в семантической структуре цитаты. Посредством него усиливается экспрессивность актуализации чужого высказывания. Образно окрашенный отрезок текста повышает свою значимость в контексте и акцентирует его экспрессивность, ср.:

25. In der Friedensbewegung sah er "nützliche Idioten im Sinne der Sowjetunion" versammelt, in den Grünen erkannte er die "trojanische Sowjetkavallerie" [Der Spiegel № 35/2002, S. 54].

Коммуникативно-прагматическим инструментом образности цитаты "trojanische Sowjetkavallerie" (троянская советская кавалерия) является ее интертекстуальная природа. Цитата, используемая в вышеприведенном отрывке Э. Штойбером в качестве характеристики партии Зеленых 80-х гг. XX века, имеет отрицательно-оценочный экспрессивный заряд. Реципиенту, вовлеченному в дискурс, наряду с наличием знаний вертикального контекста,

необходимо также иметь представление о деятельности характеризуемой партии. Сопоставление явлений не одного семантического плана, фоновые знания и структурно-семантическая деформация исходного высказывания (Trojanisches Pferd - троянский конь) позволяют ощутить ироничность сравнения. Новой смысловой направленностью экспрессивной авторской окказиональной структуры, содержащей ссылку на прецедентный феномен, является, по всей видимости, намек адресанта на политический уклон в деятельности партии Зеленых в 80-е гг. в сторону идеалов, типичных для советского государства. Автор цитаты сохраняет и «прежний предметный смысл» интертекста, относясь к партии с недоверием.

Культурно-прагматический компонент, оказавшийся в центре содержательной структуры цитированного высказывания, теснейшим образом связан с его вертикальным контекстом и теми ассоциациями, которые он вызывает в памяти читателя и за счет которого и создается образный фон и культурно-прагматический потенциал цитаты. Сильным прагматическим эффектом воздействия обладают прецедентные высказывания, творчески переориентированные в соответствии с авторской интенцией, ср.:

26. Und eben deshalb produziert „Über allen Gipfeln Unruh" ist. Eine Meinung dagegen, obwohl sie geradezu der Inbegriff des Begrenzten ist, hält sich am liebsten für das einzig Richtige [Kulturchronik № 2/1991, S. 6].

Общеизвестность стихотворных строк И.В. Гёте столь велика, что не вызывает сомнений. Автор публицистического текста полемизирует с автором цитаты, которая становится отправной точкой в рассуждениях. Трансформированная цитата, содержащая измененную лексему (Ruh - Unruh), переключает фразу в новое семантическое поле. Деформированную цитату из классика как результат языковой игры автор использует уже с целью аргументации своих рассуждений.

Изучение цитирования как базового понятия теории интертекстуальности является перспективным направлением в современной лингвистике, так как дает возможность осознать место конкретного текста в едином текстовом пространстве, проследить текстовые взаимосвязи и взаимовлияния, учет которых позволяет более глубоко анализировать речетворческое произведение. Изучение проблем теории текста, его интерпретации, сопоставление типологически сходных явлений (произведений, жанров) невозможно представить сегодня без обращения к «чужому» слову. Цитата как лингвосемиотический феномен представляет также перспективу интересов в русле лингвокультуро-логических исследований.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах:

1. Иванова, И.П. Об эксплицитном и имплицитном способах представления цитат в немецком публицистическом дискурсе / И.П. Иванова И Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2009. - Вып. 9(77). - С. 196201.

2. Иванова, И.П. Цитата как средство научной коммуникации / И.П. Иванова // VII Державинские чтения. Филология и журналистика: Мат-лы науч. конф. преподавателей и аспирантов. Февр. 2002 г. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 124.

3. Иванова, И.П. К вопросу о диалогичное™ цитирования / И.П. Иванова // VIII Державинские чтения. Филология и журналистика: Мат-лы науч. конф. преподавателей и аспирантов. Февр. 2003 г. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 114-115.

4. Иванова, И.П. К проблеме функционирования цитат в коммуникативном аспекте / И.П. Иванова // Филология и культура: Мат-лы IV Между-нар. науч. конф. 16-18 апреля 2003 г. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 505-507.

5. Иванова, И.П. Роль цитаты в прагматической характеристике автора публицистического текста / И.П. Иванова // Актуальные проблемы современного иноязычного образования: Мат-лы Междунар. конф. 26-29 апреля 2005 г. - Курск: Изд-во КГУ, 2005 . - С. 74-76.

6. Иванова, И.П. О «чужеродности», «двуплановости» цитаты / И.П. Иванова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. науч. статей. Вып. I. - Тамбов ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006.-С. 191-192.

7. Иванова, И.П. О «цитатном» фонде культуры / И.П. Иванова // Лингвистика и межкультурная коммуникация: теоретические основания и коммуникативные практики: Сб. статей и материалов. - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2008.-С. 3-7.

8. Иванова, И.П. Лексические средства эксплицитного маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе / И.П. Иванова // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: Мат-лы Междунар. науч. конф., г. Киров, 8-9 апреля 2010 г. / Отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров: Изд-во ВятГ-ГУ, 2010.-С. 76-79.

9. Иванова, И.П. Цитата как носитель концептуальной информации в немецком публицистическом тексте / И.П. Иванова // Формирование гражданского общества в России: проблемы и перспективы: сб. науч. тр. по матер, межрегион, научно-практ. конф. 17 декабря 2009 г. - Тамбов: Изд-во ИП Чеснокова A.B., 2009. - С. 72-74.

10. Иванова, И.П. Выражение прагматического потенциала экспрессивно-образных цитат как фактор инновационных процессов в немецком публицистическом дискурсе / И.П. Иванова // Формирование инновационного потенциала как фактор развития региона: Мат-лы Междунар. науч.-практ. конф. -Тамбов: Изд-во ИП Чеснокова A.B., 2010. - С. 244-247.

Подписано в печать 05.10.2010 г. Формат 60x84/16. Объем 1,46 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 1547. Бесплатно. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г. Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Ирина Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования проблемы цитирования в современной науке.

1.1. Проблема интертекстуальности в современной лингвистике

1.1.1. «Широкое» понимание интертекстуальности.

1.1.2. «Узкое» понимание интертекстуальности.

1.2. Цитирование как основное понятие теории интертекстуальности.

1.2.1. Этимология и современное значение понятия «цитата».

1.2.2. Широкое понимание цитирования.

1.2.3. Цитирование в узком понимании.

1.2.4. Цитата - «чужой» текст в авторском.

1.2.5. Особенности цитаты как двойственного знака.

1.2.6. Синтагматические и парадигматические отношения в сфере интертекстуальности.

1.2.7. Типы маркированности цитат в тексте.

1.3. Особенности публицистического дискурса.

1.3.1. Стилевые характеристики публицистического дискурса.

1.3.2. Эскпрессивные возможности публицистического дискурса

1.3.3. Экстралингвистические характеристики публицистического дискурса.

Выводы по ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе.

2.1. Структурные особенности цитированной речи в немецком публицистическом дискурсе.

2.2. Эксплицитное маркирование цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.2.1. Лексические средства эксплицитного маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.2.2. Грамматические средства эксплицитного маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.2.3. Об экономичном способе введения цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.3. Особенности имплицитного маркирования цитат.

2.4. Семантико-прагматические особенности цитат в публицистическом дискурсе.

2.4.1. Цитата-заместитель.

2.4.2. Цитата-аргумент.

2.5. Прагматические возможности использования экспрессивно-образных цитат в немецком публицистическом дискурсе.

2.6. Цитата как средство иронического прагматического воздействия в немецком публицистическом дискурсе.

2.7. Языковая игра как эффективное средство воздействия на адресата.

Выводы по ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Иванова, Ирина Павловна

Современный человек живет в условиях постоянного информационного воздействия, оказываемого на него средствами массовой информации, включающих глобальную сеть Интернет, радио, телевидение, а также печатные издания. Большую часть информации об обществе, окружающем мире человек получает, как известно, из текстов.

В настоящее время большинство читателей имеет дело именно с текстами массовой информации, которые оказывают влияние на мысли, позиции читателей и слушателей и в некоторой степени на их действия. Обладая значительной силой воздействия, публицистика использует самые разнообразные стилистические средства, среди которых цитирование занимает свое определенное место.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению явления цитирования в рамках теории интертекстуальности. Представляя текст в диалогическом взаимодействии с другими текстами, интертекстуальность рассматривается как отечественными (см. работы А.К. Жолковского, Ю.М. Лотмана, И.В. Арнольд, Ю.П. Солодуба, М.Л. Гаспарова, В.Е. Чернявской, В.Е. Хализева, Ю.С. Степанова, H.A. Фатеевой), так и зарубежными лингвистами [см. работы U. Broich, W. Weiß, R. Lachmann, M. Lindner, M. Pfister, U. Suerbaum] как одна из его главных категорий. В этой связи сошлемся на точку зрения Р. Барта, который считал, что основу текста составляет его «выход в другие тексты, другие коды, другие знаки.» [Барт 1994: 387]. Переходным звеном из одного текстового пространства в другое, из одного пласта культуры в следующий являются цитаты как знаки чужой смысловой позиции.

К стилистическому приему цитирования, которое лежит в основе теории межтекстовых связей, прибегали авторы и ораторы, начиная еще с античности. Само это явление, то есть приведение отрывков из каких-либо источников, существовало задолго до современного широко известного понятия «цитата». В процессе эволюции общества (развитие науки, книгопечатания, литературного языка, пунктуации, а также церковная традиция точно указывать источник для выдержек из Священного Писания) происходит семантическое расширение понятия «цитата».

Пристальный интерес к феномену цитирования обусловлен интенсивным развитием теории межтекстовых отношений, начиная с известной работы Ю. Кристевой «Бахтин, слово, диалог, роман», опубликованной в 1967 году, где автор вводит новый термин «интертекстуальность» [Кристева 1967]. Явление цитирования, разностороннее с точки зрения своего проявления и достаточно глубокое и емкое по своему содержанию, стало объектом исследований, которые проводились и проводятся в рамках различных подходов и на разном языковом и текстовом материале [Булах 1978; Даирова 1983; Полубиченко, Андросенко 1983; Рогачевская 1989; Алещанова 2000; Лекманов 2000; Саксонова 2000; Лопырева 2001; Чернявская 2000; Harweg 1970; Burger 1990; Reiners 1990 и др.]. В основном, объектом исследования становились тексты научного и художественного дискурсов. Содержание, вкладываемое в термин «цитата», характеризуется на настоящий момент широтой охвата и некоторой неопределенностью. Авторы работ, базирующихся на различных исходных принципах, основываются или на лингвистическом определении цитаты, или придерживаются более широкого литературоведческого толкования, либо предпочитают говорить о цитате как общекультурном феномене. В результате многообразных научных подходов данное явление рассматривается с разных точек зрения, и в ряде случаев дефиниции дополняют друг друга. Различия в трактовках понятия «цитата» касаются, в частности, того, что ряд авторов настаивает на определении цитаты как на дословной передаче какого-либо высказывания, тогда как другие допускают возможность сокращения или варьирования ее лексического состава. Дискуссию вызывает и сам характер передаваемой чужой речи, обязательность или факультативность ее формального выделения, а также выполняемые ею функции.

Отправной точкой нашего исследования является принцип антропоцентризма, в основе которого лежит положение о субъективности речи - доминирующей роли говорящего субъекта, в соответствии с интенциями которого возникает публицистический текст, а также признание такого важного внешнего по отношению к говорящему фактора экстралингвистической ситуации, каким является реципиент. В связи с этим в работе выдвигается гипотеза о том, что через призму цитаты как интертекстуального элемента адресант доводит до адресата не только свою прагматическую интенцию, но и свое глубоко эмоциональное авторское «я», комментирующее, сопоставляющее, оценивающее, имеющее глубокое содержание и выполняющее большую психологическую нагрузку.

Анализ работ по проблематике цитирования показал, что недостаточно разработанными остаются прагматические аспекты чужого высказывания, выраженного в форме цитаты, и механизмы их реализации в речи. Не в полной мере изученными являются проблемы индикации цитатной вставки, связанные с имплицитной формой ее представления, а также лексико-грамматические ремарки введения цитат, среди которых занимают свою определенную нишу такие способы введения цитат, как конъюнктив и эллиптическая конструкция (зо + указание на источник информации).

Кроме того, цитаты, являясь знаками чужой смысловой позиции, имеют огромный потенциал аккумуляции богатейшего опыта истории. Они становятся знаком присоединения к культурной традиции, «сигналом культуры» [Минц 1992]. Восстанавливая ранее сказанное, повторяя, переосмысляя или даже отвергая его, текст цитирует своих предшественников. Воспроизведение цитатных знаков способствует передаче культурно значимых текстов из поколения в поколение. А учитывая все возрастающий интерес к языку как к культурному коду нации, результаты исследования будут полезны как в теоретическом, так и в практическом плане.

Актуальность работы обусловлена тем, что на современном этапе развития лингвистики проблемы интертекстуальности как одного из самых труднодоступных пластов текста находятся в центре исследовательских интересов. Работа выполнена в русле антропоцентрической парадигмы, в рамках прагмалингвистического подхода к изучению языковых явлений, и связана с необходимостью уточнения представлений о феномене цитирования как важном смыслообразующем функциональном элементе публицистического текста в совокупности с его структурными, семантическими и прагматическими характеристиками в конкретной дискурсивной деятельности, отражающей определенные тенденции в языковом социуме.

Объектом исследования в настоящей диссертации является современный немецкий публицистический дискурс, содержащий элементы интертекстуальности в виде цитат.

Предметом исследования служат структурно-семантические и прагматические особенности цитирования, а также языковые средства, связанные с функционированием цитат в немецком публицистическом дискурсе.

Цель работы заключается в анализе структурно-семантических и прагматических особенностей функционирования цитат в современном немецком публицистическом дискурсе, в выявлении отношений коммуникативного, эмоционально-экспрессивного и оценочного планов, которые связаны с их употреблением.

В соответствии с поставленной целью исследование призвано решить следующие конкретные задачи:

- проанализировать различные подходы к изучению особенностей функционирования современного публицистического текста и 7 охарактеризовать данный тип текста в совокупности с его дискурсивными составляющими;

- определить объем и границы понятия «цитата» в свете «узкой» концепции теории интертекстуальности, представленной в работах зарубежных и отечественных лингвистов, и определить круг проблем, связанных с актуализацией данного феномена в публицистическом дискурсе;

- охарактеризовать структурные и синтаксические особенности цитат в немецкой публицистике;

- проанализировать особенности введения «чужого слова» в виде цитат в современном немецком языке;

- уточнить способы маркирования цитат автором в вышеуказанном типе дискурса;

- исследовать прагматические особенности употребления цитат в немецкой публицистике и выявить механизмы реализации их прагматического эффекта;

- определить элементы культурной специфики, которые несут с собой «знаки чужой смысловой позиции».

Научная новизна настоящей работы обусловлена тем, что на материале современного немецкого языка предпринимается попытка комплексного изучения явления цитирования с позиций прагмалингвистики, с вовлечением в анализ как статических, так и динамических проявлений с их воздействующей функцией и определения статуса цитаты как смыслообразующего элемента публицистического дискурса. Выделяются особые способы маркирования цитат в немецком публицистическом дискурсе и уточняются элементы культурной специфики указанного лингвистического феномена.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты исследования оказывают содействие дальнейшему развитию теории интертекстуальности. Она также определяется вкладом данного исследования в развитие прагмалингвистики, лингвистики текста. Предлагаемые результаты углубляют представления о категории чужой речи.

Практическая значимость исследования вытекает из возможности использования его материалов и выводов как в разработке лекционных курсов по стилистике и лингвистике текста, теории и практике перевода, лингвопрагматике, сравнительной типологии, так и на практических занятиях по немецкому языку. Материалы проведенного исследования могут быть использованы также в спецкурсах по теории речевых актов, по анализу дискурса, а также по проблемам межкультурной коммуникации.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

1. Современный публицистический дискурс представляет собой одну из самых влиятельных разновидностей массово-информационного дискурса и поэтому обладает наиболее сильным воздействием на воспринимающего его адресата, формируя общественное мировоззрение отдельного человека и всего общества.Одним из языковых средств воздействия публицистики на адресата выступает чужое слово, которое несет в себе опыт предшествующих поколений и является актуальным для современников.

2. Статус цитаты в публицистическом дискурсе определяется в соответствии с «узкой» концепцией теории интертекстуальности на основе формально-знакового способа маркирования внетекстовых элементов и обладает инвариантными характеристиками: эксплицитной маркированностью, содержательным тождеством с текстом-источником, указанием авторства. Наряду с эксплицитными, цитация может быть представлена имплицитными формами.

3. Являясь способом актуализации связи принимающего текста с другими текстами, цитаты могут быть представлены различными вариантами полного и фрагментарного цитирования и семантически цитацией-заместителем и цитацией-аргументом.

4. Среди разнообразных способов введения цитат в немецком публицистическом дискурсе выделяются такие лексико-грамматические и грамматические способы маркирования «чужого слова», как экономичный способ введения цитат в современном немецком языке в виде эллиптической конструкции «so + указание на источник информации» и конъюнктива, являющегося средством выражения отграничения голоса автора по отношению к употребляемой цитате.

5. Цитата является важным средством наращивания информативного потенциала публицистического текста за счет увеличения пропускной способности канала связи: от автора первичного текста и цитируемого автора. С целью реализации прагматического воздействия убеждения цитаты используются автором во взаимосвязанных и взаимообусловленных функциях: аргументативпой, оценочно-экспрессивной, ироничной. Цитата выполняет важную функцию аккумуляции культурного опыта человечества.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики и теории текста (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю.М. Лотман, З.Я. Тураева, В. Дресслер, Т.А. ван Дейк, В. Кинч и др.); функциональной грамматики (В.Г. Адмони,

A.B. Бондарко, О.И. Москальская, Е.И. Шендельс, В .Г. Гак, И. Эрбеп,

B. Шмидт, Г. Хельбиг, П. Айзенберг и др.); теории речевых актов (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Дж. Остин, Дж. Серль, П. Грайс, и др.); коммуникативно-прагматической теории языка (Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, И.П. Сусов, Г.В. Колшанский, Е.В. Милосердова, Д. Вундерлих и др.); работы по структуре и обоснованию оценки

10

Н.Д.Арутюнова, Е.М. Вольф и др.); теории межкультурной коммуникации (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, Н.Ф. Алефиренко, Д.Б. Гудков и др.).

Методика исследования определялась спецификой изучаемого объекта и структурно-коммуникативной направленностью работы. В качестве основных методов использовались метод прагмалингвистического контекстуального анализа, метод лингвистического наблюдения и описания языковых единиц, метод анализа словарных дефиниций, метод интерпретационного анализа, метод количественного подсчета.

Материалом исследования послужили около 3000 цитат, выделенных методом сплошной выборки из современных немецких публицистических текстов, в частности, журналов «Der Spiegel», «Deutschland», «Kulturchronik», «Kulturj ournal».

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение в докладах на научных конференциях «Державинские чтения» (Тамбов: ТГУ имени Г.Р. Державина, 2002 г., 2003 г.), на международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы современного иноязычного образования» (Курск, 2005 г.), на научной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Липецк, 2008 г.), на международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2010 г.), а также на аспирантских семинарах при кафедре немецкой филологии ТГУ имени Г.Р. Державина.

Основные результаты исследования отражены в 10 опубликованных статьях по теме исследования, из них статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, - одна.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, 2 Глав и Заключения общим объемом 190 страниц, а также списка использованной научной литературы, включающего 228 наименований, в том

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе"

Выводы по Главе II

Статус особой структурной единицы цитата, взятая из текста-предшественника, приобретает только в составе другого, авторского текста, интегрируясь в него, адаптируясь в нем и модифицируя семантику нового текста.

Цитаты в публицистическом дискурсе отличаются исключительной пестротой синтаксических конструкций. Особенностью данного интертекстуального внесения является то, что цитата как семантическая единица не ассоциируется с какой-либо определенной синтаксической формой. Творческая позиция автора, стремление к наиболее полному и точному выражению мысли во всех ее отношениях, стремление к созданию текста, отвечающему замыслу и представлениям создателя, определяют выбор форм цитирования и их расположение в тексте. Создавая общую перспективу содержания повествования, автор включает в него полные цитаты, представленные предложением и комплексом предложений (сверхфразовым единством), и фрагментарные, которые являются структурно-семантическими элементами построения текста.

Для автора текста значимо ощущение цитатности, и он эксплицитно обозначает степень релевантности цитатного фрагмента. Эксплицитная выделенность удерживает цитату на поверхности текста, не давая раствориться в нем. Используя чужую речь в форме цитаты, автор повторяет предшествующие языковые структуры, тем самым эксплицитно маркируя чужую речь. Выделение данных смысловых отрезков речи происходит посредством принятых графических средств, «дейктических знаков»: кавычек, измененного шрифта, ссылки на источник цитирования, а также особого расположения цитаты, представленной в форме прямой речи и не выделенной кавычками. Эксплицитность маркирования цитат остается преобладающей по сравнению с имплицитностью маркирования цитированных фрагментов.

Как показали результаты исследования, среди лексических способов введения цитат выделяются глаголы и описательные конструкции как нейтральной семантики, которые позволяют автору скрыть свое собственное отношение к цитируемому, подчеркивая свою объективность, перенося акцент на содержание цитаты {sagen, sprechen, fragen, bezeichnen, erklären, es heißt, nach X-s Worten usw), так и лексические маркеры, семантика которых не лишена коннотативных созначений {klagen, schimpfen, kritisieren, hassen, geißeln usw). Вышеуказанные способы эксплицитного введения цитат помогают автору в определенной степени дистанцироваться от цитируемого им высказывания, особенно если оно содержит резкие оценки обсуждаемого предмета.

Особенностью немецкого языка, как известно, является наличие грамматических способов маркированного введения цитат, каким выступают формы конъюнктива. Анализ эмпирического материала позволяет говорить об очевидном преобладании в таких конструкциях презентных форм конъюнктива, которые, однако, не добавляют какой-либо дополнительной субъективной окраски к выражению авторской позиции.

При введении цитаты способом безглагольной синтаксической фразеологизированной конструкции типа «so + указание источника информации» комментирующей аспект остается невыраженным. Данная эллиптическая модель компрессии, будучи обусловленной прагматикой высказывания, составляет важный механизм речемыслительной деятельности.

Бесшовное» погружение цитаты делает ее органически составной частью, структурным элементом нового высказывания, что в определенной степени затрудняет ее восприятие в силу имплицитности. Извлечение имплицитной информации обусловлено фактором адресата, так как именно обращение к реципиенту как одной из прагматических составляющих речевого акта, его ментальной и социальной сферам, является определяющим

185 фактором интертекстуального прочтения текста. Несмотря на то, что множество цитат, используемых авторами публицистических статей, восходит к источникам мировой сокровищницы слова (произведений античных авторов, библейских текстов, мировой художественной литературы, высказываний исторических лиц и т.д.), корпус «чужого слова», представленного цитатами, носит отчетливо выраженный национальный отпечаток и определенным образом отражает национальный характер, культуру народа, историю страны, поскольку из разнообразных источников отбирается, в первую очередь то, что отвечает системе национальных ценностей. Среди элементов культурной специфики, которые несут с собой «знаки чужой смысловой позиции», следует выделить известные и прецедентные высказывания из немецкой классической литературы, высказывания авторитетных писателей, политических деятелей, выдающихся исторических личностей, высказывания на иностранных языках.

Особенности передачи чужой речи в форме цитаты раскрываются в тесной взаимосвязи семантических и прагматических аспектов, и только благодаря этому взаимодействию язык выполняет свою коммуникативную функцию.

Воздействующая сила убеждения цитатного слова заключается в силе концепции, идейных установок автора, в достоверности излагаемых фактов и обоснованности, аргументированности его позиции. Выбор полифункциональных цитатных средств, в которых заложены большие прагматические возможности, обусловлен одной из наиболее важных составляющих прагматической интенции говорящего - оказать на читательскую аудиторию более сильное эмоциональное воздействие. Среди механизмов эффективного воздействия на адресата выделяется языковая игра с цитатами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во всех сферах и областях современного общества речь людей с избытком наполнена чужими словами, которые передаются с разной степенью беспристрастия и точности. Одни и те же слова подвергаются различному истолкованию, неоднозначной оценке, опровержению или поддержке. Чужие мнения критикуют и оспаривают, ими возмущаются и к ним прислушиваются, на них ссылаются как на авторитетные. Удельный вес чужого высказывания М.М. Бахтин ставил в зависимость от интенсивности, дифференцированности социальной жизни общества.

Отличительной чертой публицистического дискурса является взаимодействие разных видов чужой речи, что создает пеструю картину в данном виде текста. Тексты публицистического дискурса являются свидетельством того, что чужая речь, представленная цитацией, образует значительный и вместе с тем разнородный пласт в этом типе текста. Будучи интегрированной в текст, цитата разрывает «конструктивное целое» авторского текста и вступает в синтагматические отношения с новым текстом, в отношения взаимосовместимости лингвистических единиц. Вхождение цитаты в качестве компонента в состав сложной структуры, каковой является текст, есть результат интегративных процессов построения текста. Являясь неотъемлемой частью целого, цитата структурируется различными способами. И это зависит главным образом от избранной создателем текста стратегии сообщения содержания. Использование цитатной речи в форме предложения или сверхфразового единства является наиболее частотным явлением среди всех случаев использования цитат в нашем исследовании, что обусловлено, по-видимому, тем, что предложение является основной относительно законченной грамматической единицей.

Включаясь в состав нового текста в качестве структурного элемента, чужое слово органически «приживается» на новом месте, но чужая речь не присваивается говорящим. Для автора является важным то, чтобы адресат уловил взаимодействие различных текстов. Эксплицитное маркирование в немецком публицистическом тексте проявляется как характерная черта цитатного характера референции. Прототипной единицей цитирования можно считать цитату, маркированную кавычками и имеющую ссылку на источник цитирования. Ссылаясь на какой-либо источник, автор, как правило, ссылается на отдельный субъект речи или на коллективный субъект. В публицистическом тексте это может быть ссылка на авторитетное лицо, мнение редакции какого-либо печатного органа и т.п. Маркирование является своеобразным инструментом, служащим автору для управления восприятием адресата. Направляя процесс декодирования, автор организует кодирование информации таким образом, чтобы сфокусировать внимание читателя на наиболее важных, с точки зрения адресанта, фрагментах.

Субъективная оценка, содержащаяся в лексических маркерах введения цитат, исходит не от автора публицистического текста, а является выражением отношения к какому-либо факту, лицу, предмету речи, обстоятельству и т.д., кого-то другого, того, чья цитата приводится в конкретном случае: это может быть какой-либо человек (писатель, политик, художник, просто собеседник публициста и др.) или какой-то общественный институт. Но всегда в структуре предложения обязательно присутствует указание на источник, субъективная оценка которого указывается в материале. В современном немецком письменном языке тенденция к экономии прослеживается на разных уровнях, в том числе затрагивая и грамматическую систему языка, в частности, синтаксический уровень.

При введении цитат имеет место явление синтаксической компрессии, представленной неполной моделью предложения, вводящей цитату в авторский контекст, в которой отсутствует сказуемое. Такая нейтральная передача цитированной речи, обусловленная отсутствием семантического ядра предложения, является типичной для такой синтаксической эллиптической структуры, когда говорящий, не выражая ни малейшего сомнения в приводимой цитате, ни малейшего несогласия с передаваемым утверждением, только указывает конструкцией (зо + источник информации) на то, что он передает чужое, а не свое собственное утверждение.

Использование цитаты без кавычек, отсутствие ссылки на источник воспринимается как право создающего текст. Отказываясь от маркирования цитаты, автор полагается на то, что предварительные знания реципиента, к которому он обращается таким образом, смогут активизировать скрытую интерференцию между принимающим и включаемым текстами. Осуществление процесса импликации немаркированной цитаты зависит от субъективных факторов, а именно, от личности адресата с ее интертекстуальной компетенцией. Существуют определенные стратегии текста, дающие возможность реципиенту или облегчающие распознавание цитаты как таковой. Одной из таких текстовых стратегий является сильная позиция текста - заглавие.

Проанализированный материал показал, что цитата как проявление интертекстуальности является одним из признаков семантического обогащения языковой ткани текста. Образно-вербальному способу познания действительности в немецком публицистическом дискурсе подчинен богатый арсенал цитатных выражений. Экспрессивно-образные цитаты демонстрируют свою продуктивность и эффективность в выражении различных векторов оценки и обладают значительными возможностями для уточнения прагматического намерения говорящего (иронии, издевки, осуждения, оскорбления и т.п.). Кроме того, в ходе исследования нашла подтверждение высказанная гипотеза о том, что чужое слово, переданное посредством цитирования, обладает огромным потенциалом прагматического воздействия на адресата и несет в себе оттенки личности, индивидуальности автора: его оценки, эмоции, мысли, идеи.

Одной из важнейших функций цитаты становится функция аккумуляции богатейшего культурного опыта истории. Воспроизводимость цитатных

189 знаков способствует передаче культурно значимых текстов из поколения в поколение.

Изучение цитирования как базового понятия теории интертекстуальности является перспективным направлением в современной лингвистике, так как дает возможность осознать место конкретного текста в едином текстовом пространстве, проследить текстовые взаимосвязи и взаимовлияния, учет которых позволяет более глубоко анализировать речетворческое произведение. Изучение проблем теории текста, его интерпретации, сопоставление типологически сходных явлений (произведений, жанров) невозможно представить сегодня без обращения к «чужому» слову. Цитата как лингвосемиотический феномен представляет также перспективу интересов в русле лингвокультурологических исследований.

 

Список научной литературыИванова, Ирина Павловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамов, Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания / Б.А. Абрамов. М.: Круг, 2003. - 424 с.

2. Адмони, В.Г. Грамматика и текст / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания 1985. - № 1. - С. 63-68.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. — 394 с.

4. Алещанова, И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ирина Владимировна Алещанова. Волгоград, 2000. - 22 с.

5. Анисимова, Т. А. Лингвистические характеристики публицистического текста: Дисс. канд. филол. Наук: 10.02.04 / Татьяна Анатольевна Анисимова. М., 1998. - 194 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -303 с.

7. Арнольд, И.В. Проблемы интертекстуальности / И.В. Арнольд // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2. 1992. — № 4. — С. 53-61.

8. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики / И.В. Арнольд. СПб.: Просвещение, 1995. - 126 с.

9. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд // Интертекстуальность поэтика чужого слова: Сб. ст. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С. 350-362.

10. Арнольд, И.В., Банникова, И.А. Лингвистический и стилистический контекст / И.В. Арнольд, И.А. Банникова // Стиль и контекст. Л., 1972. -126 с.

11. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 356-367.

12. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 50.

13. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт) / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV. - 896 с.

15. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. — Вып. XVI. — С. 20.

16. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54.

17. Ахманова, О.С., Полубиченко JI.B. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» / О.С. Ахманова, J1.B. Полубиченко // Вопросы языкознания. 1979. - № 4.

18. Баклыков, A.B. Жанровое своеобразие романа Владимира Максимова «Кочевание до смерти»: Автореф. канд. филол. наук: 10.01.01 / Андрей Вячеславович Баклыков. Тамбов, 2000. - 20 с.

19. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-415 с.

20. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М.М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.

21. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986.-541 с.

22. Беззубов, А.И. Современная газетная публицистика (Проблемы стиля) / А.И. Беззубов. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. - 120 с.

23. Богданов, В.В. Деятельностный аспект семантики / В.В. Богданов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. - С. 12-23.

24. Бокмельдер, Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Дмитрий Александрович Бокмельдер. -Иркутск, 2000. 23 с.

25. Бондарко, A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность: Монография / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1990.-364 с.

26. Бочарникова, Е.А. Актуализация категории интертекстуальности в научном экономическом тексте: когнитивно-дискурсивный аспект: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Алексеевна Бочарникова. -Астрахань, 2009. 213 с.

27. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

28. Булах, М.И. Некоторые особенности проявления двуплановости при цитировании / М.И. Булах // Семантико-синтаксические особенности предложения в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. № 175. -Ярославль, 1978а. С. 56-66.

29. Булах, М.И. Фразеологизм и цитата (Сопоставительная характеристика) / М.И. Булах // Семантико-синтаксические особенности предложения в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. № 175. -Ярославль, 19786. С. 67-75.

30. Булах, М.И. Цитата как лингвистическое явление немецкой научной прозы: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Магдалина Игоревна Булах. Калинин, 1978. - 14 с.

31. Бухаркин, П.Е. О функции цитаты в повествовательной прозе / П.Е. Бухаркин // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2. Истор. языкознание. Литературоведение. 1990. — Вып. 3. - С. 29-36.

32. Вадковская, Л.П. Отрицательно-оценочные эпитеты в газетно-публицистическом стиле (на материале немецкого языка) / Л.П. Вадковская // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - Вып. 6. - С. 33-38.

33. Вайнрих, X. Текстовая функция французского артикля / X. Вайнрих // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. VIII. - С. 370-387.

34. Вальц, Г.И. Соотношение разных видов информации в текстах немецкоязычного литературного эссе / Г.И. Вальц // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1987.-С. 147-152.

35. Вальц, Г.И. Коммуникативно-прагматические функции цитации в тексте литературно-критического эссе / Г.И. Вальц // Прагматический аспект предложения: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990. - С. 12-22.

36. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес М.: Издательство БЕК, 1995. - 410 с.

37. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. М.: Русский язык, 1982. - 112 с.

38. Вежбицка, А. Дескрипция или цитация / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика. М.: Радуга, 1982. -Вып. XIII. - С. 237-262.

39. Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

40. Вещикова, И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка / И.А. Вещикова // Вестник Моск. ун-та. Сер. Филология. 1992. -№ 1. - С. 21-30.

41. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

42. Виноградова, В.Н., Винокур, Т.Г., Еремина, Л.И. и др. Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста /

43. B.Н.Виноградова, Т.Г. Винокур, Л.И. Еремина и др. М.: Наука, 1987.1. C. 80.

44. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка / В.Н. Волошинов. -Л., 1929- 188 с.

45. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-228 с.

46. Гак, В.Г. Повторная номинация на уровне предложения / В.Г. Гак // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

47. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В.Г. Гак. -М.: Высшая школа, 1981. 323 с.

48. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. Лит. и языка. -Т. 36. № 6. - 1977а. - С. 522-532.

49. Гальперин, И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста / И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. 19776. - № 1. - С. 48-55.

50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.- 139 с.

51. Гаспаров, М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст / М.Л. Гаспаров // Известия АН. Сер. Лит. и яз. Т. 61. - № 4. - 2002. - С. 3-9.

52. Гончарова, Е.А. Отражение авторской позиции в синтаксисе художественного текста / Е.А. Гончарова // Структурно-функциональный аспект предложения и текста. Л., 1987. - С. 52-62.

53. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. 1985. - С. 207-238.

54. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Проблемы изучения / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.

55. Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. -№ 4. - С. 106-117.

56. Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке / Е.В. Гулыга. М.: Высшая школа, 1971. -206с.

57. Гулыга, Е.В. О взаимодействии смысла и синтаксической семантики предложения / Е.В. Гулыга // Филологические науки. 1976. -№ 1. - С. 67-75.

58. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-205 с.

59. Даирова, К.Н. Структурно-семантические особенности цитаты и ее функционирование в тексте: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Кадиша Нурдульдиновна Даирова. М., 1983. - 22 с.

60. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 152-211.

61. Демьянков, В.З. Лингвистическая интерпретация текста / В.З. Демьянков // Язык и культура. Факты и ценности (К 70летию Юрия Сергеевича Степанова). М: Языки славянской культуры, 2001.-С. 301-319.

62. Долгов, Ю.С. Словосочетание как грамматическая категория тип валентности / Ю.С. Долгов. - Могилев: Изд-во Могилевск. гос. пед. ин-та, 1993.-80 с.

63. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. -Л.: Просвещение, 1978. 343 с.

64. Дресслер, В. Синтаксис текста / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII. - С. 111-137.

65. Ермакова, О.П. Ирония и проблемы лексической семантики / О.П Ермакова // Известия АН Сер. Лиг. и яз. Т. 61. - 2002. - № 4.- С. 30-3 6.

66. Желтухина, М.Р. Особенности суггестивного воздействия языка СМИ: методы и результаты / М.Р. Желтухина // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. 16-18 апреля 2003 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. - С. 216-218.

67. Жолковский, А.К. Блуждающие сны: из истории русского модернизма / А.К. Жолковский. М.: Советский писатель, 1992. - 429 с.

68. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 248 с.

69. Зеликов, М.В. Компрессия как фактор функционирования иберороманских языков / М.В. Зеликов. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2005.-448 с.

70. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996а. - № 3. - С. 23-31.

71. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 19966. - С. 157-168.

72. Зиндер, Л.Р., Строева, Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс, изд-е 3 / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. М., 1957. - 236 с.

73. Зоммерфельдт, К.-Е. О роли функционально-семантических полей в определенных разновидностях текстов / К.-Е. Зоммерфельдт // Иностранные языки в школе. 1988.-№ 1.-С. 10-14.

74. Иваницкая, Е.И. Публицистика: образ совершенства и реальность / Е. Иваницкая // Дружба народов. 2002. - № 2. - С. 195-203.

75. Ивакина, H.H. Культура судебной речи. Учеб. пособие. М.: Издательство БЕК, 1995. - 334 с.

76. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Екатерина Борисовна Иванова. Волгоград, 2001. - 16 с.

77. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия. Эволюция научного мифа / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1998. - 256 с.

78. Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. -700 с.

79. Ионова, C.B. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности / C.B. Ионова // Филологические науки. 2006. - № 4. — С. 87-95.

80. Кабакчи, В.В. Прагматика иноязыка / В.В. Кабакчи // Прагматический аспект предложения и текста. СПб.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1990. - С. 30-41.

81. Какорина, Е.В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (Особенности использования стереотипов) / Е.В. Какорина // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. - С. 169-180.

82. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

83. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

84. Квашнина, E.H. Интертекстаульность как категория лингвистическая / E.H. Квашнина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12.-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. - С. 27-31.

85. Келлерман, Б. Пляска смерти: Роман / Б. Келлерман. М.: Правда, 1986.-474 с.

86. Кобрина, O.A. Категория эвиденциальности в современном английском языке (семантика и средства выражения): Дисс. канд. филол. наук / Ольга Александровна Кобрина. СПб., 2003. - 158 с.

87. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983.-223 с.

88. Козинцева, H.A. Категория эвиденциальности (Проблемы типологического анализа) / H.A. Козинцева // Вопросы языкознания. 1994. -№ 3. - С. 92-104.

89. Козицкая, Е.М. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте / Е.М. Козицкая. Тверь: ТГУ, 1999. - 140 с.

90. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149 с.

91. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. М., 1974. -81 с.

92. Колшанский, Г.В. Прагматика языка / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. МГПИИ им. М. Тореза. 1980. - Вып. 151. - С. 3-8.

93. Комарова, Л.И. Художественный текст как источник социокультурных концептов / Л.И. Комарова // Вестник ТГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2009. - Вып. 12(80). - С. 294-299.

94. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.

95. Костыгина, К.А. Интертекстуалыюсть в прессе (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ксения Александровна Костыгина. СПб., 2003. - 22 с.

96. Косянова, О.М. Интертекст как часть национальной культуры общения / О.М. Косянова // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12.-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. - С. 632-637.

97. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

98. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) // В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

99. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. - № 1. - С. 97-124.

100. Кронгауз, М.А. Энергия клишированных форм / М.А. Кронгауз // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тезисы конференции. М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1995. - С. 5759.

101. Кудрина, H.A. Некоторые тенденции в развитии интертекстуальности публицистического текста / H.A. Кудрина // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г. Магнитогорск, 2003. - С. 374-378.

102. Лаптева, O.A. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте / O.A. Лаптева // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. -М.: Наука, 1996.-С. 150-157.

103. Лейнонеп, М. Чужая речь в устной коммуникации / М. Лейнонен // Лики языка: Сб. ст. / Под ред. М.Я. Гловинской. М.: Наследие, 1998. -С. 223-231.

104. Лекманов, O.A. Этюд Блока, картина Пастернака (О функции одной цитаты в романе «Доктор Живаго») / O.A. Лекманов // Известия АН. Сер. Лит. и яз. 2000. - Т. 59. - № 3. - С. 67-70.

105. Литовченко, М.А. Прагматические особенности вербальной атаки в политическом дискурсе: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Мария Алексеевна Литовченко. Тамбов, 2003. - 26 с.

106. Лопырева, Т.В. Лингвистические аспекты цитирования в романе Гюнтера Грасса «Ein weites Feld»: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Валентиновна Лопырева. — Пятигорск, 2001. 256 с.

107. Лотман, Ю.М. Избранные статьи. В 3 т. Т. 1. Статьи по семиотике и типологии культуры / Ю.М. Лотман. Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.

108. Мальцева, Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка литературного происхождения / Д.Г. Мальцева // Иностранные языки в школе. 1990. - № 5. - С. 49-52.

109. Мандельштам, О.Э. Кое-что о грузинском искусстве / О.Э. Мандельшам. Сочинения в 2-х т. Т. 2. Проза. М.: Художественная литература, 1990. - С. 260-263.

110. Маслов, Ю.С. Грамматика болгарского языка / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1981. - 407 с.

111. Милосердова, Е.В. Дистанцированность речи как явление языковой категоризации мира / Е.В. Милосердова // Когнитивная семантика: Мат-лы втор. Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Москва-Тамбов: ИЯ РАН-ТГУ, 2000. - Ч. 2. - С. 180-181.

112. Милосердова, Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка) / Е.В. Милосердова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 196 с.

113. Милостивая, А.И. Социолингвистические типы текста немецкой газеты: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Александра Ивановна Милостивая. Пятигорск, 2001. - 196 с.

114. Минаева, J1.B., Погребенко, Ю.И. Фразеологические особенности цитаты и лексикографическая практика / JI.B. Минаева, Ю.И. Погребенко // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.- № 2. С. 92-106.

115. Минц, З.Г. «Забытая цитата» в поэтике русского постсимволизма / З.Г. Минц // Семиотика и история: Тр. По знаковым системам. — Тарту, 1992.- Вып. XXV (939). С. 123-136.

116. Минц, З.Г. Александр Блок и русские писатели / З.Г. Минц. СПб.: Искусство-СПб, 2000. - 784 с.

117. Михайленко, В.А. Семантический анализ предложений с включенной частью / В.А. Михайленко // Структурно-функциональный аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1987. - С. 134-139.

118. Михайленко, В.А. Цитация и структура предложения / В.А. Михайленко // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин, 1984.-С. 141-147.

119. Михайлов, В.В. Средства реализации образности в институциональном политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.19 / Вадим Валентинович Михайлов. Тамбов, 2006. - 22 с.

120. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Елена Владимировна Михайлова. Волгоград, 1999. - 21 с.

121. Михновец, Н.Г. Варианты бытования сакрального текста как факторов его устойчивости и продуктивности в русской культуре / Н.Г. Михновец // Филологические науки. 2006. - № 6. - С. 59-67.

122. Мокиенко, В.М. Интертекстемы и текст в славянских языках / В.М. Мокиенко // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: Сб. докл. междунар. науч. конф. 12-14 ноября 2003 г. -Магнитогорск, 2003. С. 4-27.

123. Морозова, О.Н. Объемно-прагматическое членение текста политического публичного выступления / О.Н. Морозова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1996. - С. 53-54.

124. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

125. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В.П. Москвин // Филологические науки. 2002. -№ 1.-С. 63-71.

126. Нещименко, Г.П. Динамика речевого стандарта современной публицистической вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития / Г.П. Нещименко // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. - С. 98132.

127. Николаева, Т.М. Паралингвистика / Т.М.Николаева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

128. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 22-131.

129. Островский, Б.Я. Эвиденциальность и перфектные формы (на материале языка дари) / Б.Я Островский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6.-С. 75-88.

130. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.04 / Маргарита Анатольевна Панина. М., 1996. - 20 с.

131. Паршина, О.Н. Концепт «чужой» в реализации тактики дистанцирования (на материале политического дискурса) / О.Н. Паршина // Филологические науки. 2004. - № 3. - С. 85-94.

132. Полубиченко JT.B., Андросенко, В.П. Топология цитат в художественной и научной речи / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 58-64.

133. Попова, Л.Г. Воспроизведение внутренней речи в немецких и русских художественных текстах с позиций прагмалингвистики: Монография / Л.Г. Попова. Мичуринск: Издательство Мичуринского государственного аграрного университета, 2001. - 145 с.

134. Постнова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе / Т.Е. Постнова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. № 2. - С. 106-115.

135. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 128 с.

136. Проскурина, В.Ю. «Переписка из двух углов»: символика цитаты и структура текста / В.Ю. Проскурина // Лотмановский сб.: 2 «О.Г.И.». М.: Изд-во РГГУ, 1997. - С. 672-694.

137. Рогачевская, Е.Б. О некоторых особенностях средневековой цитации (на материале ораторской прозы Кирилла Туровского) / Е.Б. Рогачевская // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 16-19.

138. Ростова, Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы / Е.Г. Ростова // Русский язык за рубежом. 1993. -№ 1.-С. 7-15.

139. Руберт, И.Б. Коммуникативно-прагматический аспект типологии текстов малых форм / И.Б. Руберт // Прагматический аспект предложения и текста. Л., 1990. - С. 59-69.

140. Русская грамматика: Т. 2 / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-709 с.

141. Саксонова, Ю.Ю. Прецедентный интекст, проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 / Юлия Юрьевна Саксонова. Екатеринбург, 2000. - 132 с.

142. Семенюк, H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка / H.H. Семенюк. М.: Наука, 1972.-215 с.

143. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. -С. 170-194.

144. Сковородников, А.П. Об одном виде повторной номинации со стилистической значимостью / А.П. Сковородников // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979.-С. 182-196.

145. Славгородская, Л.В. О функции адресата в научной прозе / Л.В. Славгородская // Лингвостилистические особенности научного текста. -М.: Наука, 1981.-С. 93-103.

146. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.- 128 с.

147. Солганик, Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Г.Я. Солганик. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 256 с.

148. Солганик, Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик. М.: Дрофа, 1996.-214 с.

149. Солганик, Г.Я., Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи / Г.Я. Солганик, Т.С. Дроняева. М.: Академия, 2002. -256 с.

150. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 51-57.

151. Степанов, Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (Автор и адресат) / Г.В. Степанов // Контекст. 1983. М.: Наука, 1984. - С. 20-37.

152. Степанов, Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (К основаниям сравнительной концептологии) / Ю.С. Степанов // Известия АН. Сер. Лит. и яз.-2001.-Т. 60.-№ 1.-С. 3-11.

153. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. М. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 325-332.

154. Стриженко, A.A. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным / A.A. Стриженко // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - С. 109-125.

155. Строева, T.B. Модальность косвенной речи в немецком языке: Автореф. дисс. д-ра филол. наук / Т.В. Строева. — Л., 1950. 36 с.

156. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-28.

157. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. тр. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1984. - С. 3-12.

158. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 284 с.

159. Тименчик, Р.Д. Чужое слово у Ахматовой / Р.Д. Тименчик // Русская речь: Научно-популярный журнал Академии наук СССР. 1989. -№ 3. - С.33-36.

160. Тименчик, Р.Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация / Р.Д. Тименчик. СПб.: Изд-во РГГУ, 1997. - 864 с.

161. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

162. Фатеева, H.A. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / H.A. Фатеева // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997.-Т. 56,-№5.-С. 12-21.

163. Филиппова, М.М. Словари юмористических цитат и парадоксы межкультурного общения / М.М. Филиппова // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 14. М.: Макс-Пресс, 2000. - С. 31-51.

164. Филичева, Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке / Н.И. Филичева. М.: Высшая школа, 1969. - 205 с.207

165. Фольмер, А. О свободе слова: сила критики / А. Фольмер // Дойчланд. 2000. - № 1. - С. 40-43.

166. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 2000. - 398 с.

167. Харвег, Р. Редуцированная речь / Р. Харвег // Новое в зарубежной лингвистике.- 1978. Вып. VIII. - С. 388-401.

168. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие / М.С. Чаковская. М.: Высшая школа, 1986. - 128 с.

169. Чокою, А.-М. Интертекстуальность как ведущая черта современного газетного текста / А.-М. Чокою // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2007. - № 4. - С. 115-120.

170. Швыдкая, Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения / Л.И. Швыдкая // Стиль и контекст. Л., 1972. - С. 94-102.

171. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. -М.: Азбуковник, 2001. 288 с.

172. Щербакова, A.B. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке / A.B. Щербакова. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. - 335 с.

173. Эренгросс, Б.А. Удивительная наука эстетика! / Б.А. Эренгросс. -М.: Детская литература, 1974. 207 с.

174. Якобсон, P.O. Шифтеры и другие двойственные структуры / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - 283 с.

175. Яценко, И.И. «Текст в тексте»: проблема терминологии / И.И. Яценко // Язык, сознание, коммуникация. Филология. М., 1998. - Вып. 3. -С. 27-35.

176. Agricola, Е. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern / Е. Agricola. -Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1979. 110 S.

177. Biere, B.U. Textverstehen und Textverständichkeit / B.U. Biere. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1991. 44 S.

178. Böckmann, K. Unser Weltbild aus Zeichen. Zur Theorie der Kommunikationsmedien / K. Böckmann. Wien: Braumüller Verlag, 1994. -218 S.

179. Böttcher, K., Berger, K.-H., Krolop, K., Zimmermann, Ch. Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang / K. Böttcher, K.-H. Berger, K. Krolop, Ch. Zimmermann. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1981. - 780 S.

180. Brandes, M.P. Stilistik der deutschen Sprache / M.P. Brandes. M., 1990.-240 S.

181. Broich, U. Formen der Markierung von Intertextualität / U. Broich // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. - S. 31-47.

182. Broich, U. Zur Einzeltextreferenz / U. Broich // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. -S. 48-52.

183. Burger, H. Sprache der Massenmedien / H. Burger. Berlin-New York: W. de Gruyter, 1990. - 390 S.

184. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 4. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1995. 864 S.209

185. Eco, U. Die Grenzen der Interpretation / U. Eco. München-Wien: Carl Hanser Verlag, 1990. - 480 S.

186. Eco, U. Einführung in die Semiotik / U. Eco. München: Wilchelm Flink Verlag, 1994.-474 S.

187. Eichler, W., Bünting, K.D. Deutsche Grammatik 4. Auflage (Studienbuch Linguistik (Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache) / W. Eichler. Frankfurt am Main: Athenäum, 1989. - 316 S.

188. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik. Band 2: Der Satz / P. Eisenberg. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1999. - 551 S.

189. Engel, U. Deutsche Grammatik / U. Engel. Heidelberg: Groos, 1988. -888 S.

190. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik / J. Erben. Berlin: Akademie-Verlag, 1966. - 316 S.

191. Erben, J. Deutsche Grammatik. Ein Abriß / J. Erben. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1996. - 392 S.

192. Faulseit, D., Kühn, G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache / D. Faulseit, G. Kühn. Leipzig, 1972. - 222 S.

193. Flämig, W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart (Inhalte und Gebrauchswesen) / W. Flämig. Berlin: Akademie Verlag, 1959. -304 S.

194. Fleischer, W. Name und Text (Ausgewählte Studien zur Onomastik und Stilistik) / W. Fleischer. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. - 190 S.

195. Fleischer, W., Michel, G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, G. Michel. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 394 S.

196. Glinz, FI. Deutsche Syntax / FI. Glinz. Stuttgart: Carl Ernst Poeschel Verlag, 1967.- 112 S.

197. Große, E.U. Text und Kommukation (Eine linguistische Einfühlung in die Funktionen der Texte) / E.U. Große. Stuttgart-Berlin-Köln-Mainz: Verlag W. Kohlhammer. - 164 S.

198. Harweg, R. Einige Besonderheiten von Zitaten in linguistischer Rede / R. Harweg // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. 1970. - Bd. 84. -N 1-2. Heft 2 (317 S.). - S. 288-298.

199. Heibig, G., Buscha, J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1974. - 629 S.

200. Heibig, J. Intertextualität und Markierung / J. Heibig. — Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1996. 263 S.

201. Hentschel, E., Weydt, H. Handbuch der deutschen Grammatik / E. Hentschel, H. Weydt. Berlin. New York: Walter de Gruyter, 1994. - 454 S.

202. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. - 488 S.

203. Kraus, J. Witz und Sprachkultur / J. Kraus // Sprachpflege. Zeitschrift für gutes Deutsch. 1977. -N 5. - S. 97-100.

204. Kurz, J. Wie gibt man Rede wieder? (Ein Leitfaden für die Sprachpraxis) / J. Kurz // Sprachpflege. Zeitschrift für gutes Deutsch. 1977. - N 9. - S. 177179.

205. Lindner, M. Integrationsformen der Intertextualität / M. Lindner // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. 1985. - S. 116-135.

206. Michel, G. Aktuelle Probleme der Linguostilistik / G. Michel // Zeitschrift für Germanistik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988. - N 3. -S. 291-306.

207. Peyer, A. Satzverknüpfung syntaktische und textpragmatische Aspekte / A. Peyer. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. - 315 S.

208. Pfister, M. Konzepte der Intertextualität / M. Pfister // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. - S. 1 -30.

209. Pfister, M. Zur Systemreferenz / M. Pfister // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. 1985. - S. 52-58.

210. Reiners, L. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa / L. Reiners. -München: Verlag C.H. Beck, 1991. 544 S.

211. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache / E. Riesel. M.: Verlag fur Fremdsprachige Literatur, 1959. -467 S.

212. Sandig, B. Stilistik der deutschen Sprache / B. Sandig. Berlin-New-York: Walter de Gruyter, 1986. - 370 S.

213. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1973. 332 S.

214. Schneider, W. Deutsch für Kenner: Die neue Stilkunde / W. Schneider. -München, Zürich, 1996. 400 S.

215. Suerbaum, U. Intertextualität und Gattung (Beispielreihen und Hypothesen) / U. Suerbaum // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien (Herausgegeben von Ulrich Broich und Manfred Pfister. 1985. -S. 58-77.

216. Viehweger, D. Probleme der semantischen Analyse / D. Viehweger. -Berlin: Akademie Verlag (Studia grammatica), 1977. 403 S.

217. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1993. 1111 S.212

218. Weiß, W. Satirische Dialogizität und satirische Intertextualität / W. Weiß // Intertextualität. Formen. Funktionen, anglistische Fallstudien. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. S. 244-262.

219. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

220. Большой немецко-русский словарь: в 2-х томах. — М.: Русский язык, 1980.- 1520 с.

221. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

222. Культура Германии. Лингвострановедческий словарь / Л.Г. Маркина, E.H. Муравлева, Н.В. Муравлева / Под общ. ред. Н.В. Муравлевой. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. - 1181 с.

223. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. -656 с.

224. Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.

225. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред.

226. A.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1984. 794 с.

227. Словарь-справочник лингвистических терминов / Под ред. Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

228. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

229. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

230. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М., 1998. - 507 с.

231. Der Sprachbrockhaus. Wiesbaden: Brockhaus, 1984. - 836 S.

232. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim; Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - Bd. VII. - 1816 S.

233. Langenscheidts Großwörterbuch. Gütersloh: Mohndruck, 1993. -1183S.

234. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1994.- 1420 S.