автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантические и коммуникативные характеристики русского тематического высказывания и текста в аспекте языкового мышления монгологоворящих

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Гулираанз Зэнэмидэрийн
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Структурно-семантические и коммуникативные характеристики русского тематического высказывания и текста в аспекте языкового мышления монгологоворящих'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические и коммуникативные характеристики русского тематического высказывания и текста в аспекте языкового мышления монгологоворящих"

ГОСУДАРеТиЫШЬ'Я КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ А.С.ПУШКИНА

На правах рукописи УДК 201.57.12

ГЯМРААНЗ ЗЭНЭМИДЭРИЙН / МНР /

(ЛРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КШМУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКОГО ТЕМАТИЧЕСКОГО ВШЖАШВАНИЯ И- ТЕКСТА ' В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОГО ШШЛЕНИЯ МСНГОДОГОВОРЯНМХ

Специальность - 10.02.Q1 - русский язый

А "з т о р в ф е р. а т диссертации на соискание ученой степени • -кандидата Дологических наук

7Л о с к в а - 1991

Работа выполнена в Институте русского языка имени А.С.Пушкина

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Балаян А.Р.

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук Изаренков Д.И.

доктор филологических наук Парбеев Г.Ц.

Ведущее научное учреадение - Институт общественных наук •

при ЦК КПСС

Защита состоится 1991 г. в ^асов на заседании

специализированного совета Л. 053.33.01. Института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, г. Москва, ул. Волгина, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка им. А.С.Пушкина.

Автореферат разослан tyfu/tg 1991Г. .

Ученый секретарь специализированного совета доктор филологических наук

Н.Д.Бурвикова

В условиях МНР наслано;! необходимость» для многих специалистов, в частностспециалистов с высшим образованием, является владение такими £орвпми русского общения,как деловая беседа, обмен миени -яш во время встреч делегаций, выступление за круглым столом в не-регламентированной форме и т.д. Эти коммуникативные потребности убедительно подтверждены данными анкетирования, проведенного среди слушателей Высшей политической школы при Великом народном Хурале МНР. /Данные отражены в Приложениях/.

Несмотря на то, что у учащихся сформирована "первичная" коммуникативная компетенция, они испытывают большие трудности, обусловливаемые незнанием внутренней организации русских коммуникативных структур, неумением использовать средства связи между смысловыми блоками. Вместе с тем в речи учащихся присутствуют ошибка, связанные со структурно-сеьантическимд характеристиками русского высказывания и текста, в том числа и ошибки, связанные с различными средствами оформления коммуникативной перспективы. Значительная часть шибок такого рода приходится на объемные квазимонологические типы-*- диалогических решшк. Именно в этих речевых формах, называемых "монологом в диалоге", структурно-системная контрастив-ность русского и монгольского языков вызывает, чаще всего, у мон-гологоворяпзЕС ряд существенных трудностей на всех синтаксических уровнях: от уровня синтаксической формы и далее, через уровень коммуникативной динамики высказывания, до уровня текста.

Несмотря на то, что в монгольской русистике существует ряд сопоставительных описаний синтаксического строя двух языков /Ц^Цэ-дендамба, Б. Чулундорт, Э. Дашдондог, Д. Чимэг/, до сих пор не имеется системного, сквозного.описания на всех уровнях синтакси ческой устроенности с выходом в текст в $ункционалыго-сопоста-ватзльном плане.

В работе предпринимается уровнево з синтаксическое описание русского и монгольского высказывания в двух его аспектах - тематической и ситуативно-текстовом. Это отвечает, на наш взгляд, сложившейся в русском языкознании традиции описания предяожезгая на трех его уровнях - уровне синтаксической формы, синтаксического смысла /функции/ и коммуникативной динамики /Шведова: Н.Ю., Белошапкова В.А.,

понимание "монолога в диалоге" как квазимонолога оправдано, по нашему мнению, тем, что внешне квасимонологическая речевая форма объемной реплики строится с учетом диалогического характера коммуникации .

Гак В.Г./. На уровне синтаксической формы описание 'идет в -рамках теории минимальных и расширенных структурных схем предложения. При этом монгольская синтаксическая форма описывается "в зеркале" русского синтаксиса. На уровне синтаксического смысла /функции/ описа ние проводится в компромиссном варианте, когда соединяются понятия теории членов предложения и элементарных синтаксических функций /Золотова Т.к./. В описании сопоставительных характеристик сложного предложения мы опирались на систему, предложенную Н.И.Форманов-ской /см. также работы Д.И.Изаренкова/. Описание на уровне коммуникативной динамики строится помимо теории коммуникативной перспективы также и с использованием идей лингвистики текста.

ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является описание в русском и монгольском языках* соотношения основных формально-синтаксических и коммуникативно-синтаксических характеристик как в отдельном /тематическом/ высказывании, так и на уровне текста /в форме диалогического квазимонолога/.

ГЛАВНОЙ ЦЕЛЬЮ исследования является вычленение тех основных интер ферирующих факторов на синтаксических уровнях, которые порождают сшибки монгологоворящкх учащихся при реализации ими коммуникативн динамической организации русского связного текста /квазимонолога/ Главная цель исследования обусловила постановку ряда следующих конкретных задач:

а/ Собрать репрезентативные корпусы записей вышеуказанных форм ос

щения на русском и монгольском языках, б/ Описать формально-смысловую и коммуникативно-динамическую оргг низанию русских текстов на уровне высказывания и текста, в/ Определить механизмы и специфику организации тех же единиц на тех же уровнях синтаксической "устроенности" в монгольском яз! ке для выявления интерферирующих факторов, г/ Разработать общие методические рекомендации по устранению инт( ферирующих факторов родного, языка.

МАТЕРИАЛОМ для исследования, послужили магнитофонные записи вышеназванных форм общения.

При описании объекта исследования нами используются комплексн методы и приемы лингвистического анализа: описательный, семантич кий, функциональный и метод непосредстветого наблюдения. Для бо

лного раскрытия структурных особенностей, позиционной значимости вменялись также методы сопоставительного и контекстуального аналн-

.УЧНАЯ НОШЗНА исследования заключается в том, что работа является ¡рвой попыткой в монгольской русистике системного, сквозного описа-[я русского высказывания на всех его синтаксических уровнях с выхо->м в текст в аспекте языкового мышления монгологоворящих.

¡ЕБНО-ПРАКХИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ работы определяется тем, что результаты : следования могут быть использованы при составлении учебников и {ебных пособий, а так^е в обучении не только студентов-русистов, но студентов-монголистов.

1Р0БАЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Основные положения диссертации получили апро-апип на ежегодных научных конференциях ВУЗов страны /1975, 1977, 978, 1988, 1991/, на 1У Мездутародном конгрессе русистов /Берлин, 979/, в двух учебных пособиях и трех научных статьях.

ТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, двух глав, за-лзочения, библиографии и приложений.

«ДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во введении дается обоснование выбора и актуальности темы, раскрываются иель и задачи исследования, определяются научная новизна [ практическая ценность, излагаются метода и приемы анализа, сооб-зается об апробации и структуре реферируемой работы.

В 1-й главе, которая называется "Формальные, функциональные и томл^уникативно-дияашческие особенности тематического высказывания э русском и монгольском языках", в целях выявления сходств и различий в соотношении формы и функции на уровне простого предложения /высказывания/ и его парадигматических вариантов описываются 11 минимальных структурных схем ДЗСС/, реализуемых в тексте облигаторны-ми расширителями.

Выбор этих 11 МСС обусловливается ярко выраженной пх-функшональ-ной ядерностьп в сопоставляемых языках и выстой частотностью в собранном нами корпусе.

Как указывает Б. Чулундорж, "в сопоставляемых языках...основные структурно-семантические-компоненты предложения обнаруживают однозначную корреляцию с соответствующими частями речи и...ког.муш!катг.в-

клго членения предложения... при всей внешней общности имеют свою специфику в каждом из описываемых языков ...", которая обуслоалкк тся рядом лексико-морфологических свойств рассматриваемых языков:

а/ Не предс тавле нност ью той или иной формы конкретного лексико-грамматического класса в одном из языков.

Решение принято всеобщим собранием. Шийдвэрийг хамт олны хурлаас гаргажээ. Букв.: Решение от всеобщего собрания выпустили.

1

Семантич. Синтакс. Форкальн.

структура функции выражение

РУССК. 0 - Р -5 Под.-Сказ.-Допк ^ »

миг. 0 - 5 - Р Допп -Под.-Сказ. -V

Из-за отсутствия в монгольском языке личного местоимения 3-его лзша вместо него функционируют указательные местоимения /энэ, тзр в кооперации с соответствующими существительными, что представляе яркую структурную контрастивность не только на уровне простого пр дпозения, но и ка уровне связного текста.

В неактуальной ситуации общения для подчеркивания пола, о коте идет речь, обязателен лексический конкретизатор типа: она женщина /она/; он врач /он/.

б/ Разной (функциональной возможностью одного и того ке лексико-г! матического класса слов и их форм в сопоставляемых языках.

Передовой опыт изучается наш. Тэргуун туршлага бид судалж байна. /Букв.: Передовой опыт мы изучаем./

^Используемая символика: 0 - объект, 5 - субъект, Р - предикат,

именной компонент,"^ - глагольный компонент, А<& - адверб. кои поненг, ц - адъект. компонент, цифрами обозначен порядок падеяеЗ

Русск." Мэнг.

Сегантич. структура

"/пашенс/"

Синтаксич. функция

Под.^Сказ.-ДопТ.

Формальн. выражение

Л'у-Х"

О- 5 -Р

Доп.., -Под.-Сказ.

В монгольском языке причастные формы,наряду с типичной для них синтаксической функцией /определения/, чаще всего выступают в качестве "конечного" сказуемого предложения, что не имеет места в русском языке.

Манай хамт олон уралдааны манлайд яваа. ЛЗукв.: Наш коллектив соревнования в авангарде идущий./ Смысл: Наш коллектив идет в.авнгарде соревнования.

Семантич. структура Синтаксич. функция Формальн. выражение

Мэнг. Агентйв-посесс-квалит-пред Под-Опр-Доп-Сказ /¿•Л'-^-М

Русск. Агент-Пред-квал-посесс Под-Сказ-До п-Опр

В силу отсутствия категории рода и четко фиксированной синтаксической позиции в монгольском языке причастные формы не обладают такими текстообразушим! /связующая/ функциями, как в русском языке.

Сравнение разных явлений считается универсальным методом познания мира, дающим возможность...

Русским предложениям, где субъектный и предикатный компоненты выражены инфинитивом, в большинстве случаев соответствуют монгольские предложения, в которых эти компоненты.выражены спрягаемой формой глагола с постпозитивной связкой. . . '

Начать все сначала - значит повторить то, что уне сделал.

Бутдийг дахиад эхэлнэ гэдэг хийснээ давтана гэсэн ут.

/Букв.: Все сначала начинаем /значит, есть/.

То, что сделали, повторяем. •

Русск.: Inf- сор - ¡ni Мэнг.: V - сор - V - сор

в/ Лексико- грамматической и структурной спецификой облигаторных

компонентов с общими типовыми значениями, диктующих разные синтаксические позиции в сопоставляемых языках.

Пристальное внимание обращаем на решение социальных проблем. Гол анхарлаа нийгшйн асуудлыг шийдвэрлэхэд хандуулж байна.

Сетнтич. Структура Сиптаксич. функция Фортальн. выражение

Русск. Оп-Р-Ок-Кваллт. Дрп.п -Сказ.-Доп.,, -Опр. и • л • 4-V'j/fJi

Г.Ьнг. °ifWP Доп.п^-Дон.п^-Доп.к ^ -Сказ.

Одна и та гее семантика выражается одним и тем не лексико-грам-г.нтическим классом слов, но разными его фэрмами:

У него большой стаж руководящей работы. Тэр удлрдах ашлын их турылагатай. /Букв.: Он руководящей работы с больаим опытом./

Семантич. Синтаксич. Формальн.

структура функция выражение

Русск. Аген-Пред-Квал. Доп.-Сказ.-Опр. ¿С-Л-Л

Мзнг. Аген-Квал.-Пред Подл.-Опр.-Сказ,

В монгольском языке в предложениях данного типа форма второго именного компонента, выступающего в качестве предиката, определяется формой первого, выражавдегэ субъект.

Если субъект имеет форму , то предикат имеет фэрму А у, а если субъект имеет форму /Уд, то предикат имеет форму ,/У^ + вспомогательный глагол.

Тэр багш туршлагатай.

Букв.: Он учитель с опытом. - //"-]_ + //"-7. ■ Тэр багиид туралага бий.

Букв.: Он учитель опыт есть. - У 3 + ...

Во втором случае субъект приобретает черты косвенного объекта /папкенса/, а предикат - грамматического субъекта.

г/ Различием синтаксических позиций облигаторннх распространителей и их потенциальной возможностью передвижения в коммуникативных целях.

Как показывают наблюдения и анализ, те компоненты, которые связаны с предикатом параллельной связью, образуя сочинительный ряд, характеризуются более гибкой синтаксической позинией.

Онгорсон долоо ХОНОГТ-—_____

товчосны хурлаатэ----------

а=слын толовлогоо ■ ===^5^»хэлэлпэв

хордолмор-ийн ------------- '

батык --------

На прошлой неделе—-----

З^зсудили вопрос о трудовой дисциплине-—'

Проанализировав вшеупомянутые структурные схемы, мы пришли к выводам: • .

- языковое мышление русских и монголов не различается на глубинной структуре, какой является семантический инвариант;

- описываемые нами МСС расширяются за счет компонентов с общими для обоих языков типовыми значениями;

- различия проявляются как в синтаксической парадигме, так и в линейной последовательности компонентов.

В этой яе главе рассмотрены как обцие, так и специфические средства выражения коммуникативной перспективы предложения /КПП/ в сопоставительном плане. Под коммуникативной перспективой предложения понимают особое соотношение мелду компонентам его состава, благодаря которому заключающееся в нем и преследующее известную цель сообщение развертывается в определенном направлении.

В обоих языках функционируют два основных вида средств выражения КПП - линейные /порядок словоформ, специальные синтаксические конструкции, лексико-?лор£ологические средства/ и нелинейные /просоди-

ческие средства/.

Порядок словоформ. В силу флективного характера русского языка порядок словоформ является одним из доминирующих средств выражения КПП. А в монгольском языке в зависимости от ряда лексико-морфологи-ческих особенностей классов слов и специфики синтаксической связи порядок словоформ характеризуется несколько ограниченной функциональной возможностью в коммуникативно-синтаксическом плане /Ц.Цэдэндам-ба, Э.Дашдондог/.

Мэргэжилтнууд эдийн засгийн удирдлагын иинэ арга туршив. Специалисты экспериментировали новый мэтод экономического управления.

Любой сдвиг примыкающего определения "шика" /новый/ в данном высказывании приводит к изменению его смысла.

Парцелляция /присоединительные конструкции. - Швец В.А./ различного рода как отдельных компонентов высказывания, так и целых конструкций в том и другом языке выступают как один из эффективных средств актуализации.

Эндхийяхэн торсон нутагтаа хайртай нь яриангуй, мэргэжилтнууд ч тэр, шлчид ч тэр...

- Безусловно//здесь любят/землю родную и специалисты//и животноводы//

Ограниченные возможности порядка словоформ монгольского языка в качестве средства выражения коммуникативного фокуса влияют на коммуникативно-функциональную нагруженность других специфических средств, каковыми являются частицы, повторы различного рода и глаго льные аффиксальные способы выражения модально-экспрессивных и коммуникативных значений. Спецификой монгольского языка является тот факт, что в целях более эмоционального ввделегаш коммуникативного фокуса употребляются не только единичные, но и целый комплекс модально-экспрессивных частиц, что не имеет места в русском языке. Такой комплекс значительно.снижает роль просодических элементов.

Энэ санал та нарынх л шуу дээ. Предложение это вше же^

3 таких случаях эмоционально-модальное значение в русском.языке ти--ракается в основном просодическими элементам! при помочи част-,¡п.

Глагольные аффиксы в монгольском языке выполняют двойную функция: грамматическую и комг/унккатшшую.

Зэргэлдээ аш ахуйнхан овс хацлэнгаа дуусчихсан техник засвартаа оря байдаг..-.

Соседний госхоз завершил сенокос, приступает к ремонту техники /а мы?/.

Повторы являются средством выделения коммуникативного фокуса в том и другом.языке. Однако в монгольском языке они. более разнообразны и полифункциональш.

Вид бод бодсоор ингэш шийдлээ.

Мы думали, думали и так решили.

Таким образом, на коммуникативном уровне особенности языкового мышления русско- и монгологоворящих проявляются в том, что имеется целый ряд сходных, частично сходных и расходящихся моментоз. При этом сама систет средств выражения коммуникативной перспективы предложения в двух языках богаче и разнообразнее, чем только совпадавшая их часть.

• Во второй главе - "Структурные и функциональные механизмы разно-системных языков на уровне сложного предложения и связного текста"-рассматриваются те типы сложноподчиненных предложений /СГГП/, которые наиболее частотны в нашем корпусе.

Вопрос о сложном предложении, в частности, СПП в монгольском языке является одной из малоизученных, к тому se еще спорных проблем монголистики. Последние работы советских и отечественных уче1п-;-х-лингвистов /Г.Ц.Ппрбеев, ШэдэндаиЗа, Б. Пурэв-О^ф/ сл.угглт той научной базой, на основе которой могут <3ыть рассмотрены проблем синтаксиса сложного предложения монгольского языка с позиции современных лингвистических представлений.

■ СПП в сопоставляемых языках характеризуются радом сходств и различий. В обоих языках отношения в СПП уподобляются отношениям мояду словоформами, каздая из которых имеет особое синтаксическое тесто. На конструктивно-синтаксическом уровне структура СПП сильно расходится в сопоставляемых языках. Основная разница мзжду СПП русского и монгольского языков проявляется в их структурной организации

/порядок следования частой и-месторасположение связующих средств/. В монгольском языке есть случаи, когда придаточная часть, занимая интерпозицию в главном предложении, разбивает его на две части. Такую конструкцию рассматривают гак рамочную и более характерную для монгольского языка.

На:л;н гшиууд бид ходолморчин олоа тумняй дунд байж/тэдэнтой санал бодлоо ний нуугуй солилиож байвал/халии одиоо манлайлж, тэднийг араасаа дагуулж чадна. ;

Букв.: Мы - партийцы массы в гуще находясь, с ней откровенно обмениваясь мнениям' коллектива в авангарде быть их за собой повести. Смысл: Мы, коммунисты, сможем идти в авангарде коллектива и повести его за собой, если будем работать в гуще масс, откровенно обмениваться с ними мнениям!.

Полупредакативные синтаксические конструкции монгольского языка в функционалом плане полностью соотносятся с придаточным предло-кением СПП русского языка, в формально-синтаксическом плане обусловливают принципиальную структурную контрастивность /Г.Ц.Пюрбеев, Ц.Цэдэндамба/. Разные формы выражения субъекта и р^зносубъектность таких конструкций представляют ощутимую трудность для учгщихся-мон-голов при порождении ими русской речи.

Уйядвэрчний эалэлийн—

УГ'.чдвэрчний пплалиЗг.— ■— ■'

Уйлдтюрчний эвлэлээс— •"-^^Tfcn чтщ зохиохыг бид харж байна

У:1чдвэрчний эвлэл-—-—■—" !

Субъект может быть выражен формами 4 падеьей, которые соответству лщ-ь форме им. падежа русского языка.

Наибольшую структурную контрастивность составляет специфика средств связи частей сложных предложений в сопоставляемых языках.

Один и тот ко русский союз в функциональном плане имеет несколько соответствий в монгольском языке, представляющих самке различило локсико-грамматические классы:

т»

I •

■ба /сочинительный союз/ ■ч /усилительная частича/ •хоо р/чпслительное/ -тэгээд ч /союз + частица/ -йайз /вспомогательный глагол/

бас /союз/

болхоор.учраас /союзу/ чинь /притягательная частица/

'азличные формы дицешшалыюго союза "гэ", котсрко по своему соста-зу .могут быть как одиночными, -так тт слот.нкг«"'., .Хункхстотг.тртт-от в сл-'■IX различных т;:пах СПП з монгольском языка.

Оноодор хурал болохгуй гэ? щ-.рга зарлав

Секретарь объявил, что сегодня но будет собрания.

Механикяуулагчцдтэй уулзах гэя говоос ирэв. • Приехали из центра, чтобы встретиться с механизаторами.

Та бухнийг ойлгоно гэж би энэ тухай ярьж байна.

Я говорю об этом, потому что вы меня поймете.

Следует отметить, что СПП союзного типа соьремеиного монгольского языка достаточно подробно описаны в монографиях как советских, гак и отечественных лингвистов /Г.Ц.Пюрбеев, Ц.Цэдэндамба/, поэтому мы акцентируем наше внимание тачько на тех специфических средствах связи СПП монгольского языка, которые не имеют формального соответствия в русском языке и которые оказывают интерферирующее влияние при порождении русской речи учащимися-монголами.

Падежные формы причастия и обусловленно -соединительные флексии глагола, маркирующие "неконечные" сказуеже в предложениях монгольского языка, рассматриваются как синтетический способ связи частей СПП.

а/ Толовлогоо биелууленээр ажлаа хязгаарла?..

Нельзя ограничить работу тем, что выполнили план.

б/ Сонсогчдыг цугларвал хурал хийнэ.

Если соберутся слушатели, проведем собрание.

Такие специфические,' формально отсутствующие в русском япк"-е, средства связи родного языка представляют весьма серьезную трудность при порождении связной русской речи учащимися-монголами, в выборе их функционально-семантических эквивалентов.

Еще одним из специфических, не имеющих формального соответствия в русском языке, связующих'средств монгольского языка является гру-

ппа так называемых притязательны;: частиц и аффиксов типа-,минь, чпнь, нь, аа, оо и т.п.-,которые наиболее частотны в устной форма речи. Эти частицы и аффиксы, помимо связующей функции, выполняют эмоционально-выделительную функцию.

Ажлаа эхэлж байсан чушь хотоос дуудаад. Как только начал работать, вызвали из города. Вид энэ 7 хоногт их атал хийлээ.малчидтай гаа уулзлаа, санал бодлоо хэллээ эрэлт хусэлтийг ,'нь сонслоо. На этой неделе мы сделали многое:'устроили встречу с животноводами, слушали их предложения, высказали свои мнения.

-Притяжательные частицы указывают на принадлежность предмета или действия к определенному лицу:

- санал нь /его мнение/,

- хэлсэн чшь /то, что ты сказал/,

- дуулсан шнь /то, что я слышал/.

Однако частое"нарушение" в речи этой языковой нормы вызывает значительную трудность при порсвденш русской речи учащимися в выборе функционального соответствия.

Энэ тухай саналаа хэлсэн чинь удирдлага чулээж авсангуй. По этому вопросу я высказал свое мнение, а руководство не приняло. ~ ••/ '

Как показывает анализ, связующая функция этих частиц и аффиксов весьма велика не только на уровне сложного предложения, но и на уровне текста. •

В аспекте коммуникативной организации сложное предложение в обоих языках имеет максимальную общность с простым предложением. В предложениях гибкой структуры части располагаются так или иначе в зависимости не от структурных элементов, а от коммуникативных задач, которым следует автор. Есть случаи, когда сильно нарушается норма не- только порядка следования частей, но и компонентов внутри частей.

Их/ я не знал/ что вклйчйли в список. '

- гл -

Изучение'вариатипнюс синтаксических рядов, образуемте за счет разной соотносительности общелитературных и специфических средств / О.А.Лаптева 97. с. 91-103/ , безусловно, является кратчайшим путем познания особенностей употребления разнообразных типов СПП дл<< нашей аудитории.

В ходе анализа нашего корпуса нами выделены 5 наиболее продуктивных типов вариативного синтаксического ряда.

а/ Вариативный ряд, образуемый общелитературной и общелитературной конструкциями:

Мы приступили к уборке к концу августа//тсхника была не готова.

Мы приступили к уборке к концу августа, потому что техника бн-' ла не готова.

б/ Вариативный ряд, образуемый книжно-письменной и общелитературной конструкциями:

При отказе от участия//уточнить причину. Если откажут, уточните причину и т.д.

Таким образом, на уровне слснногй предложения различия рассматриваемых языков проявляются в его структурной организации и характере связующих средств.

Синтетический способ связи монгольского языка в функциональном плане во многих отношениях замешает аналитический союзный способ, который столь характерен для русского языка. В том и другом языке, -в частности, в монгольском языке, СПП, где составляющие его части связаны между собой синтетическими средствами, характеризуются более гибкой структурой по сравнению с союзмлли типами СПП.

Ср.: Хэн сайн ажиллана тэрхун сайхан амьдарна с айн ажиллавал сайхаи амьдарна.

Кто хорошо работает, тот хорошо живет.

Монологический отрезок диалогической реплики как фрагмент пространного текста публичной речи характеризуется теми же основными параметрами текста. В выборе и использовании языковых средств в устной публичной речи /УПР/ регулирующую функцию играет ситуативно-тематический фактор. Монологический отрезок диалога в зависимости от характера темы и лексико-грамматических и синтаксических особенностей УПР является .... своеобразной промежуточной сферой / О.А.Лаптева .с. 2 / современного русского литературного языка. '

Зр.:

а/ ...Здравствуйте/тозарлдк в сегодняшней нашей встрече/в сплзи с нредсто.таей с первого января//вступления п действие/закона о государственном предприятии/объединении/ переходом большинства наших предприятий на новые принципы/хозяйственного управления...

б/...Мы подохши к главному вопросу/куда же делась водаУ/сотни лет на этих зеклчх жили люди/возделывали поля/выращивали пшеницу /кукурузу.. .потом поливали...

Сравнивал отрывки, легко можно заметить лексико-синтаксическую контрастивностт., обусловленную их тематико-ситуаткшой особенностью Ее.::: первый из них насыщен такими лексическими единицами терминологического характера, как вступле1гае в действие, закон о госу- . дарственном предприятии, пришил хозяйственного управления и синтаксическими конструкциями типа в связи с чем, что является чем и т.п., прпдп»дими отрывку оттенок книжно-письменного стиля к официальности , второй отрывок отличается ярко выраженным устно-разговорны/. характером, проявляющимся как в лексическом, так и синтаксическом плане.

Устойчивые словесные комплексы /УСК/ являются важными структурными элементами текста УПР, выраяакхадми экспрессивьо-коммуни-!<а?ппну» нагрузку смыслового содержания. Трудности, связанные с . УСК как при порождении русской речи, так и при аудировании ее, диктуются: ; •

а/ Разной семантической объемность» опорного слова УСК: пкторесх. сонирхол татах /привлекать интерес/

трудносп-^зызвать бэрхшээдучруул^х/трудности встретиться/

эргэлэээ торуулэх/сомнеше роадать/

б/ Резкой контрастлвностыо в плане сешнтической сочетаемости опорных слов:

< развитие . —

удовольствие • "' - ••— и/ Разной потенциальной возуо.тностью сочетаемости опорных слое

/контроль —

осулостьитьДоддачи зорилт хэрэгжуулэх

\:аязь

Б обоих пзгг/лх кул,..^'н'.1кат"1!:1а:т динам.::») гл'-гз'глонил.'тл реализуется а кооперации актуально:! емзк м-зт.ду состаилего ы.'-сказь-ван;1яш. с рядом линейных и нелинейных срадстз, на которых г.-.: остановились.в первой главе. Актуальна*? связь мечд.у высказываниями, состааяяэдзки ква'имонолог, отрачач ггжп объективную связь явлений V. фактов, находит свое формальное вътеление в граммлтичос-ких /союзы, союзные слова, де'Логические элементы, вводное слова, частицы и т.п./, логических /наречные слова типа: вскоре, неподалеку/, лексических /дистантные, контактные повтор», синонимы, антонимы/, композит: он.но-структутаых /вс.чкого рода отступления, вставки/ и паралингвкстических /интонация, мимика и жестикуляция/ средствах. В зависимости от способов дничеения мысли актуальная связь между высказываниями классифицируется на цепную, параллельную и смешанную.

В1

а. Т -Ч5

б. Т ■

" 2~

'3

Вп

в

р

2

в

3

в. т - Р - Т2- ?2

Как подтверждает анализ языковых фактоз, данные виды актуальной связи /один и тот же вид связи в конкретных случаях/ реализуются разными "специфическими" средствами связи, что и обусловливает одну из структурных контрастивностей на уровне текста.

В силу ярко выраженной грамматикализованное™ в русском языке ., местоимения выступают самыми продуктивными средствам;: когезии на уровне текста. В монгольском же языке вследствие дтсутстгия личного местоимения 3-го липа и ряда других лекскко-грамматических факторов местоимения характеризуются ограниченной возможностью функционирования в качестве средства межфразовой связи.

а/ Как мы отметили в 1-й главе в функциональном плане русскому ли-

чному местоимению /он ила она/-соответствует структура указательное местоимение +• существительное:

зта этот

она - женщина; он - мужчина,

та тот

б/ Относительно фиксированная синтаксическая позиция составляющих предложение, в частности, сказуемого, не допускает контактной позиции для соотносимых компонентов смежных высказываний в тексте, в/ Отсутствие грамматической категории рода в монгольском языке делает перемещение членов предложения, выраженных именами, в коммуникативных целях относительно не столь свободными, как в русском языке.

Все эти лексико-морфологические специфики монгольского языка обусловливают лексические повторы различного рода как доминирующи: взд мзжфразовой связи.

Притяжательные частицы и аффиксы монгольского языка, которые и и-'.еют формального эквивалента в русском языке, функционируя в качестве мехйЕразовой связи, образуют "нестандартный" текст по сравнению с русским языком. В тексте такого рода реализуется параллельная актуальная связь, что рельефно"выделяет коммуникативный фокус.

Вводио-иэдальные слова и речевые клише различного рода /проспективные , рекурсивные/ на уровне текста функционируют не только как средство выражения субъективно-модального значения, но и как строевой элемент, и как средство перехода от одной мысли к другой. Вводно-кодалыше слова и речевые клише различного рода мэнгольского языка отличаются от русских функционально- семантических эквивалентов своим лекскко-морфэлогическим разнообразием и фиксированной синтаксической позицией /см. 1 главу/.

Коммуникативная структура диалогического единства определяете; шлеустано:.:ой, замеченной в инициирующей реплике. В организации текста решшки-реакшш важную конструирующую роль играет тип реплики-стимула. Наиболее, характерной позицией коммуникативного фокуса в ответной реплике является зачин. В инициальных высказываниях заключается запрашиваемая информация, которая выступает организующим началом коммуникативной перспективы реплики Есть случаи, когда в зачине и средней части сообщаются факты, описываются действия и явления, а в концовке 01И сводятся к фокусу.

В завершающем параграфа второй главн т основе сопоставительного описания с учетом основных положений современной методики преподавания обучения иностранному языку, в частности, русскому языку, и особенностей монгольской аудитории предлагается проспект пособия по обучению монологу п диалоге.

ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТУ И ВКБОДН. Проведенное нами исследование подтвердило предположение о том, что интерферирующие факторы на каждом из уровней выделяемых в синтаксической устроенности интегрируются при порождении текста учащимися-монголами. Проанализированный нами корпус позволил выделить на каждом из синтаксических уровней ряд сходств и различий, обусловленных спецификой и структурными свойствами сопоставляемых языков, рельефно проявляющихся на уровне связного текста.

ПО ТЕ!Е ДИССЕРТАЦИИ КЛЕЯТСЯ СЛЕПШИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

1

• К вопрос:/' синтаксической интерференции. Тезисы докладов. Улан Батор, 1977. 07>с>

2. Лингвометодические вопросы обучения монголов порядку слов русского языка. Тезисы докладов. Улан Батор,1978. 5стр. ,3. Психолингзистический анализ речевых ошибок студентов-монголов. Тезисы докладов. 1У Мзждународннй конгресс :5.сгр

4. К вопросу функционального описания высказывания русского языка в учебных целях. Тезисы докладов. Улан Батор, 1988. юС*

5. К вопросу изучения структурно-семантичесикх и коммуникативных характеристик русского тематического высказывания и текста. Тезисы. Улан Батор, 1991. с.

6. К вопросу синтаксической интерференции. Статья. Ученые записки МГПИ, т. ХУ. Улан Батор, 1980. °»5 п-л-

7. К вопросу функции порядка слов а предложении монгольского языка /з сопоставлении с русским языком/. Ученые записки МГПИ, т. XX. Улан Батор, 1936. 0,4 п.л.

8. Краткий общественно-политический словарь. Изд-во ГК СС и ВО, ,1980. и'л'

9. Учебное пособие по русскому языку для студентов-физкультур-1гдк03. Изд-во :,й0, Улан Батор, 1986 . 9 п«л»

НГЯП 3»*. 1/5"

- 9 4 Г.